1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Привіт. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Чудовий день для хрещення. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Я не знаю. Щось не так. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Що ти кажеш? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Мабуть, це все той Джон Браун. Не знаю. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Мені вночі снився поганий сон. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 А ми ж уночі бавилися. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Я радий, що ми помирилися. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Я теж. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Тепер прощайся з рідними, 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 ми переїжджаємо в Новий Орлеан. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 -Стоп. Що? -Потім поговоримо. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Як мило з твого боку допомогти Джейн. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Вона попросила мене стати хрещеним батьком дитини. Вона вдова, і я мусив. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Авжеж. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Де Емілі? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Мабуть, удома. Вона нечасто ходить до церкви. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Після публікації вірша я її не бачила. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Вона ніби ховається від мене. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Так, ну... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 На твоєму місці я б її не чіпав. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Але... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Мені треба дещо їй сказати. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Гадаю, вона вже все знає. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Ось Джейн. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 -Починаймо. -Привіт. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Не давай людям забути, що ти іще мій чоловік. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Ніхто тут не має таких ілюзій. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Привіт. 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Хіба він не гарненький? 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 Зупини. 32 00:02:24,228 --> 00:02:26,146 Дікінсон 33 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 Вогонь не загасити 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Привіт, Меггі. Що нового? 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Ну, знаєте. 36 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Спокійна неділя. 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Відпочиваю собі. 38 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Я в неділю не відпочиваю. У неділю теж є новини. 39 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Щодня щось стається. 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Я помираю з голоду. 41 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Є щось перекусити? 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 На кухні мають бути сливи. 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 А ростбіф є? 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Піду подивлюся. 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Не хочете зняти пальто? 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Ні, я ненадовго. 47 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Просто хотів швиденько перекусити перед дорогою. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 І думав попрощатися з Дікінсонами. 49 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Більшості з них немає. 50 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 Вони в церкві на хрестинах. 51 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Одна є. 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Містере Боулз, треба поговорити. 53 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Ви дивно поводитеся. Усе гаразд? 54 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Містере Боулз, пройдемо у вітальню? 55 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Піду пошукаю щось попоїсти. 56 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Що сталося? 57 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Я хочу вас про щось попросити. 58 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Добре. 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Але чому ви говорите зі стіною? 60 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Бо бережу очі. 61 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Мої очі дуже чутливі, 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 я боюся осліпнути, подивившись на вас. 63 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Дивно. 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Містере Боулз, мої вірші ще у вас? 65 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Ті, що я вам дала? 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Авжеж. У портфелі. 67 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Перегляну їх ще раз у поїзді. 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 У вас першокласні вірші. Ви й самі це знаєте. 69 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Вони вражають. 70 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 На жаль, я попрошу вас їх мені повернути. 71 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Що ви сказали? 72 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Я чемно сказала... 73 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 що ви повинні повернути їх мені. 74 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 -Повернути? -Так. 75 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Негайно. 76 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Добре, я зрозумів. 77 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Я вже досить довго був вашим видавцем. 78 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Це ваша чергова гра, 79 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 ви прикидаєтеся, що не хочете публікуватися. 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Випинання чеснот. Награна скромність. 81 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Це гарно, але... 82 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 вам більше не треба так поводитися. 83 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Це не гра. 84 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Добре. 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Містере Боулз, після болісних роздумів я зрозуміла, 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 що не хочу публікуватися. 87 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 І тому прошу... 88 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Ні. Ні, я вимагаю від вас віддати мої вірші. 89 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Емілі. 90 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 Ваш вірш мав успіх. 91 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Ви от-от станете всесвітньо відомі. 92 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Людям сподобався опублікований вірш, вони хочуть ще. 93 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Це брехня. 94 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 -Декому не сподобався. Я чула. -Ні. Не просто сподобався. 95 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Він узяв їх за душу. 96 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Змусив замислитися, задавати питання. 97 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Він провокаційний. Він викликав реакцію. 98 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Для письменника це найбільша нагорода. 99 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Емілі, кажу вам. 100 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Скоро ви станете найвидатнішою поетесою Нової Англії, може, Америки. 101 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 І я допомагаю вам не заважати самій собі. 102 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 Зараз мені заважаєте тільки ви. 103 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Ой, це боляче. 104 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Віддайте мої вірші. 105 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Моя газетна імперія розширюється. 106 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 І ви можете бути в ній. Хіба ви не допоможете будувати імперію? 107 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 У мене була імперія! 108 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Отут. 109 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 А ви її в мене вкрали. 110 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Ви... 111 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 і Сью. 112 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Отже, причина в Сью. 113 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Не розумію, про що ви. 114 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Ви знаєте про нас, так? 115 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Я зрозумів, що сталося. 116 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Ви дізналися про мене зі Сью й тепер ревнуєте. 117 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Ви думали, що я з вами фліртую. 118 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Морочу вам голову. 119 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Але це не так. 120 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Мене цікавила лише ваша творчість, 121 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 на ній ви й повинні зосередитися. 122 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Не дайте емоціям стати на заваді вашому успіху. 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 З жінками так часто буває. 124 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Мені потрібні мої вірші. 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 Ні, Емілі. Вам потрібен я. 126 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Мало хто так переймався б вами. 127 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 А я переймаюся, бо розумію вас. 128 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Ви чудна, ексцентрична, хвора й дивна, 129 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 але ви жінка і черпаєте з цього натхнення. 130 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 На жаль, світ хотів би ігнорувати вас, 131 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 але я йому не дозволю. 132 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Ніхто б не звертав на вас уваги, 133 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 якби я не вказав на вас пальцем. 134 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Повірте. 135 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Без мене ви безсилі. 136 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Колись ви це згадаєте й подякуєте мені. 137 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Прошу ще раз... 138 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 віддайте мої вірші. 139 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Ні. 140 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Як ви смієте? 141 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Ви віддали їх мені, тепер вони мої. 142 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Я вам їх не віддам. 143 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Гаразд. 144 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Якщо не віддасте, доведеться їх забрати. 145 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Знаєте що? Уже пізно. 146 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Що? 147 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Я відіслав один з них у редакцію. 148 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Сьогодні він буде надрукований. 149 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Вибачте. 150 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 -Не чіпайте мій портфель! -Я їх забираю! 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 -Вони мої! -Вони не ваші. 152 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Отак. 153 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 -Віддайте. -Хочете їх назад? 154 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 -Віддайте! -То заберіть. 155 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Віддайте! 156 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 Гей! 157 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Сюди! Швидше! 158 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 -Віддайте мої вірші. -Ні. 159 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 Так! 160 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Віддайте їх мені! 161 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Ви диявол! 162 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Я фемініст! 163 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 Ми зібралися сьогодні тут, 164 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 щоб відзначити народження молодого Вільяма Вілкінсона ІІ 165 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 -і благословити... -Красуня. 166 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ...на життя, повне віри. 167 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Припини! 168 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 З нами сьогодні його мама Джейн 169 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 і хрещений батько Остін Дікінсон, 170 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 який замінить покійного Вільяма Вілкінсона І. 171 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Хіба не чудово було б мати онука? 172 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Хоча смерть розлучила нас фізично, 173 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 віра й любов пов'язали нас навіки. 174 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Ми вас не бачимо, Вільям Вілкінсон І, але знаємо, що ви тут. 175 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Дивіться, що в мене є. 176 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Витягла з його портфеля, 177 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 поки ви сварилися. 178 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Меггі. 179 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Дякую. Як тобі вдалося? 180 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Добра покоївка вміє бути невидимою. 181 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Дякую. 182 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Один випав. 183 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 ДЛЯ СЬЮ 184 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Боже, благослови цю воду 185 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 і даруй цій дитині всю повноту твоєї благодаті. 186 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Остін Дікінсон, погодившись бути хрещеним батьком цієї дитини, 187 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 ти визнаєш свою любов до його матері Джейн 188 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 так само як і любов до цієї дитини. 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Ти зобов'язуєшся 190 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 забезпечити його любов'ю в цьому світі. 191 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Ти згоден стати хрещеним батьком цієї дитини? 192 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 -Так. -Тоді помолимося. 193 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Боже, благослови й захисти цю дитину. 194 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Амінь. 195 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 -Амінь. -Амінь. 196 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Чуєш запах диму? 197 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Емілі. 198 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 То ти знаєш, хто я такий. 199 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Так. 200 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Так, ти Фрейзер. Фрейзер Стернз. 201 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Ти знаєш, хто я такий, і знаєш, як я загину. 202 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Так. 203 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 -На війні. -На війні. 204 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 У пошуках слави та визнання. 205 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Я покину свій дім... 206 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 і рідних... 207 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 і піду в бій. 208 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Так. 209 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 А потім у тебе влучить куля... 210 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 як у птаха. 211 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Тобто Фрейзер Стернз загине... 212 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 щоб його пам'ятали. 213 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Краще було б лишитися ніким. 214 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Я розумію. 215 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 І не зроблю цієї помилки. 216 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Тебе чекають битви, Емілі Дікінсон. 217 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Але ти повинна битися таємно. 218 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Сама. 219 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Невидима. 220 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Ти повинна сама себе цінувати й нічого не просити у світу. 221 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Ти повинна бути ніким. 222 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 Найхоробрішим і найгеніальнішим ніким за всю історію. 223 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Вогонь не загасити 224 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Те, що може загорітися 225 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Лавініє. Сюди, люба. 226 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Запалає саме 227 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Еббі! 228 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 І освітить ніч 229 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Вибачте... 230 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Ходімо. 231 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Ідіть геть. 232 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Емілі. 233 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Я прийшла до тебе. 234 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Іди геть. 235 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Емілі. 236 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Нам треба поговорити. 237 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Не хочу з тобою говорити. Не хочу на тебе дивитись. 238 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 І взагалі не хочу більше тебе бачити. 239 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Дай мені змогу пояснити. 240 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Що тут пояснювати? 241 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Я все чудово бачу. 242 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Ні. Дечого ти не бачиш. 243 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Ти цілком можеш злитися на мене. 244 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Мені не потрібен твій дозвіл. 245 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Я знаю, що він був тобі небайдужий. 246 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Небайдужий? 247 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Ти підштовхнула мене до нього. 248 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Практично змусила! 249 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Ти ніби хотіла, щоб я закохалася в нього. Але навіщо? 250 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Бо це ж ти його любила. 251 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Я його не любила. 252 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 -Ніколи. -Ти брехуха. 253 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 -Мені на нього начхати. -Тоді навіщо ти з ним спала? 254 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 І навіщо... 255 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 постійно просила мене дати йому мої вірші? 256 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Не могла витримати почуттів, які твої вірші в мені викликали. 257 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Твої вірші надто сильні. Вони як змії. 258 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Заповзають мені в душу, гніздяться в серці 259 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 й душать, поки я не почну задихатися. 260 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Вони блискучі, отруйні, вони кусаються. 261 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Я злякалася, Емілі. 262 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 Тебе, твоєї сили, того, як ти мене отруюєш. 263 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Коли я вийшла заміж за Остіна і ми стали сестрами, 264 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 нас пов'язували тільки твої слова. 265 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Ти почала так багато писати, а читала це тільки я, 266 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 і для мене це було занадто. 267 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 Я подумала трохи тебе підштовхнути... 268 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Відштовхнути, щоб я тобі не заважала? 269 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 І знаєш що? 270 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Я більше тобі не заважатиму, Сью. 271 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Повертайся у свою ідеальну вітальню з модними сукнями 272 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 і будь витончено порожньою, 273 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 бо я більше не викликатиму в тебе жодних почуттів. 274 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 А без мене... 275 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Що? 276 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Без мене... 277 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 Думаю, ти не знаєш, що таке почуття. 278 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Гаразд. 279 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Зачини за собою двері. 280 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Твоя правда. 281 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Тобто? 282 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 Я щось почуваю, тільки коли я з тобою. 283 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 Вона кидала слова, як ножі Як яскраво вони сяяли 284 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Я штовхала тебе до нього, щоб втекти від своїх почуттів. 285 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 І спала з ним, бо не хотіла це почувати. 286 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Я багато чого не хочу почувати. 287 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 А особливо я не хочу почувати... 288 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Що? 289 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Що? 290 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Що саме, Сью? Кажи вже! 291 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Того, що я тебе кохаю. 292 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Я тобі не вірю. 293 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Це правда. 294 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Це неправда. 295 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Усе, що ти мені кажеш, неправда. 296 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Ти вже більше не Сью. 297 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Ти інша людина, несправжня. 298 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Я не впізнаю тебе, і все, що ти кажеш, – брехня! 299 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Емілі, я тебе кохаю! 300 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Годі мені брехати! 301 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Я тебе кохаю! 302 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 І я відчувала тебе у бібліотеці, бо ти завжди зі мною. 303 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Я не можу втекти від тебе, 304 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 бо єдине, що я справді почуваю, – це кохання до тебе. 305 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Так, так. 306 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Дівчата. Ви цілі? 307 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Ви ж непричетні до цього? 308 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Ох і справи. 309 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Ну... 310 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 нікому не треба про це знати. 311 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 Тепер 50-ті роки ХІХ століття. Пожежі бувають часто. 312 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Гаразд, їдемо додому. 313 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Сідайте на вільні місця. 314 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Капелюхи, пальта й куртки можете лишити в бібліотеці. 315 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Чай уже кипить. Їжі вистачить на всіх. 316 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Там я поставив скриньку для пожертв. 317 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Якщо хтось може зробити внесок, будемо вдячні. 318 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 Стара церква вірно нам послужила. 319 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Світла їй пам'ять. 320 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 З часом ми її відбудуємо. 321 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Жителі Амгерста об'єднаються, як завжди, 322 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 і ми подолаємо це величезне нещастя. 323 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 -Так. Добре сказано. -Справді. 324 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Я пишаюся нашим сином. 325 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Де його дружина? 326 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Хіба вона не має бути поруч з ним у такий час? 327 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Остіне, а де Сью? 328 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Надіюся, ми не забули її в палаючій церкві? 329 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Мабуть, займається своїми справами, як і я своїми. 330 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 А що за дурниці ти кажеш про наш переїзд у Новий Орлеан? 331 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 «Нола», люба. «Нола». 332 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Мені начхати, як ти його називаєш, я туди не поїду. 333 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Поїдеш. 334 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Я послав телеграму знайомому ріелтору Джозефу Лайману. 335 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Джозефу Лайману, моєму колишньому? 336 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Справді. Я й забув, що ти його знаєш. Лайман. 337 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Лайман! 338 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Чудовий хлопець. Я відіслав йому всі свої гроші. 339 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Він купив нам будинок. 340 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Джозеф Лайман продав нам будинок? 341 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Скоріше хатину. 342 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Ти витратив усі гроші на хатину в Новому Орлеані 343 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 і думаєш, що я все покину й поїду з тобою? 344 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Ну, так. 345 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 Тепер ХІХ століття. Ти моя дружина. 346 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Я все вирішую. 347 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Ти взагалі слухав те, що я тобі казала 348 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 увесь цей час? 349 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Люба, в Нолі так круто. Тобі сподобається. 350 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Починається громадянська війна. Я не поїду в Луїзіану. 351 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Я більше не побачу рідних. 352 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 Не кажучи вже, що опинюся на узбіччі історії. 353 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 На Півдні не так і погано. 354 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 Плантатори схожі на аристократів... 355 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 Рабство – це погано, Шипе. 356 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Я думав, ти вільна від стереотипів. 357 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Не в цьому випадку. 358 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Та ну. Буде чудово. 359 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 Будеш південною красунею... 360 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Я хитра відьма-янкі. 361 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 -Поважай мене. -Не розумію. 362 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 Хочеш, щоб я кинув тебе, 363 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 а в Нолі одружився з дочкою бавовняного короля? 364 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Ні, ти... можеш одружитися зі мною, 365 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 але ми повинні лишитися в Амгерсті й дотримуватися свободи в стосунках. 366 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Ой... 367 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Забудь. 368 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Забудь про це! 369 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Я вже погодився на купівлю будинку. 370 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Що... Шип... 371 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Я роблю помилку? 372 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Так. 373 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Авжеж. 374 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Він звав тебе заміж, Лавініє. 375 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Тепер ти лишишся старою панною. 376 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Щодня одне й те саме. 377 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Шипе. 378 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Гаразд. 379 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 -Їдь у Новий Орлеан. -У Нолу. 380 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Одружися з іншою. 381 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Заведи дітей. 382 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Але ти знаєш і я знаю... 383 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Що? 384 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ...що цікавішої за мене дівчини ти не кохав. 385 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 Наша церква. 386 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Наша бідна гарна церква. 387 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Місіс Дікінсон. 388 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Мені це вночі наснилося. 389 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Що? 390 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 -Про що ти? -Я це бачив. 391 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Як горіла церква. Мені було видіння. 392 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Це мені явилося. 393 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Я все це вже бачив. 394 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Ти вигадуєш. 395 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Ні, я бачив це вві сні, і все справдилося. 396 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Це погана прикмета, лихий знак. 397 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Ці розмови про знаки й прикмети. 398 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Ти так само безумний, як Емілі. 399 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Або вона не така безумна, як ми думали. 400 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Боже мій. 401 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 ЗМІЯ 402 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Ця вузька істота часом ковзає 403 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 По траві 404 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Мабуть, ви її бачили, а може й ні 405 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Вона завжди з'являється раптово 406 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Траву розділяє немов гребінцем 407 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Видно плямистий спис 408 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 Потім трава змикається коло ваших ніг 409 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 І знову розкривається 410 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Він любить болотисті місця 411 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 Де кукурудза не росте 412 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Але коли хлопчиськом босоногим 413 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Я іноді опівдні 414 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Проходив і думав, що це батіг 415 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Вилискує на сонці 416 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 Коли я за ним нахилявся 417 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Він швидко тікав 418 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Багатьох звірів 419 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 Я знаю, і вони мене знають 420 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Я ставлюся до них 421 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 Як до друзів 422 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Та зустрівши цю істоту 423 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 У компанії або на самоті 424 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 Мені перехоплює дух 425 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 І мороз проймає до кісток 426 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Тепер би я померла щаслива. 427 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 А я – ні. 428 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Цей день треба прожити. 429 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Емілі? 430 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Так? 431 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Тільки з тобою... 432 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 Я почуваюся живою. 433 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Мені лиш це й потрібно. 434 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Більше нічого мені не треба. 435 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Щоб ти так почувалася. 436 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Я пишу для тебе, Сью. 437 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Я пишу для тебе. 438 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Тільки для тебе. 439 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 Годі. 440 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Я більше тебе не відпущу. 441 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк