1 00:00:11,512 --> 00:00:15,766 Devemos praticar a arte de morrer... 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,354 ... para que, quando a morte chegar, estejamos prontos. 3 00:00:21,522 --> 00:00:26,026 Devemos preparar-nos para a hors mori, 4 00:00:26,902 --> 00:00:28,445 a hora da morte. 5 00:00:29,530 --> 00:00:31,865 Pois o que são quando morrem... 6 00:00:33,200 --> 00:00:38,580 ... é como reaparecerão no grande dia da eternidade. 7 00:00:40,040 --> 00:00:41,124 Aqui na Terra, 8 00:00:41,834 --> 00:00:44,878 tudo está a mudar e em inquietação. 9 00:00:45,754 --> 00:00:47,422 No entanto, além da sepultura... 10 00:00:48,507 --> 00:00:51,635 ... o nosso estado é inalterável. 11 00:00:52,719 --> 00:00:55,639 É, portanto, estranho e misterioso 12 00:00:56,557 --> 00:01:00,269 que Deus permita tantas vezes que a sombra da Morte... 13 00:01:01,687 --> 00:01:03,730 ... nos seja atirada 14 00:01:04,313 --> 00:01:08,110 para que nos preparemos para a chegada Dele. 15 00:01:10,153 --> 00:01:13,156 E, por falar em sombras, 16 00:01:13,907 --> 00:01:16,368 espero que todos estejam a planear ver 17 00:01:16,451 --> 00:01:20,455 o eclipse anular do Sol, hoje. 18 00:01:20,539 --> 00:01:23,709 Em nome de Deus, rezamos. Ámen. 19 00:01:23,792 --> 00:01:25,127 - Ámen. - Ámen. 20 00:01:25,210 --> 00:01:27,671 [mosca a zumbir] 21 00:01:46,148 --> 00:01:48,066 A FÉ É UMA BELA INVENÇÃO 22 00:01:55,824 --> 00:01:59,161 - Onde vamos ver o eclipse? - Terei de o ver da loja da Betty. 23 00:01:59,244 --> 00:02:01,622 Esta tarde vou fazer a prova do vestido de casamento. 24 00:02:02,039 --> 00:02:03,498 É verdade. 25 00:02:03,582 --> 00:02:07,211 Lembra-te de dizer à Betty que ela pode pôr a renda toda que quiser. 26 00:02:07,294 --> 00:02:11,173 [conversas] 27 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 - [reverendo] Da última vez... - Temos de ir. 28 00:02:13,217 --> 00:02:14,843 [reverendo] Sim, claro. Adeus. 29 00:02:14,927 --> 00:02:17,554 - Foi um belo sermão, Reverendo. - [ri] 30 00:02:17,638 --> 00:02:19,014 Obrigado, Sra. Dickinson. 31 00:02:19,681 --> 00:02:21,433 Estou sempre ansiosa pelos domingos. 32 00:02:21,517 --> 00:02:25,521 É muito amável. E este domingo vai ser especial. 33 00:02:26,063 --> 00:02:29,066 Vai observar o evento celeste? 34 00:02:31,568 --> 00:02:32,778 O eclipse, mãe. 35 00:02:34,071 --> 00:02:36,949 Devo estar demasiado ocupada na cozinha. 36 00:02:37,032 --> 00:02:38,116 Eu vou ver. 37 00:02:38,534 --> 00:02:39,535 Muito bem. 38 00:02:40,118 --> 00:02:44,623 E espero que vejas nele alguma evidência da glória de Deus. 39 00:02:45,040 --> 00:02:46,667 Eu só espero não ficar cega. 40 00:02:47,459 --> 00:02:49,378 - Ora... - Onde está a Lavinia? 41 00:02:51,463 --> 00:02:53,465 A conversa sobre a morte deixou-me excitado. 42 00:02:55,592 --> 00:02:56,718 - Joseph. - Sim? 43 00:02:56,802 --> 00:02:58,053 Fiz-te uma coisa. 44 00:02:58,470 --> 00:03:00,889 Não, a sério. Não posso aceitar mais luvas. 45 00:03:00,973 --> 00:03:02,307 Não, é isto. 46 00:03:04,017 --> 00:03:05,185 [espanto] 47 00:03:06,144 --> 00:03:07,145 És tu. 48 00:03:07,896 --> 00:03:09,106 Reconheceste-me. 49 00:03:09,189 --> 00:03:11,775 Estás a brincar? Reconheceria estas mamas em qualquer lado. 50 00:03:12,484 --> 00:03:15,445 Pensei que estavas a elogiar a técnica de desenho. 51 00:03:15,529 --> 00:03:18,365 Não, claro. Desenhaste muito bem as tuas mamas. 52 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Obrigada. 53 00:03:20,784 --> 00:03:21,785 Posso ficar com ele? 54 00:03:22,202 --> 00:03:24,288 Sim, é para ti. 55 00:03:25,205 --> 00:03:28,709 És o único homem que quero a olhar para o meu corpo. 56 00:03:30,919 --> 00:03:33,714 Vou fazer mais do que só olhar para esse corpo. 57 00:03:40,387 --> 00:03:41,555 Meu Deus. 58 00:03:43,140 --> 00:03:46,226 O Edward diz que um homem sacou de uma arma no Congresso 59 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 para matar outro congressista. 60 00:03:48,353 --> 00:03:49,688 É horrível, minha senhora. 61 00:03:49,771 --> 00:03:51,607 "O Congressista Churchwell sacou da arma 62 00:03:51,690 --> 00:03:54,276 para alvejar o Representante Cullom, que o quis atacar 63 00:03:54,359 --> 00:03:58,280 depois de Churchwell o ter acusado de defender o Compromisso de Missouri." 64 00:03:58,822 --> 00:04:02,576 Um homem quase matou outro homem por não ser pró-esclavagismo o suficiente. 65 00:04:02,910 --> 00:04:05,996 Sinceramente. As pessoas neste país não conseguem ser civilizadas? 66 00:04:07,915 --> 00:04:09,917 Fico preocupada com o Edward levar um tiro. 67 00:04:10,000 --> 00:04:12,252 Como se já não tivesse preocupações suficientes. 68 00:04:14,755 --> 00:04:15,714 Viste o Ben? 69 00:04:16,964 --> 00:04:18,716 - Falas do Sr. Newton? - [anui] 70 00:04:18,800 --> 00:04:22,596 Não. Ele não veio hoje e espero que não venha. 71 00:04:22,679 --> 00:04:24,473 Mãe, porquê? Não gostas dele? 72 00:04:25,057 --> 00:04:26,225 Gosto dele. 73 00:04:26,558 --> 00:04:29,978 Mas ontem mandei-o para casa com ordens para ele ficar na cama. 74 00:04:30,062 --> 00:04:32,439 Tinha uma tosse que era de fugir. 75 00:04:32,940 --> 00:04:34,983 Nunca é bom sinal, uma tosse daquelas. 76 00:04:35,067 --> 00:04:36,193 É bem verdade. 77 00:04:36,777 --> 00:04:40,239 Os meus maridos todos tiveram tosses daquelas antes de morrerem. 78 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Quantos maridos teve? 79 00:04:43,033 --> 00:04:45,911 Que diferença faz? Estão todos mortos. 80 00:04:47,829 --> 00:04:52,501 O Ben vem hoje. Vamos ver o eclipse. 81 00:04:52,918 --> 00:04:54,628 A sério, Emily? 82 00:04:55,295 --> 00:04:57,422 Não é uma boa ideia. 83 00:04:57,881 --> 00:05:01,051 Ele não devia sair para o frio. Nem tu. 84 00:05:01,468 --> 00:05:03,595 Este inverno, a morte está por todo o lado. 85 00:05:04,137 --> 00:05:06,098 Sabes a filha mais velha do Ithamar Conkey? 86 00:05:06,181 --> 00:05:09,101 Foi patinar no gelo, na semana passada, e ficou apanhada do peito. 87 00:05:09,184 --> 00:05:10,018 [hesita] 88 00:05:10,102 --> 00:05:11,687 Agora, foi sepultada. 89 00:05:11,770 --> 00:05:15,858 Eu sei. E a geada matou todas as minhas violetas. 90 00:05:16,900 --> 00:05:17,734 É trágico. 91 00:05:18,652 --> 00:05:20,779 - Não sejas impertinente. - Nada disso. 92 00:05:21,446 --> 00:05:22,447 Adorava as violetas. 93 00:05:22,531 --> 00:05:23,824 [bate à porta] 94 00:05:23,907 --> 00:05:25,659 Ele chegou. Sabia que viria. 95 00:05:25,742 --> 00:05:26,910 Não o deixem entrar. 96 00:05:31,415 --> 00:05:33,542 Ben, como te sentes? 97 00:05:33,625 --> 00:05:34,793 Estou bem. [Ri] 98 00:05:34,877 --> 00:05:36,837 Eu... [tosse] 99 00:05:38,505 --> 00:05:40,174 Não, a tua tosse está a piorar. 100 00:05:41,967 --> 00:05:43,010 Não, eu... 101 00:05:43,093 --> 00:05:45,804 Ben, estás demasiado doente. Não podemos sair. 102 00:05:45,888 --> 00:05:48,682 Não, temos de ir. Não podemos perder isto. 103 00:05:49,600 --> 00:05:52,352 Não faz mal. Haverá outro eclipse. 104 00:05:52,436 --> 00:05:54,188 Não, só daqui a décadas. 105 00:05:54,605 --> 00:05:56,023 E eu prometi-te isto. 106 00:05:57,107 --> 00:05:59,234 - [continua a tossir] - Meu Deus, Ben. 107 00:06:00,611 --> 00:06:02,362 Vamos ficar dentro de casa. 108 00:06:03,989 --> 00:06:06,366 Faço-te um chá. Sentamo-nos junto à lareira e... 109 00:06:06,450 --> 00:06:07,451 Não, Emily. 110 00:06:08,410 --> 00:06:10,829 O único fogo que eu quero ver 111 00:06:10,913 --> 00:06:14,041 é aquele anel de chamas à volta da sombra negra da Lua. 112 00:06:14,124 --> 00:06:15,501 E quero vê-lo contigo. 113 00:06:16,043 --> 00:06:17,085 Imagina... 114 00:06:19,213 --> 00:06:21,423 ... a escuridão ao meio-dia. 115 00:06:24,259 --> 00:06:26,678 Vamos, vai buscar o casaco. Temos de ir. 116 00:06:26,762 --> 00:06:28,305 - [pigarreia] - Está bem. 117 00:06:30,140 --> 00:06:31,141 Segura nisto. 118 00:06:37,981 --> 00:06:39,608 [Ben ri] 119 00:06:39,691 --> 00:06:42,110 [conversas] 120 00:06:48,242 --> 00:06:49,952 [Betty] Deves estar a ficar ansiosa. 121 00:06:50,536 --> 00:06:53,372 Não sei. Os casamentos implicam tanto rebuliço. 122 00:06:53,455 --> 00:06:55,082 Ainda mais um casamento Dickinson. 123 00:06:55,666 --> 00:06:57,918 Na cidade, não se fala de outra coisa. 124 00:06:58,001 --> 00:07:00,420 Já? Ainda faltam meses. 125 00:07:00,754 --> 00:07:03,090 Espero que sim. 126 00:07:03,757 --> 00:07:06,510 Senão, não terei tempo para terminar este vestido. [Ri] 127 00:07:14,142 --> 00:07:17,896 Querida, não sei se medi mal ou se estás a ficar mais larga... 128 00:07:19,356 --> 00:07:20,440 ... nesta zona. 129 00:07:24,111 --> 00:07:26,280 Bem, não me tenho contido às refeições. 130 00:07:27,030 --> 00:07:29,741 Sei que algumas mulheres deixam de comer antes do casamento, 131 00:07:29,825 --> 00:07:31,994 mas eu não consigo parar. 132 00:07:32,452 --> 00:07:35,330 Deve ser assim que lido com os nervos. 133 00:07:35,414 --> 00:07:40,210 Sim. Eu também fiquei esfomeada antes do meu casamento. 134 00:07:41,128 --> 00:07:42,254 Muito esfomeada. 135 00:07:44,381 --> 00:07:47,259 Se calhar, dou mais folga à volta da cintura 136 00:07:47,342 --> 00:07:51,471 para o caso de o teu apetite não passar. 137 00:07:52,014 --> 00:07:53,724 - Parece-me bem. - [anui] 138 00:07:54,850 --> 00:07:56,226 [risinhos] 139 00:08:02,524 --> 00:08:04,526 - [homem] Aqui está perfeito. - [mulher] Sim. 140 00:08:05,194 --> 00:08:06,612 Não olhes. [Ri] 141 00:08:07,613 --> 00:08:09,615 [Ben] Tens lido o livro novo que te dei? 142 00:08:09,698 --> 00:08:12,576 Sim, agora adoro o William Blake. 143 00:08:12,659 --> 00:08:13,785 De qual gostas mais? 144 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 "Cantigas da Inocência" ou "Cantigas da Experiência"? 145 00:08:16,413 --> 00:08:19,333 Essa questão não se coloca. São dois lados da mesma moeda. 146 00:08:19,416 --> 00:08:20,417 Completamente. 147 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Decorei um poema. "O Jardim do Amor." 148 00:08:24,087 --> 00:08:25,088 Vamos lá ouvi-lo. 149 00:08:25,631 --> 00:08:28,717 "O Jardim do Amor fui visitar E vi então o que jamais notara 150 00:08:29,259 --> 00:08:32,471 Lá bem no meio estava uma capela Onde eu no prado correra e brincara" 151 00:08:32,554 --> 00:08:36,892 "E os portões desta capela não abriam, E 'não farás' sobre a porta escrito estava 152 00:08:36,975 --> 00:08:40,354 E voltei-me então para o Jardim do Amor Lá onde toda a doce flor se dava" 153 00:08:40,437 --> 00:08:42,438 "E os túmulos enchiam todo o campo, 154 00:08:42,523 --> 00:08:44,691 E eram estelas funerárias as flores" 155 00:08:44,775 --> 00:08:47,319 "E padres de preto Em seu passeio secreto" 156 00:08:47,402 --> 00:08:50,364 "Atando com pavores Minhas alegrias e amores" 157 00:08:51,323 --> 00:08:52,783 É tão sinistro, não é? 158 00:08:52,866 --> 00:08:53,951 Adoro. 159 00:08:54,368 --> 00:08:56,078 [George, espanto] 160 00:08:56,703 --> 00:08:57,913 Olá, Emily. 161 00:08:59,206 --> 00:09:01,333 Olá, George. 162 00:09:01,834 --> 00:09:03,418 Há quanto tempo. 163 00:09:03,502 --> 00:09:07,673 Sim. Mudei... bastante. 164 00:09:09,675 --> 00:09:10,717 [mulher pigarreia] 165 00:09:11,218 --> 00:09:13,595 Esta é a Ellen. 166 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 Ellen Mandeville Grout. 167 00:09:15,681 --> 00:09:16,640 [espanto] 168 00:09:16,723 --> 00:09:18,600 Dos Grout de Princeton. 169 00:09:19,017 --> 00:09:20,143 Emily Dickinson. 170 00:09:20,644 --> 00:09:22,354 De... aqui. 171 00:09:22,437 --> 00:09:24,690 [ri, tosse] 172 00:09:24,773 --> 00:09:25,816 E este quem é? 173 00:09:25,899 --> 00:09:27,568 É o meu amigo Ben. 174 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 Isso não soa nada bem. Devia ir para dentro. 175 00:09:30,237 --> 00:09:32,072 Só saímos para ver o eclipse. 176 00:09:32,155 --> 00:09:33,073 Nós também. 177 00:09:33,156 --> 00:09:35,284 [continua a tossir] 178 00:09:35,367 --> 00:09:37,369 Não devem olhar diretamente para o Sol, sabem? 179 00:09:37,452 --> 00:09:38,745 - Claro que sabemos. - Certo. 180 00:09:38,829 --> 00:09:40,247 Só queria garantir. 181 00:09:41,915 --> 00:09:44,001 Fizemos uns buracos num papel. 182 00:09:44,084 --> 00:09:45,544 O Ben fez-nos vidro fumado. 183 00:09:46,587 --> 00:09:47,754 Têm tudo controlado. 184 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Porque não fizeste uns para nós? 185 00:09:54,052 --> 00:09:55,888 Bem, vamos continuar a andar. 186 00:09:55,971 --> 00:09:57,014 Foi... 187 00:09:58,599 --> 00:10:00,309 Foi bom ver-te, Emily. 188 00:10:05,522 --> 00:10:07,733 Há quanto tempo é que ele está apaixonado por ti? 189 00:10:07,816 --> 00:10:11,278 [ri] Ele... queria casar comigo. 190 00:10:11,361 --> 00:10:13,447 [surpresa] E tu disseste... 191 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 - Não. - [ri] 192 00:10:16,325 --> 00:10:17,743 Expulsaste-o do Jardim do Amor? 193 00:10:17,826 --> 00:10:20,120 Nunca disse que ele podia entrar, sequer. 194 00:10:21,079 --> 00:10:22,581 Sabes, às vezes... 195 00:10:23,707 --> 00:10:24,791 ... quero perguntar-te. 196 00:10:26,210 --> 00:10:27,461 Perguntar-me o quê? 197 00:10:30,881 --> 00:10:31,715 Se casas comigo. 198 00:10:33,300 --> 00:10:36,178 Não, não é bem casar comigo. 199 00:10:36,261 --> 00:10:39,139 Quero pedir-te para não casares comigo. 200 00:10:40,265 --> 00:10:41,266 Para sempre. 201 00:10:43,727 --> 00:10:45,521 - Eu faria isso. - A sério? 202 00:10:48,065 --> 00:10:49,149 Devo fazer o pedido? 203 00:10:49,650 --> 00:10:51,485 Não, devo fazer o não-pedido? 204 00:10:52,486 --> 00:10:54,696 Não. Devia ser ao contrário. 205 00:10:54,780 --> 00:10:57,533 Eu é que devia fazer-te o não-pedido. 206 00:10:58,742 --> 00:11:00,285 [Emily ri] 207 00:11:01,828 --> 00:11:03,497 [Emily ri] 208 00:11:03,580 --> 00:11:04,957 - Ben Newton... - [anui] 209 00:11:05,040 --> 00:11:06,708 ... queres anticasar comigo? 210 00:11:06,792 --> 00:11:07,793 Queres dizer... 211 00:11:07,876 --> 00:11:12,798 Para não amar e não respeitar, enquanto formos ambos... 212 00:11:12,881 --> 00:11:14,424 Não vivos. 213 00:11:16,885 --> 00:11:18,053 Seria uma honra. 214 00:11:20,597 --> 00:11:21,640 Toma. 215 00:11:24,268 --> 00:11:25,310 [hesita] 216 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 [Emily ri] 217 00:11:28,355 --> 00:11:30,274 Somos agora... 218 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 ... não marido e mulher. 219 00:11:37,906 --> 00:11:38,907 Ben... 220 00:11:41,243 --> 00:11:42,077 Amo-te. 221 00:11:43,370 --> 00:11:45,289 Também te amo, Emily Dickinson. 222 00:11:48,166 --> 00:11:50,419 Olha, está a começar. 223 00:11:50,502 --> 00:11:51,920 [suspira] 224 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 [ri] 225 00:11:58,093 --> 00:12:02,222 [música "Hold Your Breath"] 226 00:12:46,099 --> 00:12:49,102 [música continua] 227 00:13:35,232 --> 00:13:37,734 [música continua] 228 00:14:13,478 --> 00:14:15,939 [Emily ri] 229 00:14:17,274 --> 00:14:20,360 Foi a coisa mais bonita que já vi. 230 00:14:21,445 --> 00:14:22,571 Sim, é... 231 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 [tosse] 232 00:14:25,324 --> 00:14:26,325 Ben. 233 00:14:29,036 --> 00:14:32,539 Ben, tens de te deitar. Vamos voltar para minha casa. 234 00:14:36,168 --> 00:14:39,254 Não, eu... vou para minha casa. 235 00:14:39,338 --> 00:14:41,965 Não. Essa casa está fria e vazia. 236 00:14:42,591 --> 00:14:44,510 Não tens ninguém que cuide de ti. Vamos. 237 00:14:46,345 --> 00:14:47,429 Meu Deus. 238 00:14:48,764 --> 00:14:50,849 Vamos. Está tudo bem. 239 00:14:50,933 --> 00:14:52,434 Foi tão incrível. 240 00:14:52,518 --> 00:14:55,729 Sabes o que mais é incrível? O vestido que estou a fazer para ti. 241 00:14:57,022 --> 00:15:00,776 Mãe, temos uma pequena lesão. 242 00:15:00,859 --> 00:15:02,361 - O que aconteceu? - Pronto. 243 00:15:02,444 --> 00:15:04,530 - Um maldito arbusto cortou-me. - Helen. 244 00:15:04,613 --> 00:15:06,198 - Olá, Sue. - Olá, Henry. 245 00:15:06,281 --> 00:15:07,533 Atenção ao que dizes. 246 00:15:08,200 --> 00:15:10,202 Estávamos a fazer uma corrida e ela ia ganhar 247 00:15:10,285 --> 00:15:13,747 se não tivesse caído em cima das urtigas. 248 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 A sério? 249 00:15:15,832 --> 00:15:19,545 Bem, eu conto uma história a essas urtigas. 250 00:15:19,628 --> 00:15:23,131 A arranharem assim a minha menina. Nem pensar. 251 00:15:23,215 --> 00:15:24,216 Maldito arbusto. 252 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 Eu disse para teres atenção ao que dizes. 253 00:15:28,011 --> 00:15:30,556 Agora, vou lavar a ferida. 254 00:15:33,809 --> 00:15:35,644 - [risinhos] - Estás a rir-te de quê? 255 00:15:35,727 --> 00:15:38,856 - [risos] - Sim. Aqui está. 256 00:15:38,939 --> 00:15:40,649 Aqui está. Vamos já lavá-la. 257 00:15:41,275 --> 00:15:44,194 Não, nem penses. 258 00:15:46,029 --> 00:15:46,947 Pronto. 259 00:15:47,030 --> 00:15:48,323 - [Helen, dor] - [Betty, espanto] 260 00:15:49,366 --> 00:15:50,659 Não foi mau. 261 00:15:55,038 --> 00:15:56,415 [Ben tosse] 262 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Meu Deus. Estás tão quente. 263 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 Então, porque... Porque tenho tanto frio? 264 00:16:10,095 --> 00:16:12,222 Agora descansa, está bem? Descansa. 265 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 ♪ Bem, minha querida namorada Não adivinhas ♪ 266 00:16:31,408 --> 00:16:34,119 ♪ É melhor fazeres O teu vestido de casamento ♪ 267 00:16:34,536 --> 00:16:37,497 ♪ Vestido de casamento ♪ 268 00:16:37,581 --> 00:16:40,375 ♪ É melhor fazeres O teu vestido de casamento ♪ 269 00:16:41,793 --> 00:16:46,215 ♪ Já está todo feito Enfeitado de verde ♪ 270 00:16:46,298 --> 00:16:48,717 ♪ O mais belo vestido Que tu já viste ♪ 271 00:16:49,718 --> 00:16:52,304 ♪ Que tu já viste ♪ 272 00:16:52,804 --> 00:16:55,974 ♪ O mais belo vestido Que tu já viste ♪ 273 00:16:58,435 --> 00:17:03,065 ♪ Bem, ela não dizia que sim Ela não dizia que não ♪ 274 00:17:03,482 --> 00:17:05,901 ♪ Ela passava o dia a coser ♪ 275 00:17:06,484 --> 00:17:09,320 ♪ Passava o dia a coser ♪ 276 00:17:10,656 --> 00:17:11,949 Emily... [tosse] 277 00:17:12,031 --> 00:17:13,325 [pede silêncio] 278 00:17:13,407 --> 00:17:14,617 - Emily... - Descansa. 279 00:17:16,244 --> 00:17:17,412 Serás uma grande poetisa. 280 00:17:19,122 --> 00:17:20,540 És um verdadeiro génio. 281 00:17:22,416 --> 00:17:23,961 Vais escrever coisas... [tosse] 282 00:17:24,962 --> 00:17:27,214 ... que o mundo nunca esquecerá. 283 00:17:28,257 --> 00:17:30,092 Ben, eu... 284 00:17:30,509 --> 00:17:32,678 Gostava de viver para ver isso. 285 00:17:32,761 --> 00:17:34,888 [risos, tosse] 286 00:17:35,347 --> 00:17:38,058 Não digas isso. Tu não vais morrer. 287 00:17:38,141 --> 00:17:39,268 [hesita] 288 00:17:40,018 --> 00:17:41,812 - Vais ficar bem, Ben. - [anui] 289 00:17:53,866 --> 00:17:55,117 O que faz ele aí? 290 00:17:56,451 --> 00:17:57,452 Está a descansar. 291 00:17:59,663 --> 00:18:00,914 Estou a cuidar dele. 292 00:18:01,874 --> 00:18:03,876 Ele não devia estar aqui, Emily. 293 00:18:05,419 --> 00:18:06,753 E para onde deve ir? 294 00:18:08,505 --> 00:18:10,883 Não tragas a morte para esta casa. 295 00:18:11,341 --> 00:18:15,345 Que diferença te faz? Já estás morta por dentro. 296 00:18:29,860 --> 00:18:31,195 O que está a fazer, Maggie? 297 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 A falar com Deus sobre isto e aquilo. 298 00:18:34,865 --> 00:18:38,035 Sei que é Católica e isso tudo, mas pode rezar em casa, se quiser. 299 00:18:38,118 --> 00:18:41,163 Não faz mal. Deixo a casa para vocês, os Protestantes. 300 00:18:42,164 --> 00:18:43,248 Como está ele? 301 00:18:45,083 --> 00:18:46,376 Quer juntar-se a mim? 302 00:18:50,214 --> 00:18:53,008 Rezar não é algo que eu faça. 303 00:18:53,091 --> 00:18:53,967 [espanto] 304 00:18:54,551 --> 00:18:56,595 É uma espécie de ateia? 305 00:18:57,554 --> 00:18:58,764 Não propriamente. 306 00:19:00,474 --> 00:19:01,475 Então? 307 00:19:03,769 --> 00:19:04,770 Quando tinha 16 anos, 308 00:19:04,853 --> 00:19:09,483 mandaram-me durante um ano para o Seminário Feminino de Mount Holyoke. 309 00:19:10,025 --> 00:19:11,985 A diretora era uma cristã devota. 310 00:19:13,153 --> 00:19:18,033 Estava decidida a que todas as raparigas encontrassem Cristo e renascessem. 311 00:19:18,617 --> 00:19:22,704 Todas as semanas, reuníamo-nos na capela e ela perguntava-nos... 312 00:19:22,788 --> 00:19:25,082 [diretora] Se conseguem sentir Deus no coração... 313 00:19:27,042 --> 00:19:29,837 ... se já O ouviram guiar-vos... 314 00:19:31,046 --> 00:19:35,300 ... ou já sentiram a Sua presença tremenda num momento de necessidade... 315 00:19:36,093 --> 00:19:39,388 Se já vos aconteceu, levantem-se. 316 00:19:41,348 --> 00:19:45,477 No início, eu estava entre a dúzia de raparigas que não se levantava. 317 00:19:47,396 --> 00:19:50,357 Mas as semanas passavam, e eram menos as que ficavam sentadas 318 00:19:50,440 --> 00:19:52,693 quando a diretora nos ordenava... 319 00:19:52,776 --> 00:19:57,281 Levantem-se e declarem que encontraram Jesus no vosso coração. 320 00:19:58,824 --> 00:20:03,495 No Natal, só uma mão-cheia de raparigas, incluindo eu, não se levantava. 321 00:20:04,913 --> 00:20:08,417 Ela dizia que as que não se levantavam não tinham esperança. 322 00:20:11,420 --> 00:20:12,421 Éramos nós. 323 00:20:14,173 --> 00:20:15,507 As sem-esperança. 324 00:20:17,384 --> 00:20:20,095 Não é que eu não quisesse encontrar Deus. Eu queria. 325 00:20:23,098 --> 00:20:24,766 Do fundo do coração, queria mesmo. 326 00:20:26,435 --> 00:20:28,103 Mas não ia mentir. 327 00:20:30,189 --> 00:20:34,067 Não ia dizer que tinha sentido algo na minha alma a menos que o sentisse. 328 00:20:36,028 --> 00:20:39,531 E a cada semana que passava, eu tentava senti-lo. 329 00:20:39,615 --> 00:20:41,825 Queria senti-lo. Mas nada. 330 00:20:44,328 --> 00:20:46,330 Pelo menos, acho que não o sentia. 331 00:20:49,958 --> 00:20:52,544 Deve ser algo que se dá conta, quando se sente, certo? 332 00:20:58,550 --> 00:21:00,093 Um dia, na primavera... 333 00:21:01,428 --> 00:21:05,599 ... uma aluna do penúltimo ano, acabada de renascer... 334 00:21:08,310 --> 00:21:09,353 ... morreu. 335 00:21:10,437 --> 00:21:11,855 Sabe-se lá de quê. 336 00:21:14,399 --> 00:21:17,027 A diretora chamou-nos à capela. 337 00:21:18,737 --> 00:21:21,865 Ficámos o que pareceram horas a olhar para o cadáver. 338 00:21:24,576 --> 00:21:26,870 Depois, voltámos aos nossos lugares e ela disse... 339 00:21:28,330 --> 00:21:33,043 Todas aquelas que agora sentem a presença de Deus, levantem-se. 340 00:21:33,377 --> 00:21:34,670 E todas se levantaram. 341 00:21:38,465 --> 00:21:39,675 Todas as raparigas. 342 00:21:41,176 --> 00:21:42,219 Menos eu. 343 00:21:44,429 --> 00:21:45,430 Emily Dickinson... 344 00:21:46,473 --> 00:21:48,058 ... não sentes nada? 345 00:21:49,643 --> 00:21:52,646 Depois, ela olhou para a sala toda e disse... 346 00:21:52,729 --> 00:21:53,897 Emily Dickinson... 347 00:21:54,898 --> 00:21:56,149 ... és irremediável. 348 00:22:08,245 --> 00:22:10,080 E foi o fim da minha educação. 349 00:22:13,792 --> 00:22:16,587 Diria que a diretora devia ter uma pulga a subir-lhe pelo rabo. 350 00:22:18,255 --> 00:22:20,549 Aos olhos de Deus, ninguém é irremediável. 351 00:22:23,135 --> 00:22:25,012 Se calhar, devia tentar novamente. 352 00:22:34,313 --> 00:22:35,314 Maggie? 353 00:22:36,982 --> 00:22:38,483 Nunca pode deixar este emprego. 354 00:22:48,911 --> 00:22:51,997 Lembrem-se, não devem pintar apenas a luz. 355 00:22:52,080 --> 00:22:54,458 Também devem pintar as sombras. 356 00:22:55,584 --> 00:22:57,252 Muito bem, Jane. 357 00:22:57,794 --> 00:23:01,298 Captaste bem o tom verde do pescoço do faisão. 358 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 Fantástico, Jane. 359 00:23:02,633 --> 00:23:03,717 Bom trabalho. 360 00:23:04,593 --> 00:23:05,928 Desculpem o atraso. 361 00:23:06,845 --> 00:23:09,515 - [hesita] - [alunos riem] 362 00:23:12,768 --> 00:23:13,894 Qual é a piada? 363 00:23:14,353 --> 00:23:17,898 Nada. Estou só a tentar pintar o peito deste faisão, entendes? 364 00:23:17,981 --> 00:23:19,650 [risos continuam] 365 00:23:19,733 --> 00:23:22,069 Sim, o peito dele. E o rabo. 366 00:23:23,445 --> 00:23:25,364 Este faisão é roliço. 367 00:23:28,242 --> 00:23:29,243 Não entendo. 368 00:23:30,661 --> 00:23:33,121 O Joseph Lyman mostrou-nos o desenho que lhe deste. 369 00:23:33,789 --> 00:23:36,500 - O quê? - O teu autorretrato de nudez. 370 00:23:36,583 --> 00:23:37,918 Mostrou-o a toda a gente. 371 00:23:38,001 --> 00:23:39,086 A cidade toda já o viu. 372 00:23:39,169 --> 00:23:41,839 - Até o Presidente da Câmara o viu. - [risos continuam] 373 00:23:43,048 --> 00:23:44,132 Porque faria ele isso? 374 00:23:44,216 --> 00:23:45,217 Porque não o faria? 375 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 O Joseph é um canalha. Todos sabem. 376 00:23:47,761 --> 00:23:51,265 Resta saber porque te expuseste daquela forma? 377 00:23:51,348 --> 00:23:54,476 Sim, Lavinia. Nunca ouviste falar de modéstia? 378 00:23:54,560 --> 00:23:55,519 [alunos riem] 379 00:23:55,602 --> 00:23:57,896 [professora] Alunos, concentrem-se nas pinturas, por favor. 380 00:23:57,980 --> 00:24:00,274 Esta natureza-morta exige concentração. 381 00:24:00,357 --> 00:24:03,861 Meu Deus! Adorei. Foi tão severo. 382 00:24:05,028 --> 00:24:06,405 [professora] Volta ao trabalho. 383 00:24:11,994 --> 00:24:14,121 Ben! Acordaste. 384 00:24:14,204 --> 00:24:15,664 Sim, sinto-me um pouco melhor. 385 00:24:16,373 --> 00:24:19,418 Isso é fantástico. E a tua garganta? 386 00:24:19,501 --> 00:24:20,711 Não me dói tanto. 387 00:24:20,794 --> 00:24:22,004 Isso é canja de galinha? 388 00:24:22,546 --> 00:24:24,798 Sim, acabei de fazê-la. Tens fome? 389 00:24:24,882 --> 00:24:25,924 Estou esfomeado. 390 00:24:27,092 --> 00:24:28,218 Ótimo. 391 00:24:28,302 --> 00:24:29,511 [espanto, ri] 392 00:24:31,305 --> 00:24:33,473 [geme] 393 00:24:34,099 --> 00:24:35,517 Vamos deixar entrar ar fresco. 394 00:24:36,101 --> 00:24:37,436 [geme] 395 00:24:37,519 --> 00:24:39,980 Sim, por favor. O ar fresco far-me-á bem. 396 00:24:40,063 --> 00:24:41,732 - Pronto. - E talvez a mosca saia. 397 00:24:41,815 --> 00:24:42,816 Mosca? Qual mosca? 398 00:24:42,900 --> 00:24:43,901 [geme] 399 00:24:44,651 --> 00:24:45,986 Aquela. [Pigarreia] 400 00:24:49,198 --> 00:24:50,199 Onde? 401 00:24:50,616 --> 00:24:52,326 Ali... mesmo. 402 00:24:52,409 --> 00:24:54,620 Não a ouves a zumbir? [Ri] 403 00:24:55,662 --> 00:24:56,663 E aquela. 404 00:24:57,915 --> 00:24:58,916 E aquela também. 405 00:24:59,666 --> 00:25:01,668 Têm dado comigo em doido. [Tosse] 406 00:25:03,754 --> 00:25:05,255 Não há aqui moscas, Ben. 407 00:25:06,089 --> 00:25:09,092 Esta casa não tem moscas. Acredita, a minha mãe morria. 408 00:25:09,510 --> 00:25:11,929 As moscas são inimigas mortais dela. E é inverno. 409 00:25:12,721 --> 00:25:13,972 Não há moscas. 410 00:25:14,765 --> 00:25:16,892 Esta janela está presa. 411 00:25:18,644 --> 00:25:19,853 Afasta-as de mim! 412 00:25:20,812 --> 00:25:22,689 - [suspiro] - Ben? 413 00:25:23,273 --> 00:25:25,359 Ben, acalma-te. Não há moscas. 414 00:25:25,442 --> 00:25:27,402 Estão por todo o lado! [Sopra] 415 00:25:27,486 --> 00:25:28,737 - Não estão. - Estão, sim. 416 00:25:28,820 --> 00:25:31,615 Acalma-te, Ben. Está tudo bem. Deixa-me só abrir a janela. 417 00:25:31,698 --> 00:25:33,700 [Ben grita] 418 00:25:34,243 --> 00:25:36,954 [grita, ruge] 419 00:25:38,247 --> 00:25:40,749 [Ben suspira] 420 00:25:42,584 --> 00:25:45,045 [suspiro] 421 00:25:48,465 --> 00:25:51,844 - [moscas a zumbir] - [suspiro] 422 00:26:33,594 --> 00:26:34,595 Pronto. 423 00:26:44,229 --> 00:26:45,814 [cavalo relincha] 424 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 [porta fecha] 425 00:27:03,498 --> 00:27:04,833 Já lá vão uns tempos. 426 00:27:04,917 --> 00:27:06,251 Não devia estar aqui. 427 00:27:06,668 --> 00:27:08,170 Devia estar a cuidar do Ben. 428 00:27:08,253 --> 00:27:10,130 Então, não estás feliz por me ver? 429 00:27:10,214 --> 00:27:11,673 Porque estou aqui? 430 00:27:12,299 --> 00:27:15,469 Tem calma, Emily. Vamos dar uma volta. 431 00:27:15,552 --> 00:27:17,846 Como posso ter calma se o meu amigo está a morrer? 432 00:27:21,058 --> 00:27:22,059 Tu. 433 00:27:24,144 --> 00:27:26,313 És tu que lhe estás a fazer isto. 434 00:27:26,396 --> 00:27:27,397 Quem, eu? 435 00:27:27,481 --> 00:27:29,942 Por favor, não o leves. 436 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 - Por favor. - Levo quem eu quero. 437 00:27:32,361 --> 00:27:34,738 Não. Tem de haver alguma maneira. 438 00:27:34,821 --> 00:27:37,616 Faço qualquer coisa. Tudo o que quiseres. 439 00:27:38,033 --> 00:27:39,826 Neste momento, quero que sorrias. 440 00:27:40,536 --> 00:27:42,538 E para de estragar o nosso encontro. 441 00:27:44,957 --> 00:27:47,459 Já percebi. Estás com ciúmes. 442 00:27:47,543 --> 00:27:48,877 - "Ciúmes"? - Sim. 443 00:27:49,294 --> 00:27:52,047 Estás com ciúmes. Porque eu o amo. 444 00:27:52,965 --> 00:27:56,301 Amo-o mais do que a ti. E por isso, queres matá-lo. 445 00:27:57,177 --> 00:27:58,679 Não sejas ridícula. 446 00:27:58,762 --> 00:28:01,890 Se me queres assim tanto, leva-me. Mas não leves o Ben. 447 00:28:02,975 --> 00:28:04,518 - O que fazes? - É o que queres. 448 00:28:04,601 --> 00:28:07,938 - Não é isto que queres? - Larga-me! Estás doida? 449 00:28:08,605 --> 00:28:10,148 Ainda não percebeste, pois não? 450 00:28:10,816 --> 00:28:12,150 Isto não tem que ver contigo. 451 00:28:12,943 --> 00:28:15,279 Achavas que havia uma história de amor entre nós. 452 00:28:15,362 --> 00:28:18,156 Algum tipo de romance. Mas não. 453 00:28:18,240 --> 00:28:21,034 Não te amo. Não és especial. 454 00:28:21,660 --> 00:28:23,120 Para estes cavalos. 455 00:28:25,497 --> 00:28:27,499 Não podes regatear comigo, Emily Dickinson. 456 00:28:28,000 --> 00:28:29,084 Eu sou tudo. 457 00:28:29,168 --> 00:28:30,586 E estou em todo o lado. 458 00:28:31,336 --> 00:28:35,007 Ninguém pode fugir de mim. E ninguém me entende. 459 00:28:35,090 --> 00:28:36,091 Nem sequer tu. 460 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 Agora, sai. 461 00:30:29,997 --> 00:30:33,542 [ofegante, suspira] 462 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 [mosca a zumbir, ténue] 463 00:31:02,613 --> 00:31:05,616 [mosca a zumbir, mais forte] 464 00:31:14,625 --> 00:31:18,795 Ouvi uma mosca zumbir... quando morri