1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Hai. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Ini hari yang indah untuk pembaptisan. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Entahlah. Macam ada sesuatu yang tak kena. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Apa maksud awak? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Ia mungkin disebabkan masalah John Brown itu. Entahlah. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Saya ada mimpi ngeri malam tadi. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Saya ingat kita berseronok malam tadi. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Saya gembira kerana hubungan kita dah pulih. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Saya pun sama. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Awak boleh ucap selamat tinggal kepada keluarga awak 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 kerana kita akan berpindah ke New Orleans. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - Apa? - Kita akan bincang lagi kemudian. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Baguslah awak bantu Jane hari ini, 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Dia minta saya jadi bapa pembaptisan anaknya. Dia balu, jadi saya perlu setuju. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Sudah tentu. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Mana Emily? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Tentu di rumah. Dia selalu tak datang ke gereja. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Saya masih belum berjumpa dengannya sejak puisinya diterbitkan. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Dia seolah-olah lari daripada saya. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Yalah... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 Saya takkan kacau dia, kalau saya jadi awak. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Tapi... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Saya perlu bercerita dengannya. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Rasanya dia dah tahu. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Itu pun Jane. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - Inilah masanya. - Hai. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Jangan sampai orang terlupa yang awak masih suami saya. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Semua orang di sini pun tahu. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Hai. 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Comelnya dia. 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 Perlahankan sikit. 32 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 Api takkan dapat dipadam 33 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Hei, Maggie. Apa khabar? 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Macam biasa. 35 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Ia hari Ahad yang tenang. 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Hari saya berehat. 37 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Saya tak pernah berehat pada hari Ahad. Hari ini ada berita juga. 38 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Setiap hari pun ada berita. 39 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Aduh, laparnya. 40 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Ada kudapan yang saya boleh makan? 41 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Rasanya ada buah plum di dapur. 42 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Awak ada daging panggang? 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Saya akan pergi tengok. 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Encik nak tanggalkan kot? 45 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Saya tak lama di sini. 46 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Saya nak makan dulu sebelum menyambung perjalanan. 47 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 Saya nak ucap selamat tinggal kepada keluarga Dickinson. 48 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Kebanyakannya tiada di rumah. 49 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 Mereka pergi ke gereja untuk upacara pembaptisan. 50 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Tapi ada seorang di rumah. 51 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 En. Bowles, kita perlu berbincang. 52 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Peliknya perangai awak. Semuanya okey? 53 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 En. Bowles, boleh ikut saya ke ruang tamu? 54 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Saya akan cari sedikit makanan. 55 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Apa masalahnya? 56 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Saya perlu tanya awak sesuatu. 57 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Okey. 58 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Tapi kenapa awak menghadap dinding? 59 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Kerana saya melindungi mata saya. 60 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Mata saya sangat peka 61 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 dan ia mungkin buta jika saya pandang awak. 62 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Peliknya. 63 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 En. Bowles, awak masih simpan buku-buku puisi saya? 64 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Buku yang saya berikan itu? 65 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Sudah tentu. Ia di dalam beg saya. 66 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Saya akan membacanya lagi di dalam kereta api nanti. 67 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 Puisi awak sangat berkualiti. Awak pun tahu. 68 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Ia mengujakan. 69 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Malangnya, saya mahu awak pulangkannya kepada saya. 70 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Apa awak kata? 71 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Saya kata, secara baik... 72 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 yang saya mahu awak pulangkan puisi saya. 73 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - Pulangkannya? - Ya. 74 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Serta-merta. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Okey, saya faham. 76 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Saya dah cukup lama menjadi editor awak. 77 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Ini satu lagi permainan awak. 78 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 Awak pura-pura tak mahu karya awak diterbitkan. 79 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Awak berlagak mulia. Pura-pura merendah diri. 80 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Menarik, tapi... 81 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 awak tak perlu lagi buat begini. 82 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Saya tak main-main. 83 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Okey. 84 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 En. Bowles, setelah lama berfikir dan bergelut, saya putuskan 85 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 yang saya tak mahu karya saya diterbitkan. 86 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Oleh itu, saya minta... 87 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Tidak, saya mahu awak pulangkan puisi saya. 88 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily. 89 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 Puisi awak sangat popular. 90 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Awak akan terkenal di seluruh dunia tak lama lagi. 91 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Pembaca suka puisi yang diterbitkan itu dan mereka mahu puisi lain. 92 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Awak tipu. 93 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - Ada orang tak suka. Saya dengar sendiri. - Tidak. Ia lebih hebat daripada itu. 94 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Ia menjengkelkan mereka. 95 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Ia buat mereka berfikir dan mula bertanya. 96 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Ia provokatif dan menimbulkan tindak balas. 97 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Itulah yang kita impikan sebagai seorang penulis. 98 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Emily, percayalah. 99 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Awak akan menjadi penyajak paling terkenal di New England, mungkin juga di Amerika. 100 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Saya cuma nak bantu awak daripada menghalang diri sendiri. 101 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 Hanya awak sajalah penghalang saya sekarang. 102 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Aduh, sakitnya hati saya. 103 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Pulangkan puisi saya. 104 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Empayar surat khabar saya semakin berkembang. 105 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 Awak boleh jadi sebahagian daripadanya. Awak tak mahu membantu perkembangannya? 106 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 Saya pernah ada satu empayar! 107 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Ia di sini. 108 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 Tapi awak merampasnya daripada saya. 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Awak... 110 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 dan Sue. 111 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Jadi, ini disebabkan Sue. 112 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Saya tak tahu apa yang awak maksudkan. 113 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Awak tahu tentang kami, bukan? 114 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Saya dah faham sekarang. 115 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Awak tahu tentang hubungan saya dan Sue dan awak cemburu. 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Awak fikir saya cuma mempermainkan awak. 117 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Beri harapan palsu. 118 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Sebenarnya tidak. 119 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Saya berminat dengan karya awak, 120 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 dan awak juga patut tumpukan perhatian padanya. 121 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Jangan biar perasaan menghalang kerjaya awak. 122 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 Ini selalu berlaku kepada wanita. 123 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Saya perlukan puisi saya. 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 Tidak, Emily. Awak perlukan saya. 125 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Ramai orang yang takkan pedulikan awak. 126 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Kecuali saya, kerana saya memahami awak. 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Awak pelik, lain macam, kurang waras dan aneh, 128 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 tapi saya sedar bahawa itulah yang membuahkan hasil karya awak. 129 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Malangnya, dunia tak mempedulikan awak, 130 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 tapi saya takkan biarkan. 131 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Tiada siapa mahu lihat karya awak 132 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 kalau bukan saya yang menunjukkannya kepada mereka. 133 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Percayalah. 134 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Awak tak ada apa-apa tanpa saya. 135 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Satu hari nanti, awak akan berterima kasih kepada saya. 136 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Saya akan minta sekali lagi, 137 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 pulangkan puisi saya. 138 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Tidak. 139 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Berani awak tolak. 140 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Awak berikannya kepada saya, sekarang, ia hak saya. 141 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Awak tak boleh minta semula. 142 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Baiklah. 143 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Kalau begitu, terpaksalah saya merampasnya. 144 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Ia dah terlambat. 145 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Apa? 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Saya dah hantar satu puisi ke pejabat. 147 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Ia akan dicetak hari ini. 148 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Maaf. 149 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - Jangan sentuh beg saya! - Saya akan ambil semula! 150 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - Ia milik saya! - Tidak. 151 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Saya dah dapat. 152 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - Pulangkannya. - Awak mahukannya? 153 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - Pulangkannya! - Ambillah sendiri. 154 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Pulangkannya! 155 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 Hei! 156 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Jalan cepat! 157 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - Pulangkan puisi saya. - Tidak. 158 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 Ya! 159 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Pulangkannya! 160 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Awak jahat! 161 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Saya penyokong wanita! 162 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 Hari ini, kita akan meraikan 163 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 kelahiran William Wilkinson II 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 - dan merestui... - Cantiknya dia. 165 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ...pegangan agamanya sepanjang hidupnya. 166 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Berhenti! 167 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 Ibunya, Jane, ada bersama kita hari ini, 168 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 bersama bapa pembaptisannya, Austin Dickinson, 169 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 yang akan menggantikan mendiang bapanya, William Wilkinson I. 170 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Tentu seronok kalau kita ada cucu, bukan? 171 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Walaupun ajal telah memisahkan kita, 172 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 kepercayaan dan cinta mengikat hubungan kita selamanya. 173 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Walaupun awak tiada pada pandangan mata, William Wilkinson, kami tahu awak di sini. 174 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Tengok apa yang saya dapat. 175 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Saya ambil dari begnya 176 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 semasa awak berdua bergaduh. 177 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie. 178 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Terima kasih. Bagaimana awak melakukannya? 179 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Pembantu rumah yang baik pandai bergerak tanpa disedari. 180 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Terima kasih. 181 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Satu puisi yang terjatuh. 182 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 KEPADA SUE 183 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Ya Tuhan, berkatilah air ini 184 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 dan rahmatilah anak ini. 185 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Austin Dickinson, dengan bersetuju untuk menjadi bapa pembaptisan anak ini, 186 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 awak memperakui kasih sayang awak terhadap ibunya, Jane, 187 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 dan juga terhadap anak ini. 188 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Awak juga berjanji 189 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 yang anak ini akan sentiasa dikasihi selama dia hidup di dunia ini. 190 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Awak setuju menjadi bapa pembaptisannya? 191 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - Ya. - Marilah kita sama-sama berdoa. 192 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Ya Tuhan, berkatilah anak ini dan pastikan dia sentiasa selamat. 193 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Amen. 194 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - Amen. - Amen. 195 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Awak ada hidu bau asap? 196 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Emily. 197 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Jadi, awak dah kenal saya. 198 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Ya. 199 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Awak Frazar Stearns. 200 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Awak kenal saya, jadi awak tahu bagaimana saya akan mati. 201 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Ya. 202 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - Di medan perang. - Di medan perang. 203 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 Mengejar keagungan dan kemasyhuran. 204 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Saya tinggalkan rumah, 205 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 keluarga saya 206 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 dan pergi bertempur. 207 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Ya. 208 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 Kemudian, peluru terkena awak... 209 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 seperti burung. 210 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Maka, Frazar Stearns perlu meninggal 211 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 supaya dia akan terus diingati. 212 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Lebih baik kalau kita Bukan Sesiapa. 213 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Saya faham. 214 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 Saya juga takkan ulang kesilapan yang sama. 215 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Ada perang yang awak perlu perangi, Emily Dickinson. 216 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Tapi awak perlu buat secara diam-diam. 217 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Berseorangan. 218 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Tanpa dilihat. 219 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Awak perlu sanjungi diri sendiri tanpa meminta balasan dunia. 220 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Jadilah seseorang yang bukan sesiapa. 221 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 Bukan sesiapa yang paling berani dan pintar yang pernah wujud, 222 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Api takkan dapat dipadam - 223 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Walaupun Ia boleh terbakar 224 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Lavinia. Mari, sayang. 225 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Ia boleh terpadam dengan sendirinya - 226 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Abby! 227 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 Walaupun malam yang tenang - 228 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Tumpang lalu... 229 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Bagus. 230 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Pergi. 231 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Emily. 232 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Saya mahu berjumpa awak. 233 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Keluar. 234 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Emily. 235 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Kita perlu berbincang. 236 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Saya tak mahu bercakap atau memandang awak. 237 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 Malah, saya tak mahu jumpa awak lagi. 238 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Berilah saya peluang untuk menjelaskan segalanya. 239 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Apa yang awak nak jelaskan? 240 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Saya nampak segalanya dengan jelas. 241 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Tidak. Ada sesetengah perkara yang awak tak nampak. 242 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Awak berhak memarahi saya. 243 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Saya bukan mahu minta izin awak. 244 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Saya tahu awak sayangkannya. 245 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Sayangkannya? 246 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Awak yang suruh saya menyayanginya. 247 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Malah, awak paksa saya menyayanginya! 248 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Awak seolah-olah mahu saya jatuh cinta padanya. Tapi kenapa? 249 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Sedangkan awak yang sebenarnya mencintainya selama ini. 250 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Saya tak cintakan dia. 251 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - Sekali pun tak pernah. - Penipu. 252 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - Saya tak pedulikannya. - Jadi, kenapa awak menidurinya? 253 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 Dan kenapa... 254 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 kenapa awak selalu suruh saya beri puisi saya kepadanya? 255 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Kerana saya tak tahan kesan puisi awak terhadap saya. 256 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Puisi awak terlalu berkesan. Ia seperti ular. 257 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Ia menjalar ke dalam diri saya dan membelit jantung saya. 258 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 Ia membelitnya dengan kuat hingga saya tak mampu bernafas. 259 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Ia berkilat, berbisa dan boleh menggigit. 260 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Saya jadi takut, Emily. 261 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 Takut kepada awak dan cara awak mencengkam dan meracuni saya. 262 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Selepas saya mengahwini Austin dan kita bersaudara, 263 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 hanya kata-kata awak saja yang menghubungkan kita. 264 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Awak banyak menulis dan saya seorang saja yang membacanya. 265 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 Saya tak dapat menanganinya. 266 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 Saya fikir kalau saya galakkan awak, maka... 267 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Kalau awak galakkan saya, saya tak menyusahkan awak lagi? 268 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Baiklah. 269 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Saya takkan menyusahkan awak lagi, Sue. 270 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Pulanglah ke ruang tamu awak yang mewah dengan baju awak yang cantik, 271 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 dan hiduplah dengan jiwa yang kosong 272 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 kerana saya takkan mempengaruhi perasaan awak lagi. 273 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 Tanpa saya... 274 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Apa? 275 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Tanpa saya, 276 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 awak mungkin takkan tahu merasai apa-apa. 277 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Okey. 278 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Tutup pintu sebelum keluar. 279 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Betul cakap awak. 280 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Tentang apa? 281 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 Saya hanya merasai sesuatu apabila kita bersama. 282 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "Dia menuturkan katanya seperti Bilah Betapa indahnya ia bersinar" 283 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Saya pertemukan awak dengannya supaya dapat mengelak perasaan itu. 284 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 Saya menidurinya kerana saya tak mahu merasai perasaan itu. 285 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Ada terlalu banyak perasaan yang saya mahu elak, Emily. 286 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 Perasaan utama yang saya cuba elak... 287 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Apa? 288 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Apa? 289 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Apa, Sue? Katakannya! 290 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Ialah perasaan cinta saya kepada awak. 291 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Saya tak percaya. 292 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Ia benar. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Ia tak benar. 294 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Segala yang awak katakan kepada saya tak benar! 295 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Awak bukan lagi Sue yang dulu. 296 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Awak kini berbeza dan penuh dengan kepura-puraan. 297 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Saya dah tak kenal awak lagi dan semua kata-kata awak tak benar! 298 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Emily, saya cintakan awak. 299 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Jangan bohong kepada saya! 300 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Saya cintakan awak! 301 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 Saya rasa kehadiran awak di pustaka itu kerana awak sentiasa bersama saya. 302 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Saya tak dapat lari daripada awak 303 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 kerana satu-satunya perasaan yang saya rasakan ialah cinta saya kepada awak. 304 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Ya. 305 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Anak-anak. Awak berdua tak apa-apa? 306 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Awak berdualah penyebabnya, bukan? 307 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Aduh. 308 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Baiklah... 309 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 tiada siapa yang perlu tahu, 310 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 Sekarang 1850-an. Banyak benda yang selalu terbakar. 311 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Okey, mari kita pulang. 312 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Duduklah di mana-mana tempat kosong. 313 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Letakkan topi, kot dan jaket di perpustakaan. 314 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Kami sedang menyediakan teh. Ada makanan untuk semua orang. 315 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Saya dah sediakan kotak derma di sana. 316 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Kalau anda boleh menderma, saya amat menghargainya. 317 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 Gereja lama itu banyak berjasa kepada kita. 318 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Semoga ia segar dalam ingatan. 319 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Ia akan memakan masa, tapi kita boleh membinanya semula. 320 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Seperti biasa, Amherst akan bersatu 321 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 dan kita akan mengatasi nasib malang ini bersama. 322 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - Ya. Bagus. - Benar. 323 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Saya bangga dengan Austin. 324 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Mana isterinya? 325 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Bukankah dia sepatutnya berada di sisi Austin pada masa begini? 326 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Austin, mana Sue? 327 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Mak harap kita tak tertinggal dia di gereja. 328 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Dia mungkin sedang menjalani hidupnya seperti saya menjalani hidup saya. 329 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Perkara mengarut apa yang awak kata tentang kita berpindah ke New Orleans? 330 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 Nola, sayang. 331 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Tak kisahlah apa namanya, saya tak mahu pergi ke sana. 332 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Ya, awak akan pergi juga. 333 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Saya dah hantar telegram kepada seorang ejen hartanah di sana, Joseph Lyman. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Joseph Lyman, bekas kekasih saya? 335 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Ya. Saya terlupa yang awak kenal Lyman. 336 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Lyman! 337 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Dia baik. Saya dah hantar semua wang saya. 338 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Dia dah cari rumah untuk kita. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Joseph Lyman jual rumah kepada kita? 340 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Ia agak buruk sebenarnya. 341 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Awak habiskan wang untuk beli rumah buruk di New Orleans 342 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 dan awak ingat saya akan tinggalkan segalanya untuk hidup bersama awak? 343 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Ya. 344 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 Sekarang abad ke-19. Awak isteri saya. 345 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Semua keputusan di tangan saya. 346 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Awak tak fahamkah apa yang saya beritahu awak 347 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 selama ini? 348 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Sayang, Nola sangat hebat. Awak akan menyukainya. 349 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Perang saudara akan meletus. Saya tak mahu berpindah ke Louisiana. 350 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Saya dan keluarga saya akan terpisah. 351 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 Saya juga akan menyebelahi pihak yang salah. 352 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 Hei, ia taklah begitu teruk. 353 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 Sektor perladangannya seperti diperintah para bangsawan... 354 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 Perhambaan sangat teruk, Ship. 355 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Saya ingat awak berfikiran terbuka. 356 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Bukan dalam isu ini. 357 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Bolehlah. Ia tentu seronok. 358 00:20:26,643 --> 00:20:29,938 - Awak jadi gadis bangsawan Selatan... - Saya gadis Yankee yang degil. 359 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - Hormat sikit. - Saya tak faham. 360 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 Awak mahu saya tinggalkan awak 361 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 dan pergi ke Nola dan mengahwini anak pemilik ladang kapas? 362 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Tidak, awak boleh mengahwini saya, 363 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 tapi kita perlu tinggal di Amherst dan tak perlu setia kepada satu sama lain. 364 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Aduh... 365 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Lupakan saja. 366 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Lupakan sajalah! 367 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Saya dah terlalu sukakan rumah itu. 368 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Apa... Ship... 369 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Adakah ini satu kesilapan? 370 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Ya. 371 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Sudah tentu. 372 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Dia mahu mengahwini awak, Lavinia. 373 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Sekarang awak akan jadi andartu. 374 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Hari-hari, sama saja. 375 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Ship. 376 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Okey. 377 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - Awak pergilah ke New Orleans. - Nola. 378 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Kahwinilah orang lain. 379 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Beranak pinak dan sebagainya. 380 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Tapi kita berdua tahu... 381 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Ya? 382 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ...sayalah gadis paling menarik yang awak pernah cintai. 383 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 Gereja kita. 384 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Malangnya gereja kita yang indah itu. 385 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Pn. Dickinson. 386 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Saya bermimpi kejadian ini malam tadi. 387 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Apa? 388 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - Apa maksud awak? - Saya lihat ia terbakar. 389 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Gereja itu terbakar. Saya dapat bayangan. 390 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Ia muncul di fikiran saya. 391 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Saya dah nampak semua ini. 392 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Tidak, ini imaginasi awak saja. 393 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Tidak, saya bermimpinya semalam, kini, ia menjadi kenyataan. 394 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Ia tentu petanda buruk. 395 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Petanda, bayangan. 396 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Awak dah cakap mengarut macam Emily. 397 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Mungkin dia tak segila yang kita sangka. 398 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Ya Tuhan. 399 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 ULAR 400 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Si Halus di celah-celah Rumput 401 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 Kadangkala menumpang - 402 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Anda mungkin pernah melihatnya, bukan? 403 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Dia tiba-tiba kelihatan 404 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Rumput terbelah bagai Disikat, 405 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Batang bertompok dapat dilihat, 406 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 Lantas rumput bersatu di Kaki 407 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 Dan terbelah di hadapan sana - 408 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Dia sukakan Paya Berlumpur 409 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 Lantai yang terlalu sejuk untuk Jagung - 410 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Namun ketika aku kecil dan Berkaki Ayam 411 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Lebih sekali ia muncul pada Tengah Hari 412 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Kusangka ia Tali Cemeti 413 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Terlerai di bawah Sinar Mentari 414 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 Kubongkok dan cuba memegangnya 415 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Ia menggeliang-geliut dan terus hilang - 416 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Beberapa Penghuni Alam 417 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 Kami saling mengenali 418 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Bersama mereka aku berkongsi 419 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 Perasaan Basa Basi 420 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Namun, belum pernah aku melihat Si Halus ini 421 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 Bersendirian atau Berteman 422 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 Tanpa Nafas yang tersekat 423 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 Dan dalam Ketakutan 424 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Saya boleh mati dengan gembira sekarang. 425 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Mungkin bukan saya. 426 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Saya kasihankan mereka yang dah mati hari ini. 427 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Emily? 428 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Ya? 429 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Apabila saya bersama awak, 430 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 saya rasa bersemangat. 431 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Itu saja yang saya perlukan. 432 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Itu saja yang saya perlukan. 433 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Saya cuma mahu buat awak rasa begitu. 434 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Saya menulis untuk awak, Sue. 435 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Saya menulis untuk awak. 436 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Hanya untuk awak. 437 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 Itu dah mencukupi. 438 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Saya takkan lagi melepaskan awak. 439 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin