1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Olá! 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Está um belo dia para um batizado. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Não sei. Alguma coisa não está bem. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Como assim? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Talvez seja isto do John Brown. Não sei. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Ontem à noite, tive um pesadelo. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Pensei que nos tínhamos divertido ontem à noite. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Ainda bem que resolvemos tudo, querida. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Também acho. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Agora, podes despedir-te da tua família 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 porque nos vamos mudar para Nova Orleães. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - Espera. O quê? - Falamos disto depois. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Foste simpático por ajudares a Jane hoje. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Ela pediu-me para ser o padrinho do bebé. E, como ela é viúva, é o meu dever. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Claro. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Onde está a Emily? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Em casa, imagino. Ela não costuma vir à igreja. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Sabes, ainda não a vi desde que o poema dela foi publicado. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Parece que se está a esconder de mim. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Pois, bem... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 No teu lugar, eu deixava-a estar. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Mas... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Tenho coisas que tenho de lhe dizer. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Calculo que ela já as saiba. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Ali vem a Jane. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - Vamos lá fazer isto. - Olá. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Não deixes que as pessoas se esqueçam que ainda és o meu marido. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Não há aqui ninguém com ilusões a esse respeito. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Olá. 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Não é um querido? 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 Abrandem. 32 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 É impossível extinguir um Fogo 33 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Olá, Maggie. Tudo bem? 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Sabe como é. 35 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 É apenas um domingo tranquilo. 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Aproveito o meu dia de descanso. 37 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Eu nunca descanso aos domingos. Não deixa de haver notícias, sabe? 38 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Há notícias todos os dias da semana. 39 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Estou esfomeado. 40 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Há alguma coisa que eu possa trincar? 41 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Talvez haja ameixas na cozinha. 42 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Não há carne assada? 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Eu vou ver. 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Quer despir o casaco? 45 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Não, não me vou demorar. 46 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Queria comer algo rápido antes de viajar. 47 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 E queria despedir-me rapidamente dos Dickinson. 48 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 A maioria deles não está. 49 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 Estão na igreja para o batizado. 50 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Aqui está uma. 51 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Sr. Bowles, preciso de falar consigo. 52 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Estás estranha. Está tudo bem? 53 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Sr. Bowles, pode acompanhar-me à saleta? 54 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Vou arranjar comida. 55 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 O que se passa? 56 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Preciso de lhe pedir uma coisa. 57 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Está bem. 58 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Então, porque falas para a parede? 59 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Porque estou a proteger os meus olhos. 60 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Os meus olhos são muito sensíveis 61 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 e temo que, se olhar para si, posso ficar cega. 62 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Estranho. 63 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Sr. Bowles, ainda tem os meus poemas? 64 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Aqueles que lhe dei? 65 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Sim, claro que tenho. Tenho-os ali na minha pasta. 66 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Estava a pensar voltar a lê-los no comboio. 67 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 Os teus poemas são de primeira classe. Sabes isso. 68 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Destacam-se. 69 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Temo que tenha de lhe pedir que mos devolva. 70 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 O que disseste? 71 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Disse, educadamente... 72 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 ... que me deve devolver os meus poemas. 73 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - Devolvê-los? - Sim. 74 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Imediatamente. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Certo, já percebi. 76 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Já sou teu editor há tempo suficiente. 77 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 É mais um dos teus jogos 78 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 no qual finges que não os queres ver publicados. 79 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Estás a fingir. É falsa modéstia. 80 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 É engraçado, mas... 81 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 ... já não tens de fazer isso. 82 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Não é nenhum jogo. 83 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Está bem. 84 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Sr. Bowles, decidi, com muita agonia e angústia, 85 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 que, na verdade, não desejo ser publicada. 86 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Portanto, peço-lhe que... 87 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Não. Exijo que me devolva os meus poemas. 88 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily. 89 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 O teu poema foi um sucesso. 90 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Estás prestes a tornar-te famosa do dia para a noite. 91 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 As pessoas adoraram o que publicámos e já estão a pedir mais. 92 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Isso é mentira. 93 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - Algumas pessoas não gostaram. Ouvi-as. - Nada disso. É melhor. 94 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Incomodou-as. 95 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Fê-las pensar. Fê-las questionar. 96 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Foi provocador. Obteve reações. 97 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 É o que podes esperar, enquanto escritora. 98 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Emily, estou a dizer-te. 99 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Estás a caminho de te tornares a maior poetisa de New England, talvez da América. 100 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Só quero ajudar a evitar que te atrapalhes. 101 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 A única coisa que me está a atrapalhar, agora, é o senhor. 102 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Bolas, essa doeu. 103 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Devolva-me os meus poemas. 104 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 O meu império jornalístico está a crescer. 105 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 E podes fazer parte disso. Não queres ajudar a criar um império? 106 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 Eu tinha um império! 107 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Estava aqui mesmo. 108 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 E depois, o senhor roubou-mo. 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 O senhor... 110 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 ... e a Sue. 111 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Isto é por causa da Sue? 112 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Não sei a que se refere. 113 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Sabes sobre nós, não é? 114 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Já percebi o que se passa. 115 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Descobriste sobre mim e a Sue e agora estás com ciúmes. 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Achaste que eu te estava a seduzir ou algo assim. 117 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 A dar-te esperanças. 118 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Mas não estava, está bem? 119 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Apenas me interessei pelo teu trabalho, 120 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 e é nisso que devias estar concentrada. 121 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Não deixes as tuas emoções atrapalharem a tua carreira. 122 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 É sempre isso que acontece às mulheres. 123 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Preciso dos meus poemas. 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 Não, Emily. Precisas de mim. 125 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Muitas pessoas nem se teriam preocupado contigo. 126 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Mas eu preocupei-me porque te entendo. 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 És estranha, és excêntrica, és perturbada e esquisita, 128 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 mas entendo que, enquanto mulher, a tua arte resulta de tudo isso. 129 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Infelizmente, seria fácil o mundo inteiro ignorar-te, 130 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 mas não o permitirei. 131 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Ninguém te daria atenção 132 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 se eu não estivesse a apontar na tua direção. 133 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Acredita. 134 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Não tens qualquer poder sem mim. 135 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Um dia, vais refletir sobre isto e vais agradecer-me. 136 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Vou pedir-lhe mais uma vez. 137 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 Devolva-me os meus poemas. 138 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Não. 139 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Como se atreve? 140 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Deste-mos e agora, são meus. 141 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Não podes tê-los de volta. 142 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Está bem. 143 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Se não mos devolve, eu vou buscá-los. 144 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Não, sabes que mais? É demasiado tarde. 145 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 O quê? 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Já enviei um deles para o escritório. 147 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Hoje ao final do dia estará em impressão. 148 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Desculpa. 149 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - Não toques na minha pasta! - Vou recuperá-los! 150 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - São meus! - Não são seus! 151 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Apanhei-os. 152 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - Devolva-mos. - Queres os poemas? 153 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - Devolva-mos! - Vem buscá-los. 154 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Devolva-mos! 155 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 Então? 156 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Vamos! 157 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - Devolva os meus poemas. - Não. 158 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 Sim! 159 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Devolva-mos! 160 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 É o diabo! 161 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Sou um feminista! 162 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 Hoje, estamos aqui para celebrar 163 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 o nascimento do jovem William Wilkinson II 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 e abençoá-lo... - Ela está incrível. 165 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ... na sua longa jornada num caminho de fé. 166 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Para! 167 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 A mãe, Jane, está aqui connosco, 168 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 juntamente com o padrinho, Austin Dickinson, 169 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 que vai substituir o adorado falecido William Wilkinson I. 170 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Não seria bom ter um neto? 171 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Embora a morte nos tenha separado fisicamente, 172 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 a fé e o amor ligam-nos eternamente. 173 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Embora não o possamos ver, William Wilkinson I, sabemos que está aí. 174 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Veja o que eu tenho. 175 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Roubei-os da pastinha dele 176 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 enquanto vocês os dois estavam a discutir. 177 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie! 178 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Obrigada. Como é que conseguiu? 179 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Uma boa empregada sabe ser invisível. 180 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Obrigada. 181 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Um deles caiu. 182 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 Para a Sue 183 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Senhor, santificai esta água 184 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 e concedei a esta criança a totalidade da Vossa graça. 185 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Austin Dickinson, ao consentir ser o padrinho desta criança, 186 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 reconhece o amor pela mãe dela, Jane, 187 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 tal como o seu amor pela própria criança. 188 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Está a fazer o compromisso 189 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 de que esta criança jamais viverá neste mundo sem ser amada. 190 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Aceita o seu papel como padrinho desta criança? 191 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - Aceito. - Então, oremos. 192 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Senhor, abençoai esta criança e protegei-a. 193 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Amém. 194 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - Amém. - Amém. 195 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Cheira-te a fumo? 196 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Emily. 197 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Já sabes quem eu sou. 198 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Sim. 199 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Sim, és o Frazar. O Frazar Stearns. 200 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Sabes quem sou e sabes como vou morrer. 201 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Sim. 202 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - Na guerra. - Na guerra. 203 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 Em busca de glória. Em busca de fama. 204 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Vou deixar a minha casa... 205 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 ... e a minha família... 206 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 ... e juntar-me à batalha. 207 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Sim. 208 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 E depois a bala vai acertar-te... 209 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 ... como um pássaro. 210 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Portanto, o Frazar Stearns morrerá... 211 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 ... e será recordado. 212 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Se calhar, mais valia ser Ninguém. 213 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Eu entendo. 214 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 E eu não vou cometer o mesmo erro. 215 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Tens guerras para travar, Emily Dickinson. 216 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Mas deves combatê-las em segredo. 217 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Sozinha. 218 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Sem ser vista. 219 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Tens de dar toda a glória a ti mesma e nada pedir ao mundo. 220 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Tens de ser um ninguém. 221 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 O ninguém mais corajoso e mais brilhante que jamais existiu. 222 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 É impossível extinguir um Fogo 223 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Algo que se acende 224 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Lavinia! Vem, querida. 225 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Cresce sozinho, sem ser abanado 226 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Abby! 227 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 Na mais longa das noites 228 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Com licença. 229 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Tu consegues. 230 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Vão-se embora. 231 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Emily. 232 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Vim ver-te. 233 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Sai. 234 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Emily. 235 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Temos de conversar. 236 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Não quero conversar contigo. Nem sequer quero olhar para ti. 237 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 Pensando bem, nunca mais te quero ver. 238 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Dá-me uma oportunidade de explicar o meu lado. 239 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 O que há para explicar? 240 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Eu consigo ver tudo de forma muito clara. 241 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Não. Há coisas que não consegues ver. 242 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Tens todo o direito de estar zangada comigo. 243 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Não te pedi autorização. 244 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Sei que gostavas dele. 245 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Gostava dele? 246 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Tu forçaste-me a gostar dele. 247 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Praticamente obrigaste-me a isso! 248 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Era como se quisesses que eu me apaixonasse por ele! Mas porquê? 249 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Quando afinal, eras tu que o amavas. 250 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Eu não o amava. 251 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - Nunca amei. - És uma mentirosa. 252 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - Estou-me nas tintas para aquele homem. - Então, porque dormiste com ele? 253 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 E porquê... 254 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 Porque me estavas sempre a dizer para lhe dar os meus poemas? 255 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Porque eu não aguentava as coisas que os teus poemas me faziam sentir. 256 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Os teus poemas são demasiado poderosos. São como víboras. 257 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Rastejam pela minha pele e enrolam-se à volta do meu coração, 258 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 apertando-me até eu deixar de respirar. 259 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 São reluzentes e venenosos, e mordem. 260 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Tive medo, Emily. 261 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 De ti e da forma como me agarraste, da forma como me envenenaste. 262 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Quando casei com o Austin e nos tornámos irmãs, 263 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 a única ligação entre nós eram as tuas palavras. 264 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Começaste a escrever tanto e eu era a única pessoa a ler o que escrevias. 265 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 Senti-me assoberbada. 266 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 Portanto, achei que, se te afastasse um pouco... 267 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Se me afastasses, eu tornar-me-ia um problema de outra pessoa? 268 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Pois, sabes que mais? 269 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Já não sou um problema teu, Sue. 270 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Podes voltar para a tua tertúlia perfeita e os teus vestidos chiques, 271 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 podes ser tão delicadamente vazia quanto quiseres, 272 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 porque eu nunca mais te farei sentir nada. 273 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 E, sem mim... 274 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 O quê? 275 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Sem mim... 276 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 ... acho que nem sabes ter sentimentos. 277 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Certo. 278 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Fecha a porta quando saíres. 279 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Tens razão. 280 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Tenho razão sobre o quê? 281 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 O único momento em que sinto coisas é quando estou contigo. 282 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "Ela usou suas belas palavras como Lâminas Com que brilho reluziam" 283 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Empurrei-te para ele porque queria fugir àquilo que sentia. 284 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 E dormi com ele porque não o queria sentir. 285 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Há tanta coisa que eu não quero sentir, Emily. 286 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 E a maior coisa que eu não quero sentir... 287 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 É o quê? 288 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 É o quê? 289 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 O que é, Sue? Di-lo de uma vez. 290 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 É que estou apaixonada por ti. 291 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Não acredito em ti. 292 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 É verdade. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Não é verdade. 294 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Nada do que me dizes é verdade! 295 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Já nem sequer és a Sue. 296 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 És uma pessoa nova, uma pessoa falsa. 297 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Nem sequer te reconheço e tudo o que me dizes é mentira! 298 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Emily, eu amo-te. 299 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Para de me mentir! 300 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Eu amo-te! 301 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 E senti-te na biblioteca porque tu estás sempre comigo. 302 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Não te consigo fugir. 303 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 A única coisa verdadeira que jamais sentirei é o meu amor por ti. 304 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Sim. 305 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Meninas, estão bem? 306 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Não foram responsáveis por isto, pois não? 307 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Caramba. 308 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Bem... 309 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 Ninguém tem de saber. 310 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 Estamos nos anos de 1850. Há sempre coisas a arder. 311 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Pronto, vamos para casa. 312 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Sentem-se onde puderem. 313 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Chapéus, casacos e jaquetas podem ir para a biblioteca. 314 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Estamos a fazer chá quente. Temos muita comida para todos. 315 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Tenho ali uma caixa preparada para os donativos. 316 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Se alguém puder dar alguma coisa, ficaremos muito agradecidos. 317 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 Aquela igreja velha? Serviu-nos bem. 318 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Abençoada seja a sua memória. 319 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Demorará algum tempo, mas podemos reconstruir. 320 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Amherst irá unir-se, como sempre fizemos, 321 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 e vamos ultrapassar este grande infortúnio. 322 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - Sim, bem dito. - É verdade. 323 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Estou orgulhosa do nosso filho. 324 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Onde está a mulher dele? 325 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Não achas que ela devia estar ao lado dele num momento destes? 326 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Austin, onde está a Sue? 327 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Espero que a não tenhamos deixado a arder na igreja. 328 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Deve andar na vida dela, imagino, como eu ando na minha. 329 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Então, que loucura era aquela que dizias sobre mudarmo-nos para Nova Orleães? 330 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 Nola, querida. Para Nola. 331 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Não me interessa o que lhe chames. Não me vou mudar para lá. 332 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Vais, sim. 333 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Enviei um telegrama a um tipo que conheço e que trata de casas, o Joseph Lyman. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 O Joseph Lyman, o meu ex? 335 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 É verdade. Esqueci-me que o conhecias. O Lyman! 336 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Lyman! 337 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Um tipo fantástico. Enviei-lhe o meu dinheiro todo. 338 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Ele arranjou-nos uma casa. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 O Joseph Lyman vendeu-nos uma casa? 340 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Bem, é mais uma cabana. 341 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Gastaste o teu dinheiro todo numa cabana em Nova Orleães 342 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 e agora esperas que eu largue tudo e vá contigo? 343 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Bem, sim. 344 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 Estamos no Século XIX! És minha mulher. 345 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Sou eu que decido. 346 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Tu sequer ouviste alguma coisa do que tenho andado a dizer-te 347 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 durante este tempo todo? 348 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Querida, Nola é descontraída. Vais adorar. 349 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Vai começar uma guerra civil. Não me vou mudar para o Louisiana. 350 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Nunca mais verei a minha família. 351 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 Além de que estarei do lado errado da história. 352 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 O Sul não é só coisas más. 353 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 O sistema das plantações é mais uma aristocracia... 354 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 A escravatura é má, Ship. 355 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Pensei que eras a favor de manter a mente aberta. 356 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Não quanto a isto. 357 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Vá lá! Será encantador. 358 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 Vais ser uma beldade sulista. 359 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Sou uma sagaz bruxa Yankee. 360 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - Respeita isso. - Não entendo. 361 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 Queres que te deixe aqui, 362 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 vá para Nola e case com a filha de um rei do algodão? 363 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Não, tu podes casar comigo. 364 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 Só temos de ficar em Amherst e ter um casamento descontraído e aberto. 365 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Meu... 366 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Esquece. 367 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Esquece isso! 368 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Já estou demasiado envolvido nesta cabana! 369 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Espera... Ship... 370 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Estarei a cometer um erro? 371 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Sim. 372 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Sem dúvida! 373 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Ele queria casar contigo, Lavinia. 374 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Agora, vais acabar como uma solteirona. 375 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 A mesma coisa, todos os dias. 376 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Ship. 377 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Está bem. 378 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - Tu vais para Nova Orleães. - Nola. 379 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Casas com outra. 380 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Tens filhos, essa merda toda. 381 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Mas tu sabes e eu sei... 382 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Sim? 383 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ... que eu serei sempre a rapariga mais interessante que já amaste. 384 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 A nossa igreja. 385 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 A nossa pobre e bela igreja. 386 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Sra. Dickinson. 387 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Sonhei com isto, ontem à noite. 388 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 O quê? 389 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - Estás a falar do quê? - Vi isto acontecer. 390 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 A igreja a arder. Tive uma visão. 391 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Apareceu-me. 392 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Já vi isto tudo. 393 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Não, estás a imaginar coisas. 394 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Não. Sonhei com isto ontem à noite e agora é real. 395 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Deve ser um sinal terrível, um presságio. 396 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Toda essa conversa de sinais e visões. 397 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Pareces tão louco como a Emily. 398 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Ou talvez ela não seja tão louca quanto pensamos. 399 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Meu Deus! 400 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 A COBRA 401 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Na Relva Criatura esguia 402 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 De quando em quando se esgueira 403 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Já a encontraste talvez 404 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Súbita é a sua maneira 405 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Qual Pente reparte a Erva 406 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Haste malhada e num instante 407 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 A relva a teus Pés se fecha 408 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 E se abre mais adiante 409 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Gosta muito de Pântanos 410 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 Um Chão muito frio para o Milho 411 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Em Menino, de Pés descalços 412 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Quanta vez, de Sol a pique 413 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Ao avistá-la pensei no Chicote 414 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Desfiando-se ao Sol 415 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 E se eu tentava apanhá-la 416 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Enrugava-se e fugia 417 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Os Seres da Natureza 418 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 Conheço-os e conhecem-me 419 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Por eles sinto transportes 420 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 De Afeto 421 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Mas nunca vi tal Criatura 422 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 Estivesse ou não a sós 423 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 Sem Ofegante tremor 424 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 E um Zero nos Ossos 425 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Podia morrer feliz, agora. 426 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Eu não. 427 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Hoje, tenho pena dos mortos. 428 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Emily? 429 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Sim? 430 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Quando estou contigo... 431 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 ... é o único momento em que me sinto viva. 432 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 É só isso de que preciso. 433 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 É só disso que sempre precisei. 434 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Fazer-te sentir assim. 435 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Escrevo para ti, minha Sue. 436 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Escrevo para ti. 437 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Só para ti. 438 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 E isso chega. 439 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Nunca mais te deixo. 440 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Legendas: Paulo Montes