1 00:00:14,890 --> 00:00:15,890 Ya. 2 00:00:36,662 --> 00:00:37,663 Emily. 3 00:00:39,706 --> 00:00:41,124 Kau ke kuburan Ben lagi. 4 00:00:41,792 --> 00:00:42,793 Ya. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,714 Aku tak ingat kau sesedih ini saat asisten ayah yang lain meninggal. 6 00:00:48,715 --> 00:00:50,509 Biarkan aku sendiri, Lavinia. 7 00:00:50,592 --> 00:00:52,678 Tapi ini hari pernikahan. Kau harus bantu. 8 00:00:52,761 --> 00:00:55,114 - Aku ke sana sebentar lagi. - Kau bilang itu satu jam lalu. 9 00:00:55,138 --> 00:00:57,891 Baiklah, ya, hanya saja, aku tak tahu etiket hantu seperti apa 10 00:00:57,975 --> 00:01:01,436 - aku mungkin melanggar jika pergi sekarang. - Emily, kumohon. 11 00:01:01,520 --> 00:01:02,938 Bersikaplah normal untuk satu hari. 12 00:01:03,814 --> 00:01:04,934 Lakukan untuk keluarga kita. 13 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 Tidak, terima kasih. 14 00:01:09,528 --> 00:01:10,529 Baiklah. 15 00:01:11,154 --> 00:01:12,322 Maka lakukan demi Sue. 16 00:01:23,709 --> 00:01:25,294 Terlalu dingin untuk ini. 17 00:01:31,769 --> 00:01:33,702 Aku merasakan Pemakaman, dalam Pikiranku 18 00:01:42,060 --> 00:01:43,979 Sekarang, rumah sudah sempurna. 19 00:01:44,062 --> 00:01:46,773 Dan Betty buatkan aku gaun yang paling indah. 20 00:01:46,857 --> 00:01:48,567 Aku bahkan keramas minggu lalu. 21 00:01:49,276 --> 00:01:52,988 Hanya satu sentuhan kecil terakhir. 22 00:01:53,572 --> 00:01:54,656 Apa itu? 23 00:01:55,157 --> 00:01:57,075 Atropa belladonna. 24 00:01:57,159 --> 00:01:58,160 Bisa diulangi? 25 00:01:58,577 --> 00:02:01,246 Artinya "kecantikan yang fatal." 26 00:02:01,330 --> 00:02:02,581 Tampak seperti racun. 27 00:02:03,332 --> 00:02:05,250 Mungkin sedikit beracun. 28 00:02:05,334 --> 00:02:08,961 Tapi akan membuat mataku terlihat berembun bagai pengantin muda. 29 00:02:09,463 --> 00:02:12,674 Tapi kau bukan pengantin, Nyonya. Hanya ibu mempelai pria. 30 00:02:12,758 --> 00:02:14,801 Aku masih tak mengerti kenapa kami pekerjakanmu. 31 00:02:15,219 --> 00:02:17,304 Putriku, kalian di sini. 32 00:02:17,387 --> 00:02:19,681 Banyak yang harus kita kerjakan. 33 00:02:20,140 --> 00:02:22,559 Bu, matamu terlihat sangat aneh. 34 00:02:22,643 --> 00:02:24,895 "Aneh" yang maksudnya cantik? 35 00:02:24,978 --> 00:02:26,688 Mata ibu terlihat sangat hitam. 36 00:02:26,772 --> 00:02:28,524 Terlihat seperti mata gagak. 37 00:02:28,607 --> 00:02:30,150 Tapi keren sekali. 38 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Jangan pedulikan mata ibu. 39 00:02:31,902 --> 00:02:33,529 Vinnie, mari kita bekerja. 40 00:02:33,612 --> 00:02:36,532 Setrika serbet ini. Jangan sampai ada kerutan di pernikahan ini. 41 00:02:36,615 --> 00:02:37,824 Kau paham? 42 00:02:37,908 --> 00:02:39,034 Jangan ada kecelakaan. 43 00:02:39,117 --> 00:02:40,327 Jangan ada kesalahan. 44 00:02:41,828 --> 00:02:44,039 Aku benci mengatakannya, tapi ada masalah dengan elang. 45 00:02:44,122 --> 00:02:45,666 Ya Tuhan! Apa? 46 00:02:46,875 --> 00:02:48,168 Terlalu ketat, ya? 47 00:02:48,252 --> 00:02:49,294 Jangan khawatir, sayang. 48 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 Kita akan paskan. 49 00:02:52,130 --> 00:02:53,549 Kau sudah beri tahu semua orang? 50 00:02:55,133 --> 00:02:57,094 Maka kita pastikan tak ada yang tahu. 51 00:03:00,347 --> 00:03:03,100 Aku tak tahu. Aku terlihat-- Maksudku, aku terlihat begitu-- 52 00:03:04,101 --> 00:03:06,353 Kau terlihat seperti pengantin yang cantik. 53 00:03:07,479 --> 00:03:08,772 - Siapa itu? - Ini aku. 54 00:03:09,064 --> 00:03:11,149 - Boleh aku masuk? - Ya. 55 00:03:16,488 --> 00:03:17,865 Aku beri kalian waktu sebentar. 56 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 Kau terlihat... cantik. 57 00:03:25,747 --> 00:03:26,832 Ya? 58 00:03:27,708 --> 00:03:29,501 Jangan bilang "Ya" padaku. 59 00:03:30,502 --> 00:03:31,503 Simpan itu untuk Austin. 60 00:03:34,173 --> 00:03:35,340 Aku menulis sesuatu untukmu. 61 00:03:36,133 --> 00:03:37,467 Sudah kuduga itu. 62 00:03:47,686 --> 00:03:50,439 Terlalu kecil untuk dibaca. 63 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 Ya, aku tahu. Memang sengaja. 64 00:03:59,948 --> 00:04:01,867 Lucu, melihat kita berdua. 65 00:04:03,076 --> 00:04:04,661 Sekarang kau yang berbaju hitam. 66 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Ya. 67 00:04:10,584 --> 00:04:11,585 Oh, Emily. 68 00:04:12,794 --> 00:04:14,794 Aku turut sedih. Aku tahu kau sangat merindukannya. 69 00:04:15,380 --> 00:04:17,173 Kau satu-satunya yang mengerti. 70 00:04:18,591 --> 00:04:20,844 Kau jalani hidup dengan begitu banyak kesedihan. 71 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 Dan aku tak pernah mengerti. 72 00:04:26,350 --> 00:04:31,605 Aku tak pernah bayangkan betapa beratnya itu. 73 00:04:33,357 --> 00:04:36,693 Sekian lama aku mengenalmu, kau memikul beban itu. 74 00:04:38,111 --> 00:04:40,531 Aku rasa itu membuat aku kuat. 75 00:04:41,823 --> 00:04:45,702 Aku tak pernah tahu seberapa kuat dirimu sampai aku kehilangan dia. 76 00:04:46,954 --> 00:04:50,874 Dan aku merasa... sangat lemah. 77 00:04:53,335 --> 00:04:54,545 Kau sungguh mencintainya. 78 00:04:56,922 --> 00:04:57,923 Ya. 79 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 Hampir sama seperti aku mencintaimu. 80 00:05:05,597 --> 00:05:09,142 Aku masih di sini. 81 00:05:10,769 --> 00:05:13,480 Dan aku akan selalu di sini sekarang. 82 00:05:14,022 --> 00:05:15,107 Di sebelah kanan. 83 00:05:15,524 --> 00:05:16,525 Ya. 84 00:05:17,401 --> 00:05:19,820 Tepat di sebelah dan jauh dari dunia. 85 00:05:25,242 --> 00:05:26,702 Aku harus beritahu sesuatu padamu. 86 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Apa itu? 87 00:05:30,914 --> 00:05:31,914 Aku hamil. 88 00:05:33,166 --> 00:05:35,544 Belum ada yang tahu. Aku belum beri tahu siapa pun. 89 00:05:35,627 --> 00:05:38,922 Maksudku, Betty tahu, tapi tidak orang lain. 90 00:05:39,006 --> 00:05:40,007 Sue. 91 00:05:42,301 --> 00:05:43,760 Kau akan menjadi seorang ibu. 92 00:05:44,469 --> 00:05:45,637 Kau akan menjadi bibi. 93 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Aku rasa aku ahli dalam hal itu. 94 00:05:49,558 --> 00:05:51,268 Kau tak tahu, 'kan? 95 00:05:51,351 --> 00:05:53,645 Tidak. Tidak. 96 00:05:56,273 --> 00:05:58,233 Ya Tuhan. Aku rasa aku tak bisa lakukan ini. 97 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 Maksudmu menikah? 98 00:06:00,694 --> 00:06:02,905 Maksudku semuanya. Pernikahan dan menjadi ibu. 99 00:06:02,988 --> 00:06:06,408 Itu... terlalu banyak. 100 00:06:06,491 --> 00:06:07,576 Terlalu banyak. 101 00:06:08,535 --> 00:06:11,914 Aku benci kenyataan bahwa... 102 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 Bahwa apa? 103 00:06:15,751 --> 00:06:17,961 Kau tak melakukannya bersamaku. 104 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 Apa itu karangan bungamu? 105 00:06:25,344 --> 00:06:26,345 Ya. 106 00:06:27,888 --> 00:06:29,765 Aku tahu cara bisa berada di sana bersamamu. 107 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Menikahimu. 108 00:06:33,268 --> 00:06:34,269 Apa maksudmu? 109 00:06:35,103 --> 00:06:36,271 Sue, ayo pergi keluar. 110 00:07:34,121 --> 00:07:35,247 Ta-da! 111 00:07:36,373 --> 00:07:37,875 Bu, kau terlihat luar biasa. 112 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 Oh, terima kasih, sayang. 113 00:07:40,085 --> 00:07:42,880 Ibu sangat senang Betty memilih warna kuning khusus ini. 114 00:07:43,213 --> 00:07:45,007 Gaun itu berwarna merah muda. 115 00:07:46,925 --> 00:07:47,926 Awas! 116 00:07:48,927 --> 00:07:50,596 Apa meja ini tiba-tiba membesar? 117 00:07:51,805 --> 00:07:53,265 Hati-hati dengan pisau itu. 118 00:07:53,348 --> 00:07:54,391 Pisau apa? Ini sendok. 119 00:07:54,474 --> 00:07:57,144 - Ibu ingin cicipi supnya. - Bu, silakan duduk saja. 120 00:07:57,227 --> 00:08:00,689 Ya, ibu rasa belladonna itu bukan cuma untuk duduk-duduk saja. 121 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 Oh, tidak. 122 00:08:01,857 --> 00:08:04,359 Ibu memakai belladonna? Itu menyebabkan buta. 123 00:08:04,443 --> 00:08:05,694 Buta? 124 00:08:06,195 --> 00:08:08,030 Maaf. Ya. Buta! 125 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 Ya Tuhan. 126 00:08:09,948 --> 00:08:11,867 Ini kutukan lama Norcross. 127 00:08:11,950 --> 00:08:13,160 Ia bangkit lagi. 128 00:08:13,702 --> 00:08:15,704 Selalu terjadi pada acara-acara khusus. 129 00:08:16,163 --> 00:08:20,834 Seperti hari yang tragis saat Nenek Norcross tak sengaja membakar dirinya. 130 00:08:24,338 --> 00:08:25,672 Padamkan. 131 00:08:25,756 --> 00:08:27,049 Tidak ada air di sini! 132 00:08:27,132 --> 00:08:28,550 Emily lupa mengisi embernya. 133 00:08:29,051 --> 00:08:30,177 Api! 134 00:08:35,057 --> 00:08:36,058 Emily. 135 00:08:38,936 --> 00:08:40,312 Hati-hati ada kaktus, George. 136 00:08:45,192 --> 00:08:46,360 Kenapa kau datang sepagi ini? 137 00:08:46,443 --> 00:08:48,403 Pernikahannya sore ini. 138 00:08:49,154 --> 00:08:51,198 Aku sebenarnya tak datang ke pesta pernikahan. 139 00:08:52,074 --> 00:08:53,075 Tidak? 140 00:08:53,492 --> 00:08:54,868 Dokarku akan pergi hari ini. 141 00:08:55,702 --> 00:08:57,287 Apa maksudmu, dokarmu? 142 00:08:57,663 --> 00:08:59,206 Aku akan pergi ke barat, Emily. 143 00:08:59,289 --> 00:09:01,250 Ke California. Untuk mencari emas. 144 00:09:02,376 --> 00:09:04,586 Tunggu. Kau bisa tunggu beberapa jam lagi? 145 00:09:05,462 --> 00:09:07,214 Dokarnya sudah dikemas. 146 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Kuda-kuda sudah diberi makan dan siap. 147 00:09:09,341 --> 00:09:10,467 Emmon akan ikut. 148 00:09:10,551 --> 00:09:13,303 Dan Pennock bersama istri dan bayinya. 149 00:09:14,388 --> 00:09:16,598 Ada ruang di dokar untuk dua orang lagi. 150 00:09:17,432 --> 00:09:19,768 - Aku dan... - Ellen Mandeville Grout. 151 00:09:21,270 --> 00:09:22,896 Dari Princeton Grouts. 152 00:09:23,814 --> 00:09:24,815 Tidak. 153 00:09:25,607 --> 00:09:29,862 Aku harap itu... kau, Emily Dickinson. 154 00:09:30,362 --> 00:09:34,575 Dengar, aku banyak belajar dari kesalahanku, 155 00:09:35,200 --> 00:09:37,077 melamarmu seperti yang pernah kulakukan. 156 00:09:37,160 --> 00:09:39,580 Aku seharusnya tak meminta izin ayahmu. 157 00:09:39,663 --> 00:09:42,040 Kita tak harus bergantung pada ayah kita. 158 00:09:42,124 --> 00:09:44,001 Itu sebabnya aku pergi ke California. 159 00:09:44,418 --> 00:09:46,336 Untuk membuat jalanku sendiri di dunia. 160 00:09:46,420 --> 00:09:49,047 Untuk tunjukkan pada ayahku bahwa aku tak butuh uangnya. 161 00:09:50,716 --> 00:09:55,179 Dan aku datang ke sini hari ini untuk memintamu, 162 00:09:55,512 --> 00:09:58,557 sebagai wanita dan kebebasanmu sendiri. 163 00:09:59,850 --> 00:10:02,019 Aku memintamu untuk membuat pilihan sendiri. 164 00:10:02,811 --> 00:10:03,937 Ikutlah ke barat denganku. 165 00:10:04,730 --> 00:10:06,481 - Membuat hidup baru. - George, aku-- 166 00:10:07,649 --> 00:10:09,401 Ikutlah denganku, Emily. 167 00:10:11,361 --> 00:10:12,446 Pasti akan menyenangkan. 168 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 Perjalanan. 169 00:10:15,240 --> 00:10:16,241 Aku tak bisa. 170 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 - Kenapa tidak? - Karena... 171 00:10:22,956 --> 00:10:24,249 Aku tak bisa menjadi istrimu. 172 00:10:26,919 --> 00:10:29,254 Jadi, kau tinggal di sini sendiri? 173 00:10:29,713 --> 00:10:32,299 Aku tak akan sendiri. Aku punya Sue. 174 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 Dia akan menjadi saudariku sekarang. 175 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Saudari? 176 00:10:39,014 --> 00:10:40,015 Aku paham. 177 00:10:41,225 --> 00:10:43,727 Dan saudari cukup untukmu? 178 00:10:45,229 --> 00:10:46,271 Pasti cukup. 179 00:10:52,778 --> 00:10:53,778 George, tunggu. 180 00:10:57,074 --> 00:10:58,434 Tinggallah untuk pesta pernikahan. 181 00:11:01,203 --> 00:11:02,204 Aku tak bisa. 182 00:11:03,121 --> 00:11:04,831 Katakan pada Austin penyesalanku. 183 00:11:27,813 --> 00:11:29,815 Satu Saudari memiliki aku di rumah - 184 00:11:30,774 --> 00:11:32,568 {\an8}Dan satu pagar menjauh... 185 00:11:33,360 --> 00:11:34,778 {\an8}Hanya ada satu catatan - 186 00:11:35,237 --> 00:11:36,738 {\an8}Tapi keduanya milikku. 187 00:11:38,490 --> 00:11:40,250 Satu berasal dari jalan yang sama denganku - 188 00:11:41,201 --> 00:11:42,911 {\an8}Dan mengenakan gaun tahun terakhirku - 189 00:11:44,997 --> 00:11:47,583 {\an8}Yang lain bagai burung dalam sangkar 190 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 {\an8}Membangun hati kami bersama. 191 00:11:51,628 --> 00:11:53,505 {\an8}Dia tak bernyanyi seperti kami - 192 00:11:54,131 --> 00:11:55,507 {\an8}Itu nada yang berbeda 193 00:11:57,217 --> 00:11:59,052 {\an8}Dirinya punya Nada sendiri 194 00:12:00,137 --> 00:12:01,555 {\an8}Bagai Lebah bulan Juni. 195 00:12:04,516 --> 00:12:06,310 {\an8}Hari ini jauh dari Masa Kecil, 196 00:12:10,439 --> 00:12:11,982 {\an8}Tapi saat naik turun bukit, 197 00:12:12,941 --> 00:12:15,068 {\an8}Aku memegang tangannya lebih erat - 198 00:12:15,527 --> 00:12:17,237 {\an8}Yang mempersingkat sepanjang mil - 199 00:12:17,946 --> 00:12:19,406 Dan dia masih bersenandung 200 00:12:20,073 --> 00:12:21,366 Bertahun-tahun lamanya, 201 00:12:22,284 --> 00:12:23,952 Menipu sang kupu-kupu; 202 00:12:24,953 --> 00:12:26,121 Dan di Matanya 203 00:12:26,705 --> 00:12:28,040 Bunga Violet tergeletak, 204 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 {\an8}Meluluhkan bulan Mei ini - 205 00:12:32,586 --> 00:12:34,171 "Aku menumpahkan embun 206 00:12:35,464 --> 00:12:37,090 Tapi ambillah pagi hari - 207 00:12:38,592 --> 00:12:42,471 Aku memilih bintang tunggal ini 208 00:12:44,139 --> 00:12:47,643 {\an8}Dari luasnya langit malam - 209 00:12:48,352 --> 00:12:52,481 {\an8}Sue - selama-lamanya!" 210 00:13:00,739 --> 00:13:01,740 Sue? 211 00:13:01,823 --> 00:13:03,343 Austin, kau seharusnya tak boleh melihatku 212 00:13:03,367 --> 00:13:04,727 - saat memakai gaun ini. - Kau menangis? 213 00:13:05,744 --> 00:13:07,538 Sue, gaunmu. 214 00:13:08,789 --> 00:13:09,873 Kenapa semuanya kotor? 215 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Bukankah kau berada di ruangan ini bersiap sepanjang hari? 216 00:13:18,215 --> 00:13:19,216 Jadi... 217 00:13:20,342 --> 00:13:21,343 Emily dan aku-- 218 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Kami pergi keluar. 219 00:13:22,970 --> 00:13:23,971 Ke luar? 220 00:13:26,765 --> 00:13:27,975 Maaf, kau lakukan apa? 221 00:13:28,642 --> 00:13:29,842 Saat kenakan gaun pengantinmu? 222 00:13:30,769 --> 00:13:33,981 Sue, kau mengerti berapa banyak uang yang kubayar untuk itu? 223 00:13:35,274 --> 00:13:36,692 Maaf, Austin. 224 00:13:37,150 --> 00:13:38,150 Apa itu? 225 00:13:38,902 --> 00:13:40,279 - Ini? - Ya. 226 00:13:40,571 --> 00:13:42,090 Dalam tulisan tangan kecil yang aneh itu. 227 00:13:42,114 --> 00:13:43,198 Apa yang kau baca? 228 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 Ini hanya puisi. 229 00:13:47,578 --> 00:13:48,579 Puisi 230 00:13:50,455 --> 00:13:51,915 Dan itu yang membuatmu menangis. 231 00:13:53,834 --> 00:13:55,586 Sialan! 232 00:13:56,461 --> 00:13:58,422 Sudah kuduga dia akan kacaukan hari ini! 233 00:13:58,505 --> 00:14:00,799 - Tidak, Austin, dia tidak... - Jangan larang aku! 234 00:14:01,717 --> 00:14:02,801 Jangan larang aku. 235 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 Aku akan membunuhnya. 236 00:14:13,103 --> 00:14:15,272 Selamat, Austin. 237 00:14:16,398 --> 00:14:17,941 Aku mencari Emily. Kalian lihat dia? 238 00:14:18,025 --> 00:14:20,944 Tidak. Hei, apa yang terjadi pada pria yang dia kencani? 239 00:14:21,820 --> 00:14:23,363 - Siapa? - Yang sudah mati. 240 00:14:23,447 --> 00:14:25,616 Aku dengar dia menderita TBC berat. 241 00:14:25,699 --> 00:14:27,826 - Tidak di pesta pernikahan. - Hanya-- 242 00:14:31,330 --> 00:14:33,165 - Austin! - Astaga! 243 00:14:33,248 --> 00:14:34,666 Selamat. 244 00:14:34,958 --> 00:14:37,252 - Keluar. - Aku sedang cari adikku. 245 00:14:37,336 --> 00:14:38,336 Ya Tuhan-- 246 00:14:47,429 --> 00:14:48,639 Tidak hari ini, Emily! 247 00:14:48,722 --> 00:14:49,722 Tidak hari ini. 248 00:14:50,098 --> 00:14:53,268 - Austin, ada apa? - Kau pikir aku sangat bodoh, bukan? 249 00:14:53,352 --> 00:14:54,353 Kau bicara apa? 250 00:14:54,436 --> 00:14:56,355 Aku tahu kau tak akan bisa berdiam diri. 251 00:14:56,438 --> 00:14:59,525 Aku tahu saat tiba saatnya, kau akan temukan cara kacaukan pernikahan ini. 252 00:14:59,608 --> 00:15:01,527 Kau tak bisa biarkan aku bahagia, bukan? 253 00:15:01,610 --> 00:15:03,028 Tidak, Austin, itu tak benar. 254 00:15:03,111 --> 00:15:04,363 Aku sumpah itu tak benar. 255 00:15:04,696 --> 00:15:08,909 Ya, kau tak bertanggung jawab atas apa yang benar. Paham? 256 00:15:08,992 --> 00:15:11,179 Coba tebak, Emily. Kau tak bertanggung jawab atas apa pun. 257 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Aku kepala keluarga sekarang. 258 00:15:13,372 --> 00:15:15,874 Karena Ayah, sepertinya, tak akan pernah pulang. 259 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Dan saat Ayah pergi, aku bertanggung jawab atasmu. 260 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 Seperti itulah adanya. 261 00:15:20,504 --> 00:15:22,422 Jadi, jangan lagi seperti anak kecil. 262 00:15:22,506 --> 00:15:24,550 Tak ada lagi berlarian di kebun. 263 00:15:24,633 --> 00:15:25,633 Tak ada lagi lelucon. 264 00:15:25,968 --> 00:15:27,177 Kau sudah bersenang-senang! 265 00:15:27,261 --> 00:15:29,263 Kau sudah menulis puisi kecil yang bodoh. 266 00:15:30,013 --> 00:15:32,015 Kau sudah mengotori gaun Sue. 267 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 Dan kau membuatnya menangis. 268 00:15:35,894 --> 00:15:36,895 Coba tebak. 269 00:15:37,980 --> 00:15:39,356 Kau tak diundang lagi. 270 00:15:39,982 --> 00:15:41,542 Aku tak ingin kau ada di pernikahan ini. 271 00:15:41,900 --> 00:15:45,195 Aku ingin kau di kamarmu dengan pintu terkunci 272 00:15:45,279 --> 00:15:46,719 jadi kau tak bisa timbulkan masalah. 273 00:15:51,410 --> 00:15:52,619 Puisiku tak bodoh. 274 00:15:52,703 --> 00:15:53,829 Ya, puisimu bodoh. 275 00:15:55,914 --> 00:15:56,914 Tidak. 276 00:15:57,165 --> 00:15:58,083 Puisiku penting. 277 00:15:58,166 --> 00:15:59,543 Puisimu tak ada artinya. 278 00:15:59,877 --> 00:16:01,253 Kapan kau akan menerimanya, Emily? 279 00:16:01,336 --> 00:16:02,754 Kau bukan penyair sejati. 280 00:16:04,089 --> 00:16:06,800 Karena puisi sungguhan itu yang ada di buku. 281 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Bolehkah aku-- 282 00:16:12,014 --> 00:16:14,094 Bolehkah aku setidaknya bawakan Sue karangan bunga-- 283 00:16:14,683 --> 00:16:15,809 Aku saja. 284 00:16:18,061 --> 00:16:19,061 Kau tahu, Austin? 285 00:16:19,813 --> 00:16:21,440 Hanya karena kau laki-laki... 286 00:16:21,523 --> 00:16:23,192 Ya, apa? 287 00:16:23,567 --> 00:16:26,153 Bukan berarti kau harus menjadi monster. 288 00:16:51,011 --> 00:16:52,221 Ibumu yang malang. 289 00:16:52,971 --> 00:16:55,516 Membuat dirinya terbakar lalu pingsan. 290 00:16:55,599 --> 00:16:57,267 Dan ayahmu masih belum pulang. 291 00:16:57,976 --> 00:17:00,229 Jadi seperti inikah rasanya menjadi anak yatim. 292 00:17:00,896 --> 00:17:02,523 Oh, anak yang malang. 293 00:17:03,482 --> 00:17:05,233 Tidak, maksudku enak juga. 294 00:17:07,986 --> 00:17:09,070 Joseph? 295 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Hei. 296 00:17:11,114 --> 00:17:12,741 Kau sedang apa di sini? 297 00:17:13,075 --> 00:17:14,075 Aku-- 298 00:17:14,201 --> 00:17:15,911 Aku datang untuk meminta maaf. 299 00:17:15,993 --> 00:17:18,497 Aku tak bisa bicara sekarang. Kakakku akan menikah. 300 00:17:18,579 --> 00:17:19,915 Aku tahu. Aku tak diundang. 301 00:17:19,998 --> 00:17:23,544 Ya. Karena kau tunjukkan potret yang kuberikan ke seluruh kota 302 00:17:23,627 --> 00:17:25,045 dan menghina aku. 303 00:17:25,378 --> 00:17:27,256 Aku memang bodoh, oke? 304 00:17:27,673 --> 00:17:29,633 Tapi aku datang hari ini untuk perbaikinya. 305 00:17:29,967 --> 00:17:32,678 Dan aku bawakan ini untukmu. 306 00:17:37,724 --> 00:17:42,354 - Liontin. - Ya, karena aku siap memakaikannya. 307 00:17:44,022 --> 00:17:45,107 Baiklah. 308 00:17:45,190 --> 00:17:46,984 - Ini liontin cantik... - Ya. 309 00:17:47,401 --> 00:17:49,111 - Tapi aku tak bisa menerimanya. - Apa? 310 00:17:49,403 --> 00:17:51,780 Ini bukan saat yang tepat bagiku untuk menjalin hubungan. 311 00:17:52,781 --> 00:17:54,324 Aku harus fokus pada kucingku. 312 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Kau tak mau pergi? 313 00:18:06,336 --> 00:18:08,881 Aku cuma mau duduk di sini dan menangis sebentar. 314 00:18:12,801 --> 00:18:14,720 Ibu, kau masih hidup. 315 00:18:14,803 --> 00:18:16,513 Dan matamu terlihat normal. 316 00:18:16,597 --> 00:18:18,765 Ya, Vinnie, ibu baik-baik saja. 317 00:18:18,849 --> 00:18:20,225 Dan mereka perbaiki gaunmu. 318 00:18:20,309 --> 00:18:22,102 Betty itu jenius. 319 00:18:22,186 --> 00:18:24,897 Apa pun bisa dia selesaikan dengan jarum dan benang. 320 00:18:24,980 --> 00:18:27,524 Dan beberapa gelas anggur, benar? 321 00:18:27,608 --> 00:18:29,735 Oh! Bersulang untuk itu. 322 00:18:29,818 --> 00:18:31,320 Apa itu taplak meja kita? 323 00:18:34,198 --> 00:18:35,616 Berapa banyak yang ibu minum? 324 00:18:35,699 --> 00:18:38,702 - Jangan khawatirkan itu, Vinnie. - Aku pikir ibu percaya kesederhanaan. 325 00:18:39,745 --> 00:18:43,040 Ibu akan adakan pernikahan untuk putra tunggal ibu. 326 00:18:43,123 --> 00:18:45,000 Ibu telah ditinggalkan suami. 327 00:18:45,083 --> 00:18:47,586 Jadi, kau bisa atur kesederhanaan dan dorong ke-- Ow! 328 00:18:48,212 --> 00:18:50,088 Nyonya Dickinson, aku kembali. 329 00:18:51,465 --> 00:18:52,466 Waktu yang tepat. 330 00:18:52,549 --> 00:18:54,375 Tunggu, bukankah kita harus hadiri pernikahan? 331 00:18:54,400 --> 00:18:55,400 Hai, sayang. 332 00:18:56,178 --> 00:18:57,346 Austin, ayah pulang. 333 00:18:57,429 --> 00:18:59,890 Wow, "Ayah Tahun ini" sudah pulang. 334 00:18:59,973 --> 00:19:02,601 Ayah bisa menikahkan Sue dengan memakai mantel itu. 335 00:19:02,684 --> 00:19:04,978 - Tunggu, tak ada waktu untuk ganti? - Tidak ada! 336 00:19:05,062 --> 00:19:07,564 Oke, tenang, semuanya. Tolonglah. 337 00:19:08,732 --> 00:19:09,733 Oh, Sue. 338 00:19:20,619 --> 00:19:21,703 Ya ampun. 339 00:19:22,579 --> 00:19:25,207 Sue, kau terlihat cantik sekali. 340 00:19:25,958 --> 00:19:27,584 Terima kasih, Tn. Dickinson. 341 00:19:28,752 --> 00:19:29,753 Di mana Emily? 342 00:19:32,923 --> 00:19:34,007 Ya. Di mana dia? 343 00:19:35,759 --> 00:19:36,759 Dia tak ikut. 344 00:19:37,261 --> 00:19:40,597 - Bisa diulangi? - Dia bilang tidak mau. 345 00:19:40,681 --> 00:19:42,599 Suasana hatinya sedang tak menentu. 346 00:19:42,683 --> 00:19:46,019 Dia bilang benci pernikahan. Dia menolak keluar dari kamarnya, 347 00:19:46,103 --> 00:19:48,105 dan aku tak memiliki kekuatan untuk melawannya. 348 00:19:48,188 --> 00:19:50,315 Bukan main, gadis ini. 349 00:19:50,399 --> 00:19:53,360 Dia akan menjadi masalah kita selamanya, Edward, bukan begitu? 350 00:19:53,443 --> 00:19:55,279 Dan dia makin memburuk sejak kau pergi. 351 00:19:59,241 --> 00:20:00,951 Saatnya berumah tangga, nona. 352 00:20:05,414 --> 00:20:06,999 Aku ingin mati. 353 00:20:07,666 --> 00:20:09,501 Aku ingin mati. 354 00:20:09,585 --> 00:20:11,044 Aku ingin mati. 355 00:20:11,420 --> 00:20:13,088 Oh, aku ingin mati! 356 00:20:49,875 --> 00:20:51,502 Kita berkumpul di sini hari ini 357 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 untuk meratapi kematian orang tak penting bernama Emily Dickinson. 358 00:20:57,591 --> 00:20:58,592 Apa yang terjadi? 359 00:20:59,593 --> 00:21:00,913 Oh, keinginanmu terkabul, sayang. 360 00:21:01,220 --> 00:21:02,346 Keinginan apa? Di mana aku? 361 00:21:02,679 --> 00:21:04,097 Ini pemakamanmu. 362 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 Keren sekali! 363 00:21:09,186 --> 00:21:10,479 Namun agak sedih. 364 00:21:11,104 --> 00:21:12,105 Tidak ada yang datang. 365 00:21:14,441 --> 00:21:15,817 Ada seseorang. 366 00:21:16,610 --> 00:21:19,738 Apa kabar? 367 00:21:20,072 --> 00:21:21,657 Hanya kau tamu di pemakamanku? 368 00:21:21,740 --> 00:21:23,450 Ya, kupu-kupu tak bisa datang. 369 00:21:23,784 --> 00:21:25,452 Aku tak punya teman lain? 370 00:21:25,536 --> 00:21:28,080 - Nggak ada. - Oh. Aku tahu, 'kan? 371 00:21:28,163 --> 00:21:29,665 Aku bawa sarangku. 372 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 Ada orang lain. 373 00:21:32,334 --> 00:21:33,335 Kau datang! 374 00:21:33,877 --> 00:21:35,379 Itu berarti kau menghormati aku. 375 00:21:35,462 --> 00:21:39,299 Tidak, aku di sini karena tak sengaja membakar kabinku 376 00:21:39,383 --> 00:21:40,676 dan membakar hutan. 377 00:21:43,011 --> 00:21:45,681 Baik. Mari kita mulai saja. 378 00:21:46,515 --> 00:21:47,599 Baiklah. 379 00:21:48,100 --> 00:21:51,316 Jadi, kita berkumpul hari ini untuk ucapkan perpisahan 380 00:21:51,341 --> 00:21:54,797 pada wanita jalang bernama Emily Dickinson. 381 00:21:55,315 --> 00:21:57,442 Permisi. Kau menerima umpan balik untuk pidato ini? 382 00:21:57,526 --> 00:21:58,652 Ya, silakan. 383 00:21:58,735 --> 00:22:01,738 Aku penasaran apa akan berdampak besar jika kau berkata seperti, 384 00:22:02,573 --> 00:22:04,568 "Kita berkumpul di sini untuk mengenang 385 00:22:04,593 --> 00:22:07,101 penyair Amerika terhebat yang pernah hidup." 386 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Aku cuma kasih ide. 387 00:22:09,621 --> 00:22:10,621 Baiklah. 388 00:22:10,956 --> 00:22:13,667 Tapi kau bukan penyair terhebat yang pernah hidup, Emily. 389 00:22:14,084 --> 00:22:15,252 Belum. 390 00:22:16,795 --> 00:22:18,172 Ben! Itu Ben! 391 00:22:18,839 --> 00:22:19,840 Apa kabar, Ben? 392 00:22:20,257 --> 00:22:21,466 Apa kabar, Kematian? 393 00:22:21,967 --> 00:22:23,135 Oh, senang melihatmu. 394 00:22:24,511 --> 00:22:26,805 Kau tahu, Ben, jika kau belum mati, 395 00:22:26,889 --> 00:22:29,266 aku rasa kita bisa sungguh bahagia bersama. 396 00:22:29,725 --> 00:22:32,644 Mungkin. Tapi kenyataannya, Emily... 397 00:22:32,728 --> 00:22:33,728 Ya? 398 00:22:34,396 --> 00:22:36,398 Aku selalu lebih tertarik dengan Austin. 399 00:22:37,691 --> 00:22:38,734 Oh, tidak. 400 00:22:38,817 --> 00:22:40,319 Hei, aku suka dasimu. 401 00:22:40,402 --> 00:22:42,154 Oh, terima kasih. 402 00:22:42,237 --> 00:22:44,364 - Ya. - Ini dasi Natalku. 403 00:22:44,448 --> 00:22:45,824 Sangat keren. 404 00:22:53,790 --> 00:22:57,085 Bisa kita lanjutkan ini atau dibatalkan? 405 00:22:57,169 --> 00:22:58,879 Tidak, tidak, lanjutkan saja. 406 00:23:00,714 --> 00:23:01,715 Kubur aku. 407 00:23:02,549 --> 00:23:03,550 Aku bisa lakukan itu. 408 00:23:25,822 --> 00:23:28,450 Aku merasakan Pemakaman, di Pikiranku, 409 00:23:30,077 --> 00:23:31,954 {\an8}Dan Yang berkabung ke sana kemari 410 00:23:33,914 --> 00:23:39,711 {\an8}Terus menapaki - menapaki - sampai menampak 411 00:23:40,546 --> 00:23:42,297 {\an8}Rasa itu menembus - 412 00:23:48,053 --> 00:23:49,972 Permisi, ada yang punya pensil? 413 00:23:52,266 --> 00:23:53,267 Hei. 414 00:23:53,684 --> 00:23:55,018 Hei, kalian bisa dengar aku? 415 00:23:55,102 --> 00:23:56,520 Aku perlu menuliskan ini. 416 00:23:58,397 --> 00:23:59,481 Hei. 417 00:24:00,983 --> 00:24:02,223 Hei, biarkan aku keluar. Biar-- 418 00:24:02,526 --> 00:24:03,527 Hei, biarkan aku keluar! 419 00:24:03,610 --> 00:24:06,196 Halo! Biarkan aku keluar. 420 00:24:06,655 --> 00:24:07,906 Biarkan aku keluar. 421 00:24:07,990 --> 00:24:09,283 Halo. 422 00:24:10,868 --> 00:24:12,148 Aku tahu kalian bisa dengar aku. 423 00:24:12,202 --> 00:24:13,203 Biarkan aku keluar. 424 00:24:14,663 --> 00:24:16,623 Biarkan aku keluar. 425 00:24:16,707 --> 00:24:19,877 Biarkan aku keluar! 426 00:24:20,544 --> 00:24:23,714 - Tolong lanjutkan. - Biarkan aku keluar! 427 00:24:24,089 --> 00:24:25,090 Sampai di mana tadi? 428 00:24:25,174 --> 00:24:27,759 Orang kulit putih ini sungguh tahu cara mengadakan pesta. 429 00:24:44,568 --> 00:24:45,944 Kapan kau akan menerimanya, Emily? 430 00:24:46,028 --> 00:24:47,446 Kau bukan penyair sejati. 431 00:24:50,616 --> 00:24:53,660 Karena puisi sungguhan itu yang ada di buku. 432 00:25:38,872 --> 00:25:39,873 Hei. 433 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Kau tak apa 434 00:25:41,583 --> 00:25:42,960 Tidak, tidak juga. 435 00:25:43,836 --> 00:25:44,836 Aku juga. 436 00:25:45,504 --> 00:25:46,839 Burungku terbang. 437 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 Kau siapa? 438 00:25:51,176 --> 00:25:52,177 Aku pelatih elang. 439 00:27:30,484 --> 00:27:31,484 Kau pulang. 440 00:27:32,194 --> 00:27:33,195 Benar. 441 00:27:35,280 --> 00:27:36,716 Maaf telah mengacaukan pernikahannya. 442 00:27:36,740 --> 00:27:39,409 Tidak. Emily, ini salah ayah. 443 00:27:40,494 --> 00:27:42,996 Seharusnya ayah tak pergi begitu lama. 444 00:27:44,081 --> 00:27:45,582 Ini masa-masa sulit. 445 00:27:46,625 --> 00:27:47,960 Bangsa ini telah terpecah. 446 00:27:48,043 --> 00:27:49,795 Perang tampaknya tak terhindarkan. 447 00:27:51,088 --> 00:27:53,423 Ayah pulang demi kau. 448 00:27:55,259 --> 00:27:57,386 Jadi ayah memutuskan tak akan ikut pemilu lagi. 449 00:27:57,469 --> 00:28:00,013 Saat masa jabatan ini berakhir, ayah pulang untuk selamanya. 450 00:28:00,097 --> 00:28:01,765 Jadi kau tak perlu khawatir. 451 00:28:04,184 --> 00:28:06,353 Kau dan ayah, Emily. Akan selalu bersama. 452 00:28:11,775 --> 00:28:12,775 Ayah. 453 00:28:14,194 --> 00:28:15,194 Ya? 454 00:28:16,613 --> 00:28:17,614 Aku seorang penyair. 455 00:28:20,659 --> 00:28:21,702 Aku seorang penyair. 456 00:28:22,786 --> 00:28:25,038 Dan aku tak akan mati. 457 00:28:26,498 --> 00:28:33,338 Aku akan menulis ratusan, ribuan puisi di sini, di kamar ini. 458 00:28:35,299 --> 00:28:37,426 Puisi terhebat yang pernah ditulis. 459 00:28:38,343 --> 00:28:40,679 Oleh Emily Dickinson. 460 00:28:42,514 --> 00:28:45,767 Dan tak ada yang bisa ayah lakukan untuk hentikan aku. 461 00:28:49,354 --> 00:28:50,439 Ya, Emily. 462 00:28:52,900 --> 00:28:53,901 Ayah tahu.