1 00:00:22,356 --> 00:00:24,358 Belle journée pour un baptême. 2 00:00:24,441 --> 00:00:27,486 - J'ai un mauvais pressentiment. - Comment ça ? 3 00:00:27,569 --> 00:00:30,572 C'est peut-être cette histoire avec John Brown. 4 00:00:30,656 --> 00:00:31,782 Je ne sais pas. 5 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 J'ai fait un cauchemar. 6 00:00:34,409 --> 00:00:36,495 La nuit avait pourtant bien commencé. 7 00:00:36,787 --> 00:00:38,956 Ravi qu'on soit rabibochés, poupée. 8 00:00:39,039 --> 00:00:40,207 Moi aussi. 9 00:00:40,332 --> 00:00:42,918 Tu vas pouvoir dire au revoir à ta famille, 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,337 on va s'installer à la Nouvelle-Orléans. 11 00:00:45,671 --> 00:00:48,423 - Attends. Pardon ? - On en parlera plus tard. 12 00:00:49,341 --> 00:00:51,677 C'est gentil de faire ça pour Jane. 13 00:00:52,761 --> 00:00:57,057 Elle m'a demandé d'être le parrain. Je me dois d'aider une veuve. 14 00:00:57,808 --> 00:00:59,059 Bien sûr. 15 00:00:59,518 --> 00:01:01,019 Où est Emily ? 16 00:01:01,353 --> 00:01:05,315 À la maison, je suppose. Elle vient rarement à l'église. 17 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 En fait, 18 00:01:07,442 --> 00:01:10,696 je ne l'ai pas vue depuis la publication de son poème. 19 00:01:11,280 --> 00:01:13,073 À croire qu'elle m'évite. 20 00:01:13,156 --> 00:01:14,491 En tout cas... 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,703 je la laisserais tranquille à ta place. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Mais... 23 00:01:20,831 --> 00:01:22,791 j'ai des choses à lui dire. 24 00:01:23,417 --> 00:01:25,794 Je pense qu'elle les sait déjà. 25 00:01:28,172 --> 00:01:29,298 Voilà Jane. 26 00:01:29,882 --> 00:01:30,966 Allons-y. 27 00:01:31,425 --> 00:01:33,177 Attention aux équivoques. 28 00:01:33,427 --> 00:01:35,053 Tu restes mon mari. 29 00:01:36,346 --> 00:01:38,724 Personne n'est dupe ici. 30 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 On n'éteint pas un Feu 31 00:02:42,746 --> 00:02:44,665 Bonjour, Maggie. Ça va ? 32 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 Vous savez... 33 00:02:47,167 --> 00:02:48,919 Comme un dimanche. 34 00:02:49,086 --> 00:02:50,462 Je me repose. 35 00:02:50,921 --> 00:02:53,715 Moi, jamais. Il se passe toujours quelque chose. 36 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 Chaque jour de la semaine. 37 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Je suis mort de faim. 38 00:02:57,594 --> 00:02:59,263 Il y a un truc à grignoter ? 39 00:02:59,972 --> 00:03:01,557 Peut-être des prunes. 40 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Et du rôti de bœuf ? 41 00:03:03,392 --> 00:03:04,685 Je vais voir. 42 00:03:04,768 --> 00:03:06,353 Vous vous défaites ? 43 00:03:06,436 --> 00:03:07,813 Non, je ne reste pas. 44 00:03:07,896 --> 00:03:09,690 Je mange un bout et je repars. 45 00:03:09,773 --> 00:03:12,359 J'espérais dire au revoir aux Dickinson. 46 00:03:12,442 --> 00:03:14,236 Il n'y a pas grand-monde. 47 00:03:14,319 --> 00:03:16,321 Ils sont tous partis au baptême. 48 00:03:16,655 --> 00:03:17,781 En voilà une. 49 00:03:19,408 --> 00:03:21,451 M. Bowles, je dois vous parler. 50 00:03:22,953 --> 00:03:25,414 Vous semblez toute chose. Tout va bien ? 51 00:03:25,497 --> 00:03:27,082 Venez au petit salon. 52 00:03:32,880 --> 00:03:34,631 Je vous glane à manger. 53 00:03:48,687 --> 00:03:49,938 Que se passe-t-il ? 54 00:03:50,022 --> 00:03:51,815 J'ai une question à vous poser. 55 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Pourquoi parlez-vous au mur ? 56 00:03:56,653 --> 00:03:58,530 Parce que j'épargne mes yeux. 57 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Ils sont sensibles. 58 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 À votre vue, je risque la cécité. 59 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Étrange. 60 00:04:03,869 --> 00:04:05,621 M. Bowles, avez-vous toujours 61 00:04:05,829 --> 00:04:07,539 mes feuillets de poèmes ? 62 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Reçus de ma main ? 63 00:04:10,209 --> 00:04:12,252 Bien sûr, ils sont dans ma sacoche. 64 00:04:12,503 --> 00:04:14,671 Je vais les relire dans le train. 65 00:04:15,464 --> 00:04:17,466 C'est du grand style, vous le savez. 66 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Ça claque. 67 00:04:19,927 --> 00:04:22,763 Hélas, je dois vous demander de me les rendre. 68 00:04:22,971 --> 00:04:23,972 Pardon ? 69 00:04:25,390 --> 00:04:27,518 J'ai demandé poliment... 70 00:04:28,519 --> 00:04:30,437 que vous me rendiez mes poèmes. 71 00:04:31,188 --> 00:04:34,191 - Que je vous les rende ? - Oui. Sur-le-champ. 72 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 J'y suis. 73 00:04:35,817 --> 00:04:37,819 Je commence à vous cerner. 74 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 C'est encore votre petit jeu ? 75 00:04:40,739 --> 00:04:44,535 Votre humilité, c'est une posture, de la fausse modestie. 76 00:04:44,868 --> 00:04:46,370 C'est mignon, mais... 77 00:04:46,912 --> 00:04:48,497 ne vous fatiguez plus. 78 00:04:49,164 --> 00:04:51,041 Je ne joue aucun jeu. 79 00:04:52,626 --> 00:04:53,669 M. Bowles, 80 00:04:53,752 --> 00:04:56,255 j'ai décidé à mon corps défendant 81 00:04:56,338 --> 00:04:58,882 que je ne voulais pas être publiée. 82 00:04:58,966 --> 00:05:00,634 Ainsi, je souhaite... 83 00:05:01,260 --> 00:05:05,097 Non, j'exige que vous me rendiez mes poèmes. 84 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily... 85 00:05:06,640 --> 00:05:08,559 Votre poème a été un succès. 86 00:05:08,934 --> 00:05:11,019 Vous allez être mondialement connue. 87 00:05:11,270 --> 00:05:14,523 Les gens ont adoré votre poème et en redemandent. 88 00:05:14,606 --> 00:05:15,858 Vous mentez. 89 00:05:16,525 --> 00:05:18,110 Certains n'ont pas aimé. 90 00:05:18,193 --> 00:05:19,987 En fait, c'est encore mieux. 91 00:05:20,070 --> 00:05:21,572 Vous les avez troublés. 92 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Vous les avez fait se questionner. 93 00:05:25,200 --> 00:05:27,661 C'était provocateur, ça a fait réagir. 94 00:05:28,078 --> 00:05:29,913 C'est le rêve de tout écrivain. 95 00:05:30,539 --> 00:05:34,293 Vous êtes le futur grand nom de la poésie en Nouvelle-Angleterre. 96 00:05:34,376 --> 00:05:36,044 Peut-être même en Amérique. 97 00:05:36,336 --> 00:05:38,714 Ne vous faites pas vous-même obstacle. 98 00:05:38,797 --> 00:05:39,798 La seule chose 99 00:05:40,048 --> 00:05:42,426 qui me fasse obstacle, c'est vous. 100 00:05:43,468 --> 00:05:44,469 C'est rude. 101 00:05:44,553 --> 00:05:45,637 Rendez-moi mes poèmes. 102 00:05:45,721 --> 00:05:47,055 Mon empire journalistique 103 00:05:47,139 --> 00:05:50,392 est en pleine expansion, et vous pouvez y contribuer. 104 00:05:50,642 --> 00:05:52,561 Aidez-moi à bâtir cet empire. 105 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 J'avais un empire ! 106 00:05:55,898 --> 00:05:57,441 Là-dedans. 107 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 Et vous me l'avez volé. 108 00:06:01,945 --> 00:06:03,155 Vous... 109 00:06:04,323 --> 00:06:05,657 et Sue. 110 00:06:12,706 --> 00:06:14,333 C'est à cause de Sue. 111 00:06:17,002 --> 00:06:18,837 Je ne saisis pas l'allusion. 112 00:06:21,548 --> 00:06:23,133 Vous savez, pour elle et moi. 113 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 Je comprends mieux. 114 00:06:24,635 --> 00:06:27,638 Vous avez découvert ma liaison avec Sue et vous êtes jalouse. 115 00:06:27,721 --> 00:06:30,724 Vous avez cru que je flirtais avec vous. 116 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 Que je vous aguichais. 117 00:06:33,435 --> 00:06:35,521 Ce n'était pas le cas, d'accord ? 118 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Seul votre travail m'intéresse. 119 00:06:38,899 --> 00:06:41,109 Et ça devrait être votre priorité. 120 00:06:41,610 --> 00:06:44,363 Empêchez vos émotions d'entraver votre carrière. 121 00:06:44,446 --> 00:06:46,657 C'est toujours pareil, avec les femmes. 122 00:06:48,075 --> 00:06:49,660 Il me faut mes poèmes. 123 00:06:49,743 --> 00:06:52,037 Non, Emily. C'est moi qu'il vous faut. 124 00:06:52,371 --> 00:06:55,374 Plus d'un ne vous auraient même pas considérée. 125 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Moi, si. Parce que je vous comprends. 126 00:06:58,335 --> 00:07:01,964 Vous êtes bizarre, tordue, folle et singulière. 127 00:07:02,172 --> 00:07:06,051 Mais je sais que la femme que vous êtes puise son art là-dedans. 128 00:07:06,385 --> 00:07:10,097 Le monde aurait vite fait de vous ignorer, mais je refuse. 129 00:07:10,848 --> 00:07:15,477 Personne ne vous remarquerait si je ne vous mettais pas en avant. 130 00:07:15,727 --> 00:07:16,979 Vous pouvez me croire. 131 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Vous n'êtes rien sans moi. 132 00:07:20,774 --> 00:07:23,235 Un jour, vous regarderez en arrière... 133 00:07:23,944 --> 00:07:25,654 et vous me remercierez. 134 00:07:27,823 --> 00:07:29,867 Pour la dernière fois, 135 00:07:31,535 --> 00:07:33,912 rendez-moi mes poèmes. 136 00:07:37,666 --> 00:07:39,001 Comment osez-vous ? 137 00:07:39,168 --> 00:07:41,628 Vous me les avez donnés, ils sont à moi. 138 00:07:41,837 --> 00:07:43,422 Je ne vous les rendrai pas. 139 00:07:43,714 --> 00:07:44,840 Soit. 140 00:07:45,090 --> 00:07:47,134 Si vous refusez, je les reprendrai. 141 00:07:47,217 --> 00:07:50,053 - Eh bien, c'est trop tard. - Comment ? 142 00:07:50,262 --> 00:07:52,097 J'en ai envoyé un au bureau. 143 00:07:52,806 --> 00:07:55,017 Il part en impression tout à l'heure. 144 00:07:56,643 --> 00:07:57,728 Navré. 145 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - Ma sacoche ! - Je les reprends. 146 00:08:04,109 --> 00:08:05,194 - Ils sont à moi. - Non. 147 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Je les ai. 148 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - Donnez. - Vous les voulez ? 149 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - Donnez ! - Attrapez-les. 150 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Rendez-les-moi ! 151 00:08:15,204 --> 00:08:16,580 Démarrez ! 152 00:08:16,663 --> 00:08:18,540 - Rendez-moi mes poèmes. - Non. 153 00:08:21,376 --> 00:08:22,920 Rendez-les-moi ! 154 00:08:24,588 --> 00:08:27,549 - Vous êtes diabolique ! - Je suis féministe ! 155 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 Nous sommes réunis 156 00:08:32,929 --> 00:08:36,642 pour célébrer la naissance de William Wilkinson, 2e du nom, 157 00:08:36,725 --> 00:08:39,977 et pour le bénir à l'aube de sa vie tournée vers la foi. 158 00:08:41,020 --> 00:08:44,024 Sa mère Jane est avec nous, ainsi que le parrain, 159 00:08:44,691 --> 00:08:46,193 Austin Dickinson, 160 00:08:46,527 --> 00:08:49,988 qui remplace le regretté William Wilkinson, 1er du nom. 161 00:08:51,281 --> 00:08:53,450 Imaginez-nous grands-parents. 162 00:08:53,575 --> 00:08:55,994 La mort nous a séparés physiquement, 163 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 mais la foi et l'amour nous ont unis 164 00:08:58,205 --> 00:08:59,498 pour l'éternité. 165 00:08:59,873 --> 00:09:02,751 Sans vous voir, William, nous vous savons ici. 166 00:09:07,172 --> 00:09:08,382 Surprise. 167 00:09:09,174 --> 00:09:12,469 Je les ai chipés pendant que vous vous chamailliez. 168 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie ! 169 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 Merci ! Comment tu as fait ? 170 00:09:17,599 --> 00:09:20,060 Une bonne domestique sait se faire oublier. 171 00:09:20,853 --> 00:09:22,271 Merci. Merci ! 172 00:09:23,814 --> 00:09:25,190 Celui-ci s'est détaché. 173 00:09:27,234 --> 00:09:28,443 Pour Sue 174 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Seigneur, sanctifie cette eau 175 00:09:32,406 --> 00:09:36,618 et daigne accorder à cet enfant Ta grâce immense. 176 00:09:39,413 --> 00:09:43,500 Austin Dickinson, vous acceptez de devenir le parrain de cet enfant 177 00:09:43,584 --> 00:09:45,794 par amour pour sa mère, Jane, 178 00:09:46,336 --> 00:09:48,172 et pour cet enfant lui-même. 179 00:09:48,839 --> 00:09:53,302 Vous vous engagez à ce que cet enfant ne manque jamais d'amour. 180 00:09:56,013 --> 00:09:58,974 Acceptez-vous votre rôle de parrain ? 181 00:10:02,019 --> 00:10:03,020 Oui. 182 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 Prions ensemble. 183 00:10:05,105 --> 00:10:07,691 Seigneur, bénis et protège cet enfant. 184 00:10:13,530 --> 00:10:14,740 Ça sent le brûlé ? 185 00:10:27,377 --> 00:10:28,462 Emily. 186 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Vous savez qui je suis. 187 00:10:33,634 --> 00:10:35,636 Vous êtes Frazar Stearns. 188 00:10:35,844 --> 00:10:38,096 Vous savez mon nom et la mort qui m'attend. 189 00:10:40,724 --> 00:10:42,559 - À la guerre. - À la guerre. 190 00:10:45,312 --> 00:10:47,940 Avide de gloire et de célébrité... 191 00:10:51,026 --> 00:10:52,694 je quitterai mon foyer... 192 00:10:54,988 --> 00:10:56,448 et ma famille... 193 00:10:57,449 --> 00:10:58,492 pour aller au combat. 194 00:11:02,329 --> 00:11:04,248 Et une balle vous abattra. 195 00:11:05,999 --> 00:11:07,417 Tel un oiseau. 196 00:11:08,460 --> 00:11:10,629 Ainsi périra Frazar Stearns. 197 00:11:12,965 --> 00:11:14,591 On se souviendra de moi. 198 00:11:18,679 --> 00:11:20,889 Il aurait mieux valu être Personne. 199 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Je comprends. 200 00:11:22,933 --> 00:11:25,018 Et je ne ferai pas la même erreur. 201 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Vous avez des combats à mener. 202 00:11:32,943 --> 00:11:35,571 Mais vous devez les mener en secret. 203 00:11:38,240 --> 00:11:39,366 Seule. 204 00:11:40,367 --> 00:11:41,743 À l'abri des regards. 205 00:11:42,327 --> 00:11:46,540 Tirez-en de la gloire pour vous-même et n'attendez rien du monde. 206 00:11:51,170 --> 00:11:53,130 Vous devez être personne. 207 00:11:56,049 --> 00:11:59,386 La plus courageuse et brillante inconnue qui ait existé. 208 00:12:15,777 --> 00:12:17,779 On n'éteint pas un Feu - 209 00:12:19,781 --> 00:12:22,201 Toute Chose qui peut s'embraser 210 00:12:25,996 --> 00:12:28,707 Se propage sans Attisement - 211 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Abby ! 212 00:12:33,253 --> 00:12:35,672 Sur la nuit la plus torpide - 213 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Partez. 214 00:13:07,788 --> 00:13:09,164 Emily. 215 00:13:10,541 --> 00:13:11,917 Je viens te voir. 216 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Va-t'en. 217 00:13:20,551 --> 00:13:21,635 Il faut qu'on parle. 218 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Je ne veux pas te parler, ni te regarder. 219 00:13:24,221 --> 00:13:26,807 En fait, je ne veux plus jamais te voir. 220 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 Laisse-moi essayer de t'expliquer. 221 00:13:31,520 --> 00:13:33,146 Qu'y a-t-il à expliquer ? 222 00:13:33,230 --> 00:13:35,482 Tout m'apparaît très clairement. 223 00:13:35,566 --> 00:13:37,734 Certaines choses t'échappent. 224 00:13:39,653 --> 00:13:41,488 Tu as le droit de m'en vouloir. 225 00:13:41,572 --> 00:13:44,116 - Je me passe de ton autorisation. - Je sais. 226 00:13:44,867 --> 00:13:46,243 Tu t'es attachée à lui. 227 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Attachée ? 228 00:13:53,834 --> 00:13:56,253 Tu m'as poussée à m'attacher à lui. 229 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Tu m'y as presque forcée. 230 00:14:00,632 --> 00:14:03,260 Tu voulais que je tombe amoureuse. Pourquoi ? 231 00:14:03,635 --> 00:14:05,596 Puisque tu l'aimais déjà. 232 00:14:05,679 --> 00:14:08,473 Je ne l'aimais pas. Je ne l'ai jamais aimé. 233 00:14:08,557 --> 00:14:09,641 Menteuse. 234 00:14:10,225 --> 00:14:11,643 Je me fous de cet homme. 235 00:14:12,102 --> 00:14:14,146 Pourquoi tu as couché avec lui ? 236 00:14:15,397 --> 00:14:16,690 Et pourquoi... 237 00:14:17,733 --> 00:14:19,693 voulais-tu tant qu'il me lise ? 238 00:14:19,776 --> 00:14:22,571 Ils m'inspiraient des sentiments trop forts. 239 00:14:23,530 --> 00:14:26,909 Tes poèmes sont trop puissants. Ce sont des serpents. 240 00:14:27,159 --> 00:14:30,537 Ils se glissent en moi et s'enroulent autour de mon cœur. 241 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 Ils m'enserrent jusqu'à m'étouffer. 242 00:14:33,457 --> 00:14:37,085 Ils sont luisants et venimeux, et ils mordent. 243 00:14:38,170 --> 00:14:39,713 J'ai eu peur, Emily. 244 00:14:39,796 --> 00:14:41,548 De toi, de ton emprise 245 00:14:41,632 --> 00:14:43,842 et du poison que tu m'instilles. 246 00:14:46,637 --> 00:14:48,805 En devenant sœurs par alliance, 247 00:14:48,889 --> 00:14:51,099 notre lien s'est résumé à tes mots. 248 00:14:51,391 --> 00:14:53,644 Tu t'es mise à écrire sans cesse. 249 00:14:53,727 --> 00:14:58,106 Et j'étais la seule à qui tu faisais lire tes poèmes. 250 00:14:59,525 --> 00:15:01,151 J'ai perdu pied. 251 00:15:02,945 --> 00:15:04,863 J'ai pensé qu'en te poussant 252 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 un peu... 253 00:15:08,867 --> 00:15:11,954 Qu'en me repoussant, j'irais empoisonner quelqu'un d'autre ? 254 00:15:17,334 --> 00:15:18,460 Bonne nouvelle. 255 00:15:20,754 --> 00:15:22,589 Je ne t'empoisonnerai plus. 256 00:15:23,757 --> 00:15:25,717 Retourne à ton petit salon parfait, 257 00:15:25,801 --> 00:15:29,596 avec tes belles robes, et roule-toi dans ta vanité exquise. 258 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 Je ne t'inspirerai plus aucun sentiment. 259 00:15:32,599 --> 00:15:33,851 Et sans moi... 260 00:15:35,435 --> 00:15:36,478 Quoi ? 261 00:15:37,563 --> 00:15:38,897 Sans moi... 262 00:15:40,190 --> 00:15:42,818 je doute que tu éprouves quoi que ce soit. 263 00:15:48,115 --> 00:15:49,700 Ferme la porte en sortant. 264 00:15:53,537 --> 00:15:54,830 Tu as raison. 265 00:15:57,457 --> 00:15:58,584 À propos de quoi ? 266 00:16:02,462 --> 00:16:05,924 Il n'y a qu'avec toi que j'éprouve des sentiments. 267 00:16:12,556 --> 00:16:16,602 "Elle maniait ses jolis mots comme des Lames, si brillants." 268 00:16:17,352 --> 00:16:21,690 Je t'ai poussée vers lui pour fuir ce que j'éprouvais. 269 00:16:22,733 --> 00:16:26,028 Et j'ai couché avec lui pour ne plus rien éprouver. 270 00:16:26,486 --> 00:16:28,071 Il y a tant de choses 271 00:16:28,572 --> 00:16:31,867 que je ne veux pas éprouver, Emily. 272 00:16:33,827 --> 00:16:36,079 Et ce que je fuis le plus... 273 00:16:36,163 --> 00:16:37,206 C'est quoi ? 274 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 C'est quoi ? 275 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Vas-y, Sue. Dis-le ! 276 00:16:42,961 --> 00:16:44,338 C'est le fait que je t'aime. 277 00:16:44,671 --> 00:16:45,797 Je ne te crois pas. 278 00:16:46,006 --> 00:16:47,007 C'est vrai. 279 00:16:47,090 --> 00:16:48,467 Non. 280 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Il n'y a pas un mot de vrai. 281 00:16:52,596 --> 00:16:54,264 Sue a disparu. 282 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Tu as changé, tu es fausse. 283 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Je ne te reconnais plus, et tu n'es que mensonges. 284 00:17:00,187 --> 00:17:02,773 - Emily, je t'aime. - Cesse de mentir ! 285 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Je t'aime ! 286 00:17:04,316 --> 00:17:06,484 Je t'ai sentie, dans la bibliothèque, 287 00:17:06,568 --> 00:17:08,612 car tu ne me quittes jamais. 288 00:17:08,904 --> 00:17:13,032 Je ne peux pas t'échapper car le seul sentiment vrai que j'éprouve, 289 00:17:13,867 --> 00:17:15,618 c'est mon amour pour toi. 290 00:17:48,819 --> 00:17:49,987 Les filles, 291 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 vous allez bien ? 292 00:17:55,492 --> 00:17:57,119 Vous n'avez pas fait ça, si ? 293 00:18:02,207 --> 00:18:03,458 Mince. 294 00:18:04,668 --> 00:18:05,919 Bon... 295 00:18:07,171 --> 00:18:09,131 Ça restera entre nous. 296 00:18:09,464 --> 00:18:12,801 On est au milieu du 19e siècle, ça flambe à tout va. 297 00:18:15,179 --> 00:18:16,513 Rentrons. 298 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Asseyez-vous où vous pouvez. 299 00:18:26,023 --> 00:18:29,193 Chapeaux, manteaux et vestes dans la bibliothèque. 300 00:18:30,110 --> 00:18:31,153 On prépare du thé. 301 00:18:31,236 --> 00:18:33,572 Il y a de quoi restaurer tout le monde. 302 00:18:33,655 --> 00:18:37,284 J'ai posé une boîte là-bas pour vos donations. 303 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 La contribution de chacun sera la bienvenue. 304 00:18:41,288 --> 00:18:44,499 Cette vieille église nous a bien servi. 305 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Béni soit son souvenir. 306 00:18:47,169 --> 00:18:50,088 Ce sera long, mais nous reconstruirons. 307 00:18:50,964 --> 00:18:53,634 Tout Amherst s'unira, comme toujours, 308 00:18:54,218 --> 00:18:57,137 et nous surmonterons ce grand malheur. 309 00:18:59,973 --> 00:19:01,683 Je suis fière de notre fils. 310 00:19:02,017 --> 00:19:03,477 Où est son épouse ? 311 00:19:04,061 --> 00:19:07,064 Ne devrait-elle pas être à ses côtés ? 312 00:19:08,690 --> 00:19:10,609 Austin, où est Sue ? 313 00:19:10,817 --> 00:19:13,403 On ne l'a pas oubliée dans le feu, j'espère. 314 00:19:13,904 --> 00:19:17,115 Elle doit vivre sa vie, comme je vis la mienne. 315 00:19:25,958 --> 00:19:29,920 Quelle folie te prend, avec ces histoires de Nouvelle-Orléans ? 316 00:19:30,170 --> 00:19:31,296 Nola, poupée. 317 00:19:31,380 --> 00:19:35,217 - Appelle-la comme tu veux, je n'irai pas. - Oh que si ! 318 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 J'ai télégraphié un pote agent immobilier, Joseph Lyman. 319 00:19:39,721 --> 00:19:41,265 Joseph Lyman, mon ex ? 320 00:19:41,348 --> 00:19:44,101 C'est vrai que tu connais Lyman. 321 00:19:44,184 --> 00:19:45,811 Lyman ! Un mec en or. 322 00:19:45,894 --> 00:19:48,689 Avec tout mon fric, il nous a trouvé une maison. 323 00:19:48,772 --> 00:19:50,232 Il nous a vendu une maison ? 324 00:19:50,941 --> 00:19:52,234 Appelons ça une cabane. 325 00:19:52,442 --> 00:19:54,653 Tu t'es ruiné pour une cabane là-bas 326 00:19:54,736 --> 00:19:57,656 et tu espères que je lâche tout pour te suivre ? 327 00:19:57,739 --> 00:20:00,701 Évidemment ! C'est le 19e siècle et tu es ma femme. 328 00:20:00,784 --> 00:20:02,077 C'est moi qui décide. 329 00:20:02,160 --> 00:20:06,081 J'ai l'impression de parler dans le vent depuis le début. 330 00:20:06,290 --> 00:20:08,584 Nola, c'est cool. Tu vas adorer. 331 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 Une guerre menace, je ne pars pas en Louisiane. 332 00:20:11,503 --> 00:20:13,338 Je serais trop loin des miens. 333 00:20:13,672 --> 00:20:15,674 Et du mauvais côté de l'Histoire. 334 00:20:15,757 --> 00:20:19,469 Ne condamne pas le Sud en bloc. Le système des plantations... 335 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 L'esclavage, c'est mal. 336 00:20:21,805 --> 00:20:23,515 Et ton ouverture d'esprit ? 337 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 C'est l'exception. 338 00:20:24,766 --> 00:20:28,020 Allez, tu vas te régaler. Tu seras une belle du Sud. 339 00:20:28,103 --> 00:20:30,147 Je suis une diablesse yankee. 340 00:20:30,355 --> 00:20:31,940 - Respecte ça. - Je pige pas. 341 00:20:32,024 --> 00:20:35,569 Tu veux que j'aille épouser la fille d'un magnat du coton ? 342 00:20:37,029 --> 00:20:39,990 On peut se marier à condition de rester à Amherst 343 00:20:40,073 --> 00:20:41,617 et d'être un couple libre 344 00:20:41,700 --> 00:20:42,868 et non exclusif. 345 00:20:43,785 --> 00:20:45,037 Laisse tomber. 346 00:20:45,454 --> 00:20:49,875 Laisse tomber ! Je suis déjà engagé jusqu'au cou avec la cabane. 347 00:20:55,506 --> 00:20:56,924 C'est une erreur ? 348 00:20:58,050 --> 00:20:59,343 Carrément. 349 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Il voulait t'épouser, Lavinia. 350 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Tu vas finir vieille fille incurable. 351 00:21:08,977 --> 00:21:10,646 À mouton, mouton et demi. 352 00:21:15,400 --> 00:21:16,443 Ship ! 353 00:21:16,818 --> 00:21:17,986 D'accord. 354 00:21:18,445 --> 00:21:20,572 - Pars à la Nouvelle-Orléans. - À Nola. 355 00:21:22,908 --> 00:21:26,495 Épouse une autre femme. Faites des enfants et tout le bazar. 356 00:21:27,704 --> 00:21:29,831 Mais tu le sais, et je le sais... 357 00:21:31,959 --> 00:21:35,879 je resterai la fille la plus intéressante que tu aies jamais aimée. 358 00:21:40,217 --> 00:21:43,428 Notre église, notre pauvre église chérie... 359 00:21:43,512 --> 00:21:44,555 Mme Dickinson. 360 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Je l'avais vu en rêve. 361 00:21:50,143 --> 00:21:51,311 Pardon ? 362 00:21:51,687 --> 00:21:54,106 - Comment ça ? - Je l'avais vu. 363 00:21:56,275 --> 00:21:58,777 J'ai vu l'église brûler dans une vision. 364 00:21:59,444 --> 00:22:00,487 Un flash. 365 00:22:00,696 --> 00:22:02,823 J'ai déjà vu tout ça. 366 00:22:03,365 --> 00:22:05,158 Vous vous faites des idées. 367 00:22:05,242 --> 00:22:07,661 J'en ai rêvé, et ça s'est produit. 368 00:22:07,953 --> 00:22:09,830 C'est un très mauvais présage. 369 00:22:13,375 --> 00:22:16,170 Avec vos présages et vos visions, 370 00:22:16,336 --> 00:22:18,547 vous paraissez aussi fou qu'Emily. 371 00:22:20,215 --> 00:22:22,968 Elle est peut-être moins folle qu'on ne croit. 372 00:23:54,142 --> 00:23:56,478 Un Compère étroit dans l'Herbe 373 00:23:56,645 --> 00:23:58,438 À l'occasion chevauche - 374 00:23:58,856 --> 00:24:01,525 Peut-être l'avez-vous croisé ? N'est-ce pas 375 00:24:01,608 --> 00:24:03,485 Il se remarque à l'instant - 376 00:24:04,236 --> 00:24:06,697 L'Herbe se divise comme au Peigne, 377 00:24:07,072 --> 00:24:09,032 Une Hampe tachetée paraît, 378 00:24:10,909 --> 00:24:13,203 Et puis se ferme à vos Pieds 379 00:24:13,453 --> 00:24:15,372 Et s'ouvre plus loin - 380 00:24:16,039 --> 00:24:17,916 Il aime les Terres Boueuses 381 00:24:18,417 --> 00:24:20,752 Les Sols trop frais pour le Maïs - 382 00:24:21,378 --> 00:24:24,590 Mais quand Petit et Pieds-nus J'ai plus d'une fois à Midi 383 00:24:25,424 --> 00:24:27,634 Trouvé, pensais-je, une Mèche de Fouet 384 00:24:28,468 --> 00:24:30,262 Se déroulant au Soleil 385 00:24:30,429 --> 00:24:32,472 Allant pour m'en saisir 386 00:24:32,723 --> 00:24:34,892 Il ondulait et disparaissait - 387 00:24:40,731 --> 00:24:44,776 Des Habitants de la Nature J'en connais, et ils me connaissent 388 00:24:45,360 --> 00:24:49,156 J'éprouve pour eux un transport De Cordialité 389 00:24:52,451 --> 00:24:54,453 Mais jamais n'ai croisé ce Compère 390 00:24:55,287 --> 00:24:57,414 Accompagnée ou Seule 391 00:24:59,750 --> 00:25:01,376 Sans avoir le Souffle court 392 00:25:02,127 --> 00:25:03,879 et la Carcasse à Zéro 393 00:25:12,596 --> 00:25:14,890 Je suis comblée, je pourrais mourir. 394 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Pas moi. 395 00:25:19,186 --> 00:25:21,396 Je plains les morts, aujourd'hui. 396 00:25:23,565 --> 00:25:24,733 Emily... 397 00:25:28,820 --> 00:25:30,531 Les moments avec toi 398 00:25:32,032 --> 00:25:34,868 sont les seuls où je me sens vivante. 399 00:25:43,794 --> 00:25:45,504 C'est tout ce que je veux. 400 00:25:46,463 --> 00:25:48,590 C'est tout ce que j'ai toujours voulu. 401 00:25:49,842 --> 00:25:51,885 Te procurer ce sentiment. 402 00:25:53,387 --> 00:25:56,139 C'est pour toi que j'écris, ma Sue. 403 00:25:56,723 --> 00:25:58,433 C'est pour toi que j'écris. 404 00:26:00,561 --> 00:26:02,020 Pour toi seule. 405 00:26:04,273 --> 00:26:05,691 Ça me suffit. 406 00:26:10,320 --> 00:26:12,906 Je ne te laisserai plus jamais partir. 407 00:26:32,676 --> 00:26:34,636 Adaptation : Delphine Hussonnois 408 00:26:34,720 --> 00:26:37,639 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS