1 00:00:16,934 --> 00:00:18,769 - [para o cavalo] - A carruagem chegou. 2 00:00:19,186 --> 00:00:21,396 Nem acredito que vais partir na Véspera de Natal. 3 00:00:21,480 --> 00:00:24,441 Precisam de mim em Washington e tenho de evitar o nevão. 4 00:00:24,525 --> 00:00:25,984 Mas precisamos de ti aqui, pai. 5 00:00:26,068 --> 00:00:29,238 Como faremos a festa de Natal sem ti? 6 00:00:29,321 --> 00:00:31,740 É da maneira que sobra mais pudim de ameixa para ti. 7 00:00:31,823 --> 00:00:33,242 Até breve. 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,954 Austin, cuida das mulheres por mim. 9 00:00:37,037 --> 00:00:37,955 Claro que sim. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,873 Pai, tenho a tua autorização 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,334 para aprovar o projeto do arquiteto para a casa nova? 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 Ele quer outra empena. 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,295 Sim, claro. O que achares melhor. 14 00:00:45,379 --> 00:00:47,422 Agora, és o senhor daquela casa, não és? 15 00:00:47,506 --> 00:00:48,507 Sim, sou. 16 00:00:48,924 --> 00:00:51,051 E serei o senhor desta enquanto não estás. 17 00:00:51,969 --> 00:00:52,928 Bem... 18 00:00:53,011 --> 00:00:55,389 Sra. Dickinson, ainda estás a chorar? 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,516 Edward, já não tenho mais lágrimas. 20 00:00:58,016 --> 00:00:59,852 Só estarei ausente durante uns meses. 21 00:01:02,104 --> 00:01:05,147 Vou escrever-te religiosamente. E tu faz o mesmo. 22 00:01:05,858 --> 00:01:07,067 Não gosto de escrever. 23 00:01:08,318 --> 00:01:10,946 Ainda há uma pessoa que não se despediu de mim. 24 00:01:11,029 --> 00:01:12,030 A Emily. 25 00:01:12,447 --> 00:01:13,448 Emily! 26 00:01:21,039 --> 00:01:22,624 [porta abre] 27 00:01:39,308 --> 00:01:41,602 - Bem, vou partir. - [suspira] 28 00:01:42,269 --> 00:01:43,770 Não estás triste por eu partir? 29 00:01:43,854 --> 00:01:44,855 Não. 30 00:01:45,189 --> 00:01:47,774 Estou triste porque não há flores no inverno. 31 00:01:49,401 --> 00:01:54,406 Quando eu regressar, tudo estará verde e a florescer. 32 00:01:55,240 --> 00:01:56,617 E tu estarás feliz. 33 00:01:57,910 --> 00:01:59,995 Talvez não esteja aqui quando regressares. 34 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 E para onde irias? 35 00:02:08,920 --> 00:02:10,714 [porta abre] 36 00:02:10,797 --> 00:02:12,049 - [suspira] - [porta fecha] 37 00:02:12,132 --> 00:02:13,133 [Edward] Adeus. 38 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 [Austin] Adeus, pai. 39 00:02:15,636 --> 00:02:16,637 [Lavinia] Adeus, pai. 40 00:02:17,221 --> 00:02:18,472 Já tenho saudades tuas. 41 00:02:26,188 --> 00:02:28,607 É melhor começarmos a cozinhar, certo, Sra. Dickinson? 42 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 Os convidados chegam às 4 horas. 43 00:02:31,276 --> 00:02:34,154 Eu vou dormir. - Dormir? 44 00:02:34,613 --> 00:02:36,615 Mãe, é de dia. 45 00:02:37,032 --> 00:02:39,243 E vamos ter a casa cheia de convidados. 46 00:02:39,326 --> 00:02:41,119 Diz-lhes que não venham. 47 00:02:41,203 --> 00:02:43,163 Está a fugir aos deveres de dona de casa. 48 00:02:43,247 --> 00:02:44,164 É inédito. 49 00:02:44,248 --> 00:02:46,375 Meu Deus, que vergonha. 50 00:02:46,458 --> 00:02:48,043 A Jane e os Humphrey vêm jantar 51 00:02:48,126 --> 00:02:49,628 e não teremos cá os nossos pais? 52 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Temos de cancelar. Mas como? Com que desculpa? 53 00:02:52,089 --> 00:02:54,383 Dizemos-lhes que comi casca de árvore venenosa. 54 00:02:54,466 --> 00:02:55,342 Novamente. 55 00:02:55,425 --> 00:02:58,512 Olá a todos. Nem reparei nas horas. Vou deixar-vos em paz. 56 00:02:58,595 --> 00:02:59,638 Não tens de ir. 57 00:03:00,722 --> 00:03:03,267 Quais são os teus planos para o Natal? 58 00:03:03,642 --> 00:03:05,853 Deixa-me ver. Posso entrelaçar uma corda 59 00:03:05,936 --> 00:03:08,480 ou... fazer conservas com os feijões. 60 00:03:09,356 --> 00:03:10,858 Isso não são planos. 61 00:03:11,275 --> 00:03:12,734 Fica para jantar. 62 00:03:12,818 --> 00:03:13,819 Emily. 63 00:03:14,319 --> 00:03:16,196 Estás a convidar mais pessoas? 64 00:03:16,613 --> 00:03:20,576 A Maggie está com a família dela e a mãe ainda nem começou a assar o ganso. 65 00:03:20,659 --> 00:03:21,660 Eu asso o ganso. 66 00:03:22,452 --> 00:03:24,371 - Tu? - Claro. Porque não? 67 00:03:25,038 --> 00:03:26,832 - Mas... - Trato da refeição toda. 68 00:03:27,958 --> 00:03:29,209 [Lavinia] Odeias cozinhar. 69 00:03:29,293 --> 00:03:31,253 - Isso... - [Austin] Recusas fazer tarefas. 70 00:03:31,336 --> 00:03:33,338 Não eras alérgica ao tecido dos aventais? 71 00:03:33,422 --> 00:03:36,175 Na verdade, eu não odeio cozinhar. 72 00:03:36,592 --> 00:03:39,094 Não é uma das minhas prioridades. 73 00:03:39,845 --> 00:03:42,931 Quando arranjo tempo para estar na cozinha, gosto bastante. 74 00:03:44,224 --> 00:03:45,350 Portanto, Ben... 75 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 ... jantas connosco? 76 00:03:48,520 --> 00:03:50,480 - Se for mesmo... - Fantástico! Combinado! 77 00:03:50,564 --> 00:03:52,649 Este Natal vai ser muito especial. 78 00:03:58,739 --> 00:04:00,657 HÁ UMA CERTA INCLINAÇÃO NA LUZ 79 00:04:06,747 --> 00:04:09,499 "Se o seu marido traz convidados quando menos espera, 80 00:04:09,583 --> 00:04:12,586 pode fazer um pudim de coalho em cinco minutos, 81 00:04:12,669 --> 00:04:15,714 desde que tenha sempre preparada coalheira de vitelo." 82 00:04:17,673 --> 00:04:18,841 O que é coalheira? 83 00:04:20,010 --> 00:04:23,388 Enzimas raspadas do estômago de um vitelo depois de ser abatido. 84 00:04:26,642 --> 00:04:29,019 Boa. Talvez faça um pudim índio. 85 00:04:30,020 --> 00:04:31,355 [bate à porta] 86 00:04:31,438 --> 00:04:32,272 Posso ajudar? 87 00:04:32,356 --> 00:04:37,361 Não. Claro que não, seu tonto. A cozinha é para as mulheres. 88 00:04:37,903 --> 00:04:39,154 Mas eu gosto de cozinhar. 89 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 Repara. 90 00:04:42,658 --> 00:04:43,659 Deixa-me fazer isso. 91 00:04:48,580 --> 00:04:51,583 Vês? Os homens deviam passar mais tempo na cozinha. 92 00:04:51,667 --> 00:04:53,585 - Certo, já percebi. - Mas não... 93 00:04:53,669 --> 00:04:55,879 Agora, vai sentar-te junto à lareira a descansar. 94 00:04:55,963 --> 00:04:58,173 Quero mostrar-te que consigo ser uma boa mulher. 95 00:04:58,590 --> 00:05:00,259 - Certo. Aberração. - Então? 96 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 [Emily ri] 97 00:05:06,974 --> 00:05:07,975 Céus. 98 00:05:09,643 --> 00:05:10,644 Certo. 99 00:05:11,478 --> 00:05:12,980 - O que estás a fazer? - O quê? 100 00:05:13,689 --> 00:05:15,732 Porque estás a agir assim? 101 00:05:16,942 --> 00:05:19,319 - Assim como? - Como uma verdadeira dona de casa. 102 00:05:19,403 --> 00:05:21,697 Se calhar, se tentasse, podia ser uma dona de casa. 103 00:05:21,780 --> 00:05:22,781 Tu? 104 00:05:23,323 --> 00:05:25,367 Tenho de fazer alguma coisa, Sue. 105 00:05:26,034 --> 00:05:28,203 Não posso viver mais na casa do meu pai. 106 00:05:29,329 --> 00:05:32,082 Não te podes casar com o Ben. 107 00:05:32,708 --> 00:05:33,792 Porque não? 108 00:05:33,876 --> 00:05:36,086 Emily, ele já é casado. 109 00:05:37,337 --> 00:05:38,714 Pois. Claro. 110 00:05:39,798 --> 00:05:41,633 Onde está a mulher dele, afinal? 111 00:05:42,467 --> 00:05:44,595 Ele não devia passar o Natal com ela? 112 00:05:45,929 --> 00:05:48,640 - Não sei. Se calhar, já morreu. - Emily! 113 00:05:48,724 --> 00:05:50,475 Podemos voltar ao trabalho? 114 00:05:51,393 --> 00:05:53,353 Temos de ralar quilos de noz-moscada! 115 00:05:55,814 --> 00:05:58,984 Vou morrer se não descobrirmos depressa quem é a mãe da Esther. 116 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Obviamente, é Lady Dedlock. 117 00:06:01,153 --> 00:06:03,238 Austin, não me contes nada! 118 00:06:04,489 --> 00:06:05,616 O que estás a ler? 119 00:06:05,699 --> 00:06:08,076 - A Casa Sombria. É tão bom. - Boa. 120 00:06:08,160 --> 00:06:10,204 Também o estou a ler. Em que capítulo vais? 121 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 No 25. Quantos capítulos achas que tem? 122 00:06:12,372 --> 00:06:14,416 Quem sabe? Ele é pago à palavra, portanto... 123 00:06:14,499 --> 00:06:16,084 Bem, eu não quero que acabe. 124 00:06:16,168 --> 00:06:19,004 Meu Deus, Ben. Achas que a Esther vai casar com o Sr. Jarndyce? 125 00:06:19,421 --> 00:06:21,673 Que nojo! Ele é tutor dela! 126 00:06:21,757 --> 00:06:24,259 E depois? Os casamentos com os tutores acontecem. 127 00:06:24,927 --> 00:06:25,886 Meu Deus. 128 00:06:25,969 --> 00:06:27,054 Sou mesmo uma Esther. 129 00:06:27,137 --> 00:06:28,555 Sou como a Esther. É de loucos. 130 00:06:28,639 --> 00:06:31,517 - Na semana passada, eras como a Ada. - Eu sei. 131 00:06:31,600 --> 00:06:34,811 - Sou metade Ada, metade Esther. - Acho que és mais a Sra. Jellyby. 132 00:06:34,895 --> 00:06:36,188 - [troça] - [espanto] 133 00:06:36,271 --> 00:06:37,272 Austin! 134 00:06:45,822 --> 00:06:46,823 Olá. 135 00:06:46,907 --> 00:06:48,867 Feliz Natal, Evelina. 136 00:06:48,951 --> 00:06:50,452 Sou a Emily. 137 00:06:50,536 --> 00:06:53,539 - A sério? - Sim. Entre. Como está, Sr. Conkey? 138 00:06:53,622 --> 00:06:56,291 - Muito bem. - Que bom. 139 00:06:56,959 --> 00:07:00,337 É o meu primeiro Natal desde que a minha mulher faleceu. 140 00:07:00,420 --> 00:07:03,966 - [espanto] - As minhas filhas casaram, portanto... 141 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Estou sozinho. 142 00:07:06,718 --> 00:07:09,179 Bem, estamos felizes por vê-lo. 143 00:07:09,263 --> 00:07:11,890 Vá até à saleta e sirva-se de vinho aromático. 144 00:07:13,851 --> 00:07:15,769 Os Humphrey chegaram! 145 00:07:15,853 --> 00:07:17,604 Porque estás a ser tão simpática? 146 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Jane, é Natal. 147 00:07:20,232 --> 00:07:22,067 É muito bom ver-vos, Sr. E Sra. Humphrey. 148 00:07:22,150 --> 00:07:23,443 - Feliz Natal. - E... 149 00:07:23,527 --> 00:07:26,280 É uma amiga nossa de Concord. Louisa Alcott. 150 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 - Louisa May Alcott. - Muito bem. 151 00:07:28,365 --> 00:07:31,034 - Prazer em conhecê-la. - A Louisa é uma autora publicada. 152 00:07:32,286 --> 00:07:34,162 A sério? Já publicou? 153 00:07:34,246 --> 00:07:36,039 Sim. O meu primeiro livro saiu agora. 154 00:07:36,123 --> 00:07:37,875 Chama-se Flower Fables. 155 00:07:37,958 --> 00:07:39,084 Vendeu muito bem. 156 00:07:39,168 --> 00:07:40,419 - Ganhei 35 dólares. - [espanto] 157 00:07:40,502 --> 00:07:43,547 Louisa, não tens de dizer às pessoas exatamente quanto ganhaste. 158 00:07:44,339 --> 00:07:45,799 Porque não? Fi-lo pelo dinheiro. 159 00:07:45,883 --> 00:07:47,384 Vamos comer uns petiscos. 160 00:07:47,467 --> 00:07:48,468 Gosto de petiscos. 161 00:07:49,094 --> 00:07:50,554 Onde está a tua mãe? 162 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 Está lá em cima. 163 00:07:53,599 --> 00:07:55,475 Então, vai chamá-la, querida. 164 00:07:56,810 --> 00:07:59,229 [música "Dies Irae"] 165 00:07:59,313 --> 00:08:00,814 [porta abre] 166 00:08:00,898 --> 00:08:04,818 Mãe. Está cá toda a gente. Podes descer? 167 00:08:04,902 --> 00:08:08,030 Não vou celebrar o Natal sem o teu pai. 168 00:08:08,739 --> 00:08:09,948 [suspira] 169 00:08:10,032 --> 00:08:11,742 Não precisamos dele, mãe. 170 00:08:12,618 --> 00:08:15,579 - Verás. Vai correr tudo bem... - Diz isso à minha nevralgia. 171 00:08:18,707 --> 00:08:20,709 Apaga a vela quando saíres. 172 00:08:25,047 --> 00:08:27,257 [conversas, risos] 173 00:08:27,341 --> 00:08:31,261 [suspira] Emily, querida! Feliz Natal! 174 00:08:31,345 --> 00:08:33,889 Feliz Natal, tia Lavinia. Está ótima. 175 00:08:33,972 --> 00:08:38,684 Não achas? É um orgulho ter o seu nome, tia Lavinia. Está fabulosa. 176 00:08:40,020 --> 00:08:43,482 Acabei de regressar de uma viagem incrível a Espanha. 177 00:08:43,565 --> 00:08:45,609 Os homens espanhóis são tão viris. 178 00:08:45,692 --> 00:08:47,694 É por causa do pernil todo que comem. 179 00:08:47,778 --> 00:08:49,863 Eu já comi bastante pernil. 180 00:08:49,947 --> 00:08:51,448 [espanto, ri] 181 00:08:52,366 --> 00:08:53,242 Olá. 182 00:08:53,325 --> 00:08:55,744 - Joseph, vieste. - Tudo bem? 183 00:08:56,703 --> 00:08:58,622 Onde está a tua família? 184 00:08:59,081 --> 00:09:03,836 Em casa a atirarem pratos uns aos outros, como é costume no Natal. 185 00:09:03,919 --> 00:09:05,045 ... a mãe da Esther. 186 00:09:05,128 --> 00:09:06,713 Caso contrário, como se explica 187 00:09:06,797 --> 00:09:09,174 a ligação que sentiram quando se conheceram? 188 00:09:09,258 --> 00:09:12,052 - E os documentos? - Estão a ler A Casa Sombria? 189 00:09:12,135 --> 00:09:14,221 - Estamos absorvidos no livro. - Eu também. 190 00:09:14,304 --> 00:09:16,431 Vou na parte em que a Caddy e o Príncipe Turveydrop 191 00:09:16,515 --> 00:09:19,476 vão casar pela igreja... - Não me contes nada! 192 00:09:19,560 --> 00:09:21,186 Veem? É isto que tenho de escrever. 193 00:09:21,270 --> 00:09:23,063 Algo que deixe as pessoas agarradas. 194 00:09:23,146 --> 00:09:25,023 Assim é que se faz dinheiro. 195 00:09:25,107 --> 00:09:27,693 - Louisa. - Jane, o que foi? 196 00:09:27,776 --> 00:09:28,861 A minha família está falida. 197 00:09:28,944 --> 00:09:30,737 O meu pai gastou tudo na comunidade, 198 00:09:30,821 --> 00:09:33,740 eu tenho de ganhar a vida e não vou ser governanta. 199 00:09:33,824 --> 00:09:35,033 Não, não é uma boa opção. 200 00:09:36,493 --> 00:09:37,494 Registado. 201 00:09:38,453 --> 00:09:41,373 A Jane diz-me que também escreves. 202 00:09:41,832 --> 00:09:44,835 Sim. Quer dizer, mais ou menos. 203 00:09:44,918 --> 00:09:47,129 Nunca publiquei. 204 00:09:47,212 --> 00:09:49,339 Certo. Eu posso ajudar-te nisso. 205 00:09:49,423 --> 00:09:51,216 Já tentaste usar o nome de um homem? 206 00:09:51,550 --> 00:09:52,384 Sim, uma vez. 207 00:09:52,467 --> 00:09:53,677 Não resultou bem. 208 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 Devíamos conversar. 209 00:09:56,597 --> 00:09:58,640 Queres ir dar uma corrida antes do jantar? 210 00:09:59,892 --> 00:10:01,852 - Uma corrida? - Sim, adoro correr. 211 00:10:01,935 --> 00:10:04,104 É um facto verdadeiro sobre mim. 212 00:10:04,188 --> 00:10:08,150 A minha família brinca e diz que tenho uma parte de cavalo, mas enfim... 213 00:10:08,233 --> 00:10:09,735 Seja como for, devíamos ir correr 214 00:10:09,818 --> 00:10:11,570 e dou-te mais alguns conselhos. 215 00:10:11,653 --> 00:10:12,654 Está bem. 216 00:10:13,113 --> 00:10:14,823 Só espero não ser muito rápida. 217 00:10:15,741 --> 00:10:17,951 Quando eu arranco, sou... [imita foguete] 218 00:10:18,035 --> 00:10:21,371 Na verdade, há muitas mulheres que publicam, hoje em dia. 219 00:10:21,455 --> 00:10:24,333 Daí, Hawthorne nos ter chamado "grupo maldito de escritoras". 220 00:10:24,416 --> 00:10:26,710 Mas o Hawthorne pode ir à merda, certo? 221 00:10:27,252 --> 00:10:28,086 Certo. 222 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 É possível ganhar a vida a escrever. 223 00:10:30,422 --> 00:10:31,840 Repara na Fanny Fern. 224 00:10:32,925 --> 00:10:35,511 Mas as histórias dela são tão obscenas. 225 00:10:36,094 --> 00:10:38,388 Claro que sim. Mas o obsceno é comercial. 226 00:10:38,472 --> 00:10:39,556 Essas merdas vendem-se. 227 00:10:39,640 --> 00:10:42,893 O meu pai matava-me se eu escrevesse como a Fanny Fern. 228 00:10:42,976 --> 00:10:45,979 Ele nem me deixa publicar uma receita de canja. 229 00:10:46,063 --> 00:10:48,899 Claro, a tua família pode reprovar. 230 00:10:48,982 --> 00:10:51,151 Se calhar, nunca mais te falam, mas e então? 231 00:10:51,235 --> 00:10:54,112 Vais estar por aí, a ganhar a vida sozinha. 232 00:10:54,988 --> 00:10:57,658 - Sozinha. - Tu consegues. Qualquer um consegue. 233 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 Só não podes ser picuinhas. 234 00:10:59,368 --> 00:11:00,786 Escreve o que se vende. 235 00:11:00,869 --> 00:11:03,372 Romances picantes. Histórias de fantasmas. 236 00:11:03,455 --> 00:11:04,915 Coisas sobre corvos. 237 00:11:05,499 --> 00:11:07,167 Fica atenta ao mercado. 238 00:11:07,251 --> 00:11:08,961 Podes escrever algo sobre milho. 239 00:11:09,044 --> 00:11:11,880 Ou sabão, se a empresa que o faz te pagar. 240 00:11:11,964 --> 00:11:15,133 E o melhor conselho que te posso dar 241 00:11:15,217 --> 00:11:16,385 é que nunca te cases. 242 00:11:17,886 --> 00:11:19,263 - [interroga] - Não o faças. 243 00:11:19,346 --> 00:11:22,266 Não desperdices a vida com um homem que quer que cozinhes, limpes 244 00:11:22,349 --> 00:11:23,976 e lhe dês bebés. 245 00:11:24,059 --> 00:11:26,770 No tempo que demoras a criar um bebé, 246 00:11:26,854 --> 00:11:30,232 consegues escrever quatro ou cinco romances, e vendê-los. 247 00:11:30,315 --> 00:11:33,151 Mas não escrevo romances. Escrevo poemas. 248 00:11:33,610 --> 00:11:35,237 Bem, esse é outro problema. 249 00:11:36,613 --> 00:11:38,740 Tenho de... Talvez seja hora de pararmos? 250 00:11:38,824 --> 00:11:39,950 Saias para cima! 251 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Tronco aqui à frente! 252 00:11:49,543 --> 00:11:51,545 {\an8}[conversas esbatidas] 253 00:11:57,176 --> 00:12:00,470 Veja, tia Lavinia. Está sentada ao meu lado. 254 00:12:00,554 --> 00:12:01,763 Que encantador. 255 00:12:02,890 --> 00:12:04,892 Ben, ficas aqui. 256 00:12:06,143 --> 00:12:08,020 Não é o lugar da tua mãe? 257 00:12:08,103 --> 00:12:10,105 Se ela não descer, não é. 258 00:12:10,189 --> 00:12:12,691 Onde está a minha irmã? Estou a ficar preocupada. 259 00:12:12,774 --> 00:12:14,193 Estou aqui mesmo. 260 00:12:14,276 --> 00:12:16,445 Emily, querida. 261 00:12:17,029 --> 00:12:18,572 Onde estavas? 262 00:12:19,781 --> 00:12:23,785 Bem, eu não tinha a certeza de ter forças para descer. 263 00:12:24,411 --> 00:12:29,708 Mas depois pensei: "É Natal e a minha família precisa de mim." 264 00:12:30,375 --> 00:12:34,505 Embora, olhando para a mesa, talvez não precisem. 265 00:12:34,588 --> 00:12:35,964 Está tudo tão bonito. 266 00:12:36,048 --> 00:12:38,091 A Emily fez tudo, mãe. Nem irias acreditar. 267 00:12:38,175 --> 00:12:40,594 E, afinal, ela é uma ótima cozinheira. 268 00:12:41,094 --> 00:12:43,597 Parece que há uma razão para teres o meu nome. 269 00:12:46,600 --> 00:12:49,645 - Senta-te aqui. Avançamos um lugar. - Ithamar, obrigada. 270 00:12:51,480 --> 00:12:52,481 [exclamação geral] 271 00:12:52,564 --> 00:12:53,565 Mãe. 272 00:12:54,107 --> 00:12:56,026 Mãe, estás bem? 273 00:12:56,109 --> 00:12:59,154 [mãe, ri] 274 00:12:59,238 --> 00:13:01,698 - Estou ótima. Sentem-se. - Sim, cheguem para lá. 275 00:13:01,782 --> 00:13:03,325 - Emily, fica ao meu lado. - Eu... 276 00:13:03,867 --> 00:13:04,910 Certo. 277 00:13:08,413 --> 00:13:11,166 Está na hora do ganso! 278 00:13:14,545 --> 00:13:17,631 Vinnie, estás tão bronzeada. Pareces um pernil assado. 279 00:13:18,590 --> 00:13:21,677 - Alguém falou em pernil? - [espanto] 280 00:13:21,760 --> 00:13:24,680 Foi a minha viagem a Espanha, querida. 281 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Sinto que renasci. 282 00:13:26,890 --> 00:13:33,564 Assim que o meu marido e primo, Loring, morreu, eu entrei logo no barco. 283 00:13:33,647 --> 00:13:35,691 Passei o tempo todo a rir. 284 00:13:36,400 --> 00:13:39,528 Parece que eu tinha algo a que chamam "euforia da viúva". 285 00:13:39,903 --> 00:13:41,321 [risos] 286 00:13:42,197 --> 00:13:44,241 É o que acontece quando casamos com um primo? 287 00:13:45,534 --> 00:13:47,661 Se calhar, devia escrever um livro de viagens. 288 00:13:47,744 --> 00:13:49,997 Sem dúvida! Deves fazê-lo! 289 00:13:50,080 --> 00:13:52,040 Experimenta tudo. 290 00:13:52,124 --> 00:13:54,168 Vive todos os teus sonhos. 291 00:13:55,002 --> 00:13:56,795 Pois, mas eu só quero que me paguem. 292 00:13:56,879 --> 00:13:58,881 Só me interessa o dinheiro. 293 00:13:58,964 --> 00:14:00,507 Ouçam, meninas. 294 00:14:00,966 --> 00:14:06,180 Se querem algo nesta vida, têm de fazer de tudo para o agarrar. 295 00:14:07,598 --> 00:14:11,185 [Austin] Sue, não irias fazer um cruzeiro sem mim, depois de eu morrer, certo? 296 00:14:11,810 --> 00:14:12,936 [Jane] Aposto que ia. 297 00:14:13,020 --> 00:14:15,564 [Louisa] E que tal um livro num navio? 298 00:14:15,647 --> 00:14:17,274 Num navio baleeiro. 299 00:14:17,357 --> 00:14:18,358 Como... 300 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Um tipo atrás de uma baleia. 301 00:14:23,530 --> 00:14:24,615 Esqueçam. É uma seca. 302 00:14:24,698 --> 00:14:26,491 Lavinia, passas-me o molho de arando? 303 00:14:26,575 --> 00:14:28,035 - [geme] - [Joseph ri] 304 00:14:29,578 --> 00:14:31,872 E vocês os dois não deviam casar? 305 00:14:31,955 --> 00:14:33,916 Sim, estão a planeá-lo há décadas. 306 00:14:33,999 --> 00:14:36,376 Demora algum tempo a planear um casamento. 307 00:14:36,960 --> 00:14:38,504 E estamos a construir uma casa. 308 00:14:38,587 --> 00:14:42,466 Nesse caso, parece que vou casar primeiro. 309 00:14:42,549 --> 00:14:43,675 [exclamação geral] 310 00:14:43,759 --> 00:14:45,177 - Viva! - Parabéns! 311 00:14:45,260 --> 00:14:47,554 - Viva! - Sim, é verdade. Estou noiva. 312 00:14:47,638 --> 00:14:49,306 Do William Wilkinson. 313 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 É fabricante de arreios. 314 00:14:51,767 --> 00:14:53,143 Depois, vamos para Southwick. 315 00:14:53,227 --> 00:14:55,062 [geme] 316 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Estou... 317 00:14:57,814 --> 00:15:00,025 ... tão contente por casares. - [ri] 318 00:15:01,652 --> 00:15:02,819 Parabéns, Jane. 319 00:15:03,320 --> 00:15:04,821 [espanto] 320 00:15:04,905 --> 00:15:06,657 Fico tão triste. 321 00:15:07,741 --> 00:15:08,867 Porque ficas triste, mãe? 322 00:15:08,951 --> 00:15:11,245 Porque a Emily está a ficar para trás. 323 00:15:11,328 --> 00:15:12,329 Mãe, agora não. 324 00:15:12,412 --> 00:15:16,041 Só não quero que acabes sozinha e o tempo está a passar. 325 00:15:16,124 --> 00:15:18,085 Obviamente, o casamento não garante 326 00:15:18,168 --> 00:15:20,087 que não ficas sozinha. - Exato. 327 00:15:20,170 --> 00:15:24,216 Olha para mim. Casada há tantos anos com o teu pai e sozinha no Natal. 328 00:15:24,299 --> 00:15:25,217 Para. 329 00:15:25,300 --> 00:15:26,552 Desculpa. 330 00:15:26,635 --> 00:15:29,346 - Vou só comer mais. - Isso. 331 00:15:32,349 --> 00:15:33,475 [Joseph] Bonitos tornozelos. 332 00:15:33,559 --> 00:15:35,102 - Isto é noz-moscada ralada? - [Emily, anui] 333 00:15:35,185 --> 00:15:37,062 - Fizeste isto? - É verdade. 334 00:15:37,479 --> 00:15:39,106 - Está maravilhoso. - Ainda bem. 335 00:15:39,606 --> 00:15:42,317 Emily, és maravilhosa. 336 00:15:42,401 --> 00:15:45,153 Pronto, é isto. É uma ideia para um romance. 337 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Estou a imaginar tudo. 338 00:15:48,574 --> 00:15:50,784 Certo. Tem que ver com uma família. 339 00:15:50,868 --> 00:15:53,579 É uma família sem pai. 340 00:15:53,662 --> 00:15:55,956 Só várias irmãs e a mãe, 341 00:15:56,039 --> 00:15:57,833 e começa no Natal. 342 00:15:59,084 --> 00:16:00,502 Não me parece um sucesso. 343 00:16:00,586 --> 00:16:02,880 Sim, mas ouçam isto. 344 00:16:02,963 --> 00:16:04,631 E se uma das irmãs morrer? 345 00:16:04,715 --> 00:16:06,258 [guincha] 346 00:16:09,511 --> 00:16:12,764 Isso deixa-me tão triste. 347 00:16:16,435 --> 00:16:20,647 [cantam "O Come All Ye Faithful"] 348 00:16:29,740 --> 00:16:32,534 - Nunca vi tão pequeno. - E que tal... Sim. 349 00:16:33,744 --> 00:16:35,871 Tens de parar de te atirar para cima dele. 350 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 O quê? De quem? 351 00:16:37,039 --> 00:16:38,290 Ele é casado, Em. 352 00:16:38,373 --> 00:16:39,666 Estás a envergonhar-te. 353 00:16:39,750 --> 00:16:40,751 Olá, querida. 354 00:16:41,293 --> 00:16:44,880 Não é estranho pensar que, no próximo ano, passaremos o Natal em nossa casa? 355 00:16:46,965 --> 00:16:48,383 Isto tem sido muito agradável. 356 00:16:49,218 --> 00:16:50,511 Obrigado por fazerem ficar. 357 00:16:50,594 --> 00:16:52,638 Não quereria passar o Natal sozinho. 358 00:16:52,721 --> 00:16:54,765 - Obrigada. - E a tua mulher? 359 00:16:54,848 --> 00:16:57,601 Ela está a viajar. No estrangeiro. 360 00:16:57,684 --> 00:17:00,062 A viajar? A sério? [Ri] 361 00:17:00,145 --> 00:17:02,606 Espero que não esteja num cruzeiro com espanhóis tarados 362 00:17:02,689 --> 00:17:05,733 como o da tia Lavinia. - [Ben] Não. 363 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 Espero que não. 364 00:17:08,362 --> 00:17:09,863 Gosto do teu plastrão. 365 00:17:09,946 --> 00:17:11,698 Obrigado. 366 00:17:11,781 --> 00:17:13,909 - Sim. - É o meu plastrão de Natal. 367 00:17:13,992 --> 00:17:15,117 Muito bonito. 368 00:17:15,202 --> 00:17:16,453 Gosto deste tipo. 369 00:17:16,869 --> 00:17:18,539 Apesar de o pai lhe ter dado a minha promoção. 370 00:17:18,622 --> 00:17:20,040 Podes ficar com o meu lugar. 371 00:17:20,123 --> 00:17:21,959 Aqueles casos são intermináveis. 372 00:17:22,376 --> 00:17:23,919 Como o Jarndyce e Jarndyce. 373 00:17:24,336 --> 00:17:25,921 Uma referência a A Casa Sombria. 374 00:17:26,003 --> 00:17:27,172 É um prazer ter-te aqui, Ben. 375 00:17:27,256 --> 00:17:30,133 [mãe canta] 376 00:17:36,515 --> 00:17:38,892 [mulheres acompanham] 377 00:17:42,980 --> 00:17:44,022 Adoro-te, Vinnie. 378 00:17:44,106 --> 00:17:45,983 - E eu adoro-te, Emily. - Adoro-te, Vinnie. 379 00:17:46,066 --> 00:17:47,860 Porque não tocas algo, Sue? 380 00:17:49,403 --> 00:17:50,737 Vá lá. Por mim. 381 00:17:52,364 --> 00:17:53,365 Vou tocar algo. 382 00:17:54,241 --> 00:17:55,242 Pela Emily. 383 00:18:08,881 --> 00:18:10,924 [música de piano] 384 00:18:13,969 --> 00:18:19,183 [Sue canta] 385 00:19:02,184 --> 00:19:04,061 [mãe geme] 386 00:19:05,979 --> 00:19:10,275 - Que bela Véspera de Natal. - Viste? 387 00:19:10,359 --> 00:19:12,194 E nem sequer precisámos do pai. 388 00:19:14,112 --> 00:19:16,949 - Vamos lá deitar-te, mãe. - Emily, estou orgulhosa de ti. 389 00:19:17,032 --> 00:19:19,493 É um orgulho teres o meu nome. 390 00:19:20,285 --> 00:19:22,204 Pressionei-te demasiado, não foi? 391 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 Pressionaste-me? 392 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 Com a história de te casares. 393 00:19:25,624 --> 00:19:27,042 Sei que sim. 394 00:19:27,626 --> 00:19:29,795 Mas esta noite percebi: 395 00:19:29,878 --> 00:19:33,882 "Se ela não se quer casar, porque tem de o fazer?" 396 00:19:33,966 --> 00:19:36,635 - Obrigada. - O casamento não é para todos. 397 00:19:36,718 --> 00:19:39,555 - Além disso, sem o teu pai... - Sim. 398 00:19:39,638 --> 00:19:41,890 ... preciso de alguém que cuide de mim. 399 00:19:42,349 --> 00:19:44,810 Nunca achei que estarias pronta para isso, 400 00:19:44,893 --> 00:19:46,854 mas agora sei que o farás. 401 00:19:47,521 --> 00:19:48,897 [espanto] 402 00:19:48,981 --> 00:19:50,816 Vai ser tão bom. 403 00:19:51,149 --> 00:19:52,651 Ficarás aqui comigo. 404 00:19:53,151 --> 00:19:57,698 Cozinharás e farás bolos. E cuidarás de mim quando eu estiver fraca. 405 00:19:59,950 --> 00:20:02,870 Emily, quando eu estiver velha e doente, estaremos aqui juntas. 406 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Exatamente assim. Tu e eu. Para sempre. 407 00:20:09,710 --> 00:20:11,837 [hesita] Encantador. 408 00:20:13,797 --> 00:20:14,965 Simplesmente encantador. 409 00:20:17,759 --> 00:20:19,261 [geme] 410 00:20:25,684 --> 00:20:27,102 [suspira] 411 00:20:28,187 --> 00:20:29,396 - [susto] - [espanto] 412 00:20:29,813 --> 00:20:31,940 [ri] Enganei-te. 413 00:20:33,150 --> 00:20:35,652 Credo. Foi boa... 414 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Entra. 415 00:20:47,164 --> 00:20:51,293 Então, ele não é mesmo casado, pois não? 416 00:20:52,711 --> 00:20:53,712 Não. 417 00:20:54,713 --> 00:20:55,964 A aliança não é dele. 418 00:20:56,465 --> 00:21:00,052 Pois. Pela maneira como ele olha para ti, espero bem que seja. 419 00:21:04,598 --> 00:21:05,682 Tenho de te dizer... 420 00:21:06,767 --> 00:21:11,063 Nunca pensei ter ciúmes de um homem te conquistar. 421 00:21:14,525 --> 00:21:15,526 Tens ciúmes? 422 00:21:17,861 --> 00:21:18,904 Talvez. 423 00:21:20,322 --> 00:21:21,156 Um bocadinho. 424 00:21:23,867 --> 00:21:27,871 Acho que fui egoísta ao pensar que eu podia casar com o Austin 425 00:21:27,955 --> 00:21:32,209 e que tu ficarias nesta casa, como... 426 00:21:33,293 --> 00:21:35,379 ... um animal de estimação ou isso. 427 00:21:37,589 --> 00:21:39,299 Como um dos gatos da Lavinia. 428 00:21:39,383 --> 00:21:43,762 Sempre prontos para quando eu quisesse fazer-lhes festas. 429 00:21:45,556 --> 00:21:47,140 Ignorados quando eu não quisesse. 430 00:21:50,853 --> 00:21:51,854 Então... 431 00:21:54,523 --> 00:21:55,524 Porquê ele? 432 00:21:56,817 --> 00:22:00,112 Acho que estou a aprender com ele. 433 00:22:00,863 --> 00:22:01,864 A aprender? 434 00:22:03,115 --> 00:22:04,116 A aprender o quê? 435 00:22:04,908 --> 00:22:11,081 Talvez um homem e uma mulher não tenham de casar. 436 00:22:12,291 --> 00:22:17,171 Talvez haja outras opções, outras formas de partilhar a vida. 437 00:22:19,298 --> 00:22:20,757 Não sei ao que te referes. 438 00:22:22,050 --> 00:22:23,802 Eu também não sei muito bem. 439 00:22:26,930 --> 00:22:29,141 Sinto que posso ser sincera com ele. 440 00:22:32,227 --> 00:22:36,148 Sei que, quando eu digo uma palavra, ele ouve-a. 441 00:22:38,108 --> 00:22:39,568 E entende o seu significado. 442 00:22:41,820 --> 00:22:44,615 A definição de amor de um poeta. 443 00:22:51,455 --> 00:22:52,456 Sim. 444 00:22:55,626 --> 00:22:58,545 E a única pessoa que me fez sentir isso antes... 445 00:23:01,590 --> 00:23:02,591 ... foste tu. 446 00:23:04,635 --> 00:23:06,053 - [chocalha] - [espanto] 447 00:23:06,136 --> 00:23:07,930 O que foi aquilo? Um fantasma? 448 00:23:09,473 --> 00:23:11,350 Não, deve ser só um duende. 449 00:23:13,894 --> 00:23:16,897 [música "What You Want for Christmas"] 450 00:23:25,155 --> 00:23:25,989 Prendas! 451 00:23:37,876 --> 00:23:39,920 [música continua] 452 00:23:45,050 --> 00:23:46,176 Sim. 453 00:23:51,098 --> 00:23:51,974 Bolas. 454 00:23:52,057 --> 00:23:53,392 Desembrulhar total alcançado. 455 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Em 30 segundos. Acho que é um recorde. 456 00:23:55,310 --> 00:23:56,436 Alguma coisa boa? 457 00:23:57,229 --> 00:23:58,939 O capítulo seguinte de A Casa Sombria. 458 00:23:59,523 --> 00:24:01,483 Boa! Vamos ver quem matou o Tulkinghorn. 459 00:24:03,902 --> 00:24:05,654 Espera, o Tulkinghorn morre? 460 00:24:07,072 --> 00:24:08,323 - [surpresa] - [geme] 461 00:24:10,033 --> 00:24:12,619 Enfim, tens uma prenda do pai. 462 00:24:12,703 --> 00:24:13,787 Não a abriste? 463 00:24:13,871 --> 00:24:15,497 Ele fez-me prometer que não abria. 464 00:24:22,296 --> 00:24:23,255 O que é? 465 00:24:23,672 --> 00:24:26,091 Parece uma espécie de estufa. 466 00:24:26,175 --> 00:24:27,718 Olha, tem um bilhete. 467 00:24:33,849 --> 00:24:37,227 [Edward] "Para a Emily, para quem as flores são melhores do que as pessoas. 468 00:24:37,311 --> 00:24:39,938 O jardim de inverno ficará ligado à casa. 469 00:24:40,022 --> 00:24:43,400 Podes cultivar rosas todo o ano e estarás sempre feliz. 470 00:24:43,483 --> 00:24:45,861 Com amor, o teu pai." 471 00:24:46,612 --> 00:24:49,031 Ele vai construir um jardim de inverno para ti? 472 00:24:49,823 --> 00:24:50,991 Eu recebi uma revista. 473 00:24:54,536 --> 00:24:56,747 JARDIM DE INVERNO 474 00:24:58,624 --> 00:24:59,833 [suspira] 475 00:25:10,552 --> 00:25:11,970 [chocalha] 476 00:25:12,596 --> 00:25:13,597 [bate à porta] 477 00:25:13,680 --> 00:25:14,681 Deixem-me sair! 478 00:25:16,683 --> 00:25:18,310 [Ben, tosse] Olá... 479 00:25:18,894 --> 00:25:20,145 Olá, meninas Dickinson. 480 00:25:20,854 --> 00:25:21,897 Feliz Natal. 481 00:25:22,773 --> 00:25:24,066 - Feliz Natal. - Esqueci-me das luvas. 482 00:25:24,149 --> 00:25:27,027 Só as vim buscar. [Tosse] 483 00:25:28,111 --> 00:25:29,071 Desculpem. 484 00:25:29,154 --> 00:25:30,739 Pareces estar mal. 485 00:25:30,822 --> 00:25:31,698 Estás doente? 486 00:25:32,115 --> 00:25:33,575 Acho que é só uma gripe. 487 00:25:33,659 --> 00:25:35,869 Ontem à noite, fiquei acordado até tarde. 488 00:25:35,953 --> 00:25:37,871 E o vosso pai faz-me trabalhar muito. 489 00:25:37,955 --> 00:25:39,498 [pigarreia] 490 00:25:39,581 --> 00:25:42,167 Bem, vou andando. 491 00:25:43,085 --> 00:25:44,002 Apreciem as prendas. 492 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Espera, Ben. 493 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 [hesita] 494 00:25:49,925 --> 00:25:50,926 Acompanho-te a casa. 495 00:25:51,885 --> 00:25:52,886 Está bem. 496 00:25:53,512 --> 00:25:54,596 Isso será agradável. 497 00:25:55,889 --> 00:25:57,140 Vou só buscar o casaco. 498 00:26:00,894 --> 00:26:02,688 Emily, ele é casado. 499 00:26:02,771 --> 00:26:04,356 Não, não é. 500 00:26:07,192 --> 00:26:08,652 [Ben tosse] 501 00:26:08,735 --> 00:26:09,736 Fixe. 502 00:26:11,738 --> 00:26:12,990 [Ben] Repara na luz. 503 00:26:13,407 --> 00:26:14,908 Os raios a passar pelas árvores. 504 00:26:15,492 --> 00:26:20,330 Só vemos luz assim tão definida no inverno. 505 00:26:31,258 --> 00:26:33,093 - [espanto] - [risos] 506 00:26:34,678 --> 00:26:35,679 Olá, querida. 507 00:26:42,519 --> 00:26:44,271 Austin, tenho de falar contigo. 508 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Está bem. 509 00:26:48,442 --> 00:26:51,111 Achas que podemos ser mesmo sinceros um com o outro? 510 00:26:53,530 --> 00:26:54,573 Espero que sim. 511 00:26:54,656 --> 00:26:59,661 Achas que, quando eu falo, tu entendes o que eu quero dizer? 512 00:27:01,121 --> 00:27:02,122 [hesita] 513 00:27:02,831 --> 00:27:05,626 Não tenho a certeza se é isso que está a acontecer agora. 514 00:27:14,968 --> 00:27:16,303 Austin, tenho medo. 515 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Do quê? 516 00:27:19,348 --> 00:27:21,016 De ter filhos. 517 00:27:24,394 --> 00:27:25,479 Como assim? 518 00:27:25,896 --> 00:27:29,024 Tenho tanto medo. Nem sei como te dizer o medo todo que sinto. 519 00:27:30,108 --> 00:27:31,902 O que têm as crianças de assustador? 520 00:27:32,653 --> 00:27:36,949 São irritantes, mas não são assustadoras. 521 00:27:37,032 --> 00:27:40,077 A minha mãe morreu ao dar-me à luz. 522 00:27:41,119 --> 00:27:44,414 Ela empurrou-me para fora e isso matou-a. 523 00:27:45,624 --> 00:27:47,459 Passei toda a vida aterrorizada com isso. 524 00:27:47,543 --> 00:27:48,877 E se isso me acontece? 525 00:27:59,680 --> 00:28:00,973 Eu não sabia. 526 00:28:02,307 --> 00:28:03,767 Precisava que soubesses. 527 00:28:06,520 --> 00:28:08,355 Não te quero perder, Austin. 528 00:28:15,696 --> 00:28:18,907 Não imaginas como é bom ouvir isso. 529 00:28:23,662 --> 00:28:25,080 Podes dizer-me o que quiseres. 530 00:28:26,039 --> 00:28:27,040 Sabes isso? 531 00:28:28,750 --> 00:28:31,503 E nós não temos de ter filhos. 532 00:28:33,964 --> 00:28:36,049 - Não? - Se não quiseres, não. 533 00:28:36,133 --> 00:28:39,887 - Casarias comigo mesmo se... - Sue. 534 00:28:41,638 --> 00:28:44,099 A única coisa que quero é casar contigo. 535 00:28:44,183 --> 00:28:47,186 [música "Shut Up Kiss Me"] 536 00:28:47,853 --> 00:28:48,854 E eu... 537 00:28:51,815 --> 00:28:52,858 ... estou... 538 00:28:54,568 --> 00:28:57,154 ... muito feliz por teres nascido. 539 00:29:14,129 --> 00:29:17,341 [música continua] 540 00:29:43,242 --> 00:29:44,535 [Ben tosse] 541 00:29:46,328 --> 00:29:47,663 Obrigado pela companhia. 542 00:29:47,746 --> 00:29:48,872 De nada. 543 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Caminhar em silêncio foi bom. 544 00:29:53,502 --> 00:29:55,337 [ri] Pois foi. 545 00:29:55,420 --> 00:29:57,840 Sabes, estar contigo... 546 00:30:01,885 --> 00:30:02,803 Sim? 547 00:30:05,264 --> 00:30:06,682 É parecido com estar sozinho. 548 00:30:18,026 --> 00:30:19,319 [tosse] 549 00:30:20,362 --> 00:30:22,030 Credo, desculpa. 550 00:30:22,781 --> 00:30:26,451 Não peças desculpa. Não faz mal. 551 00:30:28,537 --> 00:30:30,414 Não te quero deixar doente. [Pigarreia] 552 00:30:32,249 --> 00:30:34,084 Nunca me senti tão bem na vida. 553 00:30:49,933 --> 00:30:51,852 {\an8}[Emily] Há uma certa inclinação na luz 554 00:30:52,936 --> 00:30:54,479 {\an8}De tardes invernais 555 00:30:56,481 --> 00:31:00,652 Que oprime como o peso De sons em catedrais 556 00:31:03,405 --> 00:31:05,449 {\an8}Uma ferida celestial nos dá 557 00:31:06,909 --> 00:31:08,368 {\an8}Sem deixar cicatriz 558 00:31:09,661 --> 00:31:11,288 {\an8}Mas uma diferença interna 559 00:31:12,623 --> 00:31:14,041 {\an8}Dos significados que há 560 00:31:16,043 --> 00:31:18,086 [cavalo relincha] 561 00:31:52,162 --> 00:31:54,623 [cavalo relincha] 562 00:32:14,184 --> 00:32:16,603 [cavalo relincha]