1 00:00:20,395 --> 00:00:22,231 Hola. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Es un hermoso día para un bautizo. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 No estoy seguro. Algo está mal. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 ¿A qué te refieres? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Quizá sea por todo esto de John Brown. No lo sé. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Anoche tuve una pesadilla. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Pensé que nos habíamos divertido. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Me alegra haber solucionado todo, amor. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 A mí también. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Ya puedes despedirte de tu familia 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 porque nos mudaremos a Nueva Orleans. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - Espera. ¿Qué? - Lo hablamos luego. 13 00:00:49,383 --> 00:00:51,552 Qué amable que ayudes a Jane. 14 00:00:51,802 --> 00:00:52,845 Sí. 15 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Me pidió ser el padrino del bebé. Y ya que es viuda, es mi deber. 16 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Claro. 17 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 ¿Dónde está Emily? 18 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 En casa, supongo. No acostumbra a venir a la iglesia. 19 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Sabes, no la he visto desde que publicaron su poema. 20 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Es como si se ocultara de mí. 21 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Sí, bueno... 22 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 ...yo la dejaría en paz si fuera tú. 23 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Pero... 24 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 ...tengo cosas que decirle. 25 00:01:23,458 --> 00:01:25,502 Supongo que ya está enterada. 26 00:01:27,504 --> 00:01:29,131 Ahí está Jane. 27 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 - Llegó la hora. - Hola. 28 00:01:31,550 --> 00:01:34,761 No permitas que nadie lo olvide. Sigues siendo mi esposo. 29 00:01:36,388 --> 00:01:38,682 Nadie aquí piensa lo contrario. 30 00:01:41,143 --> 00:01:42,144 Hola. 31 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 ¿No es una ternura? 32 00:02:04,541 --> 00:02:05,542 Alto. 33 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 NO PUEDES SOFOCAR UN INCENDIO 34 00:02:42,246 --> 00:02:44,248 Hola, Maggie. ¿Qué tal? 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Ya sabe. 36 00:02:47,292 --> 00:02:48,919 Un domingo tranquilo. 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Disfrutando mi día de descanso. 38 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Yo nunca descanso en domingo. Hay noticias los domingos. 39 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Hay noticias todos los días. 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Cielos, muero de hambre. 41 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 ¿Tienes algo que pueda comer? 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Tal vez haya ciruelas en la cocina. 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 ¿Tienes rosbif? 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Iré a revisar. 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 ¿Quiere quitarse el abrigo? 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,479 No estaré mucho tiempo. 47 00:03:07,563 --> 00:03:09,690 Solo quería comer algo antes de irme. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 Esperaba poder despedirme de los Dickinson. 49 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 La mayoría no está. 50 00:03:13,861 --> 00:03:15,863 Fueron a la iglesia a un bautizo. 51 00:03:16,446 --> 00:03:17,656 Aquí hay una. 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,410 Sr. Bowles, necesito hablar con usted. 53 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Te comportas raro. ¿Todo está bien? 54 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Sr. Bowles, ¿me acompaña al salón? 55 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Iré a buscarle algo de comer. 56 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 ¿Qué sucede? 57 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Necesito pedirle algo. 58 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Está bien. 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 ¿Por qué le hablas a la pared? 60 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Porque me protejo los ojos. 61 00:03:59,072 --> 00:04:00,282 Son muy sensibles, 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 y temo que si lo miro, perderé la vista. 63 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Raro. 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Sr. Bowles, ¿todavía tiene mis libros de poemas? 65 00:04:08,207 --> 00:04:09,291 ¿Los que le entregué? 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Por supuesto. Están en mi maletín. 67 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Los volveré a leer todos en el tren. 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 Tus poemas son de primera. Lo sabes. 69 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Cautivan de inmediato. 70 00:04:19,968 --> 00:04:22,763 Temo que tendré que solicitarle que me los devuelva. 71 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 ¿Qué dijiste? 72 00:04:25,390 --> 00:04:27,267 Dije, amablemente... 73 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 ...que debe devolverme mis poemas. 74 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - ¿Devolverlos? - Sí. 75 00:04:33,148 --> 00:04:34,149 De inmediato. 76 00:04:34,233 --> 00:04:35,275 Bien, entiendo. 77 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 He sido tu editor durante bastante tiempo. 78 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Este es otro de tus juegos, 79 00:04:40,739 --> 00:04:42,699 donde finges que no quieres ser publicada. 80 00:04:42,783 --> 00:04:44,535 Es fanfarroneo ético. Falsa modestia. 81 00:04:44,618 --> 00:04:45,869 Es tierno... 82 00:04:46,620 --> 00:04:48,580 ...pero ya no tienes que seguir haciéndolo. 83 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Esto no es un juego. 84 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Bien. 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Sr. Bowles, he decidido con mucha agonía y dificultad 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 que realmente no deseo ser publicada. 87 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 De modo que le solicito... 88 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 No. No, le exijo que me devuelva mis poemas. 89 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily. 90 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 Tu poema fue un éxito. 91 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Pronto te volverás mundialmente famosa. 92 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 A la gente le encantó el que publicamos, y ya están pidiendo más. 93 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Mentira. 94 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - A algunos no les gustó. Lo escuché. - No fue así. Es mejor que eso. 95 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Los transgredió. 96 00:05:21,613 --> 00:05:24,491 Los hizo pensar. Los hizo cuestionarse. 97 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Fue provocativo. Generó incomodidad. 98 00:05:27,870 --> 00:05:29,997 Es todo lo que puedes desear siendo escritora. 99 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Emily, en serio. 100 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Serás la poeta más famosa de Nueva Inglaterra, tal vez de EE. UU. 101 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Solo intento evitar que entorpezcas tu camino. 102 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 El único que entorpece mi camino eres tú. 103 00:05:43,552 --> 00:05:45,721 - Eso dolió. - Devuélveme mis poemas. 104 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Mi imperio periodístico se está expandiendo. 105 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 Y puedes ser parte de eso. ¿No quieres ayudarme a construir un imperio? 106 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 ¡Yo tenía un imperio! 107 00:05:55,856 --> 00:05:57,107 Lo tenía justo aquí. 108 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 Y luego tú me lo robaste. 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Tú... 110 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 ...y Sue. 111 00:06:12,664 --> 00:06:13,957 Así que esto es por Sue. 112 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 No sé a qué te refieres. 113 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Sabes de lo nuestro, ¿cierto? 114 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Ya entendí lo que sucede. 115 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Te enteraste de lo mío con Sue, y ahora estás celosa. 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Creíste que te estaba coqueteando. 117 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Cortejándote. 118 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Pues no fue así, ¿de acuerdo? 119 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Siempre estuve interesado solo en tu obra, 120 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 y es en lo que deberías enfocarte también. 121 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 No dejes que tus emociones se interpongan en tu carrera. 122 00:06:44,446 --> 00:06:46,406 Siempre le pasa esto a las mujeres. 123 00:06:48,075 --> 00:06:49,326 Necesito mis poemas. 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,537 No, Emily. Es a mí a quien necesitas. 125 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Muchos ni siquiera se habrían interesado en ti. 126 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Pero yo sí porque te entiendo. 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Eres rara, diferente, estás enferma y eres extraña, 128 00:07:02,130 --> 00:07:06,051 pero entiendo que como mujer, tu arte mana de todo eso. 129 00:07:06,134 --> 00:07:08,929 Tristemente, sería muy sencillo para todo el mundo ignorarte, 130 00:07:09,012 --> 00:07:10,097 pero no lo permitiré. 131 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Nadie te prestaría atención 132 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 si no fuera porque yo los guio en tu dirección. 133 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Créeme. 134 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 No tienes poder sin mí. 135 00:07:19,857 --> 00:07:25,112 Un día te acordarás de todo esto y me lo vas a agradecer. 136 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Te lo diré una vez más. 137 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 Devuélveme mis poemas. 138 00:07:35,622 --> 00:07:36,707 No. 139 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Cómo te atreves. 140 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Tú me los diste, y ahora son míos. 141 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 No te los voy a devolver. 142 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Bien. 143 00:07:44,882 --> 00:07:47,217 Si no vas a devolvérmelos, voy a tener que tomarlos. 144 00:07:47,301 --> 00:07:48,969 ¿Sabes qué? Ya es demasiado tarde. 145 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 ¿Qué? 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Ya envié uno a la oficina. 147 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Hoy más tarde será publicado. 148 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Lo siento. 149 00:08:02,274 --> 00:08:04,193 - ¡No toques mi maletín! - ¡Los recuperaré! 150 00:08:04,276 --> 00:08:05,694 - ¡Son míos! - No son tuyos. 151 00:08:06,904 --> 00:08:07,905 - Los tengo. - Dámelos. 152 00:08:07,988 --> 00:08:08,989 ¿Los quieres? 153 00:08:09,072 --> 00:08:10,282 - ¡Dámelos! - Pues tómalos. 154 00:08:10,365 --> 00:08:12,242 ¡Dámelos! 155 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 ¡Oye! 156 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 ¡En marcha! 157 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - Devuélveme mis poemas. - No. 158 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 ¡Sí! 159 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 ¡Devuélvemelos! 160 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 ¡Eres el diablo! 161 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 ¡Soy un feminista! 162 00:08:31,803 --> 00:08:33,304 Estamos reunidos para celebrar 163 00:08:33,388 --> 00:08:36,015 el nacimiento del joven William Wilkinson II 164 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 - y para bendecir... - Qué bella. 165 00:08:37,601 --> 00:08:39,561 ...el inicio de una vida en el camino de la fe. 166 00:08:39,645 --> 00:08:41,020 ¡Basta! 167 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 Su madre, Jane, está presente 168 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 junto con su padrino, Austin Dickinson, 169 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 en representación del querido difunto William Wilkinson I. 170 00:08:51,281 --> 00:08:53,242 ¿No sería hermoso tener un nieto? 171 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Aunque la muerte nos ha separado físicamente, 172 00:08:56,119 --> 00:08:58,997 la fe y el amor nos han unido eternamente. 173 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Aunque no te vemos, William Wilkinson I, sabemos que estás aquí. 174 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Mira lo que conseguí. 175 00:09:09,049 --> 00:09:12,928 Los tomé de su maletín mientras ustedes dos discutían. 176 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie. 177 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Gracias. ¿Cómo lo lograste? 178 00:09:17,641 --> 00:09:19,643 Una buena sirvienta sabe ser invisible. 179 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Gracias. 180 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Uno se cayó. 181 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 PARA SUE 182 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Señor, santifica esta agua, 183 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 y permite que este niño reciba toda tu divina gracia. 184 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Austin Dickinson, por tu consentimiento al aceptar ser padrino de este niño, 185 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 estás reconociendo tu amor por su madre, Jane, 186 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 al igual que tu amor por el niño mismo. 187 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Te comprometes 188 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 a que este niño nunca camine por este mundo sin amor. 189 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 ¿Aceptas tu papel como padrino de este niño? 190 00:10:02,311 --> 00:10:04,021 - Acepto. - Entonces oremos. 191 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Señor, bendice a este niño y mantenlo a salvo. 192 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Amén. 193 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 Amén. 194 00:10:13,530 --> 00:10:14,531 ¿Huele a humo? 195 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Emily. 196 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Así que sabes quién soy. 197 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Sí. 198 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Sí, eres Frazar. Frazar Stearns. 199 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Sabes quién soy y cómo voy a morir. 200 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Sí. 201 00:10:40,766 --> 00:10:42,184 - En la guerra. - En la guerra. 202 00:10:45,187 --> 00:10:47,648 Anhelando gloria. Anhelando fama. 203 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Dejaré mi hogar... 204 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 ...y a mi familia... 205 00:10:57,449 --> 00:10:58,575 ...para ir a la batalla. 206 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Sí. 207 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 Y luego una bala te golpeará... 208 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 ...como a un pájaro. 209 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Entonces Frazar Stearns morirá... 210 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 ...para ser recordado. 211 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Habría sido mejor no ser nadie. 212 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Lo entiendo. 213 00:11:22,933 --> 00:11:24,852 Y no cometeré el mismo error. 214 00:11:27,020 --> 00:11:29,106 Tienes batallas que librar, Emily Dickinson. 215 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Pero debes librarlas en secreto. 216 00:11:38,240 --> 00:11:39,491 A solas. 217 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Sin ser vista. 218 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Recibirás toda la gloria de ti misma sin pedirle nada al mundo. 219 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Debes ser nadie. 220 00:11:56,049 --> 00:11:58,969 La más valiente y brillante desconocida que haya existido. 221 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 No puedes extinguir un Incendio - 222 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Algo capaz de encenderse 223 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Lavinia. Ven, cariño. 224 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Puede seguir por sí sola sin un Fuelle - 225 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 ¡Abby! 226 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 En la noche más tranquila - 227 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 ¡Con permiso! 228 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Arriba. 229 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Vete. 230 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Emily. 231 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Vine a verte. 232 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Vete. 233 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Emily. 234 00:13:20,592 --> 00:13:21,635 Tenemos que hablar. 235 00:13:21,718 --> 00:13:24,054 No quiero hablarte. Ni siquiera quiero verte. 236 00:13:24,137 --> 00:13:26,807 Pensándolo bien, ya no te quiero volver a ver. 237 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Dame la oportunidad de explicarlo. 238 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 ¿Qué tienes que explicar? 239 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Veo todo con mucha claridad. 240 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 No. Hay cosas que no logras ver. 241 00:13:39,194 --> 00:13:41,488 Tienes todo el derecho de estar molesta conmigo. 242 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 No estoy pidiendo tu permiso. 243 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Sé que él te importaba. 244 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 ¿Él me importaba? 245 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Tú me presionaste para que me preocupara por él. 246 00:13:57,296 --> 00:13:59,006 ¡Prácticamente me obligaste! 247 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Como si quisieras que me enamorara de él. ¿Pero por qué? 248 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Si tú lo amabas desde el principio. 249 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 No lo amaba. 250 00:14:07,598 --> 00:14:09,266 - Nunca lo hice. - Mentirosa. 251 00:14:10,100 --> 00:14:13,812 - No me importa un carajo ese hombre. - ¿Entonces por qué te acostaste con él? 252 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 ¿Y por qué? 253 00:14:17,608 --> 00:14:19,818 ¿Por qué insistías en que le diera mis poemas? 254 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Porque no soportaba lo que tus poemas me hacían sentir. 255 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Tus poemas son demasiado poderosos. 256 00:14:25,616 --> 00:14:26,909 Son como serpientes. 257 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Se deslizan dentro de mí, se enroscan en mi corazón 258 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 y me estrujan hasta que no puedo respirar. 259 00:14:33,457 --> 00:14:36,752 Son radiantes y venenosos, y muerden. 260 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Me asusté, Emily. 261 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 De ti. De cómo me estrujaste, de cómo me envenenaste. 262 00:14:46,595 --> 00:14:48,847 Cuando me casé con Austin y nos volvimos cuñadas, 263 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 lo único lazo entre nosotras eran tus palabras. 264 00:14:51,183 --> 00:14:57,940 Comenzaste a escribir mucho, y yo fui la única que los leía. 265 00:14:59,525 --> 00:15:00,776 Me sentí abrumada. 266 00:15:02,986 --> 00:15:06,365 Por eso pensé que si te presionaba un poco... 267 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Si me presionabas, ¿sería el problema de alguien más? 268 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Pues, ¿adivina qué? 269 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Ya no soy tu problema, Sue. 270 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Vuelve a tus fiestas perfectas, con tus vestidos elegantes 271 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 y sé lo exquisitamente vacía que gustes 272 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 porque jamás volveré a hacerte sentir nada. 273 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 Y sin mí... 274 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 ¿Qué? 275 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Sin mí... 276 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 ...no creo que sepas cómo sentir algo. 277 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Bien. 278 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Cierra la puerta al salir. 279 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Tienes razón. 280 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 ¿Razón en qué? 281 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 Solo cuando estoy contigo puedo sentir algo. 282 00:16:12,556 --> 00:16:16,560 "Empuñó sus bellas palabras como Cuchillas Cuán resplandecientes brillaban" 283 00:16:17,352 --> 00:16:21,481 Te orillé hacia él porque quería escapar de mis sentimientos. 284 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 Y me acosté con él porque no quería sentirlo. 285 00:16:26,403 --> 00:16:31,366 Hay muchas cosas que no quiero sentir, Emily. 286 00:16:33,785 --> 00:16:35,621 Y lo que menos quiero sentir... 287 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 ¿Es qué? 288 00:16:39,249 --> 00:16:40,292 ¿Es qué? 289 00:16:41,210 --> 00:16:42,586 ¿Es qué, Sue? ¡Solo dilo! 290 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Que estoy enamorada de ti. 291 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 No te creo. 292 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Es cierto. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 No es cierto. 294 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 ¡Nada de lo que me dices es cierto! 295 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Ya dejaste de ser Sue. 296 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Eres una persona nueva, una persona falsa. 297 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 ¡Ya no te reconozco, y todo lo que me dices es mentira! 298 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Emily, te amo. 299 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 ¡Deja de mentirme! 300 00:17:02,856 --> 00:17:03,857 ¡Te amo! 301 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 Y te sentí en la biblioteca porque siempre estás conmigo. 302 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 No puedo escapar de ti 303 00:17:10,489 --> 00:17:15,117 porque lo único real que sentiré es mi amor por ti. 304 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Sí. 305 00:17:48,861 --> 00:17:51,280 Niñas, ¿están bien? 306 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 No son responsables por esto, ¿o sí? 307 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Cielos. 308 00:18:04,126 --> 00:18:05,294 Bueno... 309 00:18:07,171 --> 00:18:08,839 ...nadie debe enterarse. 310 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 Es 1850. Las cosas siempre se incendian. 311 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Bien. Vámonos a casa. 312 00:18:23,645 --> 00:18:25,439 Tomen asiento en donde puedan. 313 00:18:26,064 --> 00:18:29,610 Los sombreros y abrigos en la biblioteca. 314 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 El té casi está listo. Tenemos suficiente comida para todos. 315 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Y coloqué una caja allá para donaciones. 316 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Si alguien puede dar algo, se agradecerá bastante. 317 00:18:41,288 --> 00:18:44,166 ¿Esa vieja iglesia? Nos sirvió bien. 318 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Bendito sea su recuerdo. 319 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Nos tomará tiempo, pero podemos reconstruirla. 320 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Amherst saldrá adelante como siempre lo ha hecho, 321 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 y superaremos esta enorme desgracia. 322 00:18:56,970 --> 00:18:59,890 - Sí. - Bien dicho. 323 00:18:59,973 --> 00:19:01,600 Estoy orgullosa de nuestro hijo. 324 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 ¿Y su esposa? 325 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 ¿No crees que debería estar a su lado en un momento así? 326 00:19:08,649 --> 00:19:10,609 Austin, ¿dónde está Sue? 327 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Ojalá no la hayamos dejado quemándose en la iglesia. 328 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Está viviendo su vida, supongo, así como yo vivo la mía. 329 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Y bien, ¿qué locura es esa de que nos mudaremos a Nueva Orleans? 330 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 Nola, amor. Nola. 331 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 No importa cómo le digas, no me mudaré. 332 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Sí, sí lo harás. 333 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Le envié un telegrama a un conocido en bienes raíces, Joseph Lyman. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Joseph Lyman, ¿mi ex? 335 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Cierto. Olvidé que lo conocías. Lyman. 336 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 ¡Lyman! 337 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Gran tipo. Le envié todo mi dinero. 338 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Nos consiguió una casa. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 ¿Joseph Lyman nos vendió una casa? 340 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Es más como una choza. 341 00:19:52,317 --> 00:19:54,736 Gastaste todo tu dinero en una choza en Nueva Orleans, 342 00:19:54,820 --> 00:19:57,739 ¿y ahora esperas que deje todo y vaya contigo? 343 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Pues, sí. 344 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 Es el siglo 19. Eres mi esposa. 345 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Yo tomo las decisiones. 346 00:20:02,119 --> 00:20:06,206 ¿Has escuchado algo de lo que te he dicho en todo este tiempo? 347 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Amor, Nola es genial. Lo vas a amar. 348 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Pronto habrá una guerra civil. No me mudaré a Luisiana. 349 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 No volvería a ver a mi familia. 350 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 Y estaría del lado equivocado de la historia. 351 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 El sur no es tan malo. 352 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 El sistema de plantaciones es una aristocracia... 353 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 La esclavitud está mal, Ship. 354 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Creí que te gustaba tener la mente abierta. 355 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 No en este caso. 356 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 Vamos. Será maravilloso. 357 00:20:26,602 --> 00:20:28,020 Serás una belleza sureña... 358 00:20:28,103 --> 00:20:29,980 Soy una perspicaz bruja yanqui. 359 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - Respétalo. - No lo entiendo. 360 00:20:32,024 --> 00:20:33,192 ¿Quieres que te deje aquí, 361 00:20:33,275 --> 00:20:35,652 me mude a Nola y me case con la hija de un rey algodonero? 362 00:20:35,736 --> 00:20:38,197 No, puedes casarte conmigo, 363 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 pero nos quedaremos en Amherst y seremos libres y sin exclusividad. 364 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Dios... 365 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Olvídalo. 366 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 ¡Olvídalo! 367 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Ya estoy muy emocionado por esta choza. 368 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 ¿Qué? Ship... 369 00:20:55,506 --> 00:20:56,924 ¿Estoy cometiendo un error? 370 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Sí. 371 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Por supuesto. 372 00:20:59,426 --> 00:21:01,136 Quería casarse contigo, Lavinia. 373 00:21:01,220 --> 00:21:03,722 Ahora terminarás siendo una auténtica solterona. 374 00:21:09,061 --> 00:21:10,604 Misma oveja, diferente lana. 375 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Ship. 376 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Bien. 377 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - Vete a Nueva Orleans. - Nola. 378 00:21:21,573 --> 00:21:22,824 Sh... 379 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Cásate con otra. 380 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Ten hijos y toda esa mierda. 381 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Pero tú sabes y yo sé... 382 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 ¿Sí? 383 00:21:31,583 --> 00:21:35,254 ...que siempre seré la chica más interesante que hayas amado. 384 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 Nuestra iglesia. 385 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Nuestra pobre y hermosa iglesia. 386 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Sra. Dickinson. 387 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Anoche soñé con esto. 388 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 ¿Qué? 389 00:21:51,728 --> 00:21:53,981 - ¿De qué estás hablando? - Vi esto pasar. 390 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 La iglesia en llamas. Tuve una visión. 391 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Vino a mí. 392 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 He visto esto antes. 393 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 No, estás imaginando cosas. 394 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 No. Anoche lo soñé y ahora es real. 395 00:22:07,911 --> 00:22:09,913 Debe ser una señal terrible, un mal augurio. 396 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Todo esto de señales y visiones. 397 00:22:16,295 --> 00:22:18,005 Suenas tan loco como Emily. 398 00:22:20,215 --> 00:22:22,509 O tal vez no está tan loca como creíamos. 399 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Cielos. 400 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 LA SERPIENTE 401 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Un delgado amigo entre la Hierba 402 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 Se pasea de vez en cuando - 403 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Quizá lo hayas visto, si no 404 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Su aparición es repentina 405 00:24:04,236 --> 00:24:06,154 La Hierba se divide como Peinada, 406 00:24:07,155 --> 00:24:08,740 Se divisa un rayo moteado, 407 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 Y luego se cierra a tus Pies 408 00:24:13,453 --> 00:24:14,955 Y se abre adelante - 409 00:24:16,123 --> 00:24:17,749 Le gustan los Acres Pantanosos 410 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 Los Suelos fríos para el Maíz - 411 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Pero de Niño y Descalzo 412 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Más de una vez al Mediodía 413 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Me he topado con un Látigo, pensé, 414 00:24:28,302 --> 00:24:29,845 Destrenzándose al Sol 415 00:24:30,429 --> 00:24:32,139 Que al agacharme para guarecerlo 416 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Se arrugó y desapareció - 417 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 A mucha Gente de la Naturaleza 418 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 Conozco, y me conocen 419 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Siento por ellas un éxtasis 420 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 De Cordialidad 421 00:24:52,451 --> 00:24:53,994 Pero nunca vi a este Amigo 422 00:24:55,329 --> 00:24:57,247 sola, o acompañada 423 00:24:59,625 --> 00:25:01,335 Sin una respiración agitada 424 00:25:02,169 --> 00:25:03,837 Y Hielo en los Huesos 425 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Ahora podría morir feliz. 426 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Yo no. 427 00:25:19,144 --> 00:25:21,063 Hoy siento pena por los muertos. 428 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 ¿Emily? 429 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 ¿Sí? 430 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Cuando estoy contigo... 431 00:25:31,990 --> 00:25:34,326 ...es el único momento en que me siento viva. 432 00:25:43,794 --> 00:25:45,087 Es todo lo que necesito. 433 00:25:46,380 --> 00:25:48,215 Lo único que siempre he necesitado. 434 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Hacerte sentir así. 435 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Escribo para ti, mi Sue. 436 00:25:56,765 --> 00:25:58,016 Escribo para ti. 437 00:26:00,561 --> 00:26:01,812 Solo para ti. 438 00:26:04,231 --> 00:26:05,649 Eso basta. 439 00:26:10,445 --> 00:26:12,531 Nunca te volveré a soltar. 440 00:27:20,724 --> 00:27:22,726 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval