1 00:00:12,262 --> 00:00:15,932 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:58,535 --> 00:01:59,985 Là mày làm à? 3 00:02:01,955 --> 00:02:03,745 Sao mày dám làm rơi máy bay, đồ khốn! 4 00:02:06,584 --> 00:02:10,174 Ra đây, đồ khốn kiếp! 5 00:02:23,560 --> 00:02:24,980 HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357 KIM WOO GI 6 00:02:25,061 --> 00:02:26,601 HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357 CHOI JUNG WOON 7 00:02:31,943 --> 00:02:34,823 HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357 CHA HOON 8 00:02:38,867 --> 00:02:41,657 Gia đình các nạn nhân lại gọi đến. 9 00:02:41,744 --> 00:02:44,464 - Nếu để họ đợi thêm nữa... - Khoảng 30 phút nữa tôi xuống. 10 00:02:44,539 --> 00:02:45,829 Tôi sẽ chuẩn bị. 11 00:03:04,392 --> 00:03:06,352 Có biết chúng tôi đợi bao lâu rồi không? 12 00:03:06,436 --> 00:03:08,646 Rõ ràng là coi thường chúng tôi. 13 00:03:08,730 --> 00:03:10,570 Họ không bỏ trốn chứ? 14 00:03:10,982 --> 00:03:12,982 - Gọi cho họ ngay! - Giờ là sao chứ? 15 00:03:13,067 --> 00:03:15,107 Tôi xin lỗi. Rất xin lỗi. 16 00:03:15,194 --> 00:03:16,404 Chuyện vớ vẩn gì đây? 17 00:03:16,487 --> 00:03:18,817 - Chuyện gì vậy? - Ông ấy sẽ đến ngay. 18 00:03:18,907 --> 00:03:21,077 - Không thể làm thế được! - Sao không trả lời? 19 00:03:21,159 --> 00:03:22,329 Tôi xin lỗi. 20 00:03:26,414 --> 00:03:28,004 Xin lỗi vì đến muộn. 21 00:03:28,499 --> 00:03:32,459 Tôi là Edward Park, trưởng phòng đàm phán của hãng Dynamic System. 22 00:03:34,339 --> 00:03:36,509 - Chúng tôi mất con rồi! - Xin dừng lại. 23 00:03:36,591 --> 00:03:37,841 Đồ tồi! 24 00:03:37,926 --> 00:03:39,386 Trả con cho tôi! 25 00:03:39,469 --> 00:03:40,759 Trả nó lại đây! 26 00:03:42,138 --> 00:03:43,348 Trả chồng tôi lại đây! 27 00:03:43,431 --> 00:03:44,601 Đây là trò đùa sao? 28 00:03:44,682 --> 00:03:45,982 Ông đã giết em trai tôi! 29 00:03:46,059 --> 00:03:47,639 Làm chồng tôi sống lại đi! 30 00:03:47,727 --> 00:03:48,847 Tên sát nhân khốn kiếp! 31 00:03:48,937 --> 00:03:51,477 - Anh Kwang Deok, xin bình tĩnh. - Bỏ ra! 32 00:03:51,564 --> 00:03:52,654 Này. 33 00:03:53,691 --> 00:03:54,651 Ném đi. 34 00:03:55,318 --> 00:03:57,108 - Sao? - Anh ném đi. 35 00:03:57,445 --> 00:03:58,815 Đồ... 36 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 Khốn kiếp. 37 00:04:09,624 --> 00:04:13,254 Mọi người cứ sỉ vả và đánh tôi tùy ý. 38 00:04:14,671 --> 00:04:16,841 Hãy hết sức thể hiện sự phẫn nộ và đau đớn 39 00:04:17,423 --> 00:04:18,843 của mọi người ra cho họ thấy. 40 00:04:19,342 --> 00:04:20,892 Ông lảm nhảm gì thế? 41 00:04:20,969 --> 00:04:22,719 Hãng Dynamic System muốn tôi 42 00:04:23,221 --> 00:04:25,721 giải quyết với mức phí tổn thất thấp nhất. 43 00:04:26,808 --> 00:04:27,928 Đùa đấy à? 44 00:04:28,017 --> 00:04:31,477 Với họ, 211 chỉ là con số thương vong. 45 00:04:32,021 --> 00:04:34,071 Nhưng 211 không chỉ là một con số, 46 00:04:34,148 --> 00:04:36,148 mà là chồng, là vợ, là con cái của mọi người, 47 00:04:36,567 --> 00:04:39,527 là những người thân thương nhất. 48 00:04:40,446 --> 00:04:41,856 Họ cần phải biết điều này. 49 00:04:43,908 --> 00:04:46,238 Không phải ông làm cho họ sao? 50 00:04:46,327 --> 00:04:47,867 Vâng, thật ra, 51 00:04:48,579 --> 00:04:50,869 năm năm trước, vợ và con gái tôi... 52 00:04:55,211 --> 00:04:57,051 đã mất trong một vụ rơi máy bay. 53 00:05:01,384 --> 00:05:03,514 Đó là dịp sinh nhật con gái tôi 54 00:05:04,053 --> 00:05:05,433 nhưng vì tôi quá bận... 55 00:05:07,181 --> 00:05:09,101 nên bữa tiệc đã bị hủy. 56 00:05:10,476 --> 00:05:12,516 Giá như chúng tôi cùng ăn tối hôm ấy... 57 00:05:13,271 --> 00:05:14,771 giá như chúng tôi cùng ăn tối, 58 00:05:15,481 --> 00:05:17,071 vợ và con gái tôi 59 00:05:17,942 --> 00:05:20,112 sẽ không lên máy bay đó. 60 00:05:24,032 --> 00:05:26,702 Cô Mi Seon vì giúp chồng có phòng tập Judo riêng, 61 00:05:28,411 --> 00:05:32,671 nên bán cơm cuộn tới tận khuya. 62 00:05:42,091 --> 00:05:43,551 Anh Kim Woo Gi, cơ phó, 63 00:05:44,177 --> 00:05:47,097 có giấc mơ mở trại nuôi ngựa ở đảo Jeju. 64 00:05:50,308 --> 00:05:52,438 Anh ấy thích ở dưới đất liền hơn trên bầu trời. 65 00:06:00,234 --> 00:06:02,074 Anh Pil Yong là cậu em trai... 66 00:06:03,529 --> 00:06:05,279 mà cô Pil Sun đã nuôi nấng 67 00:06:05,364 --> 00:06:06,994 như con ruột của mình. 68 00:06:11,079 --> 00:06:12,369 Ui Jeong, 69 00:06:13,039 --> 00:06:17,169 Yong Jae, So Dam, Hyeok Jin, Jeong Su... 70 00:06:18,377 --> 00:06:20,127 Họ là những con người tuyệt vời... 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,844 không nên ra đi như thế. 72 00:06:29,722 --> 00:06:31,432 Thật quá đau lòng. 73 00:06:36,771 --> 00:06:38,441 Tôi xong việc rồi. 74 00:06:38,523 --> 00:06:40,363 Tôi còn phải ở đây bao lâu nữa? 75 00:06:59,377 --> 00:07:03,257 Đây là cơ hội cuối cùng của tôi 76 00:07:03,798 --> 00:07:05,378 để chuộc lỗi với vợ con mình. 77 00:07:06,843 --> 00:07:10,303 Xin hãy đồng lòng hợp tác với tôi đấu tranh với hãng Dynamic System. 78 00:07:11,139 --> 00:07:14,729 Tôi hứa sẽ giành lại những gì xứng đáng 79 00:07:15,768 --> 00:07:18,858 từ bọn họ. Thật lòng đấy. 80 00:07:23,901 --> 00:07:25,451 À, anh Dal Geon? 81 00:07:25,862 --> 00:07:27,072 - Trời ạ. - Anh Dal Geon? 82 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 Có người sống sót! 83 00:07:28,948 --> 00:07:30,738 Tên khốn đó còn sống 84 00:07:31,409 --> 00:07:33,159 sau vụ rơi máy bay. 85 00:07:37,290 --> 00:07:39,000 Hẳn cậu là Cha Dal Geon. 86 00:07:39,917 --> 00:07:41,837 Tôi không chắc cậu đang nói gì... 87 00:07:41,919 --> 00:07:43,669 Tên khốn đó đã cố bắn tôi! 88 00:07:46,924 --> 00:07:50,224 Tôi biết điều này nghe qua thật điên rồ, 89 00:07:51,262 --> 00:07:53,102 nhưng tôi thấy hắn ta rõ mồn một. 90 00:07:53,556 --> 00:07:55,516 Tôi thật sự nhìn thấy hắn! 91 00:07:55,600 --> 00:07:56,770 Anh Dal Geon, 92 00:07:57,185 --> 00:07:58,935 lúc này anh có tỉnh táo không? 93 00:07:59,020 --> 00:08:00,690 Tôi không điên. 94 00:08:00,771 --> 00:08:02,401 Tôi tỉnh táo! 95 00:08:03,191 --> 00:08:05,111 Tôi đã đuổi theo hắn ta... 96 00:08:06,569 --> 00:08:08,319 Chuyện này làm tôi phát điên. 97 00:08:08,404 --> 00:08:09,574 Vậy... 98 00:08:09,655 --> 00:08:11,065 Ý cậu là... 99 00:08:11,824 --> 00:08:14,204 - Vụ rơi máy bay... - Là do khủng bố. 100 00:08:14,827 --> 00:08:15,787 Tôi chắc chắn! 101 00:08:18,372 --> 00:08:19,832 Khủng bố? 102 00:08:19,916 --> 00:08:21,416 Ý anh ấy là có kẻ khủng bố sao? 103 00:08:21,501 --> 00:08:24,631 Máy bay rơi xuống và nổ tung. Không ai sống sót được đâu. 104 00:08:24,712 --> 00:08:27,012 Nên chuyện này mới khiến tôi phát điên! 105 00:08:27,089 --> 00:08:29,839 Tôi tận mắt thấy hắn ta mà! 106 00:08:29,926 --> 00:08:32,466 Khoan đã, anh bình tĩnh kể lại xem. 107 00:08:32,553 --> 00:08:34,973 - Anh thấy ai, ở đâu? - Đúng đấy. 108 00:08:35,556 --> 00:08:38,136 Ngoài tôi, còn có người khác thấy hắn! 109 00:08:40,019 --> 00:08:41,849 Cô ấy hẳn... 110 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 Hình như tôi không nên ở đây. 111 00:08:48,778 --> 00:08:49,608 Đợi đã! 112 00:08:50,655 --> 00:08:53,865 Cô có nhớ người đàn ông tôi nhờ cô chặn lại ở sân bay không? 113 00:08:54,450 --> 00:08:55,280 Sao ạ? 114 00:08:56,452 --> 00:08:58,412 Đợi một chút. 115 00:08:59,038 --> 00:09:00,328 Đến đây! 116 00:09:01,123 --> 00:09:02,293 Cái gì? 117 00:09:08,631 --> 00:09:09,631 ĐĂNG NHẬP WEBCLOUD 118 00:09:18,599 --> 00:09:20,979 Đấy, là cùng một người! 119 00:09:21,060 --> 00:09:22,350 Cô nhớ hắn không? 120 00:09:30,528 --> 00:09:31,568 À... 121 00:09:35,241 --> 00:09:38,451 Tôi không chắc. Khi đó loạn quá, và anh ta đi vụt qua. 122 00:09:38,828 --> 00:09:40,708 Cố nhớ đi, xin cô đấy! 123 00:09:58,139 --> 00:09:59,599 Tôi không nhớ. 124 00:10:01,642 --> 00:10:04,652 Cô có mắt và não để làm gì chứ? 125 00:10:05,521 --> 00:10:07,521 Sao lại hét vào mặt tôi? 126 00:10:08,733 --> 00:10:10,483 Kiểm tra máy quay sân bay đi. 127 00:10:12,194 --> 00:10:14,704 Khi thấy hắn, mọi người sẽ tin tôi! 128 00:10:14,780 --> 00:10:17,490 - Được rồi, đi thôi. - Đến sân bay. 129 00:10:17,575 --> 00:10:18,945 - Tôi đi. - Được rồi. 130 00:10:19,035 --> 00:10:21,535 - Ừ. - Không đời nào. Chuyện vô lý gì... 131 00:10:22,288 --> 00:10:24,208 {\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ TANGIER IBN BATTUTA MA-RỐC 132 00:10:32,423 --> 00:10:34,513 Dừng lại! Người đàn ông ngay đó. 133 00:10:43,517 --> 00:10:44,767 Phóng to lên. 134 00:10:53,861 --> 00:10:55,281 Không phải anh ta. 135 00:10:55,363 --> 00:10:57,283 Không có sẹo trên mặt. 136 00:10:58,032 --> 00:10:59,242 Anh nhầm rồi. 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,792 Bảo họ chiếu đoạn khác đi. 138 00:11:01,869 --> 00:11:03,079 Hết rồi à? 139 00:11:06,290 --> 00:11:07,290 Là người này! 140 00:11:10,378 --> 00:11:11,498 Ngay đó. 141 00:11:29,563 --> 00:11:32,783 Anh đang làm trò gì vậy? Chúng tôi đủ khổ sở rồi. 142 00:11:33,234 --> 00:11:34,994 Tôi nghĩ cậu ấy không cố ý đâu. 143 00:11:35,569 --> 00:11:36,819 Ta về thôi nhé? 144 00:11:38,322 --> 00:11:39,372 Khoan đã. 145 00:11:41,575 --> 00:11:43,535 Tên khốn đó đã tác động vào máy quay. 146 00:11:43,619 --> 00:11:44,619 Cậu Cha Dal Geon. 147 00:11:44,703 --> 00:11:46,663 Tôi đã tận mắt thấy hắn! 148 00:11:48,958 --> 00:11:50,708 Tôi cược cả mạng sống của mình, 149 00:11:51,710 --> 00:11:53,050 nên hãy tin tôi! 150 00:11:53,129 --> 00:11:56,969 Chúng tôi đâu cần mạng anh. Sao anh có thể nhầm lẫn thế được? 151 00:11:57,091 --> 00:11:58,931 Chúng tôi chịu đủ rồi. 152 00:11:59,885 --> 00:12:03,305 Mấy cái máy quay này dễ điều khiển lắm, mọi người nghĩ thế không? 153 00:12:04,223 --> 00:12:06,933 Đến máy bay còn làm rơi được. Chuyện này dễ như trở bàn tay! 154 00:12:07,017 --> 00:12:09,347 "Điều khiển?" Điều khiển con khỉ! 155 00:12:09,437 --> 00:12:12,227 Thôi đi. Chúng ta không nên cãi nhau. 156 00:12:12,314 --> 00:12:13,944 Lịch trình đã được sắp xếp rồi. 157 00:12:14,442 --> 00:12:15,402 Chúng ta đi thôi. 158 00:12:19,780 --> 00:12:20,700 Này, 159 00:12:21,782 --> 00:12:23,832 tôi có phòng tập Judo, 160 00:12:24,660 --> 00:12:26,370 nên tôi rất kiên nhẫn. 161 00:12:27,163 --> 00:12:29,833 Họ đã đủ đau đớn rồi. 162 00:12:29,915 --> 00:12:31,705 Đừng xát muối thêm nữa, được chứ? 163 00:13:35,272 --> 00:13:36,652 Anh ta là Cha Dal Geon. 164 00:13:38,067 --> 00:13:40,357 Người nhà anh ta chết trên chuyến B357. 165 00:13:40,444 --> 00:13:41,614 Anh ta là ai? 166 00:13:42,780 --> 00:13:45,570 - FBI? Hay Cơ quan tình báo? - Là diễn viên đóng thế. 167 00:13:49,578 --> 00:13:50,658 Diễn viên đóng thế? 168 00:13:54,041 --> 00:13:55,671 Samael đang tìm anh. 169 00:14:03,926 --> 00:14:05,676 SAMAEL ĐÃ THAM GIA CUỘC TRÒ CHUYỆN. 170 00:14:05,761 --> 00:14:08,141 SAMAEL: VỀ NHÀ ĐI. 171 00:14:13,394 --> 00:14:16,774 Nếu anh tiếp tục chống đối anh ấy, anh sẽ chết đó. 172 00:14:17,481 --> 00:14:20,111 Với tôi, danh dự quan trọng hơn mạng sống. 173 00:14:20,192 --> 00:14:23,572 Phải hồi phục tôi mới quay lại. 174 00:14:27,366 --> 00:14:30,036 Tôi không giúp anh được. 175 00:14:30,119 --> 00:14:34,079 Đừng lo, Busra. Có người giúp tôi rồi. 176 00:14:38,544 --> 00:14:41,094 TRÁI ĐẤT QUAY QUANH TRỤC 177 00:14:57,813 --> 00:14:59,613 BẠN MUỐN MỞ HAY LƯU TẬP TIN? LƯU 178 00:15:04,361 --> 00:15:05,531 ĐANG LƯU TẬP TIN 179 00:15:52,117 --> 00:15:53,907 Anh Ho Sik à? Cha Dal Geon đây. 180 00:15:54,036 --> 00:15:55,996 Anh có biết Go Hae Ri ở đâu không? 181 00:15:56,538 --> 00:15:57,578 Anh hỏi làm gì? 182 00:15:58,207 --> 00:16:00,997 Tôi phải đưa đồ cho cô ấy, nhưng cô ấy không bắt máy. 183 00:16:08,842 --> 00:16:10,012 Cô Go Hae Ri! 184 00:16:12,221 --> 00:16:13,391 Cô Go! 185 00:16:18,769 --> 00:16:19,769 Cô Go! 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,016 Cô Go Hae Ri! 187 00:16:45,170 --> 00:16:47,460 - Go Hae Ri? - Anh làm gì ở đây? 188 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 Cô cũng giống bọn họ à? 189 00:16:50,968 --> 00:16:53,218 - Cái gì? - Cô là ai? 190 00:16:55,973 --> 00:16:57,183 Cô là ai chứ? 191 00:17:01,812 --> 00:17:05,112 Trả lời mau. Thật ra cô là ai? 192 00:17:13,032 --> 00:17:14,202 Thì ra 193 00:17:14,616 --> 00:17:17,196 anh nghĩ là tôi hợp tác với bọn khủng bố sao? 194 00:17:17,995 --> 00:17:20,035 Anh điên hả? 195 00:17:20,706 --> 00:17:22,076 Anh nghĩ tôi... 196 00:17:25,794 --> 00:17:26,714 Hắn ta đâu? 197 00:17:26,795 --> 00:17:30,005 - Cha Dal Geon, nghe này. - Tôi không bình tĩnh được! 198 00:17:30,674 --> 00:17:32,054 Nói mau, không tôi bắn vỡ sọ! 199 00:17:36,638 --> 00:17:37,888 Thế thì bắn đi. 200 00:17:38,348 --> 00:17:40,638 - Sao? - Anh rõ là điên rồi. 201 00:17:41,393 --> 00:17:44,693 - Bóp cò đi. Làm đi! - Im miệng! 202 00:17:51,612 --> 00:17:53,612 Tôi hiểu là anh không bình tĩnh, 203 00:17:54,156 --> 00:17:56,696 nhưng sao anh lại coi tôi là kẻ khủng bố chứ? 204 00:17:58,077 --> 00:18:00,447 Anh làm gì vậy? Thả tôi ra! 205 00:18:00,537 --> 00:18:02,657 - Tên điên. - Đừng cử động. 206 00:18:02,748 --> 00:18:05,208 Anh muốn gặp rắc rối à? 207 00:18:05,292 --> 00:18:06,502 Anh sẽ hối hận... 208 00:18:07,252 --> 00:18:09,132 - Đau quá! - Đừng cử động! 209 00:18:22,768 --> 00:18:26,768 Anh có biết mình đang phạm tội nghiêm trọng thế nào không? 210 00:18:27,815 --> 00:18:31,685 Đột nhập trái phép, bắt giữ bất hợp pháp, và đe dọa! 211 00:18:46,416 --> 00:18:47,706 Không! 212 00:18:48,335 --> 00:18:49,585 Không được đụng vào. 213 00:18:58,053 --> 00:18:59,563 Đồ biến thái. 214 00:19:00,639 --> 00:19:02,219 Giờ còn thêm quấy rối nữa. 215 00:19:13,652 --> 00:19:15,282 Trời ạ. 216 00:19:15,946 --> 00:19:17,866 HỘ CHIẾU: MASAMI NAGASAWA QUỐC TỊCH: NHẬT BẢN 217 00:19:25,747 --> 00:19:27,957 CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 218 00:19:28,417 --> 00:19:29,787 Cái này là sao? 219 00:19:32,087 --> 00:19:33,257 Cơ quan Tình báo Quốc gia? 220 00:19:33,338 --> 00:19:35,128 Biết rồi thì mau cởi trói đi. 221 00:19:36,633 --> 00:19:38,393 Tôi đã nói anh sẽ gặp rắc rối mà. 222 00:19:39,344 --> 00:19:42,684 Chán thật. Bị phát hiện thân phận sẽ khiến tôi bị kỷ luật mất. 223 00:19:45,809 --> 00:19:47,019 Cởi trói mau! 224 00:19:47,769 --> 00:19:50,189 - Phim trường có đầy mấy thứ này. - Cái gì? 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,192 Muốn xem của tôi không? Tôi là CIA. 226 00:19:53,775 --> 00:19:56,025 Tôi là đặc vụ của Cơ quan Tình báo Quốc gia. 227 00:19:56,111 --> 00:19:59,491 "Đặc vụ" mà lại bị trói và cướp súng à? 228 00:19:59,907 --> 00:20:01,777 Tôi nói được ba thứ tiếng đấy. 229 00:20:01,867 --> 00:20:04,327 Anh nghĩ Cơ quan Tình báo toàn lũ cơ bắp thôi sao? 230 00:20:04,411 --> 00:20:06,871 Thông minh như tôi càng đặc biệt hơn. 231 00:20:06,955 --> 00:20:08,455 Nói thật đi! 232 00:20:11,460 --> 00:20:13,000 M ĐANG GỌI 233 00:20:19,343 --> 00:20:21,513 - Ai là M? - Đừng bắt máy. 234 00:20:21,970 --> 00:20:23,560 Không là tôi bị đuổi việc. 235 00:20:25,265 --> 00:20:26,475 Cô nói đi. 236 00:20:29,061 --> 00:20:30,351 Này, Go Hae Ri. 237 00:20:30,771 --> 00:20:32,231 Khỉ thật. 238 00:20:34,316 --> 00:20:35,606 Alô? 239 00:20:39,112 --> 00:20:40,112 Vâng, thưa sếp. 240 00:20:40,530 --> 00:20:43,660 Đại sứ O Jae Gwan đã bị bắt khi về đến Hàn Quốc. 241 00:20:44,368 --> 00:20:45,448 Làm tốt lắm. 242 00:20:46,453 --> 00:20:49,333 Nhưng khi nào tôi mới được về 243 00:20:49,998 --> 00:20:51,668 Cơ quan Tình báo Quốc gia? 244 00:20:52,501 --> 00:20:54,341 Bây giờ cô cứ ở đó. 245 00:20:54,419 --> 00:20:56,379 Không có cô ở đây, mọi việc suôn sẻ hẳn. 246 00:20:57,089 --> 00:20:59,929 Sao sếp nỡ nói lời đau lòng như thế chứ? 247 00:21:00,008 --> 00:21:01,008 CỤC TRƯỞNG NIS MIN JAE SIK 248 00:21:01,093 --> 00:21:04,723 Không ai giải quyết vụ đại sứ tốt như tôi cả. 249 00:21:04,805 --> 00:21:07,305 Cô đâu có làm một mình. 250 00:21:07,683 --> 00:21:10,853 Cơm dâng tới miệng chỉ có kẻ ngốc mới không biết ăn. 251 00:21:10,936 --> 00:21:14,726 Tôi mới là người dâng cơm. Họ chỉ việc còng tay ông ta. 252 00:21:14,815 --> 00:21:17,855 Dù sao tôi cũng đã mua vé về rồi. 253 00:21:17,943 --> 00:21:20,533 Nếu không muốn bị kỷ luật vì rời vị trí, 254 00:21:20,612 --> 00:21:22,162 thì hãy ở yên đó. 255 00:21:23,448 --> 00:21:24,408 Alô? 256 00:21:24,491 --> 00:21:26,331 Cục trưởng? Cục... 257 00:21:32,874 --> 00:21:34,424 Giờ anh tin tôi chưa? 258 00:21:59,818 --> 00:22:02,698 Dù tôi thua, nhưng cứ coi chúng ta hòa. 259 00:22:39,858 --> 00:22:41,438 Sao anh đến đây? 260 00:22:41,526 --> 00:22:43,856 Phải có lý do anh mới tìm tôi vào giờ này chứ. 261 00:22:48,158 --> 00:22:49,028 Đây là đoạn video 262 00:22:49,701 --> 00:22:51,331 quay ngay trước vụ tai nạn. 263 00:22:52,454 --> 00:22:55,504 Cô xem rồi cố nhớ mặt tên khốn đó. Cô nói mình thông minh mà. 264 00:22:56,958 --> 00:22:58,588 Này, anh Cha Dal Geon. 265 00:22:59,169 --> 00:23:00,959 Tôi là người bận rộn, 266 00:23:01,046 --> 00:23:02,376 và chẳng nợ nần gì anh. 267 00:23:02,464 --> 00:23:04,134 Cô cũng có trách nhiệm mà! 268 00:23:05,133 --> 00:23:06,183 Ý anh là sao? 269 00:23:08,553 --> 00:23:10,063 Xem đi. 270 00:23:11,348 --> 00:23:14,638 Cái tên quý báu của cô đây, Go Hae Ri! 271 00:23:21,483 --> 00:23:23,903 Thì tôi chỉ phụ trách việc mời thôi. 272 00:23:23,985 --> 00:23:24,985 Thì đấy! 273 00:23:28,824 --> 00:23:30,034 Tôi cần cô giúp. 274 00:23:31,910 --> 00:23:33,410 Xin cô. 275 00:24:56,328 --> 00:24:58,248 Ngồi yên nào. 276 00:25:20,769 --> 00:25:22,439 PHỤ TRÁCH: GO HAE RI 277 00:25:22,520 --> 00:25:24,610 Cô cũng có trách nhiệm mà! 278 00:25:27,734 --> 00:25:29,154 Tên khốn. 279 00:25:30,820 --> 00:25:32,450 Ăn nói vớ vẩn. 280 00:25:52,008 --> 00:25:55,428 Cháu biết chú vứt hết sách. Bắt quả tang chú nhé. 281 00:25:56,471 --> 00:25:58,351 Cháu mang về nhà hết rồi. 282 00:25:59,432 --> 00:26:00,852 Nặng lắm đấy. 283 00:26:03,311 --> 00:26:05,361 Sao chú nghỉ ở Trung tâm Hành động? 284 00:26:07,315 --> 00:26:10,025 {\an8}NIS (CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA) 285 00:26:18,576 --> 00:26:19,866 Go Hae Ri! 286 00:26:20,453 --> 00:26:22,503 Nghe nói lần này em làm tốt lắm. 287 00:26:22,580 --> 00:26:24,250 Hwa Suk, chị đang ở đâu vậy? 288 00:26:24,332 --> 00:26:26,132 Còn ở đâu nữa? Ở văn phòng. 289 00:26:26,209 --> 00:26:29,799 Em có gửi một video vào email cá nhân của chị. Kiểm tra đi. 290 00:26:29,879 --> 00:26:31,209 Video nào? 291 00:26:32,632 --> 00:26:34,222 Có phải tuyệt mật không? 292 00:26:35,927 --> 00:26:37,507 XEM ĐOẠN NÓI CHUYỆN NÀY GIÚP EM. 293 00:26:40,724 --> 00:26:42,184 Cái gì đây? 294 00:26:42,267 --> 00:26:43,557 Chị mở đi. 295 00:26:50,191 --> 00:26:51,441 Trời ơi. 296 00:26:52,152 --> 00:26:54,032 Nó được quay trên máy bay bị rơi... 297 00:26:54,112 --> 00:26:57,032 Chị có thấy người đàn ông nghe điện thoại phía sau bọn trẻ không? 298 00:26:57,115 --> 00:26:58,365 Người mặc áo khoác có mũ? 299 00:26:58,867 --> 00:27:00,657 Chị giúp em nghe xem anh ta nói gì. 300 00:27:02,954 --> 00:27:04,584 Sao chú nghỉ ở Trung tâm Hành động? 301 00:27:05,540 --> 00:27:07,670 Chú nói sẽ làm đạo diễn võ thuật nổi tiếng 302 00:27:07,751 --> 00:27:09,381 và đến Hollywood mà. 303 00:27:09,461 --> 00:27:12,011 Phải mất khá lâu mới được cho phép đấy. 304 00:27:12,380 --> 00:27:15,550 Không có thời gian đâu. Chị xóa hết dấu vết đi. 305 00:27:15,633 --> 00:27:18,143 Thật là...Thôi được rồi, em gái. 306 00:27:18,219 --> 00:27:21,639 Em nên bỏ sức lực ra tìm đàn ông đẹp trai bên đó chứ. 307 00:27:21,723 --> 00:27:22,933 Phí gọi điện đắt lắm. 308 00:27:23,016 --> 00:27:24,976 Em phải đi đây. Cảm ơn chị. 309 00:27:26,019 --> 00:27:27,059 Này! 310 00:27:28,229 --> 00:27:29,359 Chẳng dễ thương gì cả. 311 00:27:36,988 --> 00:27:38,238 ĐANG LƯU TẬP TIN 312 00:27:40,408 --> 00:27:41,788 XÓA 313 00:27:52,962 --> 00:27:54,712 Xin chào thủ tướng. 314 00:27:54,798 --> 00:27:57,548 - Họp báo sáng nay làm rất tốt. - Cảm ơn. 315 00:27:58,093 --> 00:27:59,843 - Tổng thống đâu? - Trong văn phòng ạ. 316 00:28:00,762 --> 00:28:02,562 Ông ấy hơi khó chịu. 317 00:28:03,765 --> 00:28:04,635 Được rồi. 318 00:28:04,724 --> 00:28:06,024 TUYỆT MẬT 319 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ DỰ ÁN F-X 320 00:28:09,062 --> 00:28:11,522 {\an8}JEONG GOOK PYO TỔNG THỐNG ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 321 00:28:13,900 --> 00:28:15,860 {\an8}MẪU MÁY BAY TIỀM NĂNG NHẤT LÀ F-70. 322 00:28:22,450 --> 00:28:24,620 Nếu ông bận, tôi sẽ chờ ở ngoài. 323 00:28:24,702 --> 00:28:26,502 Không sao. Vào đi, ngồi ở đây. 324 00:28:35,672 --> 00:28:37,172 {\an8}HONG SUN JO THỦ TƯỚNG 325 00:28:37,257 --> 00:28:38,627 {\an8}Ngoài giá cả, 326 00:28:38,716 --> 00:28:40,636 khả năng vận hành và công nghệ chuyển giao... 327 00:28:40,718 --> 00:28:42,218 {\an8}PARK MAN YEONG BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG 328 00:28:42,303 --> 00:28:44,683 {\an8}...của chiếc F-70 từ Dynamic hơn hẳn John & Mark. 329 00:28:45,098 --> 00:28:46,928 {\an8}Nhưng còn dư luận thì sao, bộ trưởng? 330 00:28:47,016 --> 00:28:48,766 {\an8}YUN HAN GI THƯ KÝ CẤP CAO PHỤ TRÁCH VẤN ĐỀ DÂN SỰ 331 00:28:48,852 --> 00:28:50,652 Ông chắc ta giải quyết được sự phản đối 332 00:28:50,729 --> 00:28:52,729 của dư luận với hãng Dynamic System? 333 00:28:52,814 --> 00:28:55,784 Cũng không thể ra quyết định hấp tấp cho dự án dài hạn này được. 334 00:28:56,192 --> 00:28:59,952 Sau vụ tai nạn, số người ủng hộ tổng thống đang tụt dốc, 335 00:29:00,029 --> 00:29:01,989 ông còn muốn thêm dầu vào lửa sao? 336 00:29:02,073 --> 00:29:04,333 Nên tôi mới nói cho cậu biết. 337 00:29:04,409 --> 00:29:07,119 Nếu chuyện ta phung phí hơn nghìn tỷ won lộ ra ngoài... 338 00:29:11,082 --> 00:29:12,672 Đây là trò gì thế? 339 00:29:18,256 --> 00:29:19,716 Bộ trưởng Park. 340 00:29:20,216 --> 00:29:22,636 Hãy nghĩ thế này. 341 00:29:22,969 --> 00:29:24,509 Với dự án F-X này, 342 00:29:24,596 --> 00:29:27,966 chúng ta dành ra một số tiền khổng lồ, chính xác là 11 nghìn tỷ won. 343 00:29:28,057 --> 00:29:29,927 Ông nghĩ tiền ở đâu ra? 344 00:29:31,436 --> 00:29:34,016 Là tiền thuế của những người dân lao động vất vả. 345 00:29:34,105 --> 00:29:35,435 Ông sẽ làm gì 346 00:29:35,523 --> 00:29:39,743 khi họ bỏ số tiền đó ra để đau khổ thay vì vui sướng? 347 00:29:39,819 --> 00:29:42,409 Bảo vệ Đại Hàn Dân Quốc là đại sự. 348 00:29:42,489 --> 00:29:44,909 Dự án dài hạn đó cũng vậy. 349 00:29:45,408 --> 00:29:48,328 Nhưng chẳng phải mục đích là để người dân hạnh phúc ư? 350 00:29:48,870 --> 00:29:52,330 Tôi chỉ đại diện cho Bộ Quốc Phòng. 351 00:29:52,415 --> 00:29:53,915 Xin hãy đưa ra 352 00:29:54,542 --> 00:29:58,132 lựa chọn sáng suốt vì người dân. 353 00:30:01,132 --> 00:30:02,132 Được rồi. 354 00:30:03,468 --> 00:30:06,598 Tôi sẽ suy nghĩ cẩn thận. Hai người ra ngoài đi. 355 00:30:24,030 --> 00:30:27,240 Ông ta nghĩ mình là ai, người ra lệnh cho tôi sao? 356 00:30:28,243 --> 00:30:32,503 Chính ông đã đề bạt người tốt như ông ta làm bộ trưởng Bộ Quốc Phòng. 357 00:30:32,580 --> 00:30:34,120 Ông đang mỉa mai tôi đấy à? 358 00:30:34,207 --> 00:30:37,127 Tôi đã nói khi ông đề bạt ông ta, 359 00:30:37,210 --> 00:30:39,800 có rất nhiều quân nhân chính trực, 360 00:30:39,879 --> 00:30:41,669 nhưng chẳng có mấy người đáng tin. 361 00:30:42,674 --> 00:30:44,134 Ông không nhớ sao? 362 00:30:44,217 --> 00:30:48,007 Làm sao khiến tên cứng đầu đó đứng về phía tôi đây? 363 00:30:48,096 --> 00:30:50,516 Bản tính con người vốn không thể thay đổi. 364 00:30:50,974 --> 00:30:52,354 Đuổi việc họ thì tốt hơn. 365 00:30:52,433 --> 00:30:54,523 Ông nghĩ tôi không biết à? 366 00:30:54,602 --> 00:30:56,732 Vẫn chưa đến thời cơ. 367 00:30:56,813 --> 00:31:00,113 Ông đâu phải kiểu người chờ thời cơ chín muồi. 368 00:31:01,985 --> 00:31:03,645 Để đầu óc thông suốt, 369 00:31:03,736 --> 00:31:05,566 chúng ta chơi cờ vây thôi. 370 00:31:09,117 --> 00:31:12,247 Hôm nay, các gia đình nạn nhân sẽ làm lễ tưởng niệm ở Ma-rốc. 371 00:31:12,871 --> 00:31:13,711 Thì sao? 372 00:31:15,415 --> 00:31:18,075 Việc đó liên quan gì đến cờ vây? 373 00:31:19,711 --> 00:31:21,921 Không có gì. Tôi chỉ nói thế thôi. 374 00:31:22,338 --> 00:31:25,428 Hôm nay ông là quân đen vì lần trước tôi thắng rồi. 375 00:31:25,758 --> 00:31:28,088 Ở Nhà Xanh, tôi mới là người quyết định. 376 00:31:31,556 --> 00:31:35,596 Nên báo với Ủy ban Công bằng Thương mại vì ông phạm tội lạm quyền. 377 00:31:36,311 --> 00:31:38,271 Hôm nay mà thua, lần sau phải đi quân đen. 378 00:31:44,485 --> 00:31:45,895 Mẹ ơi... 379 00:31:45,987 --> 00:31:47,357 Jin Ho ơi. 380 00:32:04,631 --> 00:32:08,761 Mẹ biết con không thể yên nghỉ được, mà mẹ lại chẳng thể làm gì. 381 00:32:09,302 --> 00:32:13,182 Mẹ nhớ con lắm, con yêu. Mẹ không dám tin là con đã đi rồi. 382 00:32:14,891 --> 00:32:17,021 Là lỗi của bố, con trai ơi! 383 00:32:17,477 --> 00:32:19,727 Mình ơi là mình! 384 00:32:19,812 --> 00:32:22,192 Em xin anh mà, mình ơi! 385 00:32:27,695 --> 00:32:29,605 Jin Ho à! 386 00:32:31,449 --> 00:32:33,279 Mình ơi! 387 00:33:14,409 --> 00:33:15,579 Hoon à! 388 00:33:18,246 --> 00:33:19,656 Hoon à, chú xin lỗi! 389 00:33:22,583 --> 00:33:23,633 Hoon à! 390 00:33:43,021 --> 00:33:44,401 Hoon à! 391 00:33:59,620 --> 00:34:01,540 Vì vụ rơi máy bay B357, 392 00:34:01,622 --> 00:34:05,042 người dân Hàn Quốc đang trong tình trạng bàng hoàng và đau thương. 393 00:34:05,126 --> 00:34:06,246 Còn có ý kiến cho rằng 394 00:34:06,335 --> 00:34:10,915 hãng Dynamic System làm ra máy bay này không được tham gia vào cuộc đấu thầu. 395 00:34:11,007 --> 00:34:12,797 Ông nghĩ gì sao về ý kiến đó? 396 00:34:14,510 --> 00:34:16,430 {\an8}Hiện tôi không có bình luận gì. 397 00:34:16,512 --> 00:34:19,562 Chúng tôi vẫn đang đợi kết quả điều tra 398 00:34:19,640 --> 00:34:21,600 sẽ sớm được công bố chính thức. 399 00:34:21,684 --> 00:34:22,694 Cảm ơn. 400 00:34:23,811 --> 00:34:27,071 Hệ thống điện tử của máy bay là bộ não 401 00:34:27,148 --> 00:34:29,528 và động cơ máy bay chính là trái tim. 402 00:34:29,609 --> 00:34:33,949 Chiếc B357 do hãng Dynamic System sản xuất 403 00:34:34,030 --> 00:34:35,910 có hệ thống điện tử bị lỗi, 404 00:34:36,324 --> 00:34:38,204 và động cơ phát nổ. 405 00:34:38,284 --> 00:34:41,004 Một người lính bị hỏng cả đầu lẫn tim 406 00:34:41,079 --> 00:34:43,829 thì không thể nào chiến thắng được. 407 00:34:43,915 --> 00:34:45,535 Đó là những gì tôi muốn nói. 408 00:34:55,968 --> 00:34:57,178 Này, cục trưởng Gang. 409 00:34:57,804 --> 00:34:59,144 Ngạc nhiên thật. 410 00:34:59,680 --> 00:35:00,810 Anh làm gì ở đây thế? 411 00:35:01,307 --> 00:35:03,137 Không phải quá tuổi chơi máy bay rồi à? 412 00:35:03,226 --> 00:35:05,346 Vậy anh đến đây chơi máy bay sao? 413 00:35:05,436 --> 00:35:08,226 Sao lại trả lời gắt gỏng thế? 414 00:35:08,940 --> 00:35:11,280 Ồ, vì lệnh chuyển công tác à? 415 00:35:12,527 --> 00:35:15,987 Cục Tình báo Tâm lý thì có vấn đề gì? 416 00:35:16,072 --> 00:35:17,572 Giám sát phương tiện truyền thông 417 00:35:17,657 --> 00:35:19,867 và sửa lỗi văn bản là xong hết việc. 418 00:35:19,951 --> 00:35:21,541 Anh biến đi cho tôi nhờ. 419 00:35:23,079 --> 00:35:25,499 Chà. Nồng nặc mùi rượu. 420 00:35:26,582 --> 00:35:28,082 Anh lại uống rượu ban ngày à? 421 00:35:28,501 --> 00:35:31,001 Vì thế nên tổng giám đốc mới không thích anh, 422 00:35:31,546 --> 00:35:33,456 nỗi nhục của Cơ quan Tình báo Quốc gia. 423 00:35:33,548 --> 00:35:35,338 Biến ngay, đồ khốn. 424 00:35:36,092 --> 00:35:39,182 Vì xem anh là bạn nên tôi mới nói thế. 425 00:35:39,262 --> 00:35:42,272 Làm sao tôi giúp anh nếu anh không chịu lắng nghe chứ? 426 00:35:43,182 --> 00:35:45,732 Đừng có mà...Ồ, thư ký Yun? 427 00:35:47,145 --> 00:35:50,145 Tuần trước tôi có về quê chúng ta họp cựu sinh viên. 428 00:35:50,231 --> 00:35:53,151 Ở đó, cậu chính là thần tượng của mọi người. 429 00:35:53,234 --> 00:35:55,324 Vì cậu là người đầu tiên ở quê chúng ta 430 00:35:55,403 --> 00:35:57,573 trở thành thư ký cấp cao cho tổng thống. 431 00:35:57,989 --> 00:36:00,319 Cậu ăn tối chưa? Cùng ăn sushi nhé? 432 00:36:00,408 --> 00:36:03,618 Gần đây có một chỗ tôi hay ghé, có đặc sản là cá hoang dã. 433 00:36:03,703 --> 00:36:05,663 Ngon lắm đấy. Đi thôi. 434 00:36:08,291 --> 00:36:10,171 GO HAE RI 435 00:36:11,335 --> 00:36:13,165 Sao cô lại muốn xem hộp đen vậy? 436 00:36:13,629 --> 00:36:15,919 Nếu tôi nói, ông đừng giận đấy. 437 00:36:16,007 --> 00:36:17,427 Đừng nói. Tôi sẽ giận. 438 00:36:17,508 --> 00:36:18,798 Sau vụ rơi máy bay, 439 00:36:20,094 --> 00:36:22,814 nghe nói có một người còn sống. 440 00:36:22,889 --> 00:36:23,969 Cái gì? 441 00:36:25,725 --> 00:36:28,185 Đi mà nói chuyện nhảm nhí này với cục trưởng Min ấy. 442 00:36:28,269 --> 00:36:30,399 Sao gọi tôi thay vì lãnh đạo trực tiếp của cô? 443 00:36:30,730 --> 00:36:34,030 Ông bảo có người quen ở Tổ chức Hàng không Dân dụng Quốc tế mà. 444 00:36:34,108 --> 00:36:37,358 - Tôi cúp máy đây. - Cục trưởng à, đừng đối xử với tôi thế. 445 00:36:37,445 --> 00:36:40,655 Tôi đến Lisbon vì ông mà. 446 00:36:41,240 --> 00:36:43,620 Biết tôi khổ thế nào không, ướt sũng và đủ thứ? 447 00:36:44,619 --> 00:36:46,909 Làm việc tốt phải được đền đáp chứ. 448 00:36:46,996 --> 00:36:49,416 Ông đừng lạnh lùng thế. 449 00:36:49,749 --> 00:36:50,879 Được rồi. 450 00:36:52,668 --> 00:36:54,838 Để xem tôi làm gì được, đừng trông mong quá. 451 00:36:55,838 --> 00:36:57,128 Cảm ơn ạ. 452 00:36:58,299 --> 00:36:59,379 Với lại, 453 00:36:59,926 --> 00:37:01,756 có kết quả pháp y chưa ạ? 454 00:37:02,470 --> 00:37:03,890 Ông ấy tự sát thật à? 455 00:37:04,472 --> 00:37:06,062 Có gì đó không đúng. 456 00:37:06,140 --> 00:37:08,480 Ông ấy không phải loại người sẽ tự sát. 457 00:37:09,727 --> 00:37:10,767 Tôi phải đi rồi. 458 00:37:12,438 --> 00:37:13,898 Xin lỗi. 459 00:37:16,025 --> 00:37:18,275 Tôi là Gang Ju Cheol. Trước đó có gọi điện. 460 00:37:19,028 --> 00:37:21,568 Phải rồi. Rất vui được gặp ông. 461 00:37:21,656 --> 00:37:23,866 Ông là bạn của Michael à? 462 00:37:23,950 --> 00:37:25,080 Đúng vậy. 463 00:37:25,660 --> 00:37:28,540 Tôi có chuyện muốn hỏi về Michael. 464 00:37:29,288 --> 00:37:31,918 Tôi chỉ có năm phút vì lịch trình khá kín. 465 00:37:33,000 --> 00:37:36,170 Vợ Michael vẫn không bắt máy. 466 00:37:37,672 --> 00:37:40,592 Cô có biết tại sao ông ấy tự sát không? 467 00:37:43,135 --> 00:37:45,215 Đó không phải là việc tôi có thể nói với ông. 468 00:37:45,930 --> 00:37:48,560 Ông quen Michael lâu chưa? 469 00:37:48,641 --> 00:37:51,771 Ông ấy giúp tôi rất nhiều hồi còn ở CIA. 470 00:37:54,605 --> 00:37:56,015 Michael gặp vấn đề... 471 00:37:57,149 --> 00:37:59,029 với phụ nữ. 472 00:37:59,694 --> 00:38:02,454 Cô có biết vấn đề gì và với ai không? 473 00:38:02,530 --> 00:38:06,030 Đó là chuyện cá nhân, tôi e là không thể nói thêm nữa. 474 00:38:06,534 --> 00:38:07,664 Xin lỗi. 475 00:38:19,547 --> 00:38:21,667 Dán cái này sẽ đỡ bị say máy bay ạ. 476 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 Cảm ơn cô. 477 00:38:25,011 --> 00:38:26,431 Cô nói bụng không khỏe à? 478 00:38:26,512 --> 00:38:29,602 Tôi hay uống cái này, hiệu quả lắm. 479 00:38:29,682 --> 00:38:33,142 Giờ cô uống một viên, lên máy bay uống thêm một viên. 480 00:38:33,227 --> 00:38:34,437 Cảm ơn cô vì mọi thứ. 481 00:38:35,104 --> 00:38:36,114 Đã đến đủ hết chưa ạ? 482 00:38:39,734 --> 00:38:41,614 Tôi không thấy cậu Cha Dal Geon. 483 00:38:41,694 --> 00:38:43,824 Anh ấy quyết định ở lại để bắt tên khủng bố. 484 00:38:45,114 --> 00:38:46,374 Anh ấy đã tự về khách sạn. 485 00:38:46,949 --> 00:38:48,829 Đến lúc xuất phát rồi. 486 00:38:48,909 --> 00:38:49,989 Cảm ơn. 487 00:38:52,955 --> 00:38:55,205 - Cảm ơn cô. - Tạm biệt ông. 488 00:38:55,958 --> 00:38:57,168 Lối này ạ. 489 00:39:07,678 --> 00:39:08,758 O Chan à, là tớ đây. 490 00:39:08,846 --> 00:39:12,016 Tớ sẽ gửi cho cậu một đoạn video, cậu đăng lên mạng ngay nhé. 491 00:39:15,561 --> 00:39:16,481 Cái quái gì... 492 00:39:25,946 --> 00:39:27,486 Anh Cha Dal Geon! 493 00:39:28,032 --> 00:39:30,282 Sao vậy? Có chuyện gì? 494 00:39:30,368 --> 00:39:32,618 Mấy đoạn video của Hoon bị mất hết rồi. 495 00:39:32,703 --> 00:39:33,703 Sao cơ? 496 00:39:33,788 --> 00:39:35,538 Có khi nào anh lỡ xóa mất rồi? 497 00:39:44,423 --> 00:39:46,263 - Có chuyện gì? - Chết tiệt. 498 00:39:52,098 --> 00:39:53,178 Anh Dal Geon! 499 00:39:56,477 --> 00:39:57,517 Đừng! 500 00:40:31,554 --> 00:40:32,604 Đứng lại! 501 00:41:04,920 --> 00:41:05,960 Lại đây! 502 00:41:08,924 --> 00:41:10,684 Ai sai mày đến? Nói! 503 00:41:10,759 --> 00:41:12,009 Mày, ai sai mày? 504 00:41:12,094 --> 00:41:13,724 - Sao anh lại làm vậy? - Ai sai mày? 505 00:41:13,804 --> 00:41:17,064 - Tôi không biết gì hết! - Nói tiếng Anh! 506 00:41:17,141 --> 00:41:18,391 Tôi không biết gì hết! 507 00:41:18,476 --> 00:41:20,976 Máy bay! Khủng bố máy bay! Hiểu không? 508 00:41:21,061 --> 00:41:23,771 - Làm ơn! Tôi không biết gì cả! - Mày nói cái quái gì thế? 509 00:41:23,856 --> 00:41:24,856 Chết tiệt. 510 00:41:25,691 --> 00:41:27,231 Nói mau! 511 00:41:27,735 --> 00:41:29,395 Nói tiếng Anh mau! 512 00:41:29,945 --> 00:41:33,155 Không nói thì tao sẽ cho mày chết! 513 00:41:33,991 --> 00:41:35,451 Mày muốn chết lắm hả? 514 00:41:36,785 --> 00:41:38,865 - Đứng im! - Thả anh ta ra! 515 00:41:42,333 --> 00:41:43,883 Thả tôi ra! 516 00:41:44,752 --> 00:41:47,052 Không phải tôi! Bắt tên khốn đó kìa, lũ ngốc! 517 00:41:47,421 --> 00:41:49,471 Bắt hắn, không phải tôi! 518 00:41:49,548 --> 00:41:50,588 Thả tôi ra! 519 00:41:53,677 --> 00:41:54,717 Mệt quá. 520 00:41:56,889 --> 00:41:59,429 - Anh có nghe được gì không? - Đợi chút nhé. 521 00:42:01,602 --> 00:42:03,352 Bắt quả tang chú nhé. 522 00:42:04,688 --> 00:42:06,438 - Người kế bên... - Cháu mang về nhà hết rồi. 523 00:42:09,818 --> 00:42:11,948 - Người kế bên... - Cháu mang về nhà hết rồi. 524 00:42:15,115 --> 00:42:17,075 - Người kế bên... - Cháu mang về nhà hết rồi. 525 00:42:18,118 --> 00:42:19,498 Có nghe được một chút. 526 00:42:21,163 --> 00:42:23,043 Người kế bên... 527 00:42:23,123 --> 00:42:24,833 Không phải tiếng Hàn. 528 00:42:25,709 --> 00:42:27,799 - Sao cơ? - Tôi nghĩ là tiếng Tây Ban Nha. 529 00:42:28,379 --> 00:42:30,299 - Đưa tôi thử. - Được. 530 00:42:34,176 --> 00:42:36,716 - Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động? - Chỉnh đồng hồ. 531 00:42:36,804 --> 00:42:38,394 - Chú nói... - Hiện tại là 11... 532 00:42:38,472 --> 00:42:40,182 - Lại từ đầu. - Được. 533 00:42:40,641 --> 00:42:42,351 Người kế bên... 534 00:42:42,434 --> 00:42:43,444 Được chứ? 535 00:42:43,936 --> 00:42:47,226 - Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động? - Chỉnh đồng hồ. 536 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 Hiện tại là 11:02 sáng. 537 00:42:49,608 --> 00:42:50,778 Bảy... 538 00:42:50,859 --> 00:42:53,899 - Việc này có được cho phép... - Suỵt. Dừng lại. 539 00:42:55,364 --> 00:43:00,494 Chính xác là 14 giờ 37 phút nữa tính từ bây giờ. 540 00:43:01,120 --> 00:43:02,450 Món quà thì sao? 541 00:43:10,462 --> 00:43:12,052 Alô? 542 00:43:12,131 --> 00:43:13,971 Chị nghe ra đoạn nói điện thoại rồi. 543 00:43:17,386 --> 00:43:20,506 - Anh ta nói gì? - Chị không hiểu gì cả. 544 00:43:20,598 --> 00:43:24,478 Người trong video đó nói tiếng Tây Ban Nha. 545 00:43:25,644 --> 00:43:27,104 Tiếng Tây Ban Nha? 546 00:43:27,187 --> 00:43:28,937 Chị đọc cho này. Viết lại đi. 547 00:43:32,610 --> 00:43:34,740 Chị Hwa Suk, nhắn cho em đi. Cảm ơn chị. 548 00:43:36,614 --> 00:43:38,664 Con bé này phiền phức thật. 549 00:43:43,287 --> 00:43:45,537 - Ai vậy ạ? - Tôi đây. 550 00:43:48,667 --> 00:43:50,287 Sao anh đến đây sớm thế? 551 00:43:50,377 --> 00:43:53,087 Cha Dal Geon bị cảnh sát bắt. 552 00:43:53,172 --> 00:43:54,302 Sao cơ? 553 00:43:55,966 --> 00:43:57,296 Anh ta làm gì nữa vậy? 554 00:43:59,136 --> 00:44:01,846 - Cứ đi theo tôi. - Tôi biết đường rồi. 555 00:44:01,930 --> 00:44:04,600 - Tốt. Lái xe cẩn thận. - Được. 556 00:45:27,307 --> 00:45:30,597 {\an8}SỞ CẢNH SÁT TANGIER 557 00:45:48,454 --> 00:45:50,754 Hai tháng rồi Hoon chưa nói gì. 558 00:45:50,831 --> 00:45:52,291 Bác sĩ nói 559 00:45:52,374 --> 00:45:55,004 không phải thằng bé không thể nói, mà là không muốn nói. 560 00:45:55,085 --> 00:45:56,585 Sơ không gọi cho mẹ thằng bé sao? 561 00:45:57,588 --> 00:45:59,418 Không gọi được, nên mới gọi cho cậu. 562 00:46:02,050 --> 00:46:02,890 Vậy sơ... 563 00:46:03,802 --> 00:46:04,932 muốn tôi nuôi thằng bé? 564 00:46:05,345 --> 00:46:07,925 - Cậu là gia đình của thằng bé. - Gia đình con khỉ... 565 00:46:13,479 --> 00:46:14,809 Tôi không nuôi nổi. 566 00:46:14,897 --> 00:46:16,977 Mình tôi đủ vất vả rồi. Không thể nuôi nó đâu. 567 00:46:17,399 --> 00:46:20,189 - Chúng tôi sắp đóng cửa. - Tìm cô nhi viện khác... 568 00:46:23,822 --> 00:46:25,912 Vậy thì tìm cô nhi viện khác cho nó. 569 00:46:26,992 --> 00:46:28,162 Cậu tự tìm đi. 570 00:46:29,495 --> 00:46:31,455 Này. 571 00:46:32,706 --> 00:46:33,866 Chết tiệt. 572 00:46:41,340 --> 00:46:42,630 Đưa tay lên. 573 00:46:45,886 --> 00:46:47,216 Cháu không nhớ mẹ à? 574 00:46:48,013 --> 00:46:50,933 Chú sẽ sớm tìm được mẹ cháu, rồi hai người sẽ ở cùng nhau. 575 00:46:51,975 --> 00:46:53,845 Mẹ đã bỏ rơi cháu. 576 00:46:57,564 --> 00:46:59,484 Chú sẽ bỏ rơi cháu luôn sao? 577 00:47:01,068 --> 00:47:02,648 Ai bảo cháu không nói được nhỉ? 578 00:47:03,153 --> 00:47:04,993 Nếu định bỏ rơi cháu thì làm ngay đi. 579 00:47:06,365 --> 00:47:09,485 Gia đình không phải đồ vật để cháu có thể vứt bỏ hay nhặt lên. 580 00:47:12,746 --> 00:47:13,996 Gia đình là... 581 00:47:18,043 --> 00:47:19,593 những người sống chung một nhà. 582 00:47:20,420 --> 00:47:21,760 Gia đình con khỉ! 583 00:47:21,838 --> 00:47:24,048 Ai dạy cháu nói bậy vậy hả? 584 00:47:26,385 --> 00:47:28,885 Là ai dạy cháu nói bậy thế hả? 585 00:47:29,471 --> 00:47:32,311 - Thôi đi. - Ồ! Muốn gì đây? 586 00:47:32,391 --> 00:47:34,311 Muốn quậy với chú à? 587 00:47:34,393 --> 00:47:35,483 Muốn quậy không? 588 00:47:35,561 --> 00:47:37,851 Được rồi. Chú không để cháu thắng đâu! 589 00:47:37,938 --> 00:47:39,148 Đủ rồi, cháu thắng. 590 00:47:39,231 --> 00:47:42,031 Chú đầu hàng! 591 00:47:43,318 --> 00:47:45,648 Chết này. 592 00:48:18,145 --> 00:48:19,345 Anh đi được rồi. 593 00:48:41,293 --> 00:48:43,343 Bây giờ chúng ta bắt đầu thẩm vấn. 594 00:48:45,464 --> 00:48:46,884 Có mất gì ngoài laptop không? 595 00:48:47,341 --> 00:48:51,051 Nói với họ, hắn là đồng bọn với kẻ làm rơi máy bay. 596 00:48:52,346 --> 00:48:54,426 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 597 00:48:54,514 --> 00:48:55,644 Cứ nói đi. 598 00:48:59,978 --> 00:49:02,768 Người làm rơi máy bay và người này là cùng một bọn. 599 00:49:11,198 --> 00:49:14,198 Anh ta đến dọn phòng cho anh và thấy căn phòng lộn xộn, nên bỏ đi. 600 00:49:14,701 --> 00:49:16,701 Đừng hòng lừa tôi! 601 00:49:22,334 --> 00:49:25,254 Anh ta tức vì tự nhiên anh đấm anh ta. 602 00:49:26,088 --> 00:49:28,258 Đồ khốn nạn! 603 00:49:29,257 --> 00:49:30,877 Trời ơi! Tên khốn. 604 00:49:30,967 --> 00:49:33,757 Anh Dal Geon, không nên kích động như vậy. 605 00:49:41,311 --> 00:49:44,481 Anh ta là người dọn phòng khách sạn, cảnh sát xác nhận rồi. 606 00:49:45,399 --> 00:49:47,479 Vậy là khách sạn cũng đáng nghi. 607 00:49:48,985 --> 00:49:49,985 Anh Cha Dal Geon. 608 00:49:50,070 --> 00:49:51,320 Dịch lại đi! 609 00:49:53,198 --> 00:49:55,368 Tôi không thể. Anh dịch được chứ? 610 00:49:56,284 --> 00:49:57,204 Chết tiệt. 611 00:50:08,672 --> 00:50:11,172 - Sao họ lại thả hắn ra? - Anh Dal Geon, vì... 612 00:50:11,258 --> 00:50:14,138 Anh ta được thả, còn anh bị nhốt lại. 613 00:50:14,219 --> 00:50:16,349 Nói cái gì vậy? Không đúng! 614 00:50:18,348 --> 00:50:19,468 Khỉ thật. 615 00:50:20,809 --> 00:50:22,389 Thả tôi ra! 616 00:50:23,645 --> 00:50:25,515 Anh Dal Geon! Này! 617 00:50:29,484 --> 00:50:30,574 Anh đang làm gì vậy? 618 00:50:30,652 --> 00:50:32,202 Dịch cho hắn. 619 00:50:32,279 --> 00:50:33,659 Tôi có 18 tám đẳng võ thuật. 620 00:50:33,739 --> 00:50:35,529 Tôi có thể giết anh ta trong một giây! 621 00:50:35,615 --> 00:50:39,745 Giờ thì mau nói cho tao biết mày và tên khủng bố có quan hệ gì! 622 00:50:39,828 --> 00:50:43,288 Đủ rồi, anh Cha Dal Geon. Anh muốn ngồi tù rục xương không? 623 00:50:43,957 --> 00:50:46,247 Cô ấy nói đúng. Không làm vậy được. 624 00:50:50,380 --> 00:50:53,180 Đếm đến ba, anh không thả người thì anh ta sẽ bắn anh! 625 00:50:53,258 --> 00:50:54,088 Một! 626 00:50:54,176 --> 00:50:56,886 Vẫn không nói hả? Vậy cùng chết đi. 627 00:50:56,970 --> 00:50:58,180 Hai! 628 00:50:59,264 --> 00:51:00,814 Họ bắn thật đấy! 629 00:51:01,183 --> 00:51:02,483 Nói mau! 630 00:51:05,103 --> 00:51:06,813 - Ba! - Ngừng lại! 631 00:51:15,655 --> 00:51:16,775 Anh ta nói 632 00:51:17,407 --> 00:51:18,487 họ cũng sẽ bắn tôi. 633 00:51:20,786 --> 00:51:23,656 Anh sẽ khiến tôi bị bắn chết, tên khốn này! 634 00:51:37,928 --> 00:51:39,298 Chết tiệt! 635 00:52:18,969 --> 00:52:20,469 Vâng, cục trưởng. 636 00:52:20,554 --> 00:52:22,564 Đến phòng thư ký của ICAO 637 00:52:22,639 --> 00:52:24,679 và tìm tiến sĩ Kevin Kim. 638 00:52:24,766 --> 00:52:26,226 Ông ấy sẽ cho cô xem hộp đen. 639 00:52:26,810 --> 00:52:29,860 Ông ấy là người Mỹ gốc Hàn đang làm việc với chúng ta. 640 00:52:32,607 --> 00:52:33,897 Cô còn nghe không? 641 00:52:33,984 --> 00:52:36,904 Tôi e là không cần nữa. 642 00:52:37,863 --> 00:52:40,243 Này, cô bắt tôi làm đủ thứ chỉ cho vui à? 643 00:52:40,824 --> 00:52:42,084 Tôi xin lỗi. 644 00:53:07,684 --> 00:53:10,104 Tôi không có thời gian. Mau đưa tôi ra ngoài. 645 00:53:10,604 --> 00:53:14,154 Tôi đã cố hết sức rồi. Tôi không giúp anh nữa. 646 00:53:14,232 --> 00:53:16,192 Nếu những gì tôi nói là sự thật thì sao? 647 00:53:16,902 --> 00:53:20,742 Cô sẽ là đồng phạm với bọn khủng bố. Hiểu không? 648 00:53:22,449 --> 00:53:24,449 Thật là. Điên với anh ta mất. 649 00:53:33,460 --> 00:53:35,380 {\an8}TỔ CHỨC HÀNG KHÔNG DÂN DỤNG QUỐC TẾ 650 00:53:39,674 --> 00:53:42,054 - Xin đợi ở đây. - Cảm ơn. 651 00:53:48,892 --> 00:53:50,772 VỤ RƠI MÁY BAY B357 652 00:54:05,158 --> 00:54:06,528 Chào cô. 653 00:54:09,663 --> 00:54:12,543 - Tôi là Go Hae Ri. - Vâng, tôi biết. Tôi là Kevin Kim. 654 00:54:17,837 --> 00:54:21,167 Chúng tôi nhận được hai hộp đen từ máy bay. 655 00:54:23,927 --> 00:54:27,347 Họ có thiết bị ghi âm đoạn hội thoại trong buồng lái 656 00:54:27,430 --> 00:54:30,020 và ghi nhận dữ liệu máy tính của máy bay. 657 00:54:37,524 --> 00:54:39,654 Mấy đứa nhóc kia là sao thế? 658 00:54:39,734 --> 00:54:41,574 Là đội biểu diễn taekwondo. 659 00:54:41,653 --> 00:54:43,863 Ồ, đội tuyển quốc gia sao? 660 00:54:43,947 --> 00:54:45,657 Phải lái hết sức an toàn đấy. 661 00:54:48,034 --> 00:54:49,664 - Nghe điện thoại nhé? - Ừ. 662 00:54:50,578 --> 00:54:54,328 Cưng à, anh đợi em gọi mãi. 663 00:54:54,416 --> 00:54:56,706 Cậu nói được cả tiếng Tây Ban Nha à? 664 00:54:56,793 --> 00:54:59,923 Đừng lo, anh ta không hiểu ta nói gì đâu. 665 00:55:00,005 --> 00:55:01,835 Tiến sĩ, biết tiếng Tây Ban Nha chứ? 666 00:55:02,799 --> 00:55:04,049 Tôi đã dịch ra rồi. 667 00:55:09,514 --> 00:55:11,894 Có vẻ anh ta đang nói chuyện với bạn gái. 668 00:55:11,975 --> 00:55:14,685 Được rồi, đợi chút. 669 00:55:14,769 --> 00:55:18,649 Tôi đã chỉnh đồng hồ đồng bộ rồi. 670 00:55:19,774 --> 00:55:24,034 Người trong video đó nói tiếng Tây Ban Nha. 671 00:56:05,195 --> 00:56:08,655 Cưng à, anh đợi em gọi mãi. 672 00:56:09,908 --> 00:56:13,698 Đừng lo, anh ta không hiểu ta nói gì đâu. 673 00:56:13,787 --> 00:56:16,957 - Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động? - Chỉnh đồng hồ. 674 00:56:17,040 --> 00:56:22,460 Hiện tại là 11:02 sáng. Bảy, tám, chín giây. 675 00:56:23,088 --> 00:56:26,798 Được, đợi chút. Đã chỉnh. 676 00:56:27,467 --> 00:56:29,137 Khi nào anh gặp em được? 677 00:56:29,219 --> 00:56:33,929 Chính xác là 14 giờ 37 phút nữa tính từ bây giờ. 678 00:56:34,432 --> 00:56:37,562 - Món quà thì sao? - Đã sẵn sàng. 679 00:56:37,644 --> 00:56:39,354 Sẽ có ở điểm hẹn. 680 00:56:39,437 --> 00:56:41,187 Còn ngày hẹn? 681 00:56:42,774 --> 00:56:45,534 Đã đặt vào lúc 13:15, 13:20, 682 00:56:46,277 --> 00:56:47,607 13:23, 683 00:56:48,113 --> 00:56:49,323 13:30. 684 00:56:49,405 --> 00:56:52,195 Anh hiểu rồi. Em cần gì nữa không? 685 00:56:52,283 --> 00:56:53,993 Không, được rồi. 686 00:56:54,077 --> 00:56:56,617 Anh yêu em, cưng à. 687 00:57:02,043 --> 00:57:04,133 Có vẻ như họ đang nói chuyện với nhau. 688 00:57:05,421 --> 00:57:06,381 Chắc chắn như vậy. 689 00:57:06,464 --> 00:57:09,724 Nếu một trong đó là cơ phó, 690 00:57:10,635 --> 00:57:12,045 người còn lại là ai? 691 00:57:27,026 --> 00:57:28,236 Anh đi được rồi. 692 00:57:38,663 --> 00:57:41,673 - Có chuyện gì vậy? - Tôi đã trả 1.500 euro. 693 00:57:41,749 --> 00:57:44,129 Lẽ ra đã trả xuống còn 1.000. 694 00:57:46,754 --> 00:57:49,974 - Anh hối lộ họ à? - Chứ còn cách nào? 695 00:57:51,843 --> 00:57:56,353 Đây là tài khoản tôi, chuyển 1.500 euro vào đây đi. 696 00:58:00,143 --> 00:58:01,813 Nhớ chuyển đấy. 697 00:58:04,063 --> 00:58:05,403 Tên khốn đó nói đúng. 698 00:58:06,065 --> 00:58:07,105 Sao cơ? 699 00:58:09,277 --> 00:58:11,147 Vụ rơi máy bay B357 là... 700 00:58:14,282 --> 00:58:15,952 do khủng bố. 701 00:58:20,705 --> 00:58:22,955 Sao cô lại muốn vào Cơ quan Tình báo Quốc gia? 702 00:58:27,795 --> 00:58:30,465 Bố tôi làm thượng tá trong Thủy quân Lục chiến. 703 00:58:30,965 --> 00:58:32,755 Có một trận hỏa hoạn lúc tập huấn, 704 00:58:33,218 --> 00:58:35,928 bố tôi đã hy sinh tính mạng để cứu tám đồng đội. 705 00:58:37,388 --> 00:58:40,888 Tôi muốn noi gương bố mình để phục vụ đất nước... 706 00:58:40,975 --> 00:58:42,185 Nhàm chán. 707 00:58:44,270 --> 00:58:45,610 Sao ạ? 708 00:58:45,688 --> 00:58:48,398 Hầu hết ứng viên nào cũng nói như nhau. 709 00:58:53,321 --> 00:58:56,451 Tôi là con gái của một người đã nhận huân chương quốc gia. 710 00:58:56,533 --> 00:59:00,503 Nghi ngờ lòng yêu nước của tôi cũng là xúc phạm bố tôi... 711 00:59:00,578 --> 00:59:02,208 Ông ấy đã rất lo cho cô. 712 00:59:03,540 --> 00:59:07,000 Thượng tá Go Gang Cheol, chỉ huy đơn vị số 1, Thủy quân Lục chiến. 713 00:59:08,503 --> 00:59:11,133 Ông quen bố tôi ư? 714 00:59:11,214 --> 00:59:12,764 Tôi là một trong tám người 715 00:59:12,840 --> 00:59:14,970 được bố cô cứu. 716 00:59:17,512 --> 00:59:19,352 À, ra là thế. 717 00:59:19,430 --> 00:59:21,810 Thật trùng hợp. 718 00:59:26,938 --> 00:59:29,858 Tôi vốn không định nói ra, 719 00:59:32,235 --> 00:59:33,735 nhưng mẹ tôi bị người ta lừa. 720 00:59:33,820 --> 00:59:37,950 Mới đây, bà ấy đã mua một phần của trung tâm thương mại nào đó. 721 00:59:38,032 --> 00:59:41,702 Chúng tôi chỉ còn căn nhà, cũng bị đem bán đấu giá rồi. 722 00:59:41,786 --> 00:59:44,866 Em trai tôi thì trượt đại học và quyết định... 723 00:59:44,956 --> 00:59:46,456 Chúng ta xong rồi. 724 00:59:48,001 --> 00:59:49,791 Tôi là trụ cột gia đình đấy. 725 00:59:49,877 --> 00:59:51,627 Ông nói bố tôi đã cứu ông mà. 726 00:59:51,713 --> 00:59:56,093 Nếu tôi không được nhận, cả nhà tôi sẽ phải ra đường... 727 01:00:03,891 --> 01:00:06,811 Biên dịch: Lưu Gia Linh