1
00:00:12,262 --> 00:00:15,932
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,985
Là mày làm à?
3
00:02:01,955 --> 00:02:03,745
Sao mày dám làm rơi máy bay, đồ khốn!
4
00:02:06,584 --> 00:02:10,174
Ra đây, đồ khốn kiếp!
5
00:02:23,560 --> 00:02:24,980
HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357
KIM WOO GI
6
00:02:25,061 --> 00:02:26,601
HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357
CHOI JUNG WOON
7
00:02:31,943 --> 00:02:34,823
HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357
CHA HOON
8
00:02:38,867 --> 00:02:41,657
Gia đình các nạn nhân lại gọi đến.
9
00:02:41,744 --> 00:02:44,464
- Nếu để họ đợi thêm nữa...
- Khoảng 30 phút nữa tôi xuống.
10
00:02:44,539 --> 00:02:45,829
Tôi sẽ chuẩn bị.
11
00:03:04,392 --> 00:03:06,352
Có biết chúng tôi đợi bao lâu rồi không?
12
00:03:06,436 --> 00:03:08,646
Rõ ràng là coi thường chúng tôi.
13
00:03:08,730 --> 00:03:10,570
Họ không bỏ trốn chứ?
14
00:03:10,982 --> 00:03:12,982
- Gọi cho họ ngay!
- Giờ là sao chứ?
15
00:03:13,067 --> 00:03:15,107
Tôi xin lỗi. Rất xin lỗi.
16
00:03:15,194 --> 00:03:16,404
Chuyện vớ vẩn gì đây?
17
00:03:16,487 --> 00:03:18,817
- Chuyện gì vậy?
- Ông ấy sẽ đến ngay.
18
00:03:18,907 --> 00:03:21,077
- Không thể làm thế được!
- Sao không trả lời?
19
00:03:21,159 --> 00:03:22,329
Tôi xin lỗi.
20
00:03:26,414 --> 00:03:28,004
Xin lỗi vì đến muộn.
21
00:03:28,499 --> 00:03:32,459
Tôi là Edward Park, trưởng phòng đàm phán
của hãng Dynamic System.
22
00:03:34,339 --> 00:03:36,509
- Chúng tôi mất con rồi!
- Xin dừng lại.
23
00:03:36,591 --> 00:03:37,841
Đồ tồi!
24
00:03:37,926 --> 00:03:39,386
Trả con cho tôi!
25
00:03:39,469 --> 00:03:40,759
Trả nó lại đây!
26
00:03:42,138 --> 00:03:43,348
Trả chồng tôi lại đây!
27
00:03:43,431 --> 00:03:44,601
Đây là trò đùa sao?
28
00:03:44,682 --> 00:03:45,982
Ông đã giết em trai tôi!
29
00:03:46,059 --> 00:03:47,639
Làm chồng tôi sống lại đi!
30
00:03:47,727 --> 00:03:48,847
Tên sát nhân khốn kiếp!
31
00:03:48,937 --> 00:03:51,477
- Anh Kwang Deok, xin bình tĩnh.
- Bỏ ra!
32
00:03:51,564 --> 00:03:52,654
Này.
33
00:03:53,691 --> 00:03:54,651
Ném đi.
34
00:03:55,318 --> 00:03:57,108
- Sao?
- Anh ném đi.
35
00:03:57,445 --> 00:03:58,815
Đồ...
36
00:03:58,905 --> 00:04:00,105
Khốn kiếp.
37
00:04:09,624 --> 00:04:13,254
Mọi người cứ sỉ vả và đánh tôi tùy ý.
38
00:04:14,671 --> 00:04:16,841
Hãy hết sức thể hiện sự phẫn nộ và đau đớn
39
00:04:17,423 --> 00:04:18,843
của mọi người ra cho họ thấy.
40
00:04:19,342 --> 00:04:20,892
Ông lảm nhảm gì thế?
41
00:04:20,969 --> 00:04:22,719
Hãng Dynamic System muốn tôi
42
00:04:23,221 --> 00:04:25,721
giải quyết với mức phí tổn thất thấp nhất.
43
00:04:26,808 --> 00:04:27,928
Đùa đấy à?
44
00:04:28,017 --> 00:04:31,477
Với họ, 211 chỉ là con số thương vong.
45
00:04:32,021 --> 00:04:34,071
Nhưng 211 không chỉ là một con số,
46
00:04:34,148 --> 00:04:36,148
mà là chồng, là vợ,
là con cái của mọi người,
47
00:04:36,567 --> 00:04:39,527
là những người thân thương nhất.
48
00:04:40,446 --> 00:04:41,856
Họ cần phải biết điều này.
49
00:04:43,908 --> 00:04:46,238
Không phải ông làm cho họ sao?
50
00:04:46,327 --> 00:04:47,867
Vâng, thật ra,
51
00:04:48,579 --> 00:04:50,869
năm năm trước, vợ và con gái tôi...
52
00:04:55,211 --> 00:04:57,051
đã mất trong một vụ rơi máy bay.
53
00:05:01,384 --> 00:05:03,514
Đó là dịp sinh nhật con gái tôi
54
00:05:04,053 --> 00:05:05,433
nhưng vì tôi quá bận...
55
00:05:07,181 --> 00:05:09,101
nên bữa tiệc đã bị hủy.
56
00:05:10,476 --> 00:05:12,516
Giá như chúng tôi cùng ăn tối hôm ấy...
57
00:05:13,271 --> 00:05:14,771
giá như chúng tôi cùng ăn tối,
58
00:05:15,481 --> 00:05:17,071
vợ và con gái tôi
59
00:05:17,942 --> 00:05:20,112
sẽ không lên máy bay đó.
60
00:05:24,032 --> 00:05:26,702
Cô Mi Seon vì giúp chồng
có phòng tập Judo riêng,
61
00:05:28,411 --> 00:05:32,671
nên bán cơm cuộn tới tận khuya.
62
00:05:42,091 --> 00:05:43,551
Anh Kim Woo Gi, cơ phó,
63
00:05:44,177 --> 00:05:47,097
có giấc mơ mở trại nuôi ngựa ở đảo Jeju.
64
00:05:50,308 --> 00:05:52,438
Anh ấy thích ở dưới đất liền
hơn trên bầu trời.
65
00:06:00,234 --> 00:06:02,074
Anh Pil Yong là cậu em trai...
66
00:06:03,529 --> 00:06:05,279
mà cô Pil Sun đã nuôi nấng
67
00:06:05,364 --> 00:06:06,994
như con ruột của mình.
68
00:06:11,079 --> 00:06:12,369
Ui Jeong,
69
00:06:13,039 --> 00:06:17,169
Yong Jae, So Dam, Hyeok Jin, Jeong Su...
70
00:06:18,377 --> 00:06:20,127
Họ là những con người tuyệt vời...
71
00:06:21,214 --> 00:06:22,844
không nên ra đi như thế.
72
00:06:29,722 --> 00:06:31,432
Thật quá đau lòng.
73
00:06:36,771 --> 00:06:38,441
Tôi xong việc rồi.
74
00:06:38,523 --> 00:06:40,363
Tôi còn phải ở đây bao lâu nữa?
75
00:06:59,377 --> 00:07:03,257
Đây là cơ hội cuối cùng của tôi
76
00:07:03,798 --> 00:07:05,378
để chuộc lỗi với vợ con mình.
77
00:07:06,843 --> 00:07:10,303
Xin hãy đồng lòng hợp tác với tôi
đấu tranh với hãng Dynamic System.
78
00:07:11,139 --> 00:07:14,729
Tôi hứa sẽ giành lại những gì xứng đáng
79
00:07:15,768 --> 00:07:18,858
từ bọn họ. Thật lòng đấy.
80
00:07:23,901 --> 00:07:25,451
À, anh Dal Geon?
81
00:07:25,862 --> 00:07:27,072
- Trời ạ.
- Anh Dal Geon?
82
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
Có người sống sót!
83
00:07:28,948 --> 00:07:30,738
Tên khốn đó còn sống
84
00:07:31,409 --> 00:07:33,159
sau vụ rơi máy bay.
85
00:07:37,290 --> 00:07:39,000
Hẳn cậu là Cha Dal Geon.
86
00:07:39,917 --> 00:07:41,837
Tôi không chắc cậu đang nói gì...
87
00:07:41,919 --> 00:07:43,669
Tên khốn đó đã cố bắn tôi!
88
00:07:46,924 --> 00:07:50,224
Tôi biết điều này nghe qua thật điên rồ,
89
00:07:51,262 --> 00:07:53,102
nhưng tôi thấy hắn ta rõ mồn một.
90
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
Tôi thật sự nhìn thấy hắn!
91
00:07:55,600 --> 00:07:56,770
Anh Dal Geon,
92
00:07:57,185 --> 00:07:58,935
lúc này anh có tỉnh táo không?
93
00:07:59,020 --> 00:08:00,690
Tôi không điên.
94
00:08:00,771 --> 00:08:02,401
Tôi tỉnh táo!
95
00:08:03,191 --> 00:08:05,111
Tôi đã đuổi theo hắn ta...
96
00:08:06,569 --> 00:08:08,319
Chuyện này làm tôi phát điên.
97
00:08:08,404 --> 00:08:09,574
Vậy...
98
00:08:09,655 --> 00:08:11,065
Ý cậu là...
99
00:08:11,824 --> 00:08:14,204
- Vụ rơi máy bay...
- Là do khủng bố.
100
00:08:14,827 --> 00:08:15,787
Tôi chắc chắn!
101
00:08:18,372 --> 00:08:19,832
Khủng bố?
102
00:08:19,916 --> 00:08:21,416
Ý anh ấy là có kẻ khủng bố sao?
103
00:08:21,501 --> 00:08:24,631
Máy bay rơi xuống và nổ tung.
Không ai sống sót được đâu.
104
00:08:24,712 --> 00:08:27,012
Nên chuyện này mới khiến tôi phát điên!
105
00:08:27,089 --> 00:08:29,839
Tôi tận mắt thấy hắn ta mà!
106
00:08:29,926 --> 00:08:32,466
Khoan đã, anh bình tĩnh kể lại xem.
107
00:08:32,553 --> 00:08:34,973
- Anh thấy ai, ở đâu?
- Đúng đấy.
108
00:08:35,556 --> 00:08:38,136
Ngoài tôi, còn có người khác thấy hắn!
109
00:08:40,019 --> 00:08:41,849
Cô ấy hẳn...
110
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
Hình như tôi không nên ở đây.
111
00:08:48,778 --> 00:08:49,608
Đợi đã!
112
00:08:50,655 --> 00:08:53,865
Cô có nhớ người đàn ông
tôi nhờ cô chặn lại ở sân bay không?
113
00:08:54,450 --> 00:08:55,280
Sao ạ?
114
00:08:56,452 --> 00:08:58,412
Đợi một chút.
115
00:08:59,038 --> 00:09:00,328
Đến đây!
116
00:09:01,123 --> 00:09:02,293
Cái gì?
117
00:09:08,631 --> 00:09:09,631
ĐĂNG NHẬP WEBCLOUD
118
00:09:18,599 --> 00:09:20,979
Đấy, là cùng một người!
119
00:09:21,060 --> 00:09:22,350
Cô nhớ hắn không?
120
00:09:30,528 --> 00:09:31,568
À...
121
00:09:35,241 --> 00:09:38,451
Tôi không chắc.
Khi đó loạn quá, và anh ta đi vụt qua.
122
00:09:38,828 --> 00:09:40,708
Cố nhớ đi, xin cô đấy!
123
00:09:58,139 --> 00:09:59,599
Tôi không nhớ.
124
00:10:01,642 --> 00:10:04,652
Cô có mắt và não để làm gì chứ?
125
00:10:05,521 --> 00:10:07,521
Sao lại hét vào mặt tôi?
126
00:10:08,733 --> 00:10:10,483
Kiểm tra máy quay sân bay đi.
127
00:10:12,194 --> 00:10:14,704
Khi thấy hắn, mọi người sẽ tin tôi!
128
00:10:14,780 --> 00:10:17,490
- Được rồi, đi thôi.
- Đến sân bay.
129
00:10:17,575 --> 00:10:18,945
- Tôi đi.
- Được rồi.
130
00:10:19,035 --> 00:10:21,535
- Ừ.
- Không đời nào. Chuyện vô lý gì...
131
00:10:22,288 --> 00:10:24,208
{\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ TANGIER IBN BATTUTA
MA-RỐC
132
00:10:32,423 --> 00:10:34,513
Dừng lại! Người đàn ông ngay đó.
133
00:10:43,517 --> 00:10:44,767
Phóng to lên.
134
00:10:53,861 --> 00:10:55,281
Không phải anh ta.
135
00:10:55,363 --> 00:10:57,283
Không có sẹo trên mặt.
136
00:10:58,032 --> 00:10:59,242
Anh nhầm rồi.
137
00:10:59,742 --> 00:11:01,792
Bảo họ chiếu đoạn khác đi.
138
00:11:01,869 --> 00:11:03,079
Hết rồi à?
139
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
Là người này!
140
00:11:10,378 --> 00:11:11,498
Ngay đó.
141
00:11:29,563 --> 00:11:32,783
Anh đang làm trò gì vậy?
Chúng tôi đủ khổ sở rồi.
142
00:11:33,234 --> 00:11:34,994
Tôi nghĩ cậu ấy không cố ý đâu.
143
00:11:35,569 --> 00:11:36,819
Ta về thôi nhé?
144
00:11:38,322 --> 00:11:39,372
Khoan đã.
145
00:11:41,575 --> 00:11:43,535
Tên khốn đó đã tác động vào máy quay.
146
00:11:43,619 --> 00:11:44,619
Cậu Cha Dal Geon.
147
00:11:44,703 --> 00:11:46,663
Tôi đã tận mắt thấy hắn!
148
00:11:48,958 --> 00:11:50,708
Tôi cược cả mạng sống của mình,
149
00:11:51,710 --> 00:11:53,050
nên hãy tin tôi!
150
00:11:53,129 --> 00:11:56,969
Chúng tôi đâu cần mạng anh.
Sao anh có thể nhầm lẫn thế được?
151
00:11:57,091 --> 00:11:58,931
Chúng tôi chịu đủ rồi.
152
00:11:59,885 --> 00:12:03,305
Mấy cái máy quay này dễ điều khiển lắm,
mọi người nghĩ thế không?
153
00:12:04,223 --> 00:12:06,933
Đến máy bay còn làm rơi được.
Chuyện này dễ như trở bàn tay!
154
00:12:07,017 --> 00:12:09,347
"Điều khiển?" Điều khiển con khỉ!
155
00:12:09,437 --> 00:12:12,227
Thôi đi. Chúng ta không nên cãi nhau.
156
00:12:12,314 --> 00:12:13,944
Lịch trình đã được sắp xếp rồi.
157
00:12:14,442 --> 00:12:15,402
Chúng ta đi thôi.
158
00:12:19,780 --> 00:12:20,700
Này,
159
00:12:21,782 --> 00:12:23,832
tôi có phòng tập Judo,
160
00:12:24,660 --> 00:12:26,370
nên tôi rất kiên nhẫn.
161
00:12:27,163 --> 00:12:29,833
Họ đã đủ đau đớn rồi.
162
00:12:29,915 --> 00:12:31,705
Đừng xát muối thêm nữa, được chứ?
163
00:13:35,272 --> 00:13:36,652
Anh ta là Cha Dal Geon.
164
00:13:38,067 --> 00:13:40,357
Người nhà anh ta chết trên chuyến B357.
165
00:13:40,444 --> 00:13:41,614
Anh ta là ai?
166
00:13:42,780 --> 00:13:45,570
- FBI? Hay Cơ quan tình báo?
- Là diễn viên đóng thế.
167
00:13:49,578 --> 00:13:50,658
Diễn viên đóng thế?
168
00:13:54,041 --> 00:13:55,671
Samael đang tìm anh.
169
00:14:03,926 --> 00:14:05,676
SAMAEL ĐÃ THAM GIA CUỘC TRÒ CHUYỆN.
170
00:14:05,761 --> 00:14:08,141
SAMAEL: VỀ NHÀ ĐI.
171
00:14:13,394 --> 00:14:16,774
Nếu anh tiếp tục chống đối anh ấy,
anh sẽ chết đó.
172
00:14:17,481 --> 00:14:20,111
Với tôi, danh dự quan trọng hơn mạng sống.
173
00:14:20,192 --> 00:14:23,572
Phải hồi phục tôi mới quay lại.
174
00:14:27,366 --> 00:14:30,036
Tôi không giúp anh được.
175
00:14:30,119 --> 00:14:34,079
Đừng lo, Busra. Có người giúp tôi rồi.
176
00:14:38,544 --> 00:14:41,094
TRÁI ĐẤT QUAY QUANH TRỤC
177
00:14:57,813 --> 00:14:59,613
BẠN MUỐN MỞ HAY LƯU TẬP TIN?
LƯU
178
00:15:04,361 --> 00:15:05,531
ĐANG LƯU TẬP TIN
179
00:15:52,117 --> 00:15:53,907
Anh Ho Sik à? Cha Dal Geon đây.
180
00:15:54,036 --> 00:15:55,996
Anh có biết Go Hae Ri ở đâu không?
181
00:15:56,538 --> 00:15:57,578
Anh hỏi làm gì?
182
00:15:58,207 --> 00:16:00,997
Tôi phải đưa đồ cho cô ấy,
nhưng cô ấy không bắt máy.
183
00:16:08,842 --> 00:16:10,012
Cô Go Hae Ri!
184
00:16:12,221 --> 00:16:13,391
Cô Go!
185
00:16:18,769 --> 00:16:19,769
Cô Go!
186
00:16:20,896 --> 00:16:22,016
Cô Go Hae Ri!
187
00:16:45,170 --> 00:16:47,460
- Go Hae Ri?
- Anh làm gì ở đây?
188
00:16:48,340 --> 00:16:49,800
Cô cũng giống bọn họ à?
189
00:16:50,968 --> 00:16:53,218
- Cái gì?
- Cô là ai?
190
00:16:55,973 --> 00:16:57,183
Cô là ai chứ?
191
00:17:01,812 --> 00:17:05,112
Trả lời mau. Thật ra cô là ai?
192
00:17:13,032 --> 00:17:14,202
Thì ra
193
00:17:14,616 --> 00:17:17,196
anh nghĩ là
tôi hợp tác với bọn khủng bố sao?
194
00:17:17,995 --> 00:17:20,035
Anh điên hả?
195
00:17:20,706 --> 00:17:22,076
Anh nghĩ tôi...
196
00:17:25,794 --> 00:17:26,714
Hắn ta đâu?
197
00:17:26,795 --> 00:17:30,005
- Cha Dal Geon, nghe này.
- Tôi không bình tĩnh được!
198
00:17:30,674 --> 00:17:32,054
Nói mau, không tôi bắn vỡ sọ!
199
00:17:36,638 --> 00:17:37,888
Thế thì bắn đi.
200
00:17:38,348 --> 00:17:40,638
- Sao?
- Anh rõ là điên rồi.
201
00:17:41,393 --> 00:17:44,693
- Bóp cò đi. Làm đi!
- Im miệng!
202
00:17:51,612 --> 00:17:53,612
Tôi hiểu là anh không bình tĩnh,
203
00:17:54,156 --> 00:17:56,696
nhưng sao anh lại coi tôi
là kẻ khủng bố chứ?
204
00:17:58,077 --> 00:18:00,447
Anh làm gì vậy? Thả tôi ra!
205
00:18:00,537 --> 00:18:02,657
- Tên điên.
- Đừng cử động.
206
00:18:02,748 --> 00:18:05,208
Anh muốn gặp rắc rối à?
207
00:18:05,292 --> 00:18:06,502
Anh sẽ hối hận...
208
00:18:07,252 --> 00:18:09,132
- Đau quá!
- Đừng cử động!
209
00:18:22,768 --> 00:18:26,768
Anh có biết mình đang phạm tội
nghiêm trọng thế nào không?
210
00:18:27,815 --> 00:18:31,685
Đột nhập trái phép,
bắt giữ bất hợp pháp, và đe dọa!
211
00:18:46,416 --> 00:18:47,706
Không!
212
00:18:48,335 --> 00:18:49,585
Không được đụng vào.
213
00:18:58,053 --> 00:18:59,563
Đồ biến thái.
214
00:19:00,639 --> 00:19:02,219
Giờ còn thêm quấy rối nữa.
215
00:19:13,652 --> 00:19:15,282
Trời ạ.
216
00:19:15,946 --> 00:19:17,866
HỘ CHIẾU: MASAMI NAGASAWA
QUỐC TỊCH: NHẬT BẢN
217
00:19:25,747 --> 00:19:27,957
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
218
00:19:28,417 --> 00:19:29,787
Cái này là sao?
219
00:19:32,087 --> 00:19:33,257
Cơ quan Tình báo Quốc gia?
220
00:19:33,338 --> 00:19:35,128
Biết rồi thì mau cởi trói đi.
221
00:19:36,633 --> 00:19:38,393
Tôi đã nói anh sẽ gặp rắc rối mà.
222
00:19:39,344 --> 00:19:42,684
Chán thật. Bị phát hiện thân phận
sẽ khiến tôi bị kỷ luật mất.
223
00:19:45,809 --> 00:19:47,019
Cởi trói mau!
224
00:19:47,769 --> 00:19:50,189
- Phim trường có đầy mấy thứ này.
- Cái gì?
225
00:19:50,272 --> 00:19:52,192
Muốn xem của tôi không? Tôi là CIA.
226
00:19:53,775 --> 00:19:56,025
Tôi là đặc vụ
của Cơ quan Tình báo Quốc gia.
227
00:19:56,111 --> 00:19:59,491
"Đặc vụ" mà lại bị trói và cướp súng à?
228
00:19:59,907 --> 00:20:01,777
Tôi nói được ba thứ tiếng đấy.
229
00:20:01,867 --> 00:20:04,327
Anh nghĩ Cơ quan Tình báo
toàn lũ cơ bắp thôi sao?
230
00:20:04,411 --> 00:20:06,871
Thông minh như tôi càng đặc biệt hơn.
231
00:20:06,955 --> 00:20:08,455
Nói thật đi!
232
00:20:11,460 --> 00:20:13,000
M ĐANG GỌI
233
00:20:19,343 --> 00:20:21,513
- Ai là M?
- Đừng bắt máy.
234
00:20:21,970 --> 00:20:23,560
Không là tôi bị đuổi việc.
235
00:20:25,265 --> 00:20:26,475
Cô nói đi.
236
00:20:29,061 --> 00:20:30,351
Này, Go Hae Ri.
237
00:20:30,771 --> 00:20:32,231
Khỉ thật.
238
00:20:34,316 --> 00:20:35,606
Alô?
239
00:20:39,112 --> 00:20:40,112
Vâng, thưa sếp.
240
00:20:40,530 --> 00:20:43,660
Đại sứ O Jae Gwan
đã bị bắt khi về đến Hàn Quốc.
241
00:20:44,368 --> 00:20:45,448
Làm tốt lắm.
242
00:20:46,453 --> 00:20:49,333
Nhưng khi nào tôi mới được về
243
00:20:49,998 --> 00:20:51,668
Cơ quan Tình báo Quốc gia?
244
00:20:52,501 --> 00:20:54,341
Bây giờ cô cứ ở đó.
245
00:20:54,419 --> 00:20:56,379
Không có cô ở đây, mọi việc suôn sẻ hẳn.
246
00:20:57,089 --> 00:20:59,929
Sao sếp nỡ nói lời đau lòng như thế chứ?
247
00:21:00,008 --> 00:21:01,008
CỤC TRƯỞNG NIS
MIN JAE SIK
248
00:21:01,093 --> 00:21:04,723
Không ai giải quyết vụ đại sứ
tốt như tôi cả.
249
00:21:04,805 --> 00:21:07,305
Cô đâu có làm một mình.
250
00:21:07,683 --> 00:21:10,853
Cơm dâng tới miệng
chỉ có kẻ ngốc mới không biết ăn.
251
00:21:10,936 --> 00:21:14,726
Tôi mới là người dâng cơm.
Họ chỉ việc còng tay ông ta.
252
00:21:14,815 --> 00:21:17,855
Dù sao tôi cũng đã mua vé về rồi.
253
00:21:17,943 --> 00:21:20,533
Nếu không muốn bị kỷ luật vì rời vị trí,
254
00:21:20,612 --> 00:21:22,162
thì hãy ở yên đó.
255
00:21:23,448 --> 00:21:24,408
Alô?
256
00:21:24,491 --> 00:21:26,331
Cục trưởng? Cục...
257
00:21:32,874 --> 00:21:34,424
Giờ anh tin tôi chưa?
258
00:21:59,818 --> 00:22:02,698
Dù tôi thua, nhưng cứ coi chúng ta hòa.
259
00:22:39,858 --> 00:22:41,438
Sao anh đến đây?
260
00:22:41,526 --> 00:22:43,856
Phải có lý do
anh mới tìm tôi vào giờ này chứ.
261
00:22:48,158 --> 00:22:49,028
Đây là đoạn video
262
00:22:49,701 --> 00:22:51,331
quay ngay trước vụ tai nạn.
263
00:22:52,454 --> 00:22:55,504
Cô xem rồi cố nhớ mặt tên khốn đó.
Cô nói mình thông minh mà.
264
00:22:56,958 --> 00:22:58,588
Này, anh Cha Dal Geon.
265
00:22:59,169 --> 00:23:00,959
Tôi là người bận rộn,
266
00:23:01,046 --> 00:23:02,376
và chẳng nợ nần gì anh.
267
00:23:02,464 --> 00:23:04,134
Cô cũng có trách nhiệm mà!
268
00:23:05,133 --> 00:23:06,183
Ý anh là sao?
269
00:23:08,553 --> 00:23:10,063
Xem đi.
270
00:23:11,348 --> 00:23:14,638
Cái tên quý báu của cô đây, Go Hae Ri!
271
00:23:21,483 --> 00:23:23,903
Thì tôi chỉ phụ trách việc mời thôi.
272
00:23:23,985 --> 00:23:24,985
Thì đấy!
273
00:23:28,824 --> 00:23:30,034
Tôi cần cô giúp.
274
00:23:31,910 --> 00:23:33,410
Xin cô.
275
00:24:56,328 --> 00:24:58,248
Ngồi yên nào.
276
00:25:20,769 --> 00:25:22,439
PHỤ TRÁCH: GO HAE RI
277
00:25:22,520 --> 00:25:24,610
Cô cũng có trách nhiệm mà!
278
00:25:27,734 --> 00:25:29,154
Tên khốn.
279
00:25:30,820 --> 00:25:32,450
Ăn nói vớ vẩn.
280
00:25:52,008 --> 00:25:55,428
Cháu biết chú vứt hết sách.
Bắt quả tang chú nhé.
281
00:25:56,471 --> 00:25:58,351
Cháu mang về nhà hết rồi.
282
00:25:59,432 --> 00:26:00,852
Nặng lắm đấy.
283
00:26:03,311 --> 00:26:05,361
Sao chú nghỉ ở Trung tâm Hành động?
284
00:26:07,315 --> 00:26:10,025
{\an8}NIS (CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA)
285
00:26:18,576 --> 00:26:19,866
Go Hae Ri!
286
00:26:20,453 --> 00:26:22,503
Nghe nói lần này em làm tốt lắm.
287
00:26:22,580 --> 00:26:24,250
Hwa Suk, chị đang ở đâu vậy?
288
00:26:24,332 --> 00:26:26,132
Còn ở đâu nữa? Ở văn phòng.
289
00:26:26,209 --> 00:26:29,799
Em có gửi một video
vào email cá nhân của chị. Kiểm tra đi.
290
00:26:29,879 --> 00:26:31,209
Video nào?
291
00:26:32,632 --> 00:26:34,222
Có phải tuyệt mật không?
292
00:26:35,927 --> 00:26:37,507
XEM ĐOẠN NÓI CHUYỆN NÀY GIÚP EM.
293
00:26:40,724 --> 00:26:42,184
Cái gì đây?
294
00:26:42,267 --> 00:26:43,557
Chị mở đi.
295
00:26:50,191 --> 00:26:51,441
Trời ơi.
296
00:26:52,152 --> 00:26:54,032
Nó được quay trên máy bay bị rơi...
297
00:26:54,112 --> 00:26:57,032
Chị có thấy người đàn ông nghe điện thoại
phía sau bọn trẻ không?
298
00:26:57,115 --> 00:26:58,365
Người mặc áo khoác có mũ?
299
00:26:58,867 --> 00:27:00,657
Chị giúp em nghe xem anh ta nói gì.
300
00:27:02,954 --> 00:27:04,584
Sao chú nghỉ ở Trung tâm Hành động?
301
00:27:05,540 --> 00:27:07,670
Chú nói sẽ làm đạo diễn võ thuật nổi tiếng
302
00:27:07,751 --> 00:27:09,381
và đến Hollywood mà.
303
00:27:09,461 --> 00:27:12,011
Phải mất khá lâu mới được cho phép đấy.
304
00:27:12,380 --> 00:27:15,550
Không có thời gian đâu.
Chị xóa hết dấu vết đi.
305
00:27:15,633 --> 00:27:18,143
Thật là...Thôi được rồi, em gái.
306
00:27:18,219 --> 00:27:21,639
Em nên bỏ sức lực ra
tìm đàn ông đẹp trai bên đó chứ.
307
00:27:21,723 --> 00:27:22,933
Phí gọi điện đắt lắm.
308
00:27:23,016 --> 00:27:24,976
Em phải đi đây. Cảm ơn chị.
309
00:27:26,019 --> 00:27:27,059
Này!
310
00:27:28,229 --> 00:27:29,359
Chẳng dễ thương gì cả.
311
00:27:36,988 --> 00:27:38,238
ĐANG LƯU TẬP TIN
312
00:27:40,408 --> 00:27:41,788
XÓA
313
00:27:52,962 --> 00:27:54,712
Xin chào thủ tướng.
314
00:27:54,798 --> 00:27:57,548
- Họp báo sáng nay làm rất tốt.
- Cảm ơn.
315
00:27:58,093 --> 00:27:59,843
- Tổng thống đâu?
- Trong văn phòng ạ.
316
00:28:00,762 --> 00:28:02,562
Ông ấy hơi khó chịu.
317
00:28:03,765 --> 00:28:04,635
Được rồi.
318
00:28:04,724 --> 00:28:06,024
TUYỆT MẬT
319
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ DỰ ÁN F-X
320
00:28:09,062 --> 00:28:11,522
{\an8}JEONG GOOK PYO
TỔNG THỐNG ĐẠI HÀN DÂN QUỐC
321
00:28:13,900 --> 00:28:15,860
{\an8}MẪU MÁY BAY TIỀM NĂNG NHẤT LÀ F-70.
322
00:28:22,450 --> 00:28:24,620
Nếu ông bận, tôi sẽ chờ ở ngoài.
323
00:28:24,702 --> 00:28:26,502
Không sao. Vào đi, ngồi ở đây.
324
00:28:35,672 --> 00:28:37,172
{\an8}HONG SUN JO
THỦ TƯỚNG
325
00:28:37,257 --> 00:28:38,627
{\an8}Ngoài giá cả,
326
00:28:38,716 --> 00:28:40,636
khả năng vận hành
và công nghệ chuyển giao...
327
00:28:40,718 --> 00:28:42,218
{\an8}PARK MAN YEONG
BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG
328
00:28:42,303 --> 00:28:44,683
{\an8}...của chiếc F-70 từ Dynamic
hơn hẳn John & Mark.
329
00:28:45,098 --> 00:28:46,928
{\an8}Nhưng còn dư luận thì sao, bộ trưởng?
330
00:28:47,016 --> 00:28:48,766
{\an8}YUN HAN GI
THƯ KÝ CẤP CAO PHỤ TRÁCH VẤN ĐỀ DÂN SỰ
331
00:28:48,852 --> 00:28:50,652
Ông chắc ta giải quyết được sự phản đối
332
00:28:50,729 --> 00:28:52,729
của dư luận với hãng Dynamic System?
333
00:28:52,814 --> 00:28:55,784
Cũng không thể ra quyết định hấp tấp
cho dự án dài hạn này được.
334
00:28:56,192 --> 00:28:59,952
Sau vụ tai nạn,
số người ủng hộ tổng thống đang tụt dốc,
335
00:29:00,029 --> 00:29:01,989
ông còn muốn thêm dầu vào lửa sao?
336
00:29:02,073 --> 00:29:04,333
Nên tôi mới nói cho cậu biết.
337
00:29:04,409 --> 00:29:07,119
Nếu chuyện ta phung phí
hơn nghìn tỷ won lộ ra ngoài...
338
00:29:11,082 --> 00:29:12,672
Đây là trò gì thế?
339
00:29:18,256 --> 00:29:19,716
Bộ trưởng Park.
340
00:29:20,216 --> 00:29:22,636
Hãy nghĩ thế này.
341
00:29:22,969 --> 00:29:24,509
Với dự án F-X này,
342
00:29:24,596 --> 00:29:27,966
chúng ta dành ra một số tiền khổng lồ,
chính xác là 11 nghìn tỷ won.
343
00:29:28,057 --> 00:29:29,927
Ông nghĩ tiền ở đâu ra?
344
00:29:31,436 --> 00:29:34,016
Là tiền thuế
của những người dân lao động vất vả.
345
00:29:34,105 --> 00:29:35,435
Ông sẽ làm gì
346
00:29:35,523 --> 00:29:39,743
khi họ bỏ số tiền đó ra để đau khổ
thay vì vui sướng?
347
00:29:39,819 --> 00:29:42,409
Bảo vệ Đại Hàn Dân Quốc là đại sự.
348
00:29:42,489 --> 00:29:44,909
Dự án dài hạn đó cũng vậy.
349
00:29:45,408 --> 00:29:48,328
Nhưng chẳng phải
mục đích là để người dân hạnh phúc ư?
350
00:29:48,870 --> 00:29:52,330
Tôi chỉ đại diện cho Bộ Quốc Phòng.
351
00:29:52,415 --> 00:29:53,915
Xin hãy đưa ra
352
00:29:54,542 --> 00:29:58,132
lựa chọn sáng suốt vì người dân.
353
00:30:01,132 --> 00:30:02,132
Được rồi.
354
00:30:03,468 --> 00:30:06,598
Tôi sẽ suy nghĩ cẩn thận.
Hai người ra ngoài đi.
355
00:30:24,030 --> 00:30:27,240
Ông ta nghĩ mình là ai,
người ra lệnh cho tôi sao?
356
00:30:28,243 --> 00:30:32,503
Chính ông đã đề bạt người tốt như ông ta
làm bộ trưởng Bộ Quốc Phòng.
357
00:30:32,580 --> 00:30:34,120
Ông đang mỉa mai tôi đấy à?
358
00:30:34,207 --> 00:30:37,127
Tôi đã nói khi ông đề bạt ông ta,
359
00:30:37,210 --> 00:30:39,800
có rất nhiều quân nhân chính trực,
360
00:30:39,879 --> 00:30:41,669
nhưng chẳng có mấy người đáng tin.
361
00:30:42,674 --> 00:30:44,134
Ông không nhớ sao?
362
00:30:44,217 --> 00:30:48,007
Làm sao khiến tên cứng đầu đó
đứng về phía tôi đây?
363
00:30:48,096 --> 00:30:50,516
Bản tính con người vốn không thể thay đổi.
364
00:30:50,974 --> 00:30:52,354
Đuổi việc họ thì tốt hơn.
365
00:30:52,433 --> 00:30:54,523
Ông nghĩ tôi không biết à?
366
00:30:54,602 --> 00:30:56,732
Vẫn chưa đến thời cơ.
367
00:30:56,813 --> 00:31:00,113
Ông đâu phải kiểu người
chờ thời cơ chín muồi.
368
00:31:01,985 --> 00:31:03,645
Để đầu óc thông suốt,
369
00:31:03,736 --> 00:31:05,566
chúng ta chơi cờ vây thôi.
370
00:31:09,117 --> 00:31:12,247
Hôm nay, các gia đình nạn nhân
sẽ làm lễ tưởng niệm ở Ma-rốc.
371
00:31:12,871 --> 00:31:13,711
Thì sao?
372
00:31:15,415 --> 00:31:18,075
Việc đó liên quan gì đến cờ vây?
373
00:31:19,711 --> 00:31:21,921
Không có gì. Tôi chỉ nói thế thôi.
374
00:31:22,338 --> 00:31:25,428
Hôm nay ông là quân đen
vì lần trước tôi thắng rồi.
375
00:31:25,758 --> 00:31:28,088
Ở Nhà Xanh, tôi mới là người quyết định.
376
00:31:31,556 --> 00:31:35,596
Nên báo với Ủy ban Công bằng Thương mại
vì ông phạm tội lạm quyền.
377
00:31:36,311 --> 00:31:38,271
Hôm nay mà thua, lần sau phải đi quân đen.
378
00:31:44,485 --> 00:31:45,895
Mẹ ơi...
379
00:31:45,987 --> 00:31:47,357
Jin Ho ơi.
380
00:32:04,631 --> 00:32:08,761
Mẹ biết con không thể yên nghỉ được,
mà mẹ lại chẳng thể làm gì.
381
00:32:09,302 --> 00:32:13,182
Mẹ nhớ con lắm, con yêu.
Mẹ không dám tin là con đã đi rồi.
382
00:32:14,891 --> 00:32:17,021
Là lỗi của bố, con trai ơi!
383
00:32:17,477 --> 00:32:19,727
Mình ơi là mình!
384
00:32:19,812 --> 00:32:22,192
Em xin anh mà, mình ơi!
385
00:32:27,695 --> 00:32:29,605
Jin Ho à!
386
00:32:31,449 --> 00:32:33,279
Mình ơi!
387
00:33:14,409 --> 00:33:15,579
Hoon à!
388
00:33:18,246 --> 00:33:19,656
Hoon à, chú xin lỗi!
389
00:33:22,583 --> 00:33:23,633
Hoon à!
390
00:33:43,021 --> 00:33:44,401
Hoon à!
391
00:33:59,620 --> 00:34:01,540
Vì vụ rơi máy bay B357,
392
00:34:01,622 --> 00:34:05,042
người dân Hàn Quốc đang trong tình trạng
bàng hoàng và đau thương.
393
00:34:05,126 --> 00:34:06,246
Còn có ý kiến cho rằng
394
00:34:06,335 --> 00:34:10,915
hãng Dynamic System làm ra máy bay này
không được tham gia vào cuộc đấu thầu.
395
00:34:11,007 --> 00:34:12,797
Ông nghĩ gì sao về ý kiến đó?
396
00:34:14,510 --> 00:34:16,430
{\an8}Hiện tôi không có bình luận gì.
397
00:34:16,512 --> 00:34:19,562
Chúng tôi vẫn đang đợi kết quả điều tra
398
00:34:19,640 --> 00:34:21,600
sẽ sớm được công bố chính thức.
399
00:34:21,684 --> 00:34:22,694
Cảm ơn.
400
00:34:23,811 --> 00:34:27,071
Hệ thống điện tử của máy bay là bộ não
401
00:34:27,148 --> 00:34:29,528
và động cơ máy bay chính là trái tim.
402
00:34:29,609 --> 00:34:33,949
Chiếc B357 do hãng Dynamic System sản xuất
403
00:34:34,030 --> 00:34:35,910
có hệ thống điện tử bị lỗi,
404
00:34:36,324 --> 00:34:38,204
và động cơ phát nổ.
405
00:34:38,284 --> 00:34:41,004
Một người lính bị hỏng cả đầu lẫn tim
406
00:34:41,079 --> 00:34:43,829
thì không thể nào chiến thắng được.
407
00:34:43,915 --> 00:34:45,535
Đó là những gì tôi muốn nói.
408
00:34:55,968 --> 00:34:57,178
Này, cục trưởng Gang.
409
00:34:57,804 --> 00:34:59,144
Ngạc nhiên thật.
410
00:34:59,680 --> 00:35:00,810
Anh làm gì ở đây thế?
411
00:35:01,307 --> 00:35:03,137
Không phải quá tuổi chơi máy bay rồi à?
412
00:35:03,226 --> 00:35:05,346
Vậy anh đến đây chơi máy bay sao?
413
00:35:05,436 --> 00:35:08,226
Sao lại trả lời gắt gỏng thế?
414
00:35:08,940 --> 00:35:11,280
Ồ, vì lệnh chuyển công tác à?
415
00:35:12,527 --> 00:35:15,987
Cục Tình báo Tâm lý thì có vấn đề gì?
416
00:35:16,072 --> 00:35:17,572
Giám sát phương tiện truyền thông
417
00:35:17,657 --> 00:35:19,867
và sửa lỗi văn bản là xong hết việc.
418
00:35:19,951 --> 00:35:21,541
Anh biến đi cho tôi nhờ.
419
00:35:23,079 --> 00:35:25,499
Chà. Nồng nặc mùi rượu.
420
00:35:26,582 --> 00:35:28,082
Anh lại uống rượu ban ngày à?
421
00:35:28,501 --> 00:35:31,001
Vì thế nên tổng giám đốc
mới không thích anh,
422
00:35:31,546 --> 00:35:33,456
nỗi nhục của Cơ quan Tình báo Quốc gia.
423
00:35:33,548 --> 00:35:35,338
Biến ngay, đồ khốn.
424
00:35:36,092 --> 00:35:39,182
Vì xem anh là bạn nên tôi mới nói thế.
425
00:35:39,262 --> 00:35:42,272
Làm sao tôi giúp anh
nếu anh không chịu lắng nghe chứ?
426
00:35:43,182 --> 00:35:45,732
Đừng có mà...Ồ, thư ký Yun?
427
00:35:47,145 --> 00:35:50,145
Tuần trước tôi có về quê chúng ta
họp cựu sinh viên.
428
00:35:50,231 --> 00:35:53,151
Ở đó, cậu chính là
thần tượng của mọi người.
429
00:35:53,234 --> 00:35:55,324
Vì cậu là người đầu tiên ở quê chúng ta
430
00:35:55,403 --> 00:35:57,573
trở thành thư ký cấp cao cho tổng thống.
431
00:35:57,989 --> 00:36:00,319
Cậu ăn tối chưa? Cùng ăn sushi nhé?
432
00:36:00,408 --> 00:36:03,618
Gần đây có một chỗ tôi hay ghé,
có đặc sản là cá hoang dã.
433
00:36:03,703 --> 00:36:05,663
Ngon lắm đấy. Đi thôi.
434
00:36:08,291 --> 00:36:10,171
GO HAE RI
435
00:36:11,335 --> 00:36:13,165
Sao cô lại muốn xem hộp đen vậy?
436
00:36:13,629 --> 00:36:15,919
Nếu tôi nói, ông đừng giận đấy.
437
00:36:16,007 --> 00:36:17,427
Đừng nói. Tôi sẽ giận.
438
00:36:17,508 --> 00:36:18,798
Sau vụ rơi máy bay,
439
00:36:20,094 --> 00:36:22,814
nghe nói có một người còn sống.
440
00:36:22,889 --> 00:36:23,969
Cái gì?
441
00:36:25,725 --> 00:36:28,185
Đi mà nói chuyện nhảm nhí này
với cục trưởng Min ấy.
442
00:36:28,269 --> 00:36:30,399
Sao gọi tôi
thay vì lãnh đạo trực tiếp của cô?
443
00:36:30,730 --> 00:36:34,030
Ông bảo có người quen
ở Tổ chức Hàng không Dân dụng Quốc tế mà.
444
00:36:34,108 --> 00:36:37,358
- Tôi cúp máy đây.
- Cục trưởng à, đừng đối xử với tôi thế.
445
00:36:37,445 --> 00:36:40,655
Tôi đến Lisbon vì ông mà.
446
00:36:41,240 --> 00:36:43,620
Biết tôi khổ thế nào không,
ướt sũng và đủ thứ?
447
00:36:44,619 --> 00:36:46,909
Làm việc tốt phải được đền đáp chứ.
448
00:36:46,996 --> 00:36:49,416
Ông đừng lạnh lùng thế.
449
00:36:49,749 --> 00:36:50,879
Được rồi.
450
00:36:52,668 --> 00:36:54,838
Để xem tôi làm gì được,
đừng trông mong quá.
451
00:36:55,838 --> 00:36:57,128
Cảm ơn ạ.
452
00:36:58,299 --> 00:36:59,379
Với lại,
453
00:36:59,926 --> 00:37:01,756
có kết quả pháp y chưa ạ?
454
00:37:02,470 --> 00:37:03,890
Ông ấy tự sát thật à?
455
00:37:04,472 --> 00:37:06,062
Có gì đó không đúng.
456
00:37:06,140 --> 00:37:08,480
Ông ấy không phải loại người sẽ tự sát.
457
00:37:09,727 --> 00:37:10,767
Tôi phải đi rồi.
458
00:37:12,438 --> 00:37:13,898
Xin lỗi.
459
00:37:16,025 --> 00:37:18,275
Tôi là Gang Ju Cheol.
Trước đó có gọi điện.
460
00:37:19,028 --> 00:37:21,568
Phải rồi. Rất vui được gặp ông.
461
00:37:21,656 --> 00:37:23,866
Ông là bạn của Michael à?
462
00:37:23,950 --> 00:37:25,080
Đúng vậy.
463
00:37:25,660 --> 00:37:28,540
Tôi có chuyện muốn hỏi về Michael.
464
00:37:29,288 --> 00:37:31,918
Tôi chỉ có năm phút vì lịch trình khá kín.
465
00:37:33,000 --> 00:37:36,170
Vợ Michael vẫn không bắt máy.
466
00:37:37,672 --> 00:37:40,592
Cô có biết tại sao ông ấy tự sát không?
467
00:37:43,135 --> 00:37:45,215
Đó không phải là việc
tôi có thể nói với ông.
468
00:37:45,930 --> 00:37:48,560
Ông quen Michael lâu chưa?
469
00:37:48,641 --> 00:37:51,771
Ông ấy giúp tôi rất nhiều hồi còn ở CIA.
470
00:37:54,605 --> 00:37:56,015
Michael gặp vấn đề...
471
00:37:57,149 --> 00:37:59,029
với phụ nữ.
472
00:37:59,694 --> 00:38:02,454
Cô có biết vấn đề gì và với ai không?
473
00:38:02,530 --> 00:38:06,030
Đó là chuyện cá nhân,
tôi e là không thể nói thêm nữa.
474
00:38:06,534 --> 00:38:07,664
Xin lỗi.
475
00:38:19,547 --> 00:38:21,667
Dán cái này sẽ đỡ bị say máy bay ạ.
476
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
Cảm ơn cô.
477
00:38:25,011 --> 00:38:26,431
Cô nói bụng không khỏe à?
478
00:38:26,512 --> 00:38:29,602
Tôi hay uống cái này, hiệu quả lắm.
479
00:38:29,682 --> 00:38:33,142
Giờ cô uống một viên,
lên máy bay uống thêm một viên.
480
00:38:33,227 --> 00:38:34,437
Cảm ơn cô vì mọi thứ.
481
00:38:35,104 --> 00:38:36,114
Đã đến đủ hết chưa ạ?
482
00:38:39,734 --> 00:38:41,614
Tôi không thấy cậu Cha Dal Geon.
483
00:38:41,694 --> 00:38:43,824
Anh ấy quyết định ở lại
để bắt tên khủng bố.
484
00:38:45,114 --> 00:38:46,374
Anh ấy đã tự về khách sạn.
485
00:38:46,949 --> 00:38:48,829
Đến lúc xuất phát rồi.
486
00:38:48,909 --> 00:38:49,989
Cảm ơn.
487
00:38:52,955 --> 00:38:55,205
- Cảm ơn cô.
- Tạm biệt ông.
488
00:38:55,958 --> 00:38:57,168
Lối này ạ.
489
00:39:07,678 --> 00:39:08,758
O Chan à, là tớ đây.
490
00:39:08,846 --> 00:39:12,016
Tớ sẽ gửi cho cậu một đoạn video,
cậu đăng lên mạng ngay nhé.
491
00:39:15,561 --> 00:39:16,481
Cái quái gì...
492
00:39:25,946 --> 00:39:27,486
Anh Cha Dal Geon!
493
00:39:28,032 --> 00:39:30,282
Sao vậy? Có chuyện gì?
494
00:39:30,368 --> 00:39:32,618
Mấy đoạn video của Hoon bị mất hết rồi.
495
00:39:32,703 --> 00:39:33,703
Sao cơ?
496
00:39:33,788 --> 00:39:35,538
Có khi nào anh lỡ xóa mất rồi?
497
00:39:44,423 --> 00:39:46,263
- Có chuyện gì?
- Chết tiệt.
498
00:39:52,098 --> 00:39:53,178
Anh Dal Geon!
499
00:39:56,477 --> 00:39:57,517
Đừng!
500
00:40:31,554 --> 00:40:32,604
Đứng lại!
501
00:41:04,920 --> 00:41:05,960
Lại đây!
502
00:41:08,924 --> 00:41:10,684
Ai sai mày đến? Nói!
503
00:41:10,759 --> 00:41:12,009
Mày, ai sai mày?
504
00:41:12,094 --> 00:41:13,724
- Sao anh lại làm vậy?
- Ai sai mày?
505
00:41:13,804 --> 00:41:17,064
- Tôi không biết gì hết!
- Nói tiếng Anh!
506
00:41:17,141 --> 00:41:18,391
Tôi không biết gì hết!
507
00:41:18,476 --> 00:41:20,976
Máy bay! Khủng bố máy bay! Hiểu không?
508
00:41:21,061 --> 00:41:23,771
- Làm ơn! Tôi không biết gì cả!
- Mày nói cái quái gì thế?
509
00:41:23,856 --> 00:41:24,856
Chết tiệt.
510
00:41:25,691 --> 00:41:27,231
Nói mau!
511
00:41:27,735 --> 00:41:29,395
Nói tiếng Anh mau!
512
00:41:29,945 --> 00:41:33,155
Không nói thì tao sẽ cho mày chết!
513
00:41:33,991 --> 00:41:35,451
Mày muốn chết lắm hả?
514
00:41:36,785 --> 00:41:38,865
- Đứng im!
- Thả anh ta ra!
515
00:41:42,333 --> 00:41:43,883
Thả tôi ra!
516
00:41:44,752 --> 00:41:47,052
Không phải tôi!
Bắt tên khốn đó kìa, lũ ngốc!
517
00:41:47,421 --> 00:41:49,471
Bắt hắn, không phải tôi!
518
00:41:49,548 --> 00:41:50,588
Thả tôi ra!
519
00:41:53,677 --> 00:41:54,717
Mệt quá.
520
00:41:56,889 --> 00:41:59,429
- Anh có nghe được gì không?
- Đợi chút nhé.
521
00:42:01,602 --> 00:42:03,352
Bắt quả tang chú nhé.
522
00:42:04,688 --> 00:42:06,438
- Người kế bên...
- Cháu mang về nhà hết rồi.
523
00:42:09,818 --> 00:42:11,948
- Người kế bên...
- Cháu mang về nhà hết rồi.
524
00:42:15,115 --> 00:42:17,075
- Người kế bên...
- Cháu mang về nhà hết rồi.
525
00:42:18,118 --> 00:42:19,498
Có nghe được một chút.
526
00:42:21,163 --> 00:42:23,043
Người kế bên...
527
00:42:23,123 --> 00:42:24,833
Không phải tiếng Hàn.
528
00:42:25,709 --> 00:42:27,799
- Sao cơ?
- Tôi nghĩ là tiếng Tây Ban Nha.
529
00:42:28,379 --> 00:42:30,299
- Đưa tôi thử.
- Được.
530
00:42:34,176 --> 00:42:36,716
- Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động?
- Chỉnh đồng hồ.
531
00:42:36,804 --> 00:42:38,394
- Chú nói...
- Hiện tại là 11...
532
00:42:38,472 --> 00:42:40,182
- Lại từ đầu.
- Được.
533
00:42:40,641 --> 00:42:42,351
Người kế bên...
534
00:42:42,434 --> 00:42:43,444
Được chứ?
535
00:42:43,936 --> 00:42:47,226
- Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động?
- Chỉnh đồng hồ.
536
00:42:47,314 --> 00:42:49,534
Hiện tại là 11:02 sáng.
537
00:42:49,608 --> 00:42:50,778
Bảy...
538
00:42:50,859 --> 00:42:53,899
- Việc này có được cho phép...
- Suỵt. Dừng lại.
539
00:42:55,364 --> 00:43:00,494
Chính xác là 14 giờ 37 phút nữa
tính từ bây giờ.
540
00:43:01,120 --> 00:43:02,450
Món quà thì sao?
541
00:43:10,462 --> 00:43:12,052
Alô?
542
00:43:12,131 --> 00:43:13,971
Chị nghe ra đoạn nói điện thoại rồi.
543
00:43:17,386 --> 00:43:20,506
- Anh ta nói gì?
- Chị không hiểu gì cả.
544
00:43:20,598 --> 00:43:24,478
Người trong video đó
nói tiếng Tây Ban Nha.
545
00:43:25,644 --> 00:43:27,104
Tiếng Tây Ban Nha?
546
00:43:27,187 --> 00:43:28,937
Chị đọc cho này. Viết lại đi.
547
00:43:32,610 --> 00:43:34,740
Chị Hwa Suk, nhắn cho em đi. Cảm ơn chị.
548
00:43:36,614 --> 00:43:38,664
Con bé này phiền phức thật.
549
00:43:43,287 --> 00:43:45,537
- Ai vậy ạ?
- Tôi đây.
550
00:43:48,667 --> 00:43:50,287
Sao anh đến đây sớm thế?
551
00:43:50,377 --> 00:43:53,087
Cha Dal Geon bị cảnh sát bắt.
552
00:43:53,172 --> 00:43:54,302
Sao cơ?
553
00:43:55,966 --> 00:43:57,296
Anh ta làm gì nữa vậy?
554
00:43:59,136 --> 00:44:01,846
- Cứ đi theo tôi.
- Tôi biết đường rồi.
555
00:44:01,930 --> 00:44:04,600
- Tốt. Lái xe cẩn thận.
- Được.
556
00:45:27,307 --> 00:45:30,597
{\an8}SỞ CẢNH SÁT TANGIER
557
00:45:48,454 --> 00:45:50,754
Hai tháng rồi Hoon chưa nói gì.
558
00:45:50,831 --> 00:45:52,291
Bác sĩ nói
559
00:45:52,374 --> 00:45:55,004
không phải thằng bé không thể nói,
mà là không muốn nói.
560
00:45:55,085 --> 00:45:56,585
Sơ không gọi cho mẹ thằng bé sao?
561
00:45:57,588 --> 00:45:59,418
Không gọi được, nên mới gọi cho cậu.
562
00:46:02,050 --> 00:46:02,890
Vậy sơ...
563
00:46:03,802 --> 00:46:04,932
muốn tôi nuôi thằng bé?
564
00:46:05,345 --> 00:46:07,925
- Cậu là gia đình của thằng bé.
- Gia đình con khỉ...
565
00:46:13,479 --> 00:46:14,809
Tôi không nuôi nổi.
566
00:46:14,897 --> 00:46:16,977
Mình tôi đủ vất vả rồi.
Không thể nuôi nó đâu.
567
00:46:17,399 --> 00:46:20,189
- Chúng tôi sắp đóng cửa.
- Tìm cô nhi viện khác...
568
00:46:23,822 --> 00:46:25,912
Vậy thì tìm cô nhi viện khác cho nó.
569
00:46:26,992 --> 00:46:28,162
Cậu tự tìm đi.
570
00:46:29,495 --> 00:46:31,455
Này.
571
00:46:32,706 --> 00:46:33,866
Chết tiệt.
572
00:46:41,340 --> 00:46:42,630
Đưa tay lên.
573
00:46:45,886 --> 00:46:47,216
Cháu không nhớ mẹ à?
574
00:46:48,013 --> 00:46:50,933
Chú sẽ sớm tìm được mẹ cháu,
rồi hai người sẽ ở cùng nhau.
575
00:46:51,975 --> 00:46:53,845
Mẹ đã bỏ rơi cháu.
576
00:46:57,564 --> 00:46:59,484
Chú sẽ bỏ rơi cháu luôn sao?
577
00:47:01,068 --> 00:47:02,648
Ai bảo cháu không nói được nhỉ?
578
00:47:03,153 --> 00:47:04,993
Nếu định bỏ rơi cháu thì làm ngay đi.
579
00:47:06,365 --> 00:47:09,485
Gia đình không phải đồ vật
để cháu có thể vứt bỏ hay nhặt lên.
580
00:47:12,746 --> 00:47:13,996
Gia đình là...
581
00:47:18,043 --> 00:47:19,593
những người sống chung một nhà.
582
00:47:20,420 --> 00:47:21,760
Gia đình con khỉ!
583
00:47:21,838 --> 00:47:24,048
Ai dạy cháu nói bậy vậy hả?
584
00:47:26,385 --> 00:47:28,885
Là ai dạy cháu nói bậy thế hả?
585
00:47:29,471 --> 00:47:32,311
- Thôi đi.
- Ồ! Muốn gì đây?
586
00:47:32,391 --> 00:47:34,311
Muốn quậy với chú à?
587
00:47:34,393 --> 00:47:35,483
Muốn quậy không?
588
00:47:35,561 --> 00:47:37,851
Được rồi. Chú không để cháu thắng đâu!
589
00:47:37,938 --> 00:47:39,148
Đủ rồi, cháu thắng.
590
00:47:39,231 --> 00:47:42,031
Chú đầu hàng!
591
00:47:43,318 --> 00:47:45,648
Chết này.
592
00:48:18,145 --> 00:48:19,345
Anh đi được rồi.
593
00:48:41,293 --> 00:48:43,343
Bây giờ chúng ta bắt đầu thẩm vấn.
594
00:48:45,464 --> 00:48:46,884
Có mất gì ngoài laptop không?
595
00:48:47,341 --> 00:48:51,051
Nói với họ,
hắn là đồng bọn với kẻ làm rơi máy bay.
596
00:48:52,346 --> 00:48:54,426
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
597
00:48:54,514 --> 00:48:55,644
Cứ nói đi.
598
00:48:59,978 --> 00:49:02,768
Người làm rơi máy bay và người này
là cùng một bọn.
599
00:49:11,198 --> 00:49:14,198
Anh ta đến dọn phòng cho anh
và thấy căn phòng lộn xộn, nên bỏ đi.
600
00:49:14,701 --> 00:49:16,701
Đừng hòng lừa tôi!
601
00:49:22,334 --> 00:49:25,254
Anh ta tức vì tự nhiên anh đấm anh ta.
602
00:49:26,088 --> 00:49:28,258
Đồ khốn nạn!
603
00:49:29,257 --> 00:49:30,877
Trời ơi! Tên khốn.
604
00:49:30,967 --> 00:49:33,757
Anh Dal Geon, không nên kích động như vậy.
605
00:49:41,311 --> 00:49:44,481
Anh ta là người dọn phòng khách sạn,
cảnh sát xác nhận rồi.
606
00:49:45,399 --> 00:49:47,479
Vậy là khách sạn cũng đáng nghi.
607
00:49:48,985 --> 00:49:49,985
Anh Cha Dal Geon.
608
00:49:50,070 --> 00:49:51,320
Dịch lại đi!
609
00:49:53,198 --> 00:49:55,368
Tôi không thể. Anh dịch được chứ?
610
00:49:56,284 --> 00:49:57,204
Chết tiệt.
611
00:50:08,672 --> 00:50:11,172
- Sao họ lại thả hắn ra?
- Anh Dal Geon, vì...
612
00:50:11,258 --> 00:50:14,138
Anh ta được thả, còn anh bị nhốt lại.
613
00:50:14,219 --> 00:50:16,349
Nói cái gì vậy? Không đúng!
614
00:50:18,348 --> 00:50:19,468
Khỉ thật.
615
00:50:20,809 --> 00:50:22,389
Thả tôi ra!
616
00:50:23,645 --> 00:50:25,515
Anh Dal Geon! Này!
617
00:50:29,484 --> 00:50:30,574
Anh đang làm gì vậy?
618
00:50:30,652 --> 00:50:32,202
Dịch cho hắn.
619
00:50:32,279 --> 00:50:33,659
Tôi có 18 tám đẳng võ thuật.
620
00:50:33,739 --> 00:50:35,529
Tôi có thể giết anh ta trong một giây!
621
00:50:35,615 --> 00:50:39,745
Giờ thì mau nói cho tao biết
mày và tên khủng bố có quan hệ gì!
622
00:50:39,828 --> 00:50:43,288
Đủ rồi, anh Cha Dal Geon.
Anh muốn ngồi tù rục xương không?
623
00:50:43,957 --> 00:50:46,247
Cô ấy nói đúng. Không làm vậy được.
624
00:50:50,380 --> 00:50:53,180
Đếm đến ba, anh không thả người
thì anh ta sẽ bắn anh!
625
00:50:53,258 --> 00:50:54,088
Một!
626
00:50:54,176 --> 00:50:56,886
Vẫn không nói hả? Vậy cùng chết đi.
627
00:50:56,970 --> 00:50:58,180
Hai!
628
00:50:59,264 --> 00:51:00,814
Họ bắn thật đấy!
629
00:51:01,183 --> 00:51:02,483
Nói mau!
630
00:51:05,103 --> 00:51:06,813
- Ba!
- Ngừng lại!
631
00:51:15,655 --> 00:51:16,775
Anh ta nói
632
00:51:17,407 --> 00:51:18,487
họ cũng sẽ bắn tôi.
633
00:51:20,786 --> 00:51:23,656
Anh sẽ khiến tôi bị bắn chết,
tên khốn này!
634
00:51:37,928 --> 00:51:39,298
Chết tiệt!
635
00:52:18,969 --> 00:52:20,469
Vâng, cục trưởng.
636
00:52:20,554 --> 00:52:22,564
Đến phòng thư ký của ICAO
637
00:52:22,639 --> 00:52:24,679
và tìm tiến sĩ Kevin Kim.
638
00:52:24,766 --> 00:52:26,226
Ông ấy sẽ cho cô xem hộp đen.
639
00:52:26,810 --> 00:52:29,860
Ông ấy là người Mỹ gốc Hàn
đang làm việc với chúng ta.
640
00:52:32,607 --> 00:52:33,897
Cô còn nghe không?
641
00:52:33,984 --> 00:52:36,904
Tôi e là không cần nữa.
642
00:52:37,863 --> 00:52:40,243
Này, cô bắt tôi làm đủ thứ chỉ cho vui à?
643
00:52:40,824 --> 00:52:42,084
Tôi xin lỗi.
644
00:53:07,684 --> 00:53:10,104
Tôi không có thời gian.
Mau đưa tôi ra ngoài.
645
00:53:10,604 --> 00:53:14,154
Tôi đã cố hết sức rồi.
Tôi không giúp anh nữa.
646
00:53:14,232 --> 00:53:16,192
Nếu những gì tôi nói là sự thật thì sao?
647
00:53:16,902 --> 00:53:20,742
Cô sẽ là đồng phạm với bọn khủng bố.
Hiểu không?
648
00:53:22,449 --> 00:53:24,449
Thật là. Điên với anh ta mất.
649
00:53:33,460 --> 00:53:35,380
{\an8}TỔ CHỨC HÀNG KHÔNG DÂN DỤNG QUỐC TẾ
650
00:53:39,674 --> 00:53:42,054
- Xin đợi ở đây.
- Cảm ơn.
651
00:53:48,892 --> 00:53:50,772
VỤ RƠI MÁY BAY B357
652
00:54:05,158 --> 00:54:06,528
Chào cô.
653
00:54:09,663 --> 00:54:12,543
- Tôi là Go Hae Ri.
- Vâng, tôi biết. Tôi là Kevin Kim.
654
00:54:17,837 --> 00:54:21,167
Chúng tôi nhận được hai hộp đen
từ máy bay.
655
00:54:23,927 --> 00:54:27,347
Họ có thiết bị ghi âm đoạn hội thoại
trong buồng lái
656
00:54:27,430 --> 00:54:30,020
và ghi nhận dữ liệu máy tính của máy bay.
657
00:54:37,524 --> 00:54:39,654
Mấy đứa nhóc kia là sao thế?
658
00:54:39,734 --> 00:54:41,574
Là đội biểu diễn taekwondo.
659
00:54:41,653 --> 00:54:43,863
Ồ, đội tuyển quốc gia sao?
660
00:54:43,947 --> 00:54:45,657
Phải lái hết sức an toàn đấy.
661
00:54:48,034 --> 00:54:49,664
- Nghe điện thoại nhé?
- Ừ.
662
00:54:50,578 --> 00:54:54,328
Cưng à, anh đợi em gọi mãi.
663
00:54:54,416 --> 00:54:56,706
Cậu nói được cả tiếng Tây Ban Nha à?
664
00:54:56,793 --> 00:54:59,923
Đừng lo, anh ta không hiểu ta nói gì đâu.
665
00:55:00,005 --> 00:55:01,835
Tiến sĩ, biết tiếng Tây Ban Nha chứ?
666
00:55:02,799 --> 00:55:04,049
Tôi đã dịch ra rồi.
667
00:55:09,514 --> 00:55:11,894
Có vẻ anh ta đang nói chuyện với bạn gái.
668
00:55:11,975 --> 00:55:14,685
Được rồi, đợi chút.
669
00:55:14,769 --> 00:55:18,649
Tôi đã chỉnh đồng hồ đồng bộ rồi.
670
00:55:19,774 --> 00:55:24,034
Người trong video đó
nói tiếng Tây Ban Nha.
671
00:56:05,195 --> 00:56:08,655
Cưng à, anh đợi em gọi mãi.
672
00:56:09,908 --> 00:56:13,698
Đừng lo, anh ta không hiểu ta nói gì đâu.
673
00:56:13,787 --> 00:56:16,957
- Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động?
- Chỉnh đồng hồ.
674
00:56:17,040 --> 00:56:22,460
Hiện tại là 11:02 sáng.
Bảy, tám, chín giây.
675
00:56:23,088 --> 00:56:26,798
Được, đợi chút. Đã chỉnh.
676
00:56:27,467 --> 00:56:29,137
Khi nào anh gặp em được?
677
00:56:29,219 --> 00:56:33,929
Chính xác là 14 giờ 37 phút nữa
tính từ bây giờ.
678
00:56:34,432 --> 00:56:37,562
- Món quà thì sao?
- Đã sẵn sàng.
679
00:56:37,644 --> 00:56:39,354
Sẽ có ở điểm hẹn.
680
00:56:39,437 --> 00:56:41,187
Còn ngày hẹn?
681
00:56:42,774 --> 00:56:45,534
Đã đặt vào lúc 13:15, 13:20,
682
00:56:46,277 --> 00:56:47,607
13:23,
683
00:56:48,113 --> 00:56:49,323
13:30.
684
00:56:49,405 --> 00:56:52,195
Anh hiểu rồi. Em cần gì nữa không?
685
00:56:52,283 --> 00:56:53,993
Không, được rồi.
686
00:56:54,077 --> 00:56:56,617
Anh yêu em, cưng à.
687
00:57:02,043 --> 00:57:04,133
Có vẻ như họ đang nói chuyện với nhau.
688
00:57:05,421 --> 00:57:06,381
Chắc chắn như vậy.
689
00:57:06,464 --> 00:57:09,724
Nếu một trong đó là cơ phó,
690
00:57:10,635 --> 00:57:12,045
người còn lại là ai?
691
00:57:27,026 --> 00:57:28,236
Anh đi được rồi.
692
00:57:38,663 --> 00:57:41,673
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi đã trả 1.500 euro.
693
00:57:41,749 --> 00:57:44,129
Lẽ ra đã trả xuống còn 1.000.
694
00:57:46,754 --> 00:57:49,974
- Anh hối lộ họ à?
- Chứ còn cách nào?
695
00:57:51,843 --> 00:57:56,353
Đây là tài khoản tôi,
chuyển 1.500 euro vào đây đi.
696
00:58:00,143 --> 00:58:01,813
Nhớ chuyển đấy.
697
00:58:04,063 --> 00:58:05,403
Tên khốn đó nói đúng.
698
00:58:06,065 --> 00:58:07,105
Sao cơ?
699
00:58:09,277 --> 00:58:11,147
Vụ rơi máy bay B357 là...
700
00:58:14,282 --> 00:58:15,952
do khủng bố.
701
00:58:20,705 --> 00:58:22,955
Sao cô lại muốn vào
Cơ quan Tình báo Quốc gia?
702
00:58:27,795 --> 00:58:30,465
Bố tôi làm thượng tá
trong Thủy quân Lục chiến.
703
00:58:30,965 --> 00:58:32,755
Có một trận hỏa hoạn lúc tập huấn,
704
00:58:33,218 --> 00:58:35,928
bố tôi đã hy sinh tính mạng
để cứu tám đồng đội.
705
00:58:37,388 --> 00:58:40,888
Tôi muốn noi gương bố mình
để phục vụ đất nước...
706
00:58:40,975 --> 00:58:42,185
Nhàm chán.
707
00:58:44,270 --> 00:58:45,610
Sao ạ?
708
00:58:45,688 --> 00:58:48,398
Hầu hết ứng viên nào cũng nói như nhau.
709
00:58:53,321 --> 00:58:56,451
Tôi là con gái của một người
đã nhận huân chương quốc gia.
710
00:58:56,533 --> 00:59:00,503
Nghi ngờ lòng yêu nước của tôi
cũng là xúc phạm bố tôi...
711
00:59:00,578 --> 00:59:02,208
Ông ấy đã rất lo cho cô.
712
00:59:03,540 --> 00:59:07,000
Thượng tá Go Gang Cheol,
chỉ huy đơn vị số 1, Thủy quân Lục chiến.
713
00:59:08,503 --> 00:59:11,133
Ông quen bố tôi ư?
714
00:59:11,214 --> 00:59:12,764
Tôi là một trong tám người
715
00:59:12,840 --> 00:59:14,970
được bố cô cứu.
716
00:59:17,512 --> 00:59:19,352
À, ra là thế.
717
00:59:19,430 --> 00:59:21,810
Thật trùng hợp.
718
00:59:26,938 --> 00:59:29,858
Tôi vốn không định nói ra,
719
00:59:32,235 --> 00:59:33,735
nhưng mẹ tôi bị người ta lừa.
720
00:59:33,820 --> 00:59:37,950
Mới đây, bà ấy đã mua một phần
của trung tâm thương mại nào đó.
721
00:59:38,032 --> 00:59:41,702
Chúng tôi chỉ còn căn nhà,
cũng bị đem bán đấu giá rồi.
722
00:59:41,786 --> 00:59:44,866
Em trai tôi thì trượt đại học
và quyết định...
723
00:59:44,956 --> 00:59:46,456
Chúng ta xong rồi.
724
00:59:48,001 --> 00:59:49,791
Tôi là trụ cột gia đình đấy.
725
00:59:49,877 --> 00:59:51,627
Ông nói bố tôi đã cứu ông mà.
726
00:59:51,713 --> 00:59:56,093
Nếu tôi không được nhận,
cả nhà tôi sẽ phải ra đường...
727
01:00:03,891 --> 01:00:06,811
Biên dịch: Lưu Gia Linh