1 00:00:14,890 --> 00:00:15,807 Δέχομαι. 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,069 [βόμβος μύγας] 3 00:00:29,404 --> 00:00:32,198 {\an8}ΜΠΕΝ ΝΙΟΥΤΟΝ ΕΦΥΓΕ ΠΟΛΥ ΠΡΟΩΡΑ 4 00:00:36,662 --> 00:00:37,663 Έμιλι. 5 00:00:39,706 --> 00:00:41,124 Πάλι στον τάφο του Μπεν είσαι. 6 00:00:41,792 --> 00:00:42,793 Ναι. 7 00:00:44,294 --> 00:00:47,714 Δεν στενοχωρήθηκες τόσο όταν πέθαναν οι άλλοι βοηθοί του μπαμπά. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,509 Άφησέ με μόνη μου, Λαβίνια. 9 00:00:50,592 --> 00:00:52,678 Μα είναι η μέρα του γάμου. Πρέπει να βοηθήσεις. 10 00:00:52,761 --> 00:00:55,055 - Σε ένα λεπτό. - Το ίδιο είπες και πριν από μία ώρα. 11 00:00:55,138 --> 00:00:57,891 Ναι, απλώς δεν ξέρω ποιο πρωτόκολλο των φαντασμάτων 12 00:00:57,975 --> 00:01:01,436 - μπορεί να παραβιάσω αν φύγω τώρα. - Έμιλι, σε παρακαλώ. 13 00:01:01,520 --> 00:01:02,938 Φέρσου φυσιολογικά μία μέρα. 14 00:01:03,814 --> 00:01:04,897 Κάν' το για μας. 15 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 Όχι, ευχαριστώ. 16 00:01:09,528 --> 00:01:10,529 Καλά. 17 00:01:11,154 --> 00:01:12,322 Τότε, κάν' το για τη Σου. 18 00:01:23,709 --> 00:01:25,294 Κάνει πολύ κρύο για αυτό, διάολε. 19 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ 20 00:01:31,758 --> 00:01:33,677 ΕΝΙΩΣΑ ΜΙΑ ΚΗΔΕΙΑ, ΣΤΟ ΜΥΑΛΟ ΜΟΥ 21 00:01:42,060 --> 00:01:43,979 Τώρα, το σπίτι είναι τέλειο. 22 00:01:44,062 --> 00:01:46,773 Η Μπέτι μού έφτιαξε ένα υπέροχο φόρεμα. 23 00:01:46,857 --> 00:01:48,567 Λούστηκα την περασμένη εβδομάδα. 24 00:01:49,276 --> 00:01:52,988 Έμεινε μια τελευταία, μικρή πινελιά. 25 00:01:53,572 --> 00:01:54,656 [Μάγκι] Τι έχετε εκεί; 26 00:01:55,157 --> 00:01:57,075 Άτροπο μπελαντόνα. 27 00:01:57,159 --> 00:01:58,160 [Μάγκι] Πώς το είπατε; 28 00:01:58,577 --> 00:02:01,246 Σημαίνει "μοιραία ομορφιά". 29 00:02:01,330 --> 00:02:02,581 Μοιάζει με δηλητήριο. 30 00:02:03,332 --> 00:02:05,250 Λοιπόν, είναι ελαφρώς δηλητηριώδης. 31 00:02:05,334 --> 00:02:08,961 Μα οι σταγόνες θα κάνουν τα μάτια μου να δείχνουν λαμπερά σαν της νύφης. 32 00:02:09,463 --> 00:02:12,674 Μα δεν είστε η νύφη. Είστε απλώς η μητέρα του γαμπρού. 33 00:02:12,758 --> 00:02:14,801 Ακόμα να καταλάβω γιατί σε προσλάβαμε. 34 00:02:15,219 --> 00:02:17,304 Κορίτσια, ήρθατε! 35 00:02:17,387 --> 00:02:19,681 Έχουμε τόσα να κάνουμε! 36 00:02:20,140 --> 00:02:22,559 Μαμά, τα μάτια σου φαίνονται πολύ παράξενα. 37 00:02:22,643 --> 00:02:24,895 Με το "παράξενα" εννοείς "όμορφα"; 38 00:02:24,978 --> 00:02:26,688 Φαίνονται τόσο μαύρα! 39 00:02:26,772 --> 00:02:28,524 Μοιάζουν με μάτια κορακιού. 40 00:02:28,607 --> 00:02:30,150 Το οποίο είναι τέλειο. 41 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Μη σας απασχολούν τα μάτια μου. 42 00:02:31,902 --> 00:02:33,529 Βίνι, σε παρακαλώ, ας ξεκινήσουμε. 43 00:02:33,612 --> 00:02:36,532 Σιδέρωσε τις πετσέτες. Δεν πρέπει να υπάρχει ούτε ζάρα στον γάμο. 44 00:02:36,615 --> 00:02:37,824 Με ακούτε; 45 00:02:37,908 --> 00:02:39,034 Όχι ατυχήματα, 46 00:02:39,117 --> 00:02:40,327 όχι λάθη. 47 00:02:41,828 --> 00:02:44,039 Λυπάμαι που το λέω, μα έχουμε θέμα με το γεράκι. 48 00:02:44,122 --> 00:02:45,666 [μητέρα] Ω, Θεέ μου! Τι; 49 00:02:46,875 --> 00:02:48,168 Είναι πολύ στενό, σωστά; 50 00:02:48,252 --> 00:02:49,294 Μην ανησυχείς. 51 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 Θα το κάνουμε να χωρέσει. 52 00:02:52,130 --> 00:02:53,549 Το έχεις πει σε κανέναν; 53 00:02:55,133 --> 00:02:57,094 Θα εξασφαλίσουμε να μην το μάθει κανείς. 54 00:03:00,347 --> 00:03:03,100 Δεν ξέρω. Απλώς δείχνω τόσο... 55 00:03:04,101 --> 00:03:06,353 Δείχνεις σαν μια όμορφη νύφη. 56 00:03:06,687 --> 00:03:08,313 - [χτύπημα στην πόρτα] - Ποιος είναι; 57 00:03:08,397 --> 00:03:11,149 - [Έμιλι] Εγώ. Να περάσω; - Ναι. 58 00:03:16,488 --> 00:03:17,865 Θα σας αφήσω λίγο μόνες. 59 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 Είσαι πανέμορφη. 60 00:03:25,747 --> 00:03:26,832 Ναι; 61 00:03:27,708 --> 00:03:29,501 Μη λες "ναι" σε μένα. 62 00:03:30,502 --> 00:03:31,503 Φύλα το για τον Όστιν. 63 00:03:34,173 --> 00:03:35,340 Έγραψα κάτι για σένα. 64 00:03:36,133 --> 00:03:37,467 Το είχα φανταστεί. 65 00:03:47,686 --> 00:03:50,439 Είναι πολύ μικρό για να διαβαστεί. 66 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 Το ξέρω. Επίτηδες το έκανα. 67 00:03:59,948 --> 00:04:01,867 Περίεργο είναι να μας βλέπω έτσι. 68 00:04:03,076 --> 00:04:04,661 Τώρα, εσύ φοράς μαύρα. 69 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Ναι. 70 00:04:10,584 --> 00:04:11,585 Αχ, Έμιλι. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,755 Λυπάμαι. Ξέρω πόσο σου λείπει. 72 00:04:15,380 --> 00:04:17,173 Είσαι η μόνη που με καταλαβαίνει. 73 00:04:18,591 --> 00:04:20,844 Έζησες με τόση θλίψη! 74 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 Και ποτέ δεν το κατάλαβα. 75 00:04:26,350 --> 00:04:31,605 Ποτέ δεν φαντάστηκα πόσο βαρύ μπορεί να ήταν. 76 00:04:33,357 --> 00:04:36,693 Και όσο καιρό σε ξέρω, κουβαλάς αυτό το βάρος. 77 00:04:38,111 --> 00:04:40,531 Υποθέτω ότι με έκανε δυνατή. 78 00:04:41,823 --> 00:04:45,702 Δεν ήξερα πόσο δυνατή ήσουν, μέχρι που έχασα εκείνον. 79 00:04:46,954 --> 00:04:50,874 Κι ένιωσα... τόσο αδύναμη! 80 00:04:53,335 --> 00:04:54,545 Τον αγαπούσες αληθινά. 81 00:04:56,922 --> 00:04:57,923 Ναι. 82 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 Σχεδόν όσο αγαπάω εσένα. 83 00:05:05,597 --> 00:05:09,142 Λοιπόν, εγώ είμαι ακόμα εδώ. 84 00:05:10,769 --> 00:05:13,480 Τώρα, θα είμαι πάντοτε εδώ. 85 00:05:14,022 --> 00:05:15,107 Στο διπλανό σπίτι. 86 00:05:15,524 --> 00:05:16,525 Ναι. 87 00:05:17,401 --> 00:05:19,820 Στο διπλανό σπίτι κι έναν κόσμο μακριά. 88 00:05:25,242 --> 00:05:26,702 Πρέπει να σου πω κάτι. 89 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Τι συμβαίνει; 90 00:05:30,914 --> 00:05:31,832 Είμαι έγκυος. 91 00:05:33,166 --> 00:05:35,544 Δεν το ξέρει κανείς. Δεν το έχω πει πουθενά. 92 00:05:35,627 --> 00:05:38,922 Το κατάλαβε η Μπέτι, αλλά κανείς άλλος δεν το ξέρει. 93 00:05:39,006 --> 00:05:40,007 Σου! 94 00:05:42,301 --> 00:05:43,760 Θα γίνεις μητέρα! 95 00:05:44,469 --> 00:05:45,637 Κι εσύ θεία. 96 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Νομίζω ότι θα είμαι πολύ καλή σ' αυτό. 97 00:05:49,558 --> 00:05:51,268 Δεν φαίνεται, σωστά; 98 00:05:51,351 --> 00:05:53,645 Όχι. 99 00:05:56,273 --> 00:05:58,233 Ω, Θεέ μου! Δεν νομίζω ότι μπορώ να το κάνω! 100 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 Εννοείς να παντρευτείς; 101 00:06:00,694 --> 00:06:02,905 Όλα. Τον γάμο, τη μητρότητα... 102 00:06:02,988 --> 00:06:06,408 Είναι... πάρα πολλά. 103 00:06:06,491 --> 00:06:07,576 Είναι πολλά μαζεμένα. 104 00:06:08,535 --> 00:06:11,914 Και... μισώ το γεγονός ότι... 105 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 Ότι τι; 106 00:06:15,751 --> 00:06:17,961 Ότι δεν το μοιράζομαι μαζί σου. 107 00:06:21,840 --> 00:06:22,841 [αναστενάζει] 108 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 Η ανθοδέσμη σου είναι; 109 00:06:25,344 --> 00:06:26,345 Ναι. 110 00:06:27,888 --> 00:06:29,765 Ξέρω έναν τρόπο να είμαι εκεί μαζί σου, 111 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 όταν θα παντρεύεσαι. 112 00:06:33,268 --> 00:06:34,269 Τι εννοείς; 113 00:06:35,103 --> 00:06:36,271 Σου, πάμε έξω. 114 00:06:36,772 --> 00:06:41,151 [παίζει το "Without a Blush"] 115 00:07:05,175 --> 00:07:07,970 [συνεχίζει το τραγούδι] 116 00:07:32,661 --> 00:07:34,037 [σβήνει το τραγούδι] 117 00:07:34,121 --> 00:07:35,247 Τα τα! 118 00:07:36,039 --> 00:07:37,875 Αχ, μαμά, είσαι υπέροχη! 119 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 Αχ, σ' ευχαριστώ, γλυκιά μου. 120 00:07:40,085 --> 00:07:42,880 Χαίρομαι που η Μπέτι διάλεξε αυτήν την κίτρινη απόχρωση. 121 00:07:43,213 --> 00:07:45,007 Ε, το φόρεμά σου είναι ροζ. 122 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 - [κοφτή ανάσα] - [Λαβίνια] Πρόσεχε! 123 00:07:48,927 --> 00:07:50,596 [μητέρα] Μεγάλωσε το τραπέζι ξαφνικά; 124 00:07:50,679 --> 00:07:51,722 [η Μάγκι ανασαίνει κοφτά] 125 00:07:51,805 --> 00:07:53,265 Προσέξτε με το μαχαίρι. 126 00:07:53,348 --> 00:07:54,391 Μαχαίρι; Κουτάλα είναι. 127 00:07:54,474 --> 00:07:57,144 - Θέλω να δοκιμάσω το βραστό. - Μαμά, δεν κάθεσαι; 128 00:07:57,227 --> 00:08:00,689 Οι σταγόνες μπελαντόνα μάλλον προορίζονται μόνο για όσες κάθονται. 129 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 Ωχ, όχι. 130 00:08:01,857 --> 00:08:04,359 Έβαλες μπελαντόνα; Προκαλεί τύφλωση! 131 00:08:04,443 --> 00:08:05,694 Τύφλωση; 132 00:08:06,195 --> 00:08:08,030 Συγγνώμη. Γνέφω καταφατικά. Ναι. Τύφλωση! 133 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 Ω, Θεέ μου! 134 00:08:09,948 --> 00:08:11,867 Είναι η παλιά κατάρα των Νόρκρος. 135 00:08:11,950 --> 00:08:13,160 Έχει αρχίσει πάλι να ξυπνά. 136 00:08:13,702 --> 00:08:15,704 Πάντα συμβαίνει σε ιδιαίτερες περιστάσεις. 137 00:08:16,163 --> 00:08:20,834 Όπως την τραγική μέρα που η γιαγιά Νόρκρος πήρε κατά λάθος φωτιά. 138 00:08:20,918 --> 00:08:24,004 - [αναφωνεί] - Ωχ! 139 00:08:24,338 --> 00:08:25,672 Σβήστε τη! 140 00:08:25,756 --> 00:08:27,049 Δεν έχουμε νερό! 141 00:08:27,132 --> 00:08:28,550 Η Έμιλι ξέχασε να φέρει νερό! 142 00:08:29,051 --> 00:08:30,177 Φωτιά! 143 00:08:35,057 --> 00:08:36,058 Έμιλι. 144 00:08:38,936 --> 00:08:40,062 Πρόσεχε τον κάκτο, Τζορτζ. 145 00:08:40,145 --> 00:08:41,480 - Ωχ! Άου! - [χασκογελά] 146 00:08:41,563 --> 00:08:42,606 Χμ. 147 00:08:45,192 --> 00:08:46,360 Γιατί ήρθες τόσο νωρίς; 148 00:08:46,443 --> 00:08:48,403 Ο γάμος είναι το απόγευμα. 149 00:08:49,154 --> 00:08:51,198 Η αλήθεια είναι ότι δεν θα έρθω στον γάμο. 150 00:08:52,074 --> 00:08:53,075 Δεν θα έρθεις; 151 00:08:53,492 --> 00:08:54,868 Το κάρο μου φεύγει σήμερα. 152 00:08:55,702 --> 00:08:57,287 Τι εννοείς "το κάρο σου"; 153 00:08:57,663 --> 00:08:59,206 Θα πάω στη Δύση, Έμιλι. 154 00:08:59,289 --> 00:09:01,250 Στην Καλιφόρνια, για να βρω χρυσό. 155 00:09:02,376 --> 00:09:04,586 Δεν μπορείς να το καθυστερήσεις για λίγες ώρες; 156 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 Ε, το κάρο είναι ήδη φορτωμένο. 157 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Τα άλογα ταϊσμένα κι έτοιμα. 158 00:09:09,341 --> 00:09:10,467 Θα έρθει κι ο Έμονς. 159 00:09:10,551 --> 00:09:13,303 Κι ο Πένικ με τη γυναίκα του και το μωρό τους. 160 00:09:13,387 --> 00:09:14,304 Χμ. 161 00:09:14,388 --> 00:09:16,598 Υπάρχει χώρος στο κάρο για άλλους δύο. 162 00:09:17,432 --> 00:09:19,768 - Εμένα και... - Την Έλεν Μάντεβιλ Γκράουτ. 163 00:09:21,270 --> 00:09:22,896 Των Γκράουτ του Πρίνστον. 164 00:09:23,814 --> 00:09:24,815 Όχι. 165 00:09:25,607 --> 00:09:29,862 Ήλπιζα... εσένα, Έμιλι Ντίκινσον. 166 00:09:30,362 --> 00:09:34,575 Άκου. Σκέφτηκα πολύ το λάθος που είχα κάνει, 167 00:09:35,200 --> 00:09:37,077 κάνοντάς σου πρόταση γάμου με τέτοιο τρόπο. 168 00:09:37,160 --> 00:09:39,580 Δεν έπρεπε να έχω ζητήσει την άδεια του πατέρα σου. 169 00:09:39,663 --> 00:09:42,040 Δεν θα έπρεπε να εξαρτόμαστε από τους πατεράδες μας. 170 00:09:42,124 --> 00:09:44,001 Γι' αυτό πηγαίνω στην Καλιφόρνια. 171 00:09:44,418 --> 00:09:46,336 Για να χαράξω τη δική μου πορεία. 172 00:09:46,420 --> 00:09:49,047 Να δείξω στον πατέρα μου ότι δεν χρειάζομαι τα λεφτά του. 173 00:09:50,716 --> 00:09:55,179 Και ήρθα εδώ σήμερα, για να το ζητήσω από εσένα, 174 00:09:55,512 --> 00:09:58,557 ως ανεξάρτητη γυναίκα με τη δική σου ελευθερία. 175 00:09:59,850 --> 00:10:02,019 Σου ζητάω να κάνεις τη δική σου επιλογή. 176 00:10:02,811 --> 00:10:03,937 Έλα στη Δύση μαζί μου. 177 00:10:04,730 --> 00:10:06,481 - Φτιάξε μια νέα ζωή. - Τζορτζ... 178 00:10:07,649 --> 00:10:09,401 Έλα μαζί μου, Έμιλι. 179 00:10:11,361 --> 00:10:12,446 Θα είναι ωραία. 180 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 Οδικό ταξίδι. 181 00:10:15,240 --> 00:10:16,241 Δεν μπορώ. 182 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 - Γιατί όχι; - Γιατί... 183 00:10:22,956 --> 00:10:24,249 δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 184 00:10:26,919 --> 00:10:29,254 Οπότε, θα μείνεις εδώ, μόνη σου; 185 00:10:29,713 --> 00:10:32,299 Δεν θα είμαι μόνη μου. Έχω τη Σου. 186 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 Θα γίνει αδερφή μου, τώρα. 187 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Αδερφή; 188 00:10:39,014 --> 00:10:40,015 Κατάλαβα. 189 00:10:41,225 --> 00:10:43,727 Και σου αρκεί μια αδερφή; 190 00:10:45,229 --> 00:10:46,271 Θα πρέπει. 191 00:10:52,778 --> 00:10:53,654 Τζορτζ, στάσου. 192 00:10:57,074 --> 00:10:58,158 Μείνε για τον γάμο. 193 00:11:01,203 --> 00:11:02,204 Δεν μπορώ. 194 00:11:03,121 --> 00:11:04,831 Πες στον Όστιν ότι λυπάμαι. 195 00:11:27,813 --> 00:11:29,815 Μια Αδελφή έχω στο σπίτι μας - 196 00:11:30,774 --> 00:11:32,568 {\an8}Και μία έναν φράκτη μακριά. 197 00:11:33,360 --> 00:11:34,778 {\an8}Μονάχα μία είναι στα χαρτιά, 198 00:11:35,237 --> 00:11:36,738 {\an8}Μα κι οι δυο σε μένα ανήκουν. 199 00:11:38,490 --> 00:11:40,242 Η μία ήρθε από τον ίδιο δρόμο με μένα - 200 00:11:41,201 --> 00:11:42,911 {\an8}Και φόρεσε το περσινό μου φόρεμα - 201 00:11:44,997 --> 00:11:47,583 {\an8}Η άλλη τη φωλιά της σαν πουλί 202 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 {\an8}Έχτισε ανάμεσα στις καρδιές μας. 203 00:11:51,628 --> 00:11:53,505 {\an8}Δεν τραγουδούσε όπως εμείς - 204 00:11:54,131 --> 00:11:55,507 {\an8}Η μελωδία ήταν αλλιώς - 205 00:11:57,217 --> 00:11:59,052 {\an8}Η ίδια ήταν Μουσική 206 00:12:00,137 --> 00:12:01,555 {\an8}Σαν Βομβίνος καλοκαιρινός. 207 00:12:04,516 --> 00:12:06,310 {\an8}Τα Παιδικά Χρόνια περάσαν - 208 00:12:10,439 --> 00:12:11,982 {\an8}Μα τρέχοντας στους λόφους 209 00:12:12,941 --> 00:12:15,068 {\an8}Το χέρι της κρατώντας πιο σφιχτά - 210 00:12:15,527 --> 00:12:17,237 {\an8}Λιγόστευαν τα μίλια - 211 00:12:17,946 --> 00:12:19,406 Ο σκοπός που σιγοτραγουδά 212 00:12:20,073 --> 00:12:21,366 Όλα τα χρόνια που περνούν 213 00:12:22,284 --> 00:12:23,952 Την Πεταλούδα εξαπατά. 214 00:12:24,953 --> 00:12:26,121 Και στο δικό της Μάτι 215 00:12:26,705 --> 00:12:28,040 Βιολέτες βρίσκουν κρεβάτι 216 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 {\an8}Που ξεράθηκαν αυτόν τον Μάη - 217 00:12:32,586 --> 00:12:34,171 "Σκόρπισα την πάχνη 218 00:12:35,464 --> 00:12:37,090 Μα πήρα την αυγή - 219 00:12:38,592 --> 00:12:42,471 Διάλεξα το μοναδικό αυτό αστέρι 220 00:12:44,139 --> 00:12:47,643 {\an8}Από το πλήθος της πλατιάς νυχτιάς - 221 00:12:48,352 --> 00:12:52,481 {\an8}Σου - παντοτινά!" 222 00:12:59,279 --> 00:13:00,656 [χτύπημα στην πόρτα] 223 00:13:00,739 --> 00:13:01,740 Σου; 224 00:13:01,823 --> 00:13:03,283 Όστιν, δεν πρέπει να με δεις 225 00:13:03,367 --> 00:13:04,618 - με το νυφικό. - Κλαις; 226 00:13:05,744 --> 00:13:07,538 Σου, το νυφικό σου! 227 00:13:08,789 --> 00:13:09,873 Γιατί είναι λερωμένο; 228 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Ε... 229 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Δεν ήσουν όλη μέρα στο δωμάτιο για να ετοιμαστείς; 230 00:13:18,215 --> 00:13:19,216 Λοιπόν... 231 00:13:20,342 --> 00:13:21,343 η Έμιλι κι εγώ... 232 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 βγήκαμε έξω. 233 00:13:22,970 --> 00:13:23,971 Έξω; 234 00:13:26,765 --> 00:13:27,975 Συγγνώμη. Τι έκανες; 235 00:13:28,642 --> 00:13:29,726 Με το νυφικό σου; 236 00:13:30,769 --> 00:13:33,981 Σου, καταλαβαίνεις πόσα λεφτά μού στοίχισε; 237 00:13:35,274 --> 00:13:36,692 Λυπάμαι, Όστιν. 238 00:13:37,150 --> 00:13:38,068 Τι είναι αυτό; 239 00:13:38,902 --> 00:13:40,279 - Αυτό; - Ναι. 240 00:13:40,571 --> 00:13:42,030 Με τα μικροσκοπικά γράμματα. 241 00:13:42,114 --> 00:13:43,198 Τι διαβάζεις; 242 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 Είναι απλώς ένα ποίημα. 243 00:13:47,578 --> 00:13:48,579 Ένα ποίημα. 244 00:13:50,455 --> 00:13:51,915 Κι αυτό σε κάνει να κλαις. 245 00:13:53,834 --> 00:13:55,586 Να πάρει! 246 00:13:56,461 --> 00:13:58,422 Το ήξερα ότι θα μου χαλούσε τη μέρα! 247 00:13:58,505 --> 00:14:00,799 - Όχι, Όστιν, δεν... - Όχι, μην τολμήσεις! 248 00:14:01,717 --> 00:14:02,801 Μην τολμήσεις! 249 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 Θα τη σκοτώσω. 250 00:14:13,103 --> 00:14:15,272 Συγχαρητήρια, Όστιν! 251 00:14:16,398 --> 00:14:17,941 Ψάχνω την Έμιλι. Την έχετε δει; 252 00:14:18,025 --> 00:14:20,944 Όχι. Τι έπαθε εκείνος που της άρεσε; 253 00:14:21,820 --> 00:14:23,363 - Ποιος; - Εκείνος που πέθανε. 254 00:14:23,447 --> 00:14:25,616 Άκουσα ότι είχε προχωρημένη φυματίωση. 255 00:14:25,699 --> 00:14:27,826 - Όχι στον γάμο! - Απλώς... 256 00:14:29,328 --> 00:14:31,246 [κοφτά βογκητά της θείας Λαβίνια ] 257 00:14:31,330 --> 00:14:33,165 - Όστιν! - Θεέ και Κύριε! 258 00:14:33,248 --> 00:14:34,666 Συγχαρητήρια! 259 00:14:34,958 --> 00:14:37,252 - Βγες έξω! - Απλώς ψάχνω την αδερφή μου. 260 00:14:37,336 --> 00:14:38,253 Που να... 261 00:14:47,429 --> 00:14:48,639 Όχι σήμερα, Έμιλι! 262 00:14:48,722 --> 00:14:49,640 Όχι σήμερα! 263 00:14:50,098 --> 00:14:53,268 - Όστιν, τι συνέβη; - Με θεωρείς τόσο βλάκα, λοιπόν; 264 00:14:53,352 --> 00:14:54,353 Τι λες; 265 00:14:54,436 --> 00:14:56,355 Ήξερα ότι δεν θα μπορούσες να συγκρατηθείς. 266 00:14:56,438 --> 00:14:59,525 Ήξερα ότι μόλις ερχόταν η μέρα, θα χαλούσες αυτόν τον γάμο. 267 00:14:59,608 --> 00:15:01,527 Δεν άντεχες να είμαι χαρούμενος, έτσι; 268 00:15:01,610 --> 00:15:03,028 Όχι, Όστιν. Δεν είναι αλήθεια. 269 00:15:03,111 --> 00:15:04,363 Το ορκίζομαι. Δεν είναι. 270 00:15:04,696 --> 00:15:08,909 Λοιπόν, δεν είσαι εσύ υπεύθυνη για το τι είναι αλήθεια. Εντάξει; 271 00:15:08,992 --> 00:15:11,119 Μάντεψε. Δεν είσαι υπεύθυνη για τίποτα. 272 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Εγώ είμαι ο άντρας του σπιτιού τώρα! 273 00:15:13,372 --> 00:15:15,874 Γιατί ο μπαμπάς, προφανώς, δεν θα επιστρέψει σπίτι. 274 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Κι όταν ο μπαμπάς λείπει, εγώ είμαι υπεύθυνος για σένα. 275 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 Έτσι έχουν τα πράγματα. 276 00:15:20,504 --> 00:15:22,422 Οπότε, τέλος τα παιδιαρίσματα. 277 00:15:22,506 --> 00:15:24,550 Τέλος οι τρεχάλες σε οπωρώνες. 278 00:15:24,633 --> 00:15:25,551 Τέλος τα αστεία. 279 00:15:25,968 --> 00:15:27,177 Αρκετά διασκέδασες! 280 00:15:27,261 --> 00:15:29,263 Έγραψες τα ηλίθια ποιηματάκια σου! 281 00:15:30,013 --> 00:15:32,015 Κατάφερες να λερωθεί το νυφικό της Σου. 282 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 Και την έκανες να κλάψει! 283 00:15:35,894 --> 00:15:36,895 Μάντεψε, λοιπόν. 284 00:15:37,980 --> 00:15:39,356 Δεν είσαι πλέον καλεσμένη. 285 00:15:39,982 --> 00:15:41,441 Δεν σε θέλω σ' αυτόν τον γάμο. 286 00:15:41,900 --> 00:15:45,195 Σε θέλω πάνω, στο δωμάτιό σου, με την πόρτα κλειδωμένη, 287 00:15:45,279 --> 00:15:46,572 για να μη φέρεις μπελάδες. 288 00:15:51,410 --> 00:15:52,619 Δεν γράφω ηλίθια ποιήματα. 289 00:15:52,703 --> 00:15:53,829 Ηλίθια είναι. 290 00:15:55,914 --> 00:15:56,748 Όχι. 291 00:15:57,165 --> 00:15:58,083 Είναι σημαντικά. 292 00:15:58,166 --> 00:15:59,543 Είναι ανούσια! 293 00:15:59,877 --> 00:16:01,253 Πότε θα το δεχτείς, Έμιλι; 294 00:16:01,336 --> 00:16:02,754 Δεν είσαι αληθινή ποιήτρια! 295 00:16:04,089 --> 00:16:06,800 Γιατί τα αληθινά ποιήματα βρίσκονται σε βιβλία. 296 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Μπορώ έστω... 297 00:16:12,014 --> 00:16:13,640 Μπορώ έστω να φέρω την ανθοδέσμη... 298 00:16:14,683 --> 00:16:15,809 Θα το φροντίσω εγώ. 299 00:16:18,061 --> 00:16:19,021 Ξέρεις κάτι, Όστιν; 300 00:16:19,813 --> 00:16:21,440 Επειδή είσαι άντρας... 301 00:16:21,523 --> 00:16:23,192 Ναι, τι; 302 00:16:23,567 --> 00:16:26,153 δεν σημαίνει ότι πρέπει να γίνεις τέρας. 303 00:16:51,011 --> 00:16:52,221 [Μάγκι] Η καημένη η μητέρα σου. 304 00:16:52,971 --> 00:16:55,516 Πήρε φωτιά κι έπεσε λιπόθυμη. 305 00:16:55,599 --> 00:16:57,267 Κι ο πατέρας σου δεν ήρθε ακόμη. 306 00:16:57,976 --> 00:17:00,229 Έτσι νιώθουν όσοι είναι ορφανοί. 307 00:17:00,896 --> 00:17:02,523 Αχ, καημενούλα μου. 308 00:17:03,482 --> 00:17:05,233 Όχι, εννοώ ότι νιώθω πολύ ωραία. 309 00:17:07,986 --> 00:17:09,070 Τζόζεφ; 310 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Γεια. 311 00:17:11,114 --> 00:17:12,741 Τι κάνεις εδώ; 312 00:17:13,075 --> 00:17:13,909 Απλώς... 313 00:17:14,201 --> 00:17:15,911 πέρασα για να ζητήσω συγγνώμη. 314 00:17:15,993 --> 00:17:18,497 Δεν μπορώ να μιλήσω τώρα. Παντρεύεται ο αδερφός μου. 315 00:17:18,579 --> 00:17:19,915 Το ξέρω. Δεν πήρα πρόσκληση. 316 00:17:19,998 --> 00:17:23,544 Ναι. Γιατί έδειξες το πορτρέτο που σου έδωσα σε ολόκληρη την πόλη 317 00:17:23,627 --> 00:17:25,045 και με γελοιοποίησες. 318 00:17:25,378 --> 00:17:27,256 Έκανα μεγάλο λάθος, εντάξει; 319 00:17:27,673 --> 00:17:29,633 Μα είμαι εδώ για να το διορθώσω. 320 00:17:29,967 --> 00:17:32,678 Και σου έφερα αυτό. 321 00:17:37,724 --> 00:17:42,145 - Ένα κρεμαστό μενταγιόν. - Ναι, είμαι έτοιμος να κρεμαστώ πάνω σου. 322 00:17:42,229 --> 00:17:43,230 [χασκογελά] 323 00:17:44,022 --> 00:17:45,107 Εντάξει. 324 00:17:45,190 --> 00:17:46,984 - Είναι ένα υπέροχο μενταγιόν... - Ναι. 325 00:17:47,401 --> 00:17:49,111 - μα δεν μπορώ να το δεχτώ. - Τι; 326 00:17:49,403 --> 00:17:51,780 Δεν είναι καλή στιγμή να κάνω σχέση. 327 00:17:52,781 --> 00:17:54,324 Θέλω να αφιερωθώ στη γάτα μου. 328 00:17:56,285 --> 00:17:59,538 [ξεφυσά] 329 00:17:59,621 --> 00:18:00,831 [κλαψουρίζει] 330 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Δεν θα φύγεις; 331 00:18:06,336 --> 00:18:08,881 Θέλω να καθίσω λιγάκι και να κλάψω. 332 00:18:09,673 --> 00:18:10,674 Ουφ! 333 00:18:12,801 --> 00:18:14,720 Μαμά! Ζεις! 334 00:18:14,803 --> 00:18:16,513 Τα μάτια σου φαίνονται φυσιολογικά. 335 00:18:16,597 --> 00:18:18,765 Ναι, Βίνι, είμαι μια χαρά. 336 00:18:18,849 --> 00:18:20,225 Σου έφτιαξαν το φόρεμα. 337 00:18:20,309 --> 00:18:22,102 Η Μπέτι είναι ιδιοφυΐα. 338 00:18:22,186 --> 00:18:24,897 Δεν υπάρχει κάτι που να μη λύνει με κλωστή και βελόνα. 339 00:18:24,980 --> 00:18:27,524 Και με λίγα ποτήρια κρασί, σωστά; 340 00:18:27,608 --> 00:18:29,735 - Α! Θα πιω σ' αυτό! - [η Μπέτι γελά] 341 00:18:29,818 --> 00:18:31,320 Το τραπεζομάντιλό μας είναι; 342 00:18:31,820 --> 00:18:32,905 Σουτ! 343 00:18:34,198 --> 00:18:35,616 Πόσο ήπιες; 344 00:18:35,699 --> 00:18:38,702 - Μην ανησυχείς γι' αυτό, Βίνι. - Μα πίστευες στην εγκράτεια. 345 00:18:38,785 --> 00:18:39,661 [κρυφογελά] 346 00:18:39,745 --> 00:18:43,040 Ετοιμάζομαι για τον γάμο του μοναχογιού μου. 347 00:18:43,123 --> 00:18:45,000 Ο άντρας μου με εγκατέλειψε. 348 00:18:45,083 --> 00:18:47,586 Άρα μπορείς να πάρεις την εγκράτεια και να τη βάλεις... Άου! 349 00:18:48,212 --> 00:18:50,088 Κυρία Ντίκινσον, επέστρεψα. 350 00:18:51,465 --> 00:18:52,466 Τέλειος συγχρονισμός. 351 00:18:52,549 --> 00:18:55,177 - Δεν έχουμε να παραστούμε σε έναν γάμο; - Γεια σου, καλή μου. 352 00:18:56,178 --> 00:18:57,346 Όστιν, τα κατάφερα. 353 00:18:57,429 --> 00:18:59,890 Ουάου! Να σου δώσουμε το βραβείο του πατέρα της χρονιάς. 354 00:18:59,973 --> 00:19:02,601 Ας παραδώσεις τη Σου με το παλτό που φορούσες στο ταξίδι. 355 00:19:02,684 --> 00:19:04,978 - Στάσου. Δεν προλαβαίνω να αλλάξω; - Όχι! 356 00:19:05,062 --> 00:19:07,564 Εντάξει, ηρεμήστε όλοι. Σας παρακαλώ. 357 00:19:08,732 --> 00:19:09,733 Ω, Σου! 358 00:19:20,619 --> 00:19:21,703 Θεέ μου. 359 00:19:22,579 --> 00:19:25,207 Σου, είσαι πανέμορφη. 360 00:19:25,958 --> 00:19:27,584 Ευχαριστώ, κύριε Ντίκινσον. 361 00:19:28,752 --> 00:19:29,753 Πού είναι η Έμιλι; 362 00:19:31,088 --> 00:19:32,339 [ο Όστιν ξεροβήχει] 363 00:19:32,923 --> 00:19:34,383 Ναι, πού είναι; 364 00:19:34,466 --> 00:19:36,677 Ε... Δεν θα έρθει. 365 00:19:37,261 --> 00:19:40,597 - Πώς είπες; - Είπε ότι δεν θέλει να έρθει. 366 00:19:40,681 --> 00:19:42,599 Την έχουν πιάσει τα δικά της, ξέρεις; 367 00:19:42,683 --> 00:19:46,019 Είπε ότι σιχαίνεται τους γάμους. Αρνήθηκε να βγει από το δωμάτιό της. 368 00:19:46,103 --> 00:19:48,105 Δεν είχα το σθένος να τσακωθώ μαζί της. 369 00:19:48,188 --> 00:19:50,315 Αυτό το κορίτσι είναι απίστευτο! 370 00:19:50,399 --> 00:19:53,360 Θα είναι το πρόβλημά μας για πάντα, σωστά, Έντουαρντ; 371 00:19:53,443 --> 00:19:55,279 Κι έχει χειροτερέψει από τότε που έφυγες. 372 00:19:55,362 --> 00:19:57,030 [ξεφυσά] 373 00:19:57,114 --> 00:19:59,157 [τσέλο, κλασική μουσική] 374 00:19:59,241 --> 00:20:00,951 Ώρα για την κρεμάλα, δεσποινίς. 375 00:20:04,580 --> 00:20:06,999 - [απόηχος μουσικής που συνεχίζει] - Θέλω να πεθάνω. 376 00:20:07,666 --> 00:20:09,501 Θέλω να πεθάνω. 377 00:20:09,585 --> 00:20:11,044 Θέλω να πεθάνω. 378 00:20:11,420 --> 00:20:13,088 Αχ, θέλω να πεθάνω! 379 00:20:20,053 --> 00:20:23,765 [παίζει το "All the Good Girls Go to Hell"] 380 00:20:43,619 --> 00:20:44,578 [ο Θάνατος ξεροβήχει] 381 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 ΣΙΡΟΠΙ ΒΗΧΑ 382 00:20:49,875 --> 00:20:51,502 Συγκεντρωθήκαμε εδώ σήμερα, 383 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 για να θρηνήσουμε τον χαμό μιας ασήμαντης με το όνομα Έμιλι Ντίκινσον. 384 00:20:57,591 --> 00:20:58,592 Τι συμβαίνει; 385 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Α, η ευχή σου βγήκε αληθινή. 386 00:21:01,220 --> 00:21:02,346 Ποια ευχή; Πού είμαι; 387 00:21:02,679 --> 00:21:04,097 Αυτή είναι η κηδεία σου. 388 00:21:06,433 --> 00:21:07,935 Α! [Χασκογελά] 389 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 Τέλεια! 390 00:21:09,186 --> 00:21:10,479 Είναι λυπηρό, όμως. 391 00:21:11,104 --> 00:21:12,105 Δεν ήρθε κανείς. 392 00:21:14,441 --> 00:21:16,527 - Να κάποιος. - [βόμβος] 393 00:21:16,610 --> 00:21:19,738 Πώς πάει; 394 00:21:20,072 --> 00:21:21,657 Μόνο εσύ ήρθες στην κηδεία μου; 395 00:21:21,740 --> 00:21:23,450 Ναι, η πεταλούδα δεν μπόρεσε να έρθει. 396 00:21:23,784 --> 00:21:25,452 Δεν έχω άλλους φίλους; 397 00:21:25,536 --> 00:21:28,080 - Όχι. - Ω, δικέ μου! Σε καταλαβαίνω. 398 00:21:28,163 --> 00:21:29,665 Εγώ έχω όλο μου το μελίσσι. 399 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 Να και κάποιος άλλος. 400 00:21:32,334 --> 00:21:33,335 Ήρθες! 401 00:21:33,877 --> 00:21:35,379 Αυτό θα σημαίνει ότι με σέβεσαι. 402 00:21:35,462 --> 00:21:39,299 Όχι. Είμαι εδώ, γιατί έβαλα κατά λάθος φωτιά στην καλύβα μου 403 00:21:39,383 --> 00:21:40,676 κι έκαψα όλο το δάσος. 404 00:21:43,011 --> 00:21:45,681 Καλά. Ας τελειώνουμε. 405 00:21:46,515 --> 00:21:47,599 [Θάνατος] Εντάξει. 406 00:21:48,100 --> 00:21:54,106 Συγκεντρωθήκαμε εδώ για να αποχαιρετίσουμε μια σκύλα που λεγόταν Έμιλι Ντίκινσον. 407 00:21:54,523 --> 00:21:57,442 [καθαρίζει τον λαιμό της] Συγγνώμη. Δέχεσαι σχόλια για τον επικήδειο; 408 00:21:57,526 --> 00:21:58,652 Ναι, σε ακούω. 409 00:21:58,735 --> 00:22:01,405 Αναρωτιέμαι μήπως θα έκανε πιο πολύ εντύπωση αν έλεγες κάτι σαν... 410 00:22:01,488 --> 00:22:02,489 [καθαρίζει τον λαιμό της] 411 00:22:02,573 --> 00:22:07,077 "Συγκεντρωθήκαμε σήμερα για να τιμήσουμε τη μεγαλύτερη ποιήτρια που έζησε ποτέ". 412 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Μια ιδέα έριξα. 413 00:22:09,621 --> 00:22:10,539 Εντάξει. 414 00:22:10,956 --> 00:22:13,667 Όμως, δεν είσαι η μεγαλύτερη ποιήτρια που έζησε ποτέ. 415 00:22:14,084 --> 00:22:15,752 - Όχι ακόμα. - Χμ. 416 00:22:16,795 --> 00:22:18,755 - [Έμιλι] Ο Μπεν! - [συνεχίζει το τραγούδι] 417 00:22:18,839 --> 00:22:19,840 Τι χαμπάρια, Μπεν; 418 00:22:20,257 --> 00:22:21,466 Πώς πάει, Θάνατε; 419 00:22:21,967 --> 00:22:23,135 Αχ, χαίρομαι που σε βλέπω! 420 00:22:24,511 --> 00:22:26,805 Ξέρεις, Μπεν, αν δεν είχες πεθάνει, 421 00:22:26,889 --> 00:22:29,266 νομίζω ότι θα ήμασταν ευτυχισμένοι μαζί. 422 00:22:29,725 --> 00:22:32,644 Ίσως. Όμως, η αλήθεια είναι, Έμιλι... 423 00:22:32,728 --> 00:22:33,687 Ναι; 424 00:22:34,396 --> 00:22:36,398 ότι πάντοτε μου άρεσε περισσότερο ο Όστιν. 425 00:22:37,024 --> 00:22:38,734 - Α! - Να πάρει! 426 00:22:38,817 --> 00:22:40,319 [Μπεν] Μ' αρέσει η γραβάτα σου. 427 00:22:40,402 --> 00:22:42,154 Ευχαριστώ. 428 00:22:42,237 --> 00:22:44,364 - Ναι. - Είναι η χριστουγεννιάτικη γραβάτα μου. 429 00:22:44,448 --> 00:22:46,783 Πολύ ωραία. [Με ηχώ] 430 00:22:46,867 --> 00:22:49,453 [ουρλιάζει] 431 00:22:49,536 --> 00:22:52,206 - [καγχάζει] - [συνεχίζει να ουρλιάζει] 432 00:22:53,790 --> 00:22:57,085 Να συνεχίσουμε ή θες να το ακυρώσω; 433 00:22:57,169 --> 00:22:58,879 Όχι, απλώς ας τελειώνουμε. 434 00:23:00,714 --> 00:23:01,715 Θάψε με. 435 00:23:02,549 --> 00:23:03,550 Αυτό μπορώ να το κάνω. 436 00:23:04,301 --> 00:23:07,221 [χτύπημα καμπάνας] 437 00:23:10,891 --> 00:23:12,851 - [η καμπάνα συνεχίζει να χτυπά] - [φτυάρισμα] 438 00:23:12,935 --> 00:23:15,270 [χώμα πέφτει στο φέρετρο] 439 00:23:25,822 --> 00:23:28,450 Ένιωσα μια Κηδεία, στο Μυαλό μου, 440 00:23:30,077 --> 00:23:31,954 {\an8}Κι οι Τεθλιμμένοι Συγγενείς πέρα δώθε 441 00:23:33,914 --> 00:23:39,545 {\an8}Όλο βάδιζαν - βάδιζαν - μέχρι που φάνηκε 442 00:23:40,546 --> 00:23:42,297 {\an8}Ότι σ' αυτό υπήρχε Λογική - 443 00:23:48,053 --> 00:23:49,972 Με συγχωρείτε. Έχεις κανείς μολύβι; 444 00:23:52,266 --> 00:23:53,267 Να σας πω. 445 00:23:53,684 --> 00:23:55,018 Με ακούτε; 446 00:23:55,102 --> 00:23:56,520 Πρέπει να το γράψω αυτό. 447 00:23:58,397 --> 00:23:59,481 Σας μιλάω! 448 00:24:00,983 --> 00:24:02,109 Βγάλτε με. 449 00:24:02,526 --> 00:24:03,527 Βγάλτε με! 450 00:24:03,610 --> 00:24:06,196 - [Έμιλι] Με ακούτε; Βγάλτε με από δω! - [απόηχος χτυπημάτων] 451 00:24:06,655 --> 00:24:07,906 Βγάλτε με! 452 00:24:07,990 --> 00:24:09,992 - Με ακούτε; - [οι καλεσμένοι ψιθυρίζουν] 453 00:24:10,868 --> 00:24:12,119 Ξέρω ότι με ακούτε! 454 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - Βγάλτε με! - [συνεχίζει το ψιθύρισμα] 455 00:24:14,663 --> 00:24:16,623 Βγάλτε με! 456 00:24:16,707 --> 00:24:19,877 Βγάλτε με! 457 00:24:20,544 --> 00:24:22,963 - Συνεχίστε, παρακαλώ. - Βγάλτε με! 458 00:24:23,046 --> 00:24:25,090 [ο πάστορας κομπιάζει] Πού είχα μείνει; 459 00:24:25,174 --> 00:24:27,176 Οι λευκοί ξέρουν να κάνουν εντυπωσιακές γιορτές. 460 00:24:27,259 --> 00:24:28,177 Αμέ. 461 00:24:44,568 --> 00:24:45,944 [Όστιν] Πότε θα το δεχτείς, Έμιλι; 462 00:24:46,028 --> 00:24:47,446 Δεν είσαι αληθινή ποιήτρια! 463 00:24:50,616 --> 00:24:53,660 Γιατί τα αληθινά ποιήματα βρίσκονται σε βιβλία. 464 00:25:02,503 --> 00:25:05,881 [οι καλεσμένοι χειροκροτούν] 465 00:25:12,387 --> 00:25:15,516 - [οι καλεσμένοι αναφωνούν] - [συνεχίζει το χειροκρότημα] 466 00:25:26,276 --> 00:25:28,862 [ομιλίες καλεσμένων] 467 00:25:34,159 --> 00:25:35,410 [ξεφυσά] 468 00:25:38,872 --> 00:25:39,873 Να σου πω. 469 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Είσαι καλά; 470 00:25:41,583 --> 00:25:42,960 Όχι και πολύ. 471 00:25:43,836 --> 00:25:44,670 Ούτε κι εγώ. 472 00:25:45,504 --> 00:25:46,839 Έφυγε το πουλί μου. 473 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 Ποιος είσαι; 474 00:25:51,176 --> 00:25:52,302 Εκπαιδεύω τα γεράκια. 475 00:25:52,386 --> 00:25:54,555 [κραυγή γερακιού] 476 00:25:59,268 --> 00:26:03,438 [παίζει το "Maybe One Day"] 477 00:26:19,329 --> 00:26:21,623 [οι καλεσμένοι χειροκροτούν] 478 00:26:26,879 --> 00:26:29,882 [συνεχίζει το τραγούδι] 479 00:26:37,306 --> 00:26:39,933 [συνεχίζει το χειροκρότημα] 480 00:26:45,397 --> 00:26:47,774 [συνεχίζει το τραγούδι] 481 00:26:59,494 --> 00:27:02,998 [συνεχίζει το χειροκρότημα] 482 00:27:05,751 --> 00:27:09,171 {\an8}ΝΕΟΝΥΜΦΟΙ 483 00:27:09,254 --> 00:27:12,633 [οι καλεσμένοι χειροκροτούν, φωνάζουν] 484 00:27:16,428 --> 00:27:17,804 [χτύπημα στην πόρτα] 485 00:27:17,888 --> 00:27:20,224 [τελειώνει το τραγούδι] 486 00:27:30,484 --> 00:27:31,401 Γύρισες. 487 00:27:32,194 --> 00:27:33,195 Πράγματι. 488 00:27:35,280 --> 00:27:36,657 Λυπάμαι που χάλασα τον γάμο. 489 00:27:36,740 --> 00:27:39,409 Όχι, Έμιλι. Εγώ φταίω. 490 00:27:40,494 --> 00:27:42,996 Δεν έπρεπε να λείψω για τόσο καιρό. 491 00:27:44,081 --> 00:27:45,582 Είναι δύσκολοι καιροί. 492 00:27:46,625 --> 00:27:47,960 Το έθνος έχει διχαστεί. 493 00:27:48,043 --> 00:27:49,795 Ο πόλεμος φαίνεται αναπόφευκτος. 494 00:27:51,088 --> 00:27:53,423 Πρέπει να είμαι εδώ για σένα. 495 00:27:55,259 --> 00:27:57,386 Αποφάσισα να μην κατέβω ξανά στις εκλογές. 496 00:27:57,469 --> 00:28:00,013 Όταν τελειώσει η θητεία μου, θα επιστρέψω σπίτι. 497 00:28:00,097 --> 00:28:01,765 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. 498 00:28:04,184 --> 00:28:06,353 Θα είμαστε εσύ κι εγώ, Έμιλι. Μαζί. 499 00:28:09,439 --> 00:28:10,649 Χα. 500 00:28:11,775 --> 00:28:12,734 Πατέρα. 501 00:28:14,194 --> 00:28:15,153 Ναι; 502 00:28:16,613 --> 00:28:17,614 Είμαι ποιήτρια. 503 00:28:20,659 --> 00:28:21,702 Είμαι ποιήτρια. 504 00:28:22,786 --> 00:28:25,038 Και δεν θα πεθάνω. 505 00:28:26,498 --> 00:28:33,338 Θα γράψω εκατοντάδες, χιλιάδες ποιήματα σ' αυτό εδώ το δωμάτιο. 506 00:28:35,299 --> 00:28:37,426 Τα σπουδαιότερα ποιήματα που έχουν ποτέ γραφτεί. 507 00:28:38,343 --> 00:28:40,679 Της Έμιλι Ντίκινσον. 508 00:28:42,514 --> 00:28:45,767 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα για να με σταματήσεις. 509 00:28:49,354 --> 00:28:50,439 Ναι, Έμιλι. 510 00:28:52,900 --> 00:28:53,901 Το ξέρω. 511 00:29:03,535 --> 00:29:04,745 [ξεφυσά] 512 00:29:08,832 --> 00:29:09,833 Εντάξει.