1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Привет. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Отличный день для крещения. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Не знаю. Что-то не так. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 О чём ты? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Наверное, дело в Джоне Брауне. Не знаю. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Ночью я видел плохой сон. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Я думала, нам прошлой ночью было весело. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Я рад, что мы достигли соглашения. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Я тоже. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Настало время попрощаться с твоими родными, 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 мы переезжаем в Новый Орлеан. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - Стоп. Что? - Поговорим об этом позже. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Как мило с твоей стороны помочь Джейн. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Она попросила меня стать крестным отцом ребенка. Она вдова, и это мой долг. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Конечно. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Где Эмили? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Наверное, дома. Она редко ходит в церковь. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Я не видела ее с момента публикации стихотворения. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Она будто прячется от меня. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Да, ну... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 На твоем месте я бы оставил ее в покое. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Но... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Мне надо ей кое-что сказать. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Думаю, она уже всё знает. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Вот Джейн. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - Пора начинать. - Привет. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Не давай людям забыть, что ты до сих пор мой муж. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Никто здесь не питает никаких иллюзий. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Привет. 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Разве он не милашка? 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 Останови. 32 00:02:24,228 --> 00:02:26,146 Дикинсон 33 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 Не погасить огонь 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Привет, Мэгги. Как дела? 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Ну, знаете. 36 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Спокойное воскресенье. 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Я наслаждаюсь отдыхом. 38 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Я по воскресеньям не отдыхаю. В воскресенье тоже есть новости. 39 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Что-то случается каждый день. 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Я умираю с голоду. 41 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Есть что-нибудь перекусить? 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Кажется, в кухне есть сливы. 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 А ростбиф есть? 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Пойду проверю. 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Не хотите снять пальто? 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Нет, я ненадолго. 47 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Просто хотел быстро перекусить перед поездкой. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 И надеялся попрощаться с Дикинсонами. 49 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Большинства из них здесь нет. 50 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 Они все в церкви на крестинах. 51 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Одна из них здесь. 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Мистер Боулз, надо поговорить. 53 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Вы так странно себя ведете. Всё хорошо? 54 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Мистер Боулз, пройдите в гостиную. 55 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Пойду найду что-нибудь поесть. 56 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Что происходит? 57 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Я хочу вас кое о чём попросить. 58 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Хорошо. 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Но почему вы говорите со стеной? 60 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Потому что берегу глаза. 61 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 У меня глаза чувствительные, 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 я боюсь ослепнуть, если посмотрю на вас. 63 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Странно. 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Мистер Боулз, мои дневники со стихами еще у вас? 65 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Те, что я вам дала? 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Да, конечно. В портфеле. 67 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Я планирую перечитать их в поезде. 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 У вас первоклассные стихи. Вы и сами это знаете. 69 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Они произведут фурор. 70 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Боюсь, мне придется настоять на том, чтобы вы их вернули. 71 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Что вы сказали? 72 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Я вежливо сказала... 73 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 что вы должны вернуть мои стихи. 74 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - Вернуть? - Да. 75 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Немедленно. 76 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Ладно, я понял. 77 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Я уже довольно давно работаю вашим издателем. 78 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Это очередная ваша игра, 79 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 вы притворяетесь, что не хотите публиковаться. 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Показная добродетель и скромность. 81 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Это мило, но... 82 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 вам больше не нужно так себя вести. 83 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Это не игра. 84 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Ясно. 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Мистер Боулз, после мучительных размышлений я поняла, 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 что не хочу публиковаться. 87 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 И поэтому прошу... 88 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Нет, требую вернуть мои стихотворения. 89 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Эмили. 90 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 Ваш стих имел большой успех. 91 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Вы скоро станете мировой знаменитостью. 92 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Людям понравился опубликованный стих, они просят еще. 93 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Это ложь. 94 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - Некоторым не понравился. Я слышала. - Нет. Не просто понравился. 95 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Он затронул их душу. 96 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Заставил задуматься, задавать вопросы. 97 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Он провокационный. Он вызвал реакцию. 98 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Писатель может на это только надеяться. 99 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Эмили, говорю вам. 100 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Вы вот-вот станете величайшей поэтессой Новой Англии, возможно, Америки. 101 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 И я помогаю вам не мешать самой себе. 102 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 Сейчас мне мешаете только вы. 103 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Ой, это больно. 104 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Отдайте мои стихи. 105 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Моя газетная империя расширяется. 106 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 И вы можете стать ее частью. Разве вы не хотите построить империю? 107 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 У меня была империя! 108 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Прямо здесь. 109 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 А вы ее у меня украли. 110 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Вы... 111 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 и Сью. 112 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Значит, дело в Сью. 113 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Не знаю, о чём вы. 114 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Вы знаете о нас, да? 115 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Я понял, что происходит. 116 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Вы узнали обо мне и Сью и теперь ревнуете. 117 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Вы думали, что я с вами флиртую. 118 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Морочу вам голову. 119 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Но это не так. 120 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Меня интересовало только ваше творчество, 121 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 на нём вы и должны сейчас сосредоточиться. 122 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Не позволяйте эмоциям загубить вашу карьеру. 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 С женщинами часто так происходит. 124 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Мне нужны мои стихи. 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 Нет, Эмили. Вам нужен я. 126 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Многие люди не стали бы с вами возиться. 127 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 А я возился, потому что я вас понимаю. 128 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Вы чудная, эксцентричная, больная и странная, 129 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 но вы женщина и черпаете в этом вдохновение. 130 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 К сожалению, всем ничего не стоит не замечать вас, 131 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 но я этого не позволю. 132 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Никто бы не обратил на вас внимания, 133 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 если бы я не указал на вас пальцем. 134 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Поверьте. 135 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Без меня вы бессильны. 136 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Однажды вы вспомните это и поблагодарите меня. 137 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Прошу вас еще раз... 138 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 отдайте мои стихи. 139 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Нет. 140 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Как вы смеете? 141 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Вы отдали их мне, и теперь они мои. 142 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Я вам их не отдам. 143 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Ладно. 144 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Если не отдадите, мне придется их забрать. 145 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Нет, знаете что? Слишком поздно. 146 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Что? 147 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Я отправил один из них в редакцию. 148 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Сегодня днем он пойдет в печать. 149 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Извините. 150 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - Не трогайте мой портфель! - Я их забираю. 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - Они мои! - Они не ваши. 152 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Вот так. 153 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - Отдайте. - Хотите их назад? 154 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - Отдайте! - Тогда отберите. 155 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Отдайте! 156 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 Эй! 157 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Гони! 158 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - Отдайте мои стихи. - Нет. 159 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 Да! 160 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Отдайте! 161 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Вы дьявол! 162 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Я феминист! 163 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 Мы сегодня собрались здесь, 164 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 чтобы отпраздновать рождение юного Уильяма Уилкинсона II 165 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 - и благословить его... - Она красавица. 166 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ...на жизнь, полную веры. 167 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Хватит! 168 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 Сегодня с нами его мама Джейн 169 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 и крестный отец Остин Дикинсон, 170 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 который заменит покойного Уильяма Уилкинсона I. 171 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Разве не здорово было бы иметь внука? 172 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Хотя смерть разлучила нас физически, 173 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 вера и любовь связали нас навечно. 174 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Мы вас не видим, Уильям Уилкинсон I, но знаем, что вы здесь. 175 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Смотрите, что у меня есть. 176 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Стащила из его портфеля, 177 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 пока вы там спорили. 178 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Мэгги. 179 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Спасибо. Как тебе это удалось? 180 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Хорошая горничная умеет быть невидимой. 181 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Спасибо тебе. 182 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Один выпал. 183 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 ДЛЯ СЬЮ 184 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Боже, благослови эту воду 185 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 и даруй этому ребенку всю полноту Твоей благодати. 186 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Остин Дикинсон, согласившись быть крестным отцом этого ребенка, 187 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 ты признаешь свою любовь к его матери Джейн, 188 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 так же как и любовь к самому ребенку. 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Ты обязуешься 190 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 обеспечить ему любовь в этом мире. 191 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Ты согласен стать крестным отцом этого ребенка? 192 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - Я согласен. - Тогда помолимся. 193 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Боже, благослови и защити этого ребенка. 194 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Аминь. 195 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - Аминь. - Аминь. 196 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Чувствуешь запах дыма? 197 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Эмили. 198 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Ты знаешь, кто я. 199 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Да. 200 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Да, ты Фрейзер. Фрейзер Стернз. 201 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Ты знаешь, кто я, и знаешь, как я погибну. 202 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Да. 203 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - На войне. - На войне. 204 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 В поисках славы и известности. 205 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Я покину свой дом... 206 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 и родных... 207 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 и пойду в бой. 208 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Да. 209 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 А затем тебя настигнет пуля... 210 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 как птицу. 211 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Значит, Фрейзер Стернз погибнет... 212 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 чтобы его помнили. 213 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Лучше было бы остаться Никем. 214 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Я понимаю. 215 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 И не сделаю этой ошибки. 216 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Тебя ждут сражения, Эмили Дикинсон. 217 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Но сражаться ты должна втайне. 218 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Одна. 219 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Невидимая. 220 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Ты должна ценить себя сама и ничего не просить у мира. 221 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Ты должна быть никем. 222 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 Самым храбрым и гениальным никем за всю историю. 223 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Не погасить огонь 224 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 То, что может загореться 225 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Лавиния. Сюда, детка. 226 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Загорится само 227 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Эбби! 228 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 И осветит ночь 229 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Извините. 230 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Пойдем. 231 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Уходите. 232 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Эмили. 233 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Я пришла к тебе. 234 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Убирайся. 235 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Эмили. 236 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Надо поговорить. 237 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Я не хочу с тобой говорить. Видеть тебя не хочу. 238 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 И вообще я больше не хочу с тобой встречаться. 239 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Дай мне шанс объясниться. 240 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Что здесь объяснять? 241 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Я и так всё отлично вижу. 242 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Нет. Кое-чего ты не видишь. 243 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Ты имеешь полное право злиться на меня. 244 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Мне не нужно твое разрешение. 245 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Я знаю, что он тебе был небезразличен. 246 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Небезразличен? 247 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Ты меня вынудила заинтересоваться им. 248 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Практически заставила! 249 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Ты будто хотела, чтобы я в него влюбилась. Но зачем? 250 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Ведь его любила ты. 251 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Я его не любила. 252 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - Никогда. - Врёшь. 253 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - Мне плевать на этого человека. - Тогда зачем ты с ним спала? 254 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 И зачем... 255 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 постоянно просила меня отдать ему мои стихи? 256 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Я не могла выдержать чувства, которые твои стихи во мне вызывали. 257 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Твои стихи слишком сильны. Они как змеи. 258 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Заползают мне в душу, клубятся в сердце 259 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 и душат, пока я не начну задыхаться. 260 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Они блестящие, ядовитые и кусаются. 261 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Я испугалась, Эмили. 262 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 Тебя, твоей хватки, того, как ты меня травишь. 263 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Когда я вышла замуж за Остина и мы стали сестрами, 264 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 нас связывали только твои слова. 265 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Ты начала так много писать, а читала это только я, 266 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 и я была ошеломлена. 267 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 И я подумала, что если тебя подтолкнуть... 268 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Оттолкнуть меня, чтобы я перестала мешать тебе? 269 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 И знаешь что? 270 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Больше я тебе мешать не буду, Сью. 271 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Возвращайся в свою идеальную гостиную с модными платьями 272 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 и будь утонченно пустой, 273 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 потому что я больше не буду вызывать у тебя никаких чувств. 274 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 А без меня... 275 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Что? 276 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Без меня... 277 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 Думаю, ты не знаешь, что такое чувства. 278 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Ладно. 279 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Закрой за собой двери. 280 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Ты права. 281 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Насчет чего? 282 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 У меня возникают чувства, только когда я с тобой. 283 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 «Она метала слова, как ножи Как ярко они сверкали» 284 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Я толкала тебя к нему, чтобы сбежать от своих чувств. 285 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 И спала с ним, потому что не хочу этого чувствовать. 286 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Я многого не хочу чувствовать, Эмили. 287 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 А особенно я не хочу чувствовать... 288 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Чего? 289 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Чего? 290 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Чего, Сью? Скажи уже! 291 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Того, что я влюблена в тебя. 292 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Я тебе не верю. 293 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Это правда. 294 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Это неправда. 295 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Всё, что ты мне говоришь, неправда! 296 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Ты больше не Сью. 297 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Ты другой человек, ты притворщица. 298 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Я тебя не узнаю, и всё, что ты говоришь, ложь! 299 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Эмили, я люблю тебя! 300 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Хватит врать! 301 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Я люблю тебя! 302 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 И я чувствовала тебя в библиотеке, потому что ты всегда со мной. 303 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Я не могу сбежать от тебя, 304 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 ведь единственное, что я действительно чувствую, – это любовь к тебе. 305 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Да, да. 306 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Девочки. Вы в порядке? 307 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Вы же не виноваты в этом? 308 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Ох. 309 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Ну... 310 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 Никому не надо об этом знать. 311 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 Сейчас 50-е годы XIX века. Пожары возникают часто. 312 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Ладно, пойдем домой. 313 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Садитесь на свободные места. 314 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Шляпы, пальто и жакеты можете оставить в библиотеке. 315 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Чай уже кипит. Еды хватит на всех. 316 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 А там я поставил ящик для пожертвований. 317 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Если кто-то может сделать взнос, будем благодарны. 318 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 Старая церковь верно нам послужила. 319 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Светлая ей память. 320 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Со временем мы ее восстановим. 321 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Жители Амхерста сплотятся, как и всегда, 322 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 и мы преодолеем это страшное несчастье. 323 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - Да. Хорошо сказано. - Ещё как. 324 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Я горжусь нашим сыном. 325 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Где его жена? 326 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Разве она не должна быть рядом с ним в такое время? 327 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Остин, где Сью? 328 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Надеюсь, мы не забыли ее в горящей церкви. 329 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Наверное, занимается своими делами, как я своими. 330 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Так что за безумные слова о нашем переезде в Новый Орлеан? 331 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 Нола, детка. Нола. 332 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Как бы ты его не называл, я туда не поеду. 333 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Поедешь. 334 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Я послал телеграмму знакомому риелтору Джозефу Лайману. 335 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Джозефу Лайману, моему бывшему? 336 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Точно. Я и забыл, что ты его знаешь. Лайман! 337 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Лайман! 338 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Отличный парень. Я переслал ему все свои деньги. 339 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Он купил нам дом. 340 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Джозеф Лайман продал нам дом? 341 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Скорее хижину. 342 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Ты потратил все деньги на хижину в Новом Орлеане 343 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 и ожидаешь, что я всё брошу и поеду с тобой? 344 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Ну да. 345 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 На дворе XIX век. Ты моя жена. 346 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Я принимаю решения. 347 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Так, ты вообще слушал то, что я тебе говорила 348 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 всё это время? 349 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Детка, в Ноле так круто. Тебе понравится. 350 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Начинается гражданская война. Я не поеду в Луизиану. 351 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Я больше не увижу родных. 352 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 И не хочу оказаться на обочине истории. 353 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 Эй, на Юге не так уж плохо. 354 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 Плантаторы похожи на аристократов... 355 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 Рабство – это плохо, Шип. 356 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Я думал, ты избегаешь стереотипов. 357 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Не в этом случае. 358 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Ну же. Будет здорово. 359 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 Будешь южной красоткой... 360 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Я хитрая ведьма-янки. 361 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - Уважай это. - Не понимаю. 362 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 Хочешь, чтобы я бросил тебя, 363 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 уехал в Нолу, женился на дочке хлопкового короля? 364 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Нет, ты... можешь жениться на мне, 365 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 но мы должны остаться в Амхерсте и придерживаться свободы в отношениях. 366 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Ой-ёй... 367 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Забудь. 368 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Забудь об этом! 369 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Я уже согласился на сделку. 370 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Что... Шип... 371 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Я совершаю ошибку? 372 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Да. 373 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Конечно. 374 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Он хотел жениться на тебе, Лавиния. 375 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Теперь ты останешься старой девой. 376 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Каждый день одно и то же. 377 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Шип. 378 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Ладно. 379 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - Поезжай в Новый Орлеан. - Нола. 380 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Женись на другой. 381 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Заводи детей и всё такое. 382 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Но ты знаешь и я знаю... 383 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Что? 384 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ...что я всегда буду самой интересной девушкой, которую ты любил. 385 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 Наша церковь. 386 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Наша бедная красивая церковь. 387 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Миссис Дикинсон. 388 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Мне это снилось вчера ночью. 389 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Что? 390 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - О чём ты? - Я это видел. 391 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Как горела церковь. Мне было видение. 392 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Оно явилось мне. 393 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Я всё это уже видел. 394 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Нет, ты выдумываешь. 395 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Нет, я видел это вчера во сне, и это сбылось. 396 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Должно быть, это плохой знак, предзнаменование. 397 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Эти разговоры о знаках и видениях. 398 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Ты такой же безумец, как Эмили. 399 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Или она не так безумна, как мы думали. 400 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Боже мой. 401 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 ЗМЕЯ 402 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Это малозаметное, узкое 403 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 Существо прячется в траве 404 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Возможно, вы его встречали 405 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Оно юрко 406 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Разделяет траву, как расческа 407 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Или пестрая лента 408 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 Потом трава смыкается у ваших ног 409 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 И снова раскрывается 410 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Оно любит жить среди болот 411 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 Где кукуруза не растет 412 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Но когда босоногий мальчик 413 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Увидит его в полдень 414 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Когда оно, как плеть, в траве 415 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Греется на солнце 416 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 И наклонится, чтобы его схватить 417 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Оно исчезнет, скрутившись клубком 418 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Я знаю многих живых тварей 419 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 И они знают меня 420 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Я чувствую к ним 421 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 Симпатию 422 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Но видя это существо 423 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 В одиночку или с кем-то 424 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 Меня сразу бросает в дрожь 425 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 Я чувствую мороз по коже 426 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Сейчас я бы умерла счастливой. 427 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 А я – нет. 428 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Этот день надо прожить. 429 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Эмили? 430 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Да? 431 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Только с тобой... 432 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 я чувствую себя живой. 433 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Мне только это и нужно. 434 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Мне всегда было нужно только это. 435 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Чтобы ты это чувствовала. 436 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Я пишу для тебя, моя Сью. 437 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Я пишу для тебя. 438 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Для тебя одной. 439 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 Хватит. 440 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Я больше тебя не отпущу. 441 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк