1 00:00:13,514 --> 00:00:15,724 [Emily] É tudo o que tenho para trazer hoje. 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,269 Isto e o meu coração ao lado. 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,982 Isto e o meu coração. 4 00:00:24,900 --> 00:00:26,568 E todos os campos. 5 00:00:27,653 --> 00:00:29,571 E todos os extensos prados. 6 00:00:34,326 --> 00:00:35,744 [Sue geme suavemente] 7 00:00:41,041 --> 00:00:42,709 Estás a ver-me dormir? 8 00:00:43,585 --> 00:00:44,545 Sim. 9 00:00:45,170 --> 00:00:46,922 Não faças isso. É assustador. 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,716 Não voltarei a fazê-lo pois não voltarás a dormir aqui. 11 00:00:50,300 --> 00:00:52,302 Estás a dizer-me para voltar à pensão? 12 00:00:52,386 --> 00:00:55,305 Não dormirás mais na minha cama quando tu e o meu... 13 00:00:56,473 --> 00:00:57,891 ... irmão se casarem. 14 00:01:03,355 --> 00:01:04,480 Já agora... 15 00:01:05,607 --> 00:01:07,442 Sabes que o Austin come bolachas à noite? 16 00:01:07,943 --> 00:01:10,737 Ficam migalhas em todo o lado. 17 00:01:12,072 --> 00:01:14,324 Quero voltar a dormir. 18 00:01:14,408 --> 00:01:16,285 Não consigo dormir contigo aí. 19 00:01:17,286 --> 00:01:18,287 Porque não? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,123 Porque há um... 21 00:01:23,375 --> 00:01:24,376 ... ronco. 22 00:01:25,627 --> 00:01:29,923 E ronca e ronca. 23 00:01:31,633 --> 00:01:32,801 [expira] 24 00:01:33,844 --> 00:01:35,679 Estás a dizer que ressono? 25 00:01:39,349 --> 00:01:41,185 Quem me dera poder casar contigo. 26 00:01:42,102 --> 00:01:43,645 Serias um marido horrível. 27 00:01:43,729 --> 00:01:44,897 Como podes dizer isso? 28 00:01:44,980 --> 00:01:47,107 Não tens aptidões práticas. 29 00:01:47,900 --> 00:01:49,818 E és muito pequena para afastar os inimigos. 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,195 Muito bem. 31 00:01:52,905 --> 00:01:54,990 Mas aposto que ficava bem de fato. 32 00:01:56,617 --> 00:01:57,868 Tenho uma ideia. 33 00:01:58,619 --> 00:02:04,082 Vamos correr até ao fim da terra e... deixamo-nos cair. 34 00:02:05,834 --> 00:02:07,252 Parece-me bem. 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,381 [bate à porta] 36 00:02:11,465 --> 00:02:12,716 [Austin] Bom dia, meninas. 37 00:02:13,759 --> 00:02:16,303 Que belo dia para fazer algum trabalho jurídico 38 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 e abraçar o resto das nossas vidas aqui. 39 00:02:19,181 --> 00:02:22,518 Não sei como é que cabem as duas numa cama tão pequena. 40 00:02:23,310 --> 00:02:26,897 Emily, não devias estar lá em baixo a ajudar a mãe? 41 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 Não. Temos uma criada para isso. 42 00:02:29,274 --> 00:02:31,193 - [sino a tocar] - [mãe] Fogo! 43 00:02:38,116 --> 00:02:40,035 NUNCA VI "VULCÕES" 44 00:02:46,124 --> 00:02:47,960 [tosse] 45 00:02:48,043 --> 00:02:49,503 O que se passa? 46 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 A Maggie queimou o pão. 47 00:02:51,713 --> 00:02:53,382 Só o primeiro pão, minha senhora. 48 00:02:53,465 --> 00:02:54,758 É uma tradição irlandesa. 49 00:02:54,842 --> 00:02:57,594 Isso é engraçado. Adoro isso. 50 00:02:58,053 --> 00:03:00,430 Espero que não seja dada a acidentes. 51 00:03:00,514 --> 00:03:02,683 Só matei quatro maridos. 52 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 Sinto que vai trazer o caos a esta casa. 53 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Bom dia. Fui buscar água. 54 00:03:07,646 --> 00:03:08,564 Obrigada, Vinnie. 55 00:03:10,858 --> 00:03:13,443 Emily, ajudas a Maggie a fazer um pão novo, por favor? 56 00:03:13,527 --> 00:03:16,947 Mãe, que parte do "temos uma criada" é que não entendes? 57 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Desculpa? 58 00:03:18,115 --> 00:03:21,159 Contratámos a Maggie para eu não ter de fazer as tarefas. 59 00:03:21,952 --> 00:03:26,498 Para ter tempo para mim. 60 00:03:26,582 --> 00:03:28,667 Tempo para ti? Para fazeres o quê? 61 00:03:28,750 --> 00:03:30,878 Para ouvir os ditados de Deus. 62 00:03:31,628 --> 00:03:32,713 A minha irmã é poetisa. 63 00:03:32,796 --> 00:03:35,799 Poesia. Já escrevi uns poemas. 64 00:03:35,883 --> 00:03:37,718 - A sério? - Sim. 65 00:03:37,801 --> 00:03:39,428 Na maioria, versos humorísticos. 66 00:03:39,511 --> 00:03:42,514 O mundo dos versos humorísticos em Dublin está ao rubro. 67 00:03:42,598 --> 00:03:45,767 São quase oito horas. Os homens estão a ficar com fome. 68 00:03:45,851 --> 00:03:47,853 Alguém terá de lhes preparar o pequeno-almoço. 69 00:03:47,936 --> 00:03:49,855 Parece que terei de ser eu. 70 00:03:49,938 --> 00:03:54,568 Não, minha senhora. Não diga disparates. Eu trato de tudo. 71 00:03:54,651 --> 00:03:56,695 Sente-se e descontraia. 72 00:03:57,487 --> 00:03:59,364 Ela não sabe descontrair. 73 00:03:59,448 --> 00:04:02,159 Quando cai uma folha na lareira, ela entra em pânico. 74 00:04:02,242 --> 00:04:03,744 Caiu uma folha na lareira? 75 00:04:05,370 --> 00:04:07,664 Pai, achas que o Partido Whig pode sobreviver? 76 00:04:07,748 --> 00:04:10,667 Espero que sim. Vou candidatar-me ao Congresso como Whig. 77 00:04:10,751 --> 00:04:14,171 Parece que, neste país, já ninguém concorda em nada. 78 00:04:14,254 --> 00:04:16,005 Parece que estamos polarizados. 79 00:04:16,089 --> 00:04:17,423 [abafado] Bom dia, pai. [Ri] 80 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 [Austin] Bom dia, minha amada. 81 00:04:18,966 --> 00:04:21,178 - [Sue] Bom dia. - Como dormiste, querida? 82 00:04:21,261 --> 00:04:22,721 Vejamos o que vem no jornal. 83 00:04:23,639 --> 00:04:26,099 Não! Nem sequer fala na grande notícia. 84 00:04:26,600 --> 00:04:27,434 Qual? 85 00:04:27,518 --> 00:04:29,895 A lagarta no meu jardim transformou-se em borboleta. 86 00:04:30,312 --> 00:04:31,438 És tão estranha. 87 00:04:31,522 --> 00:04:32,814 É preciso mais água quente. 88 00:04:32,898 --> 00:04:34,566 - Maggie! - Chamou? 89 00:04:34,650 --> 00:04:37,611 Sim, mais água quente para o Sr. Dickinson, por favor. 90 00:04:37,694 --> 00:04:38,737 Sim, menina. Vou já. 91 00:04:38,820 --> 00:04:39,947 [Emily, espanto] 92 00:04:40,030 --> 00:04:42,324 Hoje, um geólogo famoso vai dar uma palestra. 93 00:04:42,407 --> 00:04:44,826 Voltou de um laboratório no Monte Vesúvio. 94 00:04:44,910 --> 00:04:47,454 Um laboratório num vulcão? 95 00:04:47,538 --> 00:04:49,373 É a coisa mais fixe que já ouvi. 96 00:04:49,456 --> 00:04:50,582 [pai] O Prof. Hitchcock. 97 00:04:50,666 --> 00:04:53,335 Uma estrela das Ciências em Harvard até o roubarmos. 98 00:04:53,418 --> 00:04:54,837 Uma vitória para Amherst. 99 00:04:54,920 --> 00:04:56,296 Austin, devias ir. 100 00:04:57,047 --> 00:04:58,507 Não, não é preciso. 101 00:04:58,590 --> 00:05:00,092 O quê? Como podes não ir? 102 00:05:00,175 --> 00:05:02,678 Licenciei-me há um ano. Fui a muitas palestras. 103 00:05:03,220 --> 00:05:04,221 Eu vou. 104 00:05:04,304 --> 00:05:05,472 Não. 105 00:05:05,556 --> 00:05:07,307 - Porque não? - Sabes porquê. 106 00:05:07,391 --> 00:05:08,892 Tenho a água quente, Edward. 107 00:05:08,976 --> 00:05:11,061 Pode dizer à sua esposa para se sentar? 108 00:05:11,144 --> 00:05:14,648 Eu sou a criada, eu faço as tarefas. Isto é, se ela me deixar. 109 00:05:14,731 --> 00:05:16,275 Senta-te, querida. 110 00:05:16,358 --> 00:05:18,485 Já experimentei sentar-me. Não é para mim. 111 00:05:18,569 --> 00:05:21,154 Porque é que as mulheres não podem ir à palestra? 112 00:05:21,238 --> 00:05:24,324 O professor foi contratado para ensinar universitários, 113 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 não as jovens da cidade. 114 00:05:25,742 --> 00:05:27,995 Então, porque não posso ir para a universidade? 115 00:05:28,078 --> 00:05:30,539 A minha tese foi essa. "O Lugar Certo das Mulheres." 116 00:05:30,622 --> 00:05:32,040 Leste a minha tese, certo? 117 00:05:32,875 --> 00:05:33,959 - Folheei-a. - [suspira] 118 00:05:34,042 --> 00:05:35,544 Deixa-me resumi-la. 119 00:05:35,627 --> 00:05:38,422 A mulher deve receber educação, claro. 120 00:05:38,881 --> 00:05:41,633 Mas essa educação não deve ser igual à de um homem. 121 00:05:42,885 --> 00:05:47,598 E porque seria, se o papel para o qual ela é formada é tão diferente? 122 00:05:47,681 --> 00:05:49,725 A educação prepara-nos para uma carreira. 123 00:05:49,808 --> 00:05:51,476 E a carreira de uma mulher é em casa. 124 00:05:51,560 --> 00:05:53,478 E se eu quiser saber mais sobre vulcões 125 00:05:53,562 --> 00:05:55,856 para entreter as visitas que recebermos? 126 00:05:55,939 --> 00:05:58,692 Vejo que estás só a dizer disparates, esta manhã. 127 00:05:58,775 --> 00:06:00,444 Porém, tenho de ir trabalhar. 128 00:06:01,820 --> 00:06:03,197 - Edward? - [anui] 129 00:06:03,780 --> 00:06:05,115 Podemos falar? 130 00:06:05,199 --> 00:06:06,950 Se for rápido. No meu escritório. 131 00:06:09,244 --> 00:06:10,245 Tu também. 132 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 [arrepio] 133 00:06:11,914 --> 00:06:13,248 Bebi demasiado café. 134 00:06:13,665 --> 00:06:14,791 Não é justo. 135 00:06:15,417 --> 00:06:19,254 Há tanto que eu quero aprender e não posso ir para me ensinarem. 136 00:06:19,338 --> 00:06:23,217 Tenho de roubar conhecimento aleatório quando ninguém está a ver. 137 00:06:23,300 --> 00:06:25,385 Não te preocupes. A escola é uma seca. 138 00:06:25,469 --> 00:06:28,764 Para mim, não seria porque o meu cérebro funciona. 139 00:06:29,389 --> 00:06:33,852 Isso não é simpático. Além disso, não podíamos permitir raparigas na escola. 140 00:06:33,936 --> 00:06:35,312 Seriam uma distração. 141 00:06:36,480 --> 00:06:38,232 Só quero ir a esta palestra. 142 00:06:38,315 --> 00:06:40,526 Eu quero ir ver as plantas da casa nova 143 00:06:40,609 --> 00:06:42,486 que o pai vai construir para nós. 144 00:06:42,569 --> 00:06:45,989 Será uma romântica villa italiana. Tão fixe. 145 00:06:47,115 --> 00:06:50,077 Sue, queres vir comigo falar com o arquiteto? 146 00:06:50,160 --> 00:06:51,703 Por acaso, ela não pode. 147 00:06:53,372 --> 00:06:54,206 Temos planos. 148 00:06:54,623 --> 00:06:56,834 - Quais planos? - Coisas de raparigas. 149 00:06:56,917 --> 00:07:00,045 Eu disse à Sra. Packard que a ajudava com as coisas do falecido marido. 150 00:07:00,629 --> 00:07:01,880 Porque tens de fazer isso? 151 00:07:01,964 --> 00:07:05,676 É como pago o quarto e a comida. E ela está demasiado triste para fazê-lo. 152 00:07:07,553 --> 00:07:09,847 Certo. Se vamos passar o dia separados... 153 00:07:10,430 --> 00:07:11,390 Sim? 154 00:07:11,473 --> 00:07:13,350 Não nos esqueçamos do nosso ritual. 155 00:07:14,184 --> 00:07:15,519 Qual ritual? 156 00:07:15,936 --> 00:07:19,439 Ambos comemos uma castanha quando repica o sino vespertino. 157 00:07:21,066 --> 00:07:21,984 Certo. 158 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 Também o farei. 159 00:07:23,652 --> 00:07:25,654 Não. Só eu e a Sue. 160 00:07:25,737 --> 00:07:28,365 Castanha no sino vespertino. Não me podes impedir. 161 00:07:29,783 --> 00:07:31,910 Não fui uma boa esposa para ti? 162 00:07:32,411 --> 00:07:33,996 Que diabos? Claro que sim. 163 00:07:34,079 --> 00:07:35,956 Não mantive a casa imaculada 164 00:07:36,039 --> 00:07:39,585 e cozinhei refeições que foram entre satisfatórias a apetitosas? 165 00:07:40,127 --> 00:07:41,128 Claro. 166 00:07:41,712 --> 00:07:44,006 Claro que sim, isso tudo. Desde que casámos. 167 00:07:44,089 --> 00:07:45,716 Então, porquê, Edward? 168 00:07:46,258 --> 00:07:50,512 Porquê? Porque insististe em contratar uma criada? 169 00:07:52,306 --> 00:07:54,141 Querida, achei que... 170 00:07:54,683 --> 00:07:58,937 ... espera-se que uma família da nossa posição tenha criadagem. 171 00:07:59,021 --> 00:08:02,316 Tu tens criados. Tens o Henry, o rapaz da cavalariça. 172 00:08:02,399 --> 00:08:06,028 Se queres um mordomo, um lacaio, então, arranja-os. 173 00:08:06,945 --> 00:08:08,989 Mas eu nunca quis uma criada. 174 00:08:09,865 --> 00:08:12,659 Pensei que estavas satisfeito com os meus esforços. 175 00:08:12,993 --> 00:08:16,288 Eu não consigo explicar isto. A menos que... 176 00:08:19,374 --> 00:08:23,545 A menos que aches que precisamos da Maggie porque não sou suficientemente boa. 177 00:08:23,629 --> 00:08:28,759 Não. Não, minha querida. Prometo que não é isso. De todo. 178 00:08:28,842 --> 00:08:31,011 Então, diz-me. O que originou isto? 179 00:08:31,094 --> 00:08:33,304 Chega de interrogatório. 180 00:08:33,388 --> 00:08:36,517 Contratei uma criada porque achei que era o melhor para a família. 181 00:08:36,600 --> 00:08:38,059 [bate na lareira] Ponto final. 182 00:08:40,938 --> 00:08:43,440 Não. Fizeste-o por ela. 183 00:08:44,525 --> 00:08:47,486 Ela convenceu-te a isto. Ela tem jeito para as palavras. 184 00:08:48,445 --> 00:08:52,199 Posso não ser tão eloquente como ela, Edward, mas digo-te uma coisa. 185 00:08:52,282 --> 00:08:56,620 Estás a ser condescendente. Ela não está a aprender o seu lugar. 186 00:08:57,287 --> 00:09:00,207 E arranjares uma criada não vai ajudar. 187 00:09:01,583 --> 00:09:02,584 É que... 188 00:09:03,585 --> 00:09:04,586 O quê? 189 00:09:05,462 --> 00:09:09,716 É que a cozinha era... uma coisa minha. 190 00:09:12,219 --> 00:09:14,221 [conversa] 191 00:09:18,517 --> 00:09:20,477 E esta seda azul? 192 00:09:20,561 --> 00:09:22,729 As ancas ficam bastante largas? 193 00:09:22,813 --> 00:09:25,607 Quero ter um ar muito fértil para aquela pessoa. 194 00:09:25,691 --> 00:09:29,361 Vinnie, não me digas que ainda gostas daquele Joseph Lyman. 195 00:09:29,444 --> 00:09:32,614 Betty, não conte. Ela sabe os meus segredos. 196 00:09:32,698 --> 00:09:36,201 Vens cá uma vez por semana. E não tens problemas em falar. 197 00:09:36,702 --> 00:09:37,995 [suspira] 198 00:09:38,078 --> 00:09:39,246 O que é aquilo? 199 00:09:39,663 --> 00:09:41,415 Aquele está reservado. 200 00:09:41,915 --> 00:09:44,334 É uma peça à medida para a Jane Humphrey. 201 00:09:44,418 --> 00:09:46,170 - [vómito] - Meu Deus! 202 00:09:46,253 --> 00:09:50,716 A Jane Humphrey tem tão bom gosto. Parece sempre tão ampla. 203 00:09:50,799 --> 00:09:53,719 A Jane Humphrey é uma snobe. E está apaixonada pelo Austin. 204 00:09:53,802 --> 00:09:56,805 Pelo que ouço, muitas raparigas da cidade gostam dele. 205 00:09:56,889 --> 00:09:59,308 Pois, é pena para elas. 206 00:09:59,850 --> 00:10:01,101 Ele vai casar com a Sue. 207 00:10:01,602 --> 00:10:02,936 - Emily... - [Betty] A sério? 208 00:10:03,020 --> 00:10:04,938 Desculpa, esqueci-me que era segredo. 209 00:10:05,022 --> 00:10:07,649 Eu sei guardar segredos. Não te preocupes. 210 00:10:07,733 --> 00:10:09,359 Parabéns, Sue! 211 00:10:09,443 --> 00:10:11,987 Imagino que seja eu a fazer o teu vestido de noiva? 212 00:10:12,070 --> 00:10:14,656 Acho que não lhe posso pagar. 213 00:10:15,407 --> 00:10:16,950 Ela talvez nem se case. 214 00:10:17,034 --> 00:10:18,619 Emily! Para. 215 00:10:19,328 --> 00:10:22,831 Fará o meu vestido de noiva, Betty. De certeza. 216 00:10:22,915 --> 00:10:24,166 Vais casar? 217 00:10:25,000 --> 00:10:26,251 Um dia. 218 00:10:26,335 --> 00:10:27,920 [Emily] Não estejas tão certa, Vinnie. 219 00:10:28,337 --> 00:10:30,255 Lembras-te do que disse a vidente? 220 00:10:30,756 --> 00:10:33,425 Disse-te para nunca falares sobre a vidente. 221 00:10:38,472 --> 00:10:41,683 [Emily troça] Céus, há mais roupa aqui do que na loja da Betty. 222 00:10:41,767 --> 00:10:44,019 [Sue] Sim, e temos de selecioná-la. 223 00:10:44,811 --> 00:10:46,939 Vê, Sue, estou a viajar pelo mundo. 224 00:10:47,564 --> 00:10:49,775 Pensei que me vinhas ajudar. 225 00:10:51,235 --> 00:10:53,695 Não tem piada saber que esta Terra gigante existe 226 00:10:53,779 --> 00:10:56,323 e, provavelmente, nunca veremos além de Amherst? 227 00:10:56,782 --> 00:10:58,867 - Já fui a Geneva, Nova lorque. - [suspira] 228 00:10:58,951 --> 00:11:00,577 A minha tia vivia lá. 229 00:11:01,036 --> 00:11:02,120 Ela mudou de casa? 230 00:11:02,538 --> 00:11:04,289 Não, morreu. 231 00:11:05,040 --> 00:11:07,000 Quero ver um vulcão verdadeiro. 232 00:11:07,084 --> 00:11:09,545 Para isso, tens de sair do Massachusetts. 233 00:11:11,839 --> 00:11:13,882 Mostra-me esse chapéu. 234 00:11:17,427 --> 00:11:19,763 - Que tal fico? - Linda. 235 00:11:23,183 --> 00:11:25,561 - Repara. Sou um homem. - [ri] 236 00:11:25,644 --> 00:11:27,437 Faço o que quero. Vou aonde quero. 237 00:11:27,521 --> 00:11:30,440 Tenho o direito de votar. Posso ter propriedades. 238 00:11:30,524 --> 00:11:34,611 Estudo vulcões num laboratório do Monte Vesúvio. 239 00:11:36,613 --> 00:11:38,031 Sue, tenho uma ideia. 240 00:11:38,949 --> 00:11:40,033 Qual? 241 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Vamos vestir estas roupas e assistir à palestra. 242 00:11:42,953 --> 00:11:45,038 - Isso é pateta. Não podemos. - Porque não? 243 00:11:45,122 --> 00:11:48,458 É daquelas coisas que resulta nas histórias, mas não na vida real. 244 00:11:48,542 --> 00:11:51,211 Vá lá! Qual é a pior coisa que pode acontecer? 245 00:11:52,337 --> 00:11:54,256 Podemos passar vergonha. 246 00:11:55,007 --> 00:11:57,759 [ri] Estou disposta a arriscar. 247 00:11:57,843 --> 00:12:01,305 É absurdo que não possamos ir. O que é que eles tanto temem? 248 00:12:01,388 --> 00:12:03,307 Que se nos ensinarem como funciona o mundo, 249 00:12:03,390 --> 00:12:05,267 descubramos como assumir o controlo. 250 00:12:05,767 --> 00:12:07,227 - [hesita] - [hesita] 251 00:12:07,644 --> 00:12:10,189 - [hesita] - Arranja-me a gravata. 252 00:12:11,356 --> 00:12:14,359 [música "Boys"] 253 00:12:44,014 --> 00:12:46,016 [música continua] 254 00:12:59,112 --> 00:13:00,155 [risos] 255 00:13:00,864 --> 00:13:02,449 Estamos ridículas. 256 00:13:02,533 --> 00:13:04,618 Só alguém muito estúpido cairia nisto. 257 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 Estás a pensar o mesmo que eu? 258 00:13:07,162 --> 00:13:08,163 Sim. 259 00:13:08,914 --> 00:13:10,207 Os rapazes são estúpidos. 260 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 [música "Mirror Tell Me How I Look"] 261 00:13:21,176 --> 00:13:22,219 [Emily pigarreia] 262 00:13:22,302 --> 00:13:23,387 Emily... 263 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 Se não chover, o Professor Shepard disse que podíamos ter a aula cá fora. 264 00:13:29,893 --> 00:13:32,479 [cantam] Aula cá fora! 265 00:13:35,107 --> 00:13:36,358 Isto pode não resultar. 266 00:13:39,820 --> 00:13:40,821 Emily Dickinson? 267 00:13:40,904 --> 00:13:42,281 Não. 268 00:13:42,698 --> 00:13:45,534 Certo. Então, quem és tu, jovem rapaz? 269 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 [hesita] 270 00:13:46,910 --> 00:13:51,164 Eu sou... Lysander Periwinkle. 271 00:13:51,623 --> 00:13:56,420 E este senhor é Sir Tybalt Butterfly. 272 00:13:57,963 --> 00:14:00,507 - Académicos da ciência e da natureza. - [anui] 273 00:14:02,634 --> 00:14:05,304 Só queremos ouvir a palestra. Não digas a ninguém. 274 00:14:05,387 --> 00:14:07,681 - O teu segredo está seguro. - Obrigada, George. 275 00:14:07,764 --> 00:14:11,101 O Hitchcock é o melhor. Vais adorá-lo. 276 00:14:11,185 --> 00:14:13,228 Seu estranho e belo rapaz. 277 00:14:14,938 --> 00:14:17,733 O que se passa, seu estranho e belo rapaz? 278 00:14:19,818 --> 00:14:24,740 Quando o Monte Vesúvio entrou em erupção no ano 79 DC, 279 00:14:25,407 --> 00:14:29,494 a cidade de Pompeia foi destruída, 280 00:14:30,287 --> 00:14:32,789 enterrada em cinzas. 281 00:14:33,248 --> 00:14:35,792 Os habitantes da cidade, 282 00:14:35,876 --> 00:14:40,672 os seus objetos e pertences, ficaram todos imobilizados, 283 00:14:40,756 --> 00:14:42,799 paralisados no tempo. 284 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 Nunca sabemos quando é que um vulcão vai entrar em erupção. 285 00:14:47,804 --> 00:14:52,518 No laboratório, vivemos sob um perigo constante. 286 00:14:52,601 --> 00:14:57,439 A pressão sob nós a aumentar... 287 00:14:58,357 --> 00:14:59,608 ... a aumentar. 288 00:15:00,901 --> 00:15:03,612 Conseguíamos senti-la. 289 00:15:04,071 --> 00:15:07,658 Mas não a podíamos controlar. 290 00:15:08,158 --> 00:15:09,701 E agora, uma demonstração. 291 00:15:10,994 --> 00:15:15,582 Peço ao meu assistente, George Gould, que se junte a mim. 292 00:15:18,377 --> 00:15:21,880 O Sr. Gould vai agora deslumbrar-nos 293 00:15:22,256 --> 00:15:26,009 com o seu próprio modelo de um vulcão. 294 00:15:26,093 --> 00:15:28,095 [aplauso] 295 00:15:32,266 --> 00:15:33,267 [suspira] 296 00:15:33,350 --> 00:15:37,020 Temos aqui o modelo de um vulcão, feito de barro. 297 00:15:37,104 --> 00:15:40,649 Vou enchê-lo com 140 ml de água. 298 00:15:42,985 --> 00:15:45,195 E 30 ml de ácido sulfúrico. 299 00:15:45,279 --> 00:15:48,740 Abaixo da superfície de rocha serena 300 00:15:49,449 --> 00:15:54,621 espreita uma substância fervilhante e em ebulição conhecida como magma. 301 00:15:55,414 --> 00:16:01,795 E cerca de 2 ml de zinco granulado. 302 00:16:02,337 --> 00:16:03,338 [Hitchcock, espanto] 303 00:16:03,422 --> 00:16:07,342 O magma raivoso vai aumentando em segredo, 304 00:16:08,051 --> 00:16:10,804 muito debaixo da terra, 305 00:16:10,888 --> 00:16:15,267 até que um dia, do nada, 306 00:16:15,350 --> 00:16:17,978 uma montanha adormecida transforma-se... 307 00:16:19,313 --> 00:16:21,481 Como posso descrevê-lo? 308 00:16:25,194 --> 00:16:26,195 [Hitchcock, hesita] 309 00:16:30,741 --> 00:16:32,826 - Torna-se uma besta ardente! - Emily! 310 00:16:35,162 --> 00:16:36,580 São raparigas! 311 00:16:36,663 --> 00:16:38,207 Não, isso... Não. 312 00:16:38,540 --> 00:16:40,292 Raparigas! Tirem-nas daqui! 313 00:16:40,375 --> 00:16:41,585 O que se passa? 314 00:16:41,960 --> 00:16:44,213 Há raparigas no anfiteatro, professor. 315 00:16:44,296 --> 00:16:46,089 - Saiam. - [aluno] Vestidas como homens. 316 00:16:46,173 --> 00:16:47,966 Deixem-nas estar. 317 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 George, não. 318 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 [risos] 319 00:16:56,892 --> 00:16:59,436 Pelo menos, pudemos tirar os corpetes. 320 00:16:59,937 --> 00:17:01,021 Sim. 321 00:17:07,236 --> 00:17:08,654 [porta abre] 322 00:17:09,946 --> 00:17:11,365 [porta fecha] 323 00:17:14,576 --> 00:17:16,203 - Onde estiveste? - Saí. 324 00:17:16,286 --> 00:17:19,289 Aonde foste? Veio um homem da universidade falar com o pai. 325 00:17:19,373 --> 00:17:20,958 Falaram muito no teu nome. 326 00:17:21,040 --> 00:17:22,125 O que disseram? 327 00:17:22,209 --> 00:17:25,212 Algo sobre calças, bigodes e chapéus. 328 00:17:25,295 --> 00:17:27,130 Não sei. Pareceu muito excitante. 329 00:17:27,798 --> 00:17:28,715 Emily! 330 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 [Edward] Entra. 331 00:17:40,435 --> 00:17:41,645 [suspira] 332 00:17:42,604 --> 00:17:45,440 Espera. Passei o dia todo a tricotar? 333 00:17:54,324 --> 00:18:00,205 [Edward] É verdade ou mentira que te proibi expressamente de ires à palestra? 334 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 [questiona] 335 00:18:03,166 --> 00:18:04,418 - Responde-me! - Pai, eu... 336 00:18:04,501 --> 00:18:06,503 Emily! Este comportamento é inaceitável. 337 00:18:07,504 --> 00:18:10,048 Quando concordei em arranjar uma criada, 338 00:18:10,132 --> 00:18:13,552 foi para poderes escrevinhar no teu quarto. 339 00:18:14,428 --> 00:18:15,804 Não para que fosses... 340 00:18:16,805 --> 00:18:20,809 ... deambular pela cidade de Amherst vestida como um homem, 341 00:18:20,893 --> 00:18:23,312 fazendo pouco de mim e do que represento. 342 00:18:23,395 --> 00:18:25,272 O que vão as pessoas dizer? 343 00:18:25,355 --> 00:18:27,024 O que vão pensar de nós? 344 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 A tua mãe não está nada contente com a nova situação 345 00:18:33,572 --> 00:18:35,741 e se lhe dissesse para despedir a Maggie... 346 00:18:38,744 --> 00:18:40,787 ... ela nem hesitaria. 347 00:18:40,871 --> 00:18:42,331 É isso que queres? 348 00:18:43,332 --> 00:18:46,418 Então, tens de parar com estas trapalhadas. 349 00:18:47,628 --> 00:18:51,340 Toma. É uma cópia da minha tese. 350 00:18:51,423 --> 00:18:54,760 Sugiro que te voltes a familiarizar com o seu conteúdo. Leva-a. 351 00:18:54,843 --> 00:18:57,471 - Pai, eu lembro-me da tese. - Não o suficiente. Leva-a. 352 00:19:01,350 --> 00:19:04,478 O LUGAR CERTO DAS MULHERES POR EDWARD DICKINSON 353 00:19:27,334 --> 00:19:29,545 [Emily] Nunca vi "Vulcões"... 354 00:19:30,379 --> 00:19:31,547 [bate à porta] 355 00:19:31,630 --> 00:19:32,631 Sim? 356 00:19:41,306 --> 00:19:44,601 Mãe, eu estava num anfiteatro. Não fiz mal a ninguém. 357 00:19:44,685 --> 00:19:46,812 Emily, tens de pedir desculpa. 358 00:19:47,771 --> 00:19:48,981 Pedir desculpa? 359 00:19:49,565 --> 00:19:52,025 Porque devo pedir desculpa? Eu só queria... 360 00:19:52,109 --> 00:19:55,988 O problema é esse, Emily. Só pensas naquilo que tu queres. 361 00:19:56,405 --> 00:20:00,742 Mas, nesta casa, o que interessa é o que o teu pai quer. 362 00:20:03,912 --> 00:20:05,163 Olha à tua volta. 363 00:20:05,247 --> 00:20:10,002 Tudo neste quarto, essa cama, a secretária onde estás, 364 00:20:10,085 --> 00:20:13,922 o lápis que tens na mão... Foi ele quem tos deu. 365 00:20:14,548 --> 00:20:17,467 O teu pai trabalhou muito para nos dar uma vida boa, Emily. 366 00:20:17,551 --> 00:20:19,469 O meu trabalho é mantê-lo feliz. 367 00:20:19,553 --> 00:20:22,931 E enquanto viveres nesta casa, é esse o teu trabalho também. 368 00:20:25,225 --> 00:20:27,895 Mãe, se estás zangada por causa da criada, diz. 369 00:20:27,978 --> 00:20:29,646 Não, Emily. 370 00:20:31,356 --> 00:20:33,358 Porque, ao contrário de ti, 371 00:20:33,859 --> 00:20:37,905 não tenho o hábito de me estar constantemente a exprimir. 372 00:20:48,165 --> 00:20:49,416 [suspira] 373 00:20:54,129 --> 00:20:55,297 [Maggie, grita] 374 00:20:56,048 --> 00:20:57,841 Menina Emily, assustou-me. 375 00:20:58,550 --> 00:21:00,719 Pode ensinar-me a fazer pão? 376 00:21:02,471 --> 00:21:03,764 Por favor? 377 00:21:04,306 --> 00:21:06,225 Maggie, é muito importante. 378 00:21:09,228 --> 00:21:10,229 Muito bem. 379 00:21:15,150 --> 00:21:16,151 Arregace as mangas. 380 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 [música "It Takes a Lot to Know a Man"] 381 00:21:20,239 --> 00:21:22,574 Muito bem. Meça uma chávena. 382 00:21:22,658 --> 00:21:23,867 Certo. 383 00:21:26,912 --> 00:21:27,913 Isso mesmo. 384 00:21:30,624 --> 00:21:33,043 [Maggie dá instruções] 385 00:21:48,976 --> 00:21:50,978 [música continua] 386 00:22:26,680 --> 00:22:28,682 [música continua] 387 00:23:01,340 --> 00:23:03,342 [música continua] 388 00:23:40,462 --> 00:23:43,090 Sabes que vou ter saudades de dormir na tua cama? 389 00:23:46,468 --> 00:23:49,137 Sim, eu sei. 390 00:23:58,772 --> 00:24:00,607 Lamento, Emily. 391 00:24:08,073 --> 00:24:10,450 Não consigo deixar de pensar em Pompeia. 392 00:24:13,787 --> 00:24:17,875 Uma cidade inteira coberta de cinzas. 393 00:24:19,626 --> 00:24:21,587 Paralisada no tempo. 394 00:24:26,258 --> 00:24:28,010 É assim que me sinto, às vezes. 395 00:24:30,721 --> 00:24:32,139 Paralisada. 396 00:24:33,974 --> 00:24:35,100 Como se estivesse... 397 00:24:36,685 --> 00:24:37,686 ... encurralada. 398 00:24:41,899 --> 00:24:43,317 [Emily suspira] 399 00:24:52,910 --> 00:24:55,662 Acho que sei como se sente um vulcão. 400 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Achas? 401 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Sim. 402 00:25:07,674 --> 00:25:08,675 Mostra-me. 403 00:25:11,053 --> 00:25:14,056 [música "The Best American Girl"] 404 00:25:31,532 --> 00:25:33,158 [Emily respira pesadamente] 405 00:25:46,713 --> 00:25:48,257 [geme] 406 00:26:03,939 --> 00:26:06,358 [Emily] Nunca vi "Vulcões", 407 00:26:07,526 --> 00:26:09,319 mas quando os viajantes relatam 408 00:26:10,070 --> 00:26:12,614 como aquelas velhas e apáticas montanhas, 409 00:26:13,740 --> 00:26:15,284 {\an8}normalmente tão serenas, 410 00:26:16,702 --> 00:26:19,079 guardam dentro delas munições aterradoras, 411 00:26:20,455 --> 00:26:23,083 fogo, fumo e projéteis... 412 00:26:23,959 --> 00:26:25,711 Consumindo cidades ao pequeno-almoço 413 00:26:26,378 --> 00:26:27,754 e aterrorizando os homens... 414 00:26:28,505 --> 00:26:30,382 [música continua] 415 00:27:51,630 --> 00:27:53,549 Legendas: Paulo Montes