1 00:00:09,343 --> 00:00:11,386 [chuva] 2 00:00:12,596 --> 00:00:14,139 [trovão] 3 00:00:16,015 --> 00:00:17,142 [ofegante] 4 00:00:23,106 --> 00:00:24,191 Sue! 5 00:00:27,653 --> 00:00:29,613 Sue! 6 00:00:33,492 --> 00:00:35,077 Sue, não! 7 00:00:35,786 --> 00:00:37,079 Não! 8 00:00:39,581 --> 00:00:40,457 Não! 9 00:00:40,541 --> 00:00:41,834 [susto] 10 00:00:50,509 --> 00:00:51,510 [suspira] 11 00:00:57,891 --> 00:00:59,268 [Emily] Noites loucas... 12 00:01:00,102 --> 00:01:01,311 Noites loucas! 13 00:01:04,147 --> 00:01:05,274 [bate à porta] 14 00:01:05,357 --> 00:01:06,900 Sim? Quem é? 15 00:01:10,404 --> 00:01:13,365 Os seus pais vão partir. Não se quer vir despedir? 16 00:01:14,741 --> 00:01:17,744 Sim, claro. É só um instante. Só... 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,539 [porta fecha] 18 00:01:27,129 --> 00:01:30,299 PARA A SUE 19 00:01:43,353 --> 00:01:45,564 - [Edward] Mulher? - [mãe] Só um instante. 20 00:01:46,231 --> 00:01:47,441 Está na hora de irmos. 21 00:01:48,442 --> 00:01:50,652 De certeza que leva o suficiente para uma noite? 22 00:01:50,736 --> 00:01:53,071 Céus, todo o cuidado é pouco, Henry. 23 00:01:53,155 --> 00:01:54,156 [Henry ri] 24 00:01:54,239 --> 00:01:55,282 Muito bem. 25 00:01:55,949 --> 00:01:56,992 É melhor irmos andando. 26 00:01:57,075 --> 00:01:58,076 [Emily] Não! 27 00:01:59,828 --> 00:02:00,954 Não! 28 00:02:01,038 --> 00:02:02,873 Não podem! Não devem! 29 00:02:03,290 --> 00:02:06,627 Como vamos aguentar a dor insuportável da vossa ausência? 30 00:02:06,710 --> 00:02:08,586 Já sei porque preferes a poesia à representação. 31 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 Até breve. 32 00:02:10,964 --> 00:02:12,174 Até breve, outra filha. 33 00:02:12,925 --> 00:02:14,384 Pronto. Temos de ir. 34 00:02:14,468 --> 00:02:15,552 Austin. 35 00:02:15,636 --> 00:02:16,637 Os cavalos. 36 00:02:16,720 --> 00:02:19,139 - Vem ajudar com os cavalos, Austin. - Estou a ir. 37 00:02:19,223 --> 00:02:20,265 [mãe suspira] 38 00:02:20,807 --> 00:02:23,894 Meninas, mantenham tudo arrumado. 39 00:02:23,977 --> 00:02:25,896 Há assado frio para o jantar. 40 00:02:25,979 --> 00:02:29,566 E, por favor, mantenham a Maggie longe da carne. 41 00:02:29,650 --> 00:02:32,569 Se não tivermos cuidado, ela come este mundo e o outro. 42 00:02:32,653 --> 00:02:34,071 Diverte-te em Boston, mãe. 43 00:02:34,488 --> 00:02:35,322 Meninas... 44 00:02:37,032 --> 00:02:38,283 ... ouçam-me. 45 00:02:38,367 --> 00:02:42,037 Enquanto eu não estiver, limpem muitas vezes. 46 00:02:46,542 --> 00:02:47,668 [Austin] Au revoir, mãe. 47 00:02:47,751 --> 00:02:48,752 Até breve. 48 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 - [Lavinia] Já tenho saudades deles. - [suspira] 49 00:02:53,507 --> 00:02:58,720 Vinnie, temos a casa só para nós durante uma noite. 50 00:02:58,804 --> 00:03:00,556 Para fazermos o que quisermos. 51 00:03:00,639 --> 00:03:02,975 Não me contem histórias de fantasmas. Não aguento. 52 00:03:03,058 --> 00:03:04,268 Austin, pensamos o mesmo? 53 00:03:04,351 --> 00:03:05,352 Talvez. 54 00:03:05,435 --> 00:03:07,187 - Montar a cavalo! - Dar uma festa! 55 00:03:07,271 --> 00:03:08,146 Espera, o quê? 56 00:03:08,564 --> 00:03:12,526 Vá lá! Há tanto tempo que o pai e a mãe não iam a algum lado. 57 00:03:12,609 --> 00:03:16,321 Temos de dar uma das nossas festas típicas dos Dickinson. 58 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 [Austin geme] 59 00:03:17,489 --> 00:03:18,657 - Sim! - Não sei... 60 00:03:18,740 --> 00:03:19,950 Vá lá. 61 00:03:20,367 --> 00:03:22,452 Lavinia, sempre que damos uma festa, 62 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 acabas com o cabelo enrolado à volta do pescoço de um rapaz. 63 00:03:25,414 --> 00:03:28,333 Esse é um ritual de corte tradicional, portanto... 64 00:03:28,834 --> 00:03:31,295 Meu Deus. Posso convidar o Joseph Lyman? 65 00:03:31,378 --> 00:03:32,713 Isto vai ser um desastre. 66 00:03:32,796 --> 00:03:35,007 É suposto as festas serem um desastre, Austin. 67 00:03:35,090 --> 00:03:37,467 As festas são como naufrágios. 68 00:03:37,968 --> 00:03:43,557 Temos de sair delas encharcados, sem fôlego e completamente desorientados. 69 00:03:44,725 --> 00:03:46,643 Vá lá! Vamos fazê-lo! 70 00:03:47,644 --> 00:03:48,937 Fazer o quê? 71 00:03:49,021 --> 00:03:51,565 A Emily quer dar uma festa. 72 00:03:54,902 --> 00:03:56,445 - Parece divertido. - [hesita] 73 00:03:57,529 --> 00:03:59,156 Sim, pois parece. 74 00:03:59,239 --> 00:04:00,699 Vamos convidar toda a gente. 75 00:04:00,782 --> 00:04:03,076 Esta noite, festa em casa dos Dickinson! 76 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 - Sim! - [Lavinia ri] 77 00:04:04,494 --> 00:04:06,288 - Boa! - Sim! 78 00:04:12,377 --> 00:04:14,296 NOITES LOUCAS 79 00:04:20,385 --> 00:04:23,388 [música "Came to Party"] 80 00:04:28,393 --> 00:04:31,396 [música "Moonlight Sonata" de Beethoven no piano] 81 00:04:36,193 --> 00:04:37,277 Beethoven. 82 00:04:37,694 --> 00:04:38,779 Intenso. 83 00:04:39,947 --> 00:04:43,075 Não é melhor alegrar um pouco o ambiente? 84 00:04:43,158 --> 00:04:44,201 Para a festa? 85 00:04:44,618 --> 00:04:46,578 Eu estava a gostar. 86 00:04:49,039 --> 00:04:50,999 Posso falar contigo por um instante? 87 00:04:51,875 --> 00:04:53,126 A sós. 88 00:05:01,426 --> 00:05:02,928 [ondas] 89 00:05:03,011 --> 00:05:04,555 [respira pesadamente] 90 00:05:23,156 --> 00:05:25,576 Estás tão bonita. 91 00:05:34,918 --> 00:05:36,044 Austin. 92 00:05:39,882 --> 00:05:40,966 [suspira] 93 00:05:42,384 --> 00:05:43,427 Sue... 94 00:05:44,386 --> 00:05:45,387 ... querida. 95 00:05:47,014 --> 00:05:48,307 Estive a pensar. 96 00:05:48,390 --> 00:05:51,643 Não achas que esta noite seria perfeita 97 00:05:51,727 --> 00:05:53,020 para anunciarmos o noivado? 98 00:05:54,813 --> 00:05:56,106 Não sei se estamos prontos. 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,482 Porque hesitas? 100 00:05:58,734 --> 00:06:00,903 Nem tenho dinheiro para um vestido de noiva. 101 00:06:00,986 --> 00:06:02,613 E depois? Eu compro-o. 102 00:06:02,696 --> 00:06:03,989 - Não. - Aquele que quiseres. 103 00:06:04,072 --> 00:06:05,240 Não, não estás a perceber. 104 00:06:05,324 --> 00:06:06,575 Não tenho dinheiro nenhum. 105 00:06:07,075 --> 00:06:08,368 Não tenho herança. 106 00:06:08,452 --> 00:06:09,661 Não tenho dote. 107 00:06:10,078 --> 00:06:11,371 Nada para te oferecer. 108 00:06:11,455 --> 00:06:14,958 Sue, estás a oferecer-me a coisa mais valiosa do universo. 109 00:06:15,375 --> 00:06:17,503 - O verdadeiro amor. - O amor não paga dívidas. 110 00:06:17,586 --> 00:06:21,590 Tenho dívidas dos funerais dos meus pais 111 00:06:21,673 --> 00:06:23,008 e do funeral da minha irmã... - [pede silêncio] 112 00:06:23,091 --> 00:06:25,469 Não tens de pensar mais nisso. 113 00:06:25,552 --> 00:06:27,304 Eu pago o que estiveres a dever. 114 00:06:27,846 --> 00:06:29,431 Trato de tudo. 115 00:06:29,515 --> 00:06:32,518 Uma prima minha conhece uma família em Boston que procura uma ama. 116 00:06:32,601 --> 00:06:34,978 Posso trabalhar uns meses para ganhar algum dinheiro. 117 00:06:35,062 --> 00:06:36,313 Em Boston? 118 00:06:37,272 --> 00:06:38,649 Não sejas ridícula. 119 00:06:38,732 --> 00:06:41,693 Vais ficar aqui, com os Dickinson, 120 00:06:42,110 --> 00:06:43,737 e nós os dois vamos casar. 121 00:06:52,704 --> 00:06:54,706 [música "Chopsticks"] 122 00:06:58,710 --> 00:07:01,171 - [campainha toca] - Eu vou lá! 123 00:07:07,427 --> 00:07:09,429 É só o George. 124 00:07:09,847 --> 00:07:11,056 Olá a todos. 125 00:07:11,139 --> 00:07:13,600 Vamos começar esta festa! 126 00:07:14,268 --> 00:07:15,269 [ri] 127 00:07:16,812 --> 00:07:17,646 Emily. 128 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 Eu... 129 00:07:23,318 --> 00:07:25,028 - São para ti. - George. 130 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 - Lírios? - Sim, lírios brancos. Não são bonitos? 131 00:07:29,741 --> 00:07:31,201 Simbolizam a morte. 132 00:07:31,994 --> 00:07:33,078 [espanto] 133 00:07:33,912 --> 00:07:34,913 Adoro-os. 134 00:07:36,331 --> 00:07:37,958 Queres um conhaque? 135 00:07:38,041 --> 00:07:39,293 Sem qualquer dúvida. 136 00:07:41,795 --> 00:07:45,507 E trouxeste a minha outra prenda? 137 00:07:45,591 --> 00:07:47,885 Sim, trouxe. 138 00:07:49,845 --> 00:07:51,680 George Gould, és o maior. 139 00:07:52,097 --> 00:07:53,765 Não bebas muito, está bem? 140 00:07:53,849 --> 00:07:56,977 [suspira] Esta noite vai ser uma loucura! 141 00:07:57,060 --> 00:07:58,187 [música "We Wanna Party"] 142 00:07:58,270 --> 00:07:59,271 [campainha toca] 143 00:08:11,158 --> 00:08:12,159 Chegámos. 144 00:08:12,576 --> 00:08:13,869 Onde está o Austin? 145 00:08:14,203 --> 00:08:15,120 Está cá. 146 00:08:15,204 --> 00:08:16,788 Jane, adoro o teu vestido. 147 00:08:16,872 --> 00:08:21,001 Espera até veres o leque dela. O meu pai trouxe-o do Japão. 148 00:08:21,084 --> 00:08:23,086 - Ele é samurai, portanto... - [hesita] 149 00:08:25,130 --> 00:08:26,173 [Lavinia] Fixe. 150 00:08:29,259 --> 00:08:31,386 [duvidoso] Obrigado. 151 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 [campainha toca] 152 00:08:36,892 --> 00:08:38,101 Meu Deus. 153 00:08:38,184 --> 00:08:40,229 Joseph, vieste. 154 00:08:41,688 --> 00:08:42,773 Como estás? 155 00:08:44,399 --> 00:08:45,442 [hesita] 156 00:08:46,944 --> 00:08:48,904 Fiz uma almofada para o meu gato. 157 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 Certo. 158 00:08:52,407 --> 00:08:53,659 Onde está o conhaque? 159 00:08:54,451 --> 00:08:55,452 Ali. 160 00:08:56,161 --> 00:08:58,789 [música "Galop Infernal" de Jacques Offenbach no piano] 161 00:08:58,872 --> 00:09:01,291 [conversas] 162 00:09:18,725 --> 00:09:20,435 [Jane] Emily. 163 00:09:21,061 --> 00:09:21,979 Estás cá. 164 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 É a minha casa. 165 00:09:24,565 --> 00:09:29,736 [ri] Sempre fomos boas amigas, não é verdade? 166 00:09:29,820 --> 00:09:32,281 Todos aqueles anos juntas na escola. 167 00:09:32,823 --> 00:09:34,157 Tantas recordações. 168 00:09:34,241 --> 00:09:36,618 Certo. Como aquela vez em que me tentaste envenenar? 169 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Acho que, se eu me casar com o Austin, nós seremos irmãs. 170 00:09:44,293 --> 00:09:47,963 Também seria irmã de um demónio devorador de carne, se o Austin se casasse com ele. 171 00:09:51,550 --> 00:09:52,926 [ri] 172 00:09:54,386 --> 00:09:56,054 [risos] 173 00:09:57,806 --> 00:10:00,225 [George] Seja como for, é muito ao estilo de Jefferson. 174 00:10:00,309 --> 00:10:01,310 Muito mesmo. 175 00:10:01,393 --> 00:10:04,062 - Tudo bem, universitários? - Eis o menino da cidade. 176 00:10:04,146 --> 00:10:05,355 Joseph Lyman. 177 00:10:05,439 --> 00:10:07,524 Mando nesta cidade. Sou o presidente da Câmara. 178 00:10:07,608 --> 00:10:09,610 Obrigado por arranjares aquilo. Foi fixe. 179 00:10:09,693 --> 00:10:11,486 Claro, na boa. 180 00:10:11,570 --> 00:10:13,113 Repara nisto. 181 00:10:16,325 --> 00:10:19,912 Abigail, Harriet, Jenny, Fanny, Virginia. 182 00:10:21,580 --> 00:10:24,833 Que nojo! Tens cabelos de cinco raparigas na tua carteira? 183 00:10:24,917 --> 00:10:26,793 Claro que sim! São os meus troféus. 184 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Prefiro amar uma única mulher. 185 00:10:28,754 --> 00:10:31,048 [ri] Porque farias isso? 186 00:10:31,632 --> 00:10:32,966 Olá, rapazes. 187 00:10:33,050 --> 00:10:35,010 Belo leque. 188 00:10:35,093 --> 00:10:37,012 Obrigada. A Jane emprestou-mo. 189 00:10:37,095 --> 00:10:39,181 Parece que, se fizermos assim, 190 00:10:39,973 --> 00:10:42,726 significa: "Quero livrar-me de ti." 191 00:10:43,143 --> 00:10:44,144 Cruel. 192 00:10:44,478 --> 00:10:47,064 Mas eu não quis dizer nada disso. 193 00:10:47,147 --> 00:10:49,233 - [espanto] - [riem ambos] 194 00:10:49,316 --> 00:10:51,652 - Já estás bêbeda? - Não me digas o que fazer. 195 00:10:54,696 --> 00:10:56,406 [Austin] Alguém viu a Sue? 196 00:10:56,865 --> 00:10:57,866 Estás aí. 197 00:10:59,326 --> 00:11:01,662 - Deixa-me servir-te. - [Jane] Porque está com ela? 198 00:11:01,745 --> 00:11:03,372 Quem é ela? 199 00:11:03,455 --> 00:11:05,165 A família dela está toda morta. 200 00:11:05,249 --> 00:11:07,709 - Ela é uma autêntica órfã. - [Jane hesita] 201 00:11:09,169 --> 00:11:11,713 Bem, isso não é culpa dela. 202 00:11:13,257 --> 00:11:14,716 Não sabes. 203 00:11:19,471 --> 00:11:20,556 A harpa é fixe. 204 00:11:21,056 --> 00:11:22,057 Obrigada. 205 00:11:22,975 --> 00:11:23,976 É minha. 206 00:11:24,852 --> 00:11:26,144 Tocas harpa? 207 00:11:27,187 --> 00:11:29,356 Gosto de pensar que é ela que me toca. 208 00:11:31,817 --> 00:11:33,193 Acho que está na hora. 209 00:11:33,277 --> 00:11:34,903 Só nós os dois, certo? 210 00:11:35,404 --> 00:11:37,114 [ri] Não. Toda a gente. 211 00:11:37,197 --> 00:11:40,200 Atenção a todos. Temos algo especial, esta noite. 212 00:11:40,284 --> 00:11:42,619 [espanto] É bolo? 213 00:11:42,703 --> 00:11:44,663 É melhor. Temos ópio. 214 00:11:44,746 --> 00:11:46,456 Tanto faz. 215 00:11:46,540 --> 00:11:47,749 Temos isso no Japão. 216 00:11:47,833 --> 00:11:49,293 Meu Deus! Ela é tão doida. 217 00:11:49,376 --> 00:11:51,670 [Jane] Claro que é doida. É a Emily Dickinson. 218 00:11:51,753 --> 00:11:53,088 Devo experimentar o ópio? 219 00:11:53,672 --> 00:11:55,549 Estou a pensar casar com um Pastor. 220 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 - Quem quer uma gota? - [mulher] Eu quero. 221 00:11:59,011 --> 00:12:01,430 Emily! Isso é demasiado. 222 00:12:02,222 --> 00:12:03,140 Toma, experimenta. 223 00:12:03,223 --> 00:12:04,850 Não posso. Estou de luto. 224 00:12:04,933 --> 00:12:08,228 Sue, não tens de agir como morta quando ainda estás viva. 225 00:12:08,896 --> 00:12:11,899 [música "I'm So"] 226 00:12:41,595 --> 00:12:43,597 [música continua] 227 00:13:13,126 --> 00:13:14,920 [música continua] 228 00:13:32,938 --> 00:13:34,565 [zumbido] 229 00:13:39,653 --> 00:13:40,696 Abelha! 230 00:13:41,655 --> 00:13:43,740 Tinha esperança que viesses! 231 00:13:44,366 --> 00:13:45,576 Tudo bem? 232 00:13:46,285 --> 00:13:48,203 Como é que entraste? 233 00:13:48,495 --> 00:13:50,581 Miúda, entrei a voar pela janela. 234 00:13:53,584 --> 00:13:54,835 Queres dançar comigo? 235 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 Abiah? 236 00:13:56,128 --> 00:13:57,588 Sim, Abby? 237 00:13:59,423 --> 00:14:04,052 Já pensaste que a Jane não é simpática connosco? 238 00:14:05,304 --> 00:14:10,350 Já pensaste que, se calhar, merecemos mais do que o que ela oferece como amiga? 239 00:14:11,435 --> 00:14:12,811 Falo de... 240 00:14:13,645 --> 00:14:15,147 Não devíamos ser iguais? 241 00:14:16,690 --> 00:14:17,691 Não. 242 00:14:18,567 --> 00:14:20,944 Ela é muito bonita. 243 00:14:21,528 --> 00:14:24,781 Descende de boas famílias. 244 00:14:25,532 --> 00:14:29,912 Estamos a falar da Jane Humphrey. 245 00:14:31,413 --> 00:14:36,293 Sem ela, não teríamos sido convidadas para esta festa. 246 00:14:37,002 --> 00:14:39,922 [música "Perfect Vision"] 247 00:14:40,005 --> 00:14:41,673 Abelha, és tão querida. 248 00:14:41,757 --> 00:14:44,218 Estou coberta de pólen, querida. 249 00:14:45,511 --> 00:14:46,553 [ri] 250 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 Queres dançar comigo? 251 00:15:00,275 --> 00:15:02,402 Abelha, não te importas, pois não? 252 00:15:03,737 --> 00:15:05,239 [abelha parte a zumbir] 253 00:15:15,457 --> 00:15:17,125 Esta festa é excelente. 254 00:15:17,209 --> 00:15:20,003 Sim, acabou por resultar bem. 255 00:15:20,712 --> 00:15:25,968 Pensa bem. Se fôssemos casados, podíamos dar festas destas a toda a hora. 256 00:15:26,385 --> 00:15:29,513 George, tu não queres casar comigo. 257 00:15:29,596 --> 00:15:32,182 Na verdade, é só isso que eu quero. 258 00:15:32,266 --> 00:15:36,520 Devias casar com uma rapariga normal e não com uma doida. 259 00:15:37,896 --> 00:15:39,439 Talvez eu goste da doida. 260 00:15:39,523 --> 00:15:41,525 [música continua] 261 00:15:49,908 --> 00:15:51,076 [Emily geme] 262 00:15:52,035 --> 00:15:53,287 Estás bem? 263 00:15:53,370 --> 00:15:54,454 Não. 264 00:15:54,538 --> 00:15:55,789 A minha barriga. 265 00:15:55,873 --> 00:15:58,876 Céus, não sabia que beijava assim tão mal. 266 00:16:03,589 --> 00:16:06,466 Austin, queres dançar comigo? 267 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 Não, estou a dançar com a S... 268 00:16:08,260 --> 00:16:09,970 Não faz mal. Força. 269 00:16:10,053 --> 00:16:11,388 - Não. - Vou procurar a Emily. 270 00:16:11,471 --> 00:16:13,432 Espera, Sue. Eu... 271 00:16:14,266 --> 00:16:15,809 Quero dizer uma coisa. 272 00:16:17,227 --> 00:16:19,021 - Atenção! Todos! - [vidro a tinir] 273 00:16:19,104 --> 00:16:21,732 - Tenho algo importante a anunciar. - Austin, não. 274 00:16:22,191 --> 00:16:23,901 A notícia é... 275 00:16:24,860 --> 00:16:30,032 A minha amada Sue, esta beldade mágica e misteriosa, 276 00:16:30,449 --> 00:16:32,284 concordou tornar-se minha esposa. 277 00:16:33,118 --> 00:16:34,870 Estamos noivos. [Ri] 278 00:16:34,953 --> 00:16:37,748 A Sue Gilbert passará a ser Sue Dickinson. 279 00:16:37,831 --> 00:16:39,917 - [aplausos] - [homem] Parabéns. 280 00:16:41,376 --> 00:16:42,961 [George] Que boa notícia! 281 00:16:43,045 --> 00:16:45,506 - Quando é o casamento? - Ainda não temos uma data. 282 00:16:45,589 --> 00:16:47,591 Mas será em breve. Muito em breve. 283 00:16:48,634 --> 00:16:50,552 Querida, quando é que achas que devemos... 284 00:16:50,636 --> 00:16:53,013 Desculpa, tenho de ir procurar a Emily. 285 00:16:53,096 --> 00:16:54,765 [murmúrios] 286 00:17:04,775 --> 00:17:06,693 Por favor. 287 00:17:17,412 --> 00:17:19,665 Não! 288 00:17:24,461 --> 00:17:26,338 [suspira] 289 00:17:26,922 --> 00:17:28,674 [grunhe] 290 00:17:29,216 --> 00:17:32,135 [geme] Não. 291 00:17:33,971 --> 00:17:35,973 - Emily? Estás bem? - [suspiro] 292 00:17:36,056 --> 00:17:37,224 Sue. 293 00:17:38,267 --> 00:17:39,935 Porque estás no quarto da Lavinia? 294 00:17:41,562 --> 00:17:43,522 Perdi-me. 295 00:17:44,273 --> 00:17:47,025 E agora estou num inferno de laços. 296 00:17:48,944 --> 00:17:51,154 - [dor] - Estás a morrer? 297 00:17:52,155 --> 00:17:53,240 Espero que sim. 298 00:17:53,323 --> 00:17:55,325 Abusaste daquilo, eu avisei-te. 299 00:17:55,409 --> 00:17:57,244 A vida é um mar interminável de dor. 300 00:17:57,327 --> 00:17:59,246 Emily, o que se passa? 301 00:18:01,373 --> 00:18:02,457 Veio-me o período. 302 00:18:04,251 --> 00:18:06,003 [ri] 303 00:18:06,086 --> 00:18:08,380 - [riem ambas] - [dor] 304 00:18:19,057 --> 00:18:24,479 Sabes, Austin, há muito tempo que gosto de ti. 305 00:18:25,480 --> 00:18:26,690 Sinto-me lisonjeado. 306 00:18:26,773 --> 00:18:29,985 O meu pai diz que és o rapaz mais adequado para mim, na cidade. 307 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 [hesita] Certo. 308 00:18:34,198 --> 00:18:36,700 Portanto, queria só saber... 309 00:18:37,576 --> 00:18:42,372 ... tens mesmo a certeza quanto à Sue? 310 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 Sim. 311 00:18:44,249 --> 00:18:45,250 Tenho. 312 00:18:46,460 --> 00:18:50,547 Mas ela é realmente adequada para ti? 313 00:18:51,965 --> 00:18:55,677 Ouve, só porque a Sue não tem dinheiro, não quer dizer... 314 00:18:55,761 --> 00:18:58,639 Não me interessa se ela é pobre. Não estou a falar disso. 315 00:18:58,722 --> 00:19:00,390 Então, o que estás a tentar dizer? 316 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 É só que... 317 00:19:04,895 --> 00:19:07,606 - Ela é estranha. - [ri] 318 00:19:07,689 --> 00:19:09,733 Como assim, "estranha"? 319 00:19:10,984 --> 00:19:14,947 Ela e a tua irmã, a Emily... 320 00:19:16,532 --> 00:19:19,409 Nunca reparaste na maneira como andam sempre juntas? 321 00:19:21,995 --> 00:19:26,124 Só digo que eu teria algum receio em casar com alguém que... 322 00:19:27,960 --> 00:19:29,169 Que o quê? 323 00:19:30,838 --> 00:19:33,465 Que estivesse apaixonada pela minha irmã. 324 00:19:35,509 --> 00:19:38,637 Isso é... ridículo. 325 00:19:38,720 --> 00:19:41,056 A Sue e a Emily são velhas amigas. 326 00:19:41,807 --> 00:19:43,475 A Sue faz parte desta família. 327 00:19:43,892 --> 00:19:45,018 Agora, se me dás licença. 328 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Austin, espera. Eu só... 329 00:19:52,693 --> 00:19:54,361 Tem calma, amigo. 330 00:19:54,444 --> 00:19:55,445 Onde... 331 00:19:57,406 --> 00:19:58,824 ... está a minha noiva? 332 00:20:04,079 --> 00:20:05,831 Vou tocar harpa. 333 00:20:15,382 --> 00:20:17,342 [toca harpa] 334 00:20:24,391 --> 00:20:25,851 - [corda rebenta] - [mulher, espanto] 335 00:20:26,768 --> 00:20:27,811 [geme de dor] 336 00:20:28,896 --> 00:20:31,732 Tens de manter as cordas lubrificadas. 337 00:20:34,735 --> 00:20:35,736 [Joseph] Então? 338 00:20:37,571 --> 00:20:39,281 Ficaste com um arranhão. 339 00:20:40,324 --> 00:20:42,576 Tens de ter cuidado com essa cara bonita. 340 00:20:44,453 --> 00:20:45,787 Achas que sou bonita? 341 00:20:46,747 --> 00:20:47,789 Acho. 342 00:20:48,582 --> 00:20:50,250 Estás mesmo no ponto. 343 00:20:52,169 --> 00:20:55,088 [música "Foundation"] 344 00:20:55,172 --> 00:20:56,673 [mulher ri] 345 00:21:00,302 --> 00:21:01,929 [risos] 346 00:21:02,429 --> 00:21:04,681 - [mulher] Anda cá! - [homem] Sim. 347 00:21:11,647 --> 00:21:14,483 PARA A SUE 348 00:21:22,115 --> 00:21:23,450 [Emily] Noites loucas... 349 00:21:23,534 --> 00:21:24,868 Noites loucas! 350 00:21:26,245 --> 00:21:28,163 Quando estou contigo 351 00:21:28,247 --> 00:21:30,749 As noites loucas deviam ser Um luxo nosso 352 00:21:32,042 --> 00:21:33,293 São fúteis os ventos 353 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 Para um coração atracado 354 00:21:35,504 --> 00:21:36,588 Chega de bússola 355 00:21:36,672 --> 00:21:38,215 Chega de mapas 356 00:21:39,049 --> 00:21:40,634 Remando no Paraíso 357 00:21:40,717 --> 00:21:42,636 No mar 358 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 Mas posso atracar, esta noite Em ti! 359 00:21:48,100 --> 00:21:49,476 [expira] 360 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 Põe aí alguma coisa para absorver isso. 361 00:21:53,021 --> 00:21:54,439 Um guardanapo ou isso. 362 00:21:54,523 --> 00:21:56,483 Os guardanapos estão todos na sala. 363 00:21:59,528 --> 00:22:00,571 [Emily geme] 364 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Toma. 365 00:22:03,407 --> 00:22:04,658 Usa isto. 366 00:22:06,618 --> 00:22:08,829 Acho que ela fez isto para o gato. 367 00:22:10,122 --> 00:22:11,623 Em momentos de desespero... 368 00:22:12,416 --> 00:22:13,876 [riem ambas] 369 00:22:17,337 --> 00:22:20,007 És mesmo a minha pessoa preferida neste mundo. 370 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 Emily... 371 00:22:29,141 --> 00:22:30,225 [porta abre] 372 00:22:30,309 --> 00:22:32,519 Que diabos estão a fazer? 373 00:22:33,896 --> 00:22:37,149 [música "I Like Tuh"] 374 00:23:07,054 --> 00:23:08,972 [música continua] 375 00:23:38,627 --> 00:23:39,795 [música continua] 376 00:24:10,242 --> 00:24:13,453 Digo a toda a gente que vamos casar e tu vens cá acima para... 377 00:24:13,537 --> 00:24:15,581 Fazer o quê, ao certo? Com a minha irmã? 378 00:24:15,664 --> 00:24:19,626 Austin, a Sue estava só a ajudar-me com uma situação íntima. 379 00:24:19,710 --> 00:24:20,961 E, portanto, beijaste-a? 380 00:24:21,044 --> 00:24:22,337 Para agradecer. 381 00:24:22,754 --> 00:24:26,425 - Não tens o direito de te meteres. - Tenho todo o direito. Ela é minha noiva. 382 00:24:26,508 --> 00:24:30,262 Sim? Mas é a minha melhor amiga e nunca entenderás o nosso amor! Nunca! 383 00:24:30,345 --> 00:24:31,763 - Larga-a, sua bruxa! - Não! 384 00:24:31,847 --> 00:24:34,141 - Ela é minha! - Parem, os dois! 385 00:24:34,683 --> 00:24:36,059 - Parem! - Já chega! 386 00:24:37,102 --> 00:24:39,688 Não aguento mais isto. São ambos demasiado para mim. 387 00:24:39,771 --> 00:24:40,772 Estão a sufocar-me. 388 00:24:40,856 --> 00:24:43,775 Não consigo respirar? Entendem? Não consigo respirar. 389 00:24:44,985 --> 00:24:46,069 Vou-me embora. Tenho de ir. 390 00:24:46,737 --> 00:24:48,447 Espera. Para onde vais? 391 00:24:48,530 --> 00:24:49,573 Para Boston. 392 00:24:50,490 --> 00:24:52,701 - Boston? - Não. 393 00:24:52,784 --> 00:24:55,954 [música continua] 394 00:25:00,250 --> 00:25:01,502 Austin, não. 395 00:25:02,336 --> 00:25:03,420 Para! 396 00:25:03,879 --> 00:25:04,880 Sue, não! 397 00:25:04,963 --> 00:25:06,965 - [Austin] Espera! Sue, para! - Para! 398 00:25:07,966 --> 00:25:09,301 Podemos resolver isto! 399 00:25:11,970 --> 00:25:15,557 [música "So This is Goodbye"] 400 00:25:16,517 --> 00:25:17,601 [Emily geme] 401 00:25:32,324 --> 00:25:34,034 Malta, a festa acabou. 402 00:26:23,125 --> 00:26:26,044 EM MEMÓRIA DE STEVE GOLIN