1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Здравей! 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Прекрасен ден за кръщене. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Знам ли, има нещо не съвсем наред. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Как така? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Може би заради тази история с Джон Браун. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Снощи сънувах кошмар. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Мислех, че си изкарахме приятно. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Радвам се, че се сдобрихме. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 И аз. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Можеш да се сбогуваш с предишното семейство. 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 Местим се в Ню Орлийнс. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 Я чакай. Какво?! - Ще го обсъдим после. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Много мило, че помагаш на Джейн. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Покани ме за кръстник на бебето. А и е вдовица. Мой дълг е. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Разбира се. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Къде е Емили? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Сигурно си е вкъщи. Обикновено не идва на църква. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Знаеш ли, не съм я виждала, откакто излезе стихотворението й. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Сякаш се крие от мен. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Да. 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 На твое място бих я оставил на мира. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Но... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Имам да й казвам разни неща. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Тя сигурно вече ги знае. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Ето я и Джейн! 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 Да започваме. - Здравей. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Да припомним на хората, че още си мой съпруг. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Никой тук не храни илюзии по въпроса. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Здравей! 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Не е ли сладурче? 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 По-полека. 32 00:02:24,228 --> 00:02:26,146 ДИКИНСЪН 33 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 КАК ОГЪНЯ ЩЕ СПРЕШ? НЕ СТАВА. 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Здрасти. Какво ново? 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Ами нали знаеш... 36 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Спокойна неделя. 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Радвам се на почивен ден. 38 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Аз не почивам в неделя. И тогава е пълно с новини. 39 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Всеки ден има новини. 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Умирам от глад! 41 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Има ли нещо за хапване? 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 В кухнята май останаха сливи. 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 А да има ростбиф? 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Ще проверя. 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Ще си съблечете ли палтото? 46 00:03:06,436 --> 00:03:09,690 Не, няма да се бавя. Ще хапна на крак, преди да потегля. 47 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 Щеше ми се да се сбогувам с Дикинсънови. 48 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Те излязоха. 49 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 В църквата са, за кръщенето. 50 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Ето една. 51 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Г-н Болс, трябва да поговорим. 52 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Държиш се особено. Има ли нещо? 53 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Бихте ли ме последвали в салона? 54 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Ще потърся нещо за хапване. 55 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Какво става? 56 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Имам една молба към вас. 57 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Добре. 58 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 А защо говориш на стената? 59 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Щадя си очите. 60 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Много са чувствителни. 61 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 Боя се да не ослепея, ако ви гледам. 62 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Странно. 63 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Г-н Болс, свитъкът със стиховете ми още ли е у вас? 64 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Аз ви го дадох. 65 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Разбира се. В чантата ми е. 66 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Смятах да ги препрочета във влака. 67 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 Стиховете ти са великолепни, знаеш го. 68 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Изпъкват. 69 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Боя се, че ще се наложи да си ги поискам обратно. 70 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Какво каза? 71 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Казах много любезно... 72 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 Трябва да ми върнете стиховете. 73 00:04:31,230 --> 00:04:34,191 Да ги върна ли? - Да. Незабавно. 74 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Ясно, разбирам. 75 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Отдавна съм твой редактор. 76 00:04:38,153 --> 00:04:42,741 Това е поредната ти игричка - преструваш се, че не искаш публикуване. 77 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Фалшива скромност. 78 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Мило е, обаче... 79 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 Вече няма нужда да го правиш. 80 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Това не е игричка. 81 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Добре. 82 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 След огромна вътрешна борба, подложила ме на болезнена агония, 83 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 реших, че не желая стиховете ми да излизат. 84 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Поради това искам... 85 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Не. Настоявам да ми върнете стиховете. 86 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Емили. 87 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 Стихотворението ти стана хит. 88 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 За нула време ще станеш прочута. 89 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Хората харесаха публикуваното, искат още. 90 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Това е лъжа. 91 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 Някои не го харесват, чух ги. - И не просто харесват. 92 00:05:20,070 --> 00:05:24,491 Влизаш под кожите им. Караш ги да се замислят, да си задават въпроси. 93 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Провокира ги и последваха реакции. 94 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Какво повече да иска един автор! 95 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Казвам ти! 96 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Скоро ще си най-прочутият автор в Нова Англия, дори в Америка. 97 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Не искам сама да си препречваш пътя. 98 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 Единствената пречка по пътя ми сте вие. 99 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Заболя ме! 100 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Върнете ми стихотворенията! 101 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Вестникарската ми империя се разраства. 102 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 Можеш да си част от това. Или не искаш да градиш империя? 103 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 Имах империя! 104 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Беше ето тук. 105 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 Но вие ми я откраднахте. 106 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Вие... 107 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 И Сю. 108 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Заради Сю било. 109 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Не ви разбирам. 110 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Явно знаеш за нас, а? 111 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Сега разбирам всичко. 112 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Разбрала си за мен и Сю и ревнуваш. 113 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Мислила си си, че флиртувам с теб. 114 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Че те подвеждам. 115 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Нищо такова. 116 00:06:36,605 --> 00:06:40,901 Интересува ме единствено работата ти. В нея трябва да се съсредоточиш. 117 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Не допускай чувствата да спъват кариерата ти. 118 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 Жените все така правят. 119 00:06:48,116 --> 00:06:51,411 Трябват ми стихотворенията. - Не, аз ти трябвам. 120 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Мнозина изобщо не биха се занимавали с теб. 121 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Но аз го правя. Защото те разбирам. 122 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Странна си, откачена си, много си особена и неадекватна. 123 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 Но разбирам, че си жена и от това извира изкуството ти. 124 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Тъжно е колко лесно светът би ти обърнал гръб. 125 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 Но няма да позволя. 126 00:07:10,848 --> 00:07:15,477 Никой не би ти обърнал внимание, ако не бях посочил към теб. 127 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Повярвай ми. 128 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Без мен си никой. 129 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Един ден ще погледнеш назад и ще си ми благодарна. 130 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Ще ви помоля още веднъж. 131 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 Върнете ми стихотворенията. 132 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Няма. 133 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Как смеете! 134 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Ти ми ги даде - мои са. 135 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Не може да си ги вземеш. 136 00:07:43,505 --> 00:07:47,050 Добре. Щом не ги давате, ще си ги взема. 137 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Не, твърде късно е. 138 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Моля? 139 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Изпратих едното в редакцията. 140 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Днес ще влезе в печатница. 141 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Съжалявам. 142 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 Не пипай чантата! - Вземам си ги! 143 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 Мои са. - Не са ваши. 144 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Взех ги. 145 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 Върнете ги. - Искаш ги? 146 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 Дайте ги! - Вземи си ги. 147 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Върнете ми ги! 148 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Тръгвай! 149 00:08:16,747 --> 00:08:19,374 Върнете ми стиховете. 150 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Върнете ми ги! 151 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Вие сте самият дявол! 152 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Аз съм феминист! 153 00:08:31,803 --> 00:08:36,183 Събрали сме се да отпразнуваме рождението на младия Уилям Уилкинсън Втори 154 00:08:36,265 --> 00:08:39,394 и да дадем благословията си. 155 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 С нас са майка му Джейн 156 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 и кръстникът му Остин Дикинсън, 157 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 който ще изпълнява ролята на скъпия ни покойник Уилям Уилкинсън Първи. 158 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Ще е прекрасно да имаме внуче! 159 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Макар смъртта да ни раздели физически, 160 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 любовта и вярата ни събраха вовеки. 161 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Не те виждаме, Уилям Първи, но знаем, че си тук. 162 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Виж какво си имам. 163 00:09:09,049 --> 00:09:12,928 Чопнах ги от чантата му, докато двамата се боричкахте. 164 00:09:13,512 --> 00:09:16,473 Маги! Благодаря ти! Как успя?! 165 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Една добра прислужница умее да е невидима! 166 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Благодаря ти! 167 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Едно изпадна. 168 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 НА СЮ 169 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Господи, благослови водата 170 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 и дари това дете с цялата Си благодат. 171 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Остин Дикинсън, приемайки ролята на кръстник на детето 172 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 потвърждавате любовта си към майка му Джейн, 173 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 както и любовта си към самото дете. 174 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 И давате обещание 175 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 детето да не остане без любов. 176 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Приемате ли ролята си на кръстник? 177 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 Да. - Да се помолим. 178 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Боже, благослови и пази това дете. 179 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Амин. 180 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 Амин. 181 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Надушваш ли дим? 182 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Емили. 183 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Знаеш кой съм. 184 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Да. 185 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Да, ти си Фрейзар Стърнс. 186 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Знаеш кой съм и знаеш как ще умра. 187 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Да. 188 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 Във войната. 189 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 В търсене на слава, на признание. 190 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Ще напусна дома си. 191 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 И семейството си. 192 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 Ще ида да се бия. 193 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Да. 194 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 И когато те удари куршумът... 195 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 Ще е като птица. 196 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Фрейзар Стърнс ще умре... 197 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 За да го запомнят. 198 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Може би е по-добре да си никой. 199 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Разбирам. 200 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 Няма да допусна тази грешка. 201 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Чакат те битки, Емили Дикинсън. 202 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Но трябва да ги водиш потайно. 203 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Сама. 204 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Незабелязана. 205 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Трябва сама да си въздадеш слава, да не търсиш нищо от света. 206 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Трябва да си никой. 207 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 Най-смелият, най-бляскавият никой, който е живял. 208 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Как огъня ще спреш? Не става. 209 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Ненужно ти е и духало. 210 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Лавиния, ела, мила. 211 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Без полъх лумва таз жарава... 212 00:12:32,169 --> 00:12:34,505 ...в уж тиха нощ - на ад начало. 213 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Извинете... 214 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Готово, хайде. 215 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Изчезвай. 216 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Емили. 217 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Идвам да те видя. 218 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Махай се. 219 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Емили. 220 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Нека поговорим. 221 00:13:21,718 --> 00:13:26,807 Не искам да говоря с теб. Дори не искам да те виждам повече. 222 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Нека обясня моята гледна точка. 223 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Какво има да обясняваш? 224 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Всичко ми е повече от ясно. 225 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Не, има неща, които не са ясни. 226 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Имаш право да ми се сърдиш. 227 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Не ти искам разрешение. 228 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Знам, че ти беше скъп. 229 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Бил ми скъп?! 230 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Ти ме насърчи да го харесвам. 231 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Буквално ме насили. 232 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Като че ли искаше да се влюбя в него. Но защо? 233 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 След като ти си била влюбена в него. 234 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Не съм. 235 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 Нито за миг. - Лъжкиня. 236 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 Изобщо не ми пука за него. - Защо тогава си спала с него? 237 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 И защо... 238 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 Защо държеше да му дам стиховете си? 239 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Не понасях как ме карат да се чувствам. 240 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Стиховете ти са твърде силни. Сякаш са змии. 241 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Пропълзяват в мен и се увиват около сърцето ми, 242 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 и стягат, докато спра да дишам. 243 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Бляскави, отровни и хапещи. 244 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Уплаших се. 245 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 От теб, от хватката ти, от отровата ти. 246 00:14:46,637 --> 00:14:51,099 Като се омъжих за Остин и станахме сестри, само думите ти ни свързваха. 247 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Ти започна да пишеш толкова много, а аз бях единственият читател. 248 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 Заля ме. 249 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 Мислех, че ако те отблъсна, съвсем малко... 250 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Ако ме отблъснеш, ще стана проблем на другиго? 251 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Знаеш ли? 252 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Вече не съм твой проблем. 253 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Връщай се в уредения си салон, при модните си тоалети 254 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 и остани все така поразително празна. 255 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 Няма да те накарам да изпитваш чувства. 256 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 А без мен... 257 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Какво? 258 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Без мен... 259 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 Мисля, че не знаеш как да чувстваш. 260 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Добре. 261 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Затвори, като излизаш. 262 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Права си. 263 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 За какво съм права? 264 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 Изпитвам нещо само когато съм с теб. 265 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 С думите като с ками си служеше, факирка съща. 266 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Подтикнах те към него, за да избягам от чувствата, които изпитвах. 267 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 Спах с него, за да не усещам това. 268 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Страшно много неща искам да не чувствам. 269 00:16:33,744 --> 00:16:36,914 А най-голямото, което не искам да изпитвам... 270 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Какво е то? 271 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Кое е това нещо? Кажи! 272 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Влюбена съм в теб. 273 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Не ти вярвам. 274 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Истина е. 275 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Не е истина. 276 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Никога не ми казваш истината. 277 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Вече дори не си онази Сю. 278 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Някакъв нов човек си, фалшив. 279 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Дори не те познавам, а всяка твоя дума е лъжа! 280 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Емили, обичам те. 281 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Стига си ме лъгала! 282 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Обичам те! 283 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 Усетих те в библиотеката, защото ти винаги си с мен. 284 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Не мога да избягам от теб. 285 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 Единственото истинско чувство в мен е любовта ми към теб. 286 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Да, да. 287 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Момичета, как сте? 288 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Нали нямате пръст в това? 289 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Проклетия. 290 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 Няма нужда да разбират. 291 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 Средата на 19-и век е, постоянно нещо гори. 292 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Да се прибираме. 293 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Сядайте, където намерите. 294 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Шапки, палта, наметки - в библиотеката. 295 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Чаят се запарва, а храна има предостатъчно. 296 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Там съм оставил кутия за дарения. 297 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Ако някой може да задели нещичко, ще сме благодарни. 298 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 Старата църква отговаряше на нуждите ни. 299 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Да се помни с добро! 300 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Ще отнеме време, но ще я възстановим. 301 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Жителите на Амхърст ще се обединят, както винаги. 302 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 Заедно ще преодолеем това нещастие. 303 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 Добре казано. 304 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Гордея се със сина ни. 305 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Къде е жена му? 306 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Не е ли редно в такъв момент да е до него? 307 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Остин, къде е Сю? 308 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Дано не сме я оставили в горящата църква. 309 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Живее някъде своя живот. Както аз - своя. 310 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Каква беше тази щуротия, че сме щели да се местим в Ню Орлийнс? 311 00:19:29,753 --> 00:19:33,215 Викат му Нола, скъпа. - Нека. Но аз няма да се местя там. 312 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Ще се местиш, да. 313 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Писах телеграма на един познат брокер на имоти - Джоузеф Лайман. 314 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Джоузеф - бившият ми? 315 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Вярно! Забравих, че се познавате с Лайман. 316 00:19:44,184 --> 00:19:47,521 Лайман! Чудесен тип. Пратих му всичките си пари. 317 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Купил ни е къща. 318 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Джоузеф Лайман ни е продал къща? 319 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Колиба, по-скоро. 320 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Дал си парите си за съборетина в Ню Орлийнс 321 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 и очакваш да зарежа всичко и да дойда? 322 00:19:57,823 --> 00:20:00,701 Да. Живеем в 19-и век, ти си ми съпруга. 323 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Решенията вземам аз. 324 00:20:02,119 --> 00:20:06,206 Чу ли изобщо нещо от всичко, което говорех през цялото това време? 325 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 В Нола е яко, ще ти хареса. 326 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Започва гражданска война! Няма да се местя в Луизиана. 327 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Няма да видя семейството си. 328 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 И ще се окажа в грешния лагер. 329 00:20:15,716 --> 00:20:19,469 Югът не е лош. Системата на плантациите е аристократична... 330 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 Робството е нещо лошо, Шип! 331 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 А уж си била широко скроена. 332 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Не и за тези неща. 333 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Стига де, ще е прелестно! 334 00:20:26,643 --> 00:20:29,938 Ще си красавицата на Юга. - Аз съм чародейката на янките. 335 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 Уважавай това. - Не разбирам. 336 00:20:32,024 --> 00:20:35,569 Искаш да те оставя, да ида в Нола и да взема щерка на плантатор? 337 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Не. Можеш да се ожениш за мен. 338 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 Но трябва да останем в Амхърст и да имаме свободна връзка. 339 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Боже. 340 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Забрави. 341 00:20:45,454 --> 00:20:49,541 Забрави, човече. Онази колиба вече не ми излиза от ума. 342 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Но какво... Шип! 343 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Дали не правя грешка? 344 00:20:57,007 --> 00:20:59,343 Да. - Несъмнено. 345 00:20:59,426 --> 00:21:03,722 Искаше да се ожени за теб. Сега ще останеш надута стара мома. 346 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Овцата си остава овца. 347 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Шип! 348 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Добре. 349 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 Отивай в Ню Орлийнс. - Нола. 350 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Ожени се за друга. 351 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Имай деца и всичко друго. 352 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Но ти знаеш, знам го и аз... 353 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Какво? 354 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 Завинаги ще остана най-интересната жена, която си обичал. 355 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 Църквата ни. 356 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Горката ни прекрасна църква. 357 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Г-жо Дикинсън. 358 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Нощес го сънувах. 359 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Кое? 360 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 Какво говориш? - Всичко, което стана. 361 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Пожарът в църквата... Видях го. 362 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Присъни ми се. 363 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Вече бях виждал всичко това. 364 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Не, въобразяваш си. 365 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Не. Снощи го сънувах, а сега е факт. 366 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Било е лош знак, ужасна поличба. 367 00:22:13,333 --> 00:22:18,005 Тези приказки за знаци и видения... Звучиш налудничаво, като Емили. 368 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Или не е толкова луда, колкото мислим. 369 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Боже! 370 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 ЗМИЯТА 371 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Почти невидима в тревата, 372 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 зървали сте несъмнено 373 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 извивката й като лента, 374 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 изплъзваща се на момента. 375 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Тревата цепи като с гребен. 376 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Проблясва като лъч. 377 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 В нозете ти остава дребна. 378 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 Изчезва, ако чуе глъч. 379 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Обича да е сред блатата 380 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 и на студена твърд, без плод, 381 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 на босоногия петата, 382 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 пресякла общия им под. 383 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Свистене на камшик - отмина, 384 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 на слънцето изви се. 385 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 Наведох се да я достигна. 386 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Но в миг се дръпна, скри се. 387 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Сред хора срещах я начесто, 388 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 познавах я и бях позната, 389 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 съчувствах й, че е съсъд, 390 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 отнасящ топлотата. 391 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Не съм я срещала обаче, 392 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 нито сама, ни придружена, 393 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 а да не всее студ у мене 394 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 на всяка кост в сърцевината. 395 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Мога да умра сега. Щастлива. 396 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Не и аз. 397 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Бих съжалила умрелия в този ден. 398 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Емили? 399 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Да? 400 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Когато съм с теб... 401 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 Само тогава се чувствам жива. 402 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Това ми стига. 403 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Не ми е нужно нищо друго. 404 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Освен да се чувстваш така. 405 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 За теб пиша, моя Сю. 406 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Пиша за теб! 407 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Само за теб. 408 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 Това е достатъчно. 409 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Повече няма да се отдръпна от теб. 410 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Превод Албена Христофорова