1 00:00:12,262 --> 00:00:15,722 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:19,996 --> 00:01:22,956 59 ЛЕТ АМЕРИКАНО-КОРЕЙСКОМУ СОЮЗУ ОРГАНИЗАТОР - МИНОБОРОНЫ 3 00:01:38,681 --> 00:01:40,771 Давно не виделись, министр Пак. 4 00:01:48,149 --> 00:01:50,399 Так сложно 5 00:01:50,944 --> 00:01:52,574 встретиться лично. 6 00:01:53,113 --> 00:01:55,453 Вы были заняты, утешая скорбящие семьи. 7 00:01:55,532 --> 00:01:59,792 Скоро родственники подпишут соглашение. 8 00:02:00,829 --> 00:02:03,249 Это снизит напряженность и облегчит бремя. 9 00:02:03,581 --> 00:02:06,041 Они могут предъявить иск «Дайнемик систем». 10 00:02:06,668 --> 00:02:10,758 Мне хорошо платят, чтобы не допустить это. Можете не беспокоиться. 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,470 Почему я должен беспокоиться? 12 00:02:16,845 --> 00:02:18,425 Если вас кто-то услышит, 13 00:02:19,472 --> 00:02:21,022 могут неверно понять. 14 00:02:29,357 --> 00:02:30,857 Это дело будет непростым. 15 00:02:32,152 --> 00:02:33,612 Несмотря на ваш опыт, 16 00:02:34,612 --> 00:02:35,782 ничего не изменить. 17 00:02:37,907 --> 00:02:39,527 Соглашение скоро подпишут. 18 00:02:40,827 --> 00:02:42,197 Спорим, 19 00:02:42,287 --> 00:02:43,907 на всё, что угодно, 20 00:02:44,622 --> 00:02:46,172 что его не подпишут? 21 00:02:47,292 --> 00:02:50,172 Как вы сумели убедить министра Пака? 22 00:02:50,253 --> 00:02:53,673 Применила то, чему научилась у вас. 23 00:02:53,756 --> 00:02:55,086 Я ведь вас учил, 24 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 что в нашем деле нельзя ни в чём быть уверенным. 25 00:03:00,513 --> 00:03:02,723 Упал не только самолёт. 26 00:03:03,266 --> 00:03:04,176 Вы не поняли? 27 00:03:04,601 --> 00:03:07,941 Репутация, которую вы создавали годами, 28 00:03:08,855 --> 00:03:10,355 тоже рухнула. 29 00:03:12,567 --> 00:03:14,737 Так что забудьте о тендере, 30 00:03:16,070 --> 00:03:18,280 иначе будете унижены ещё сильнее. 31 00:03:22,785 --> 00:03:26,115 - Боже мой, генерал Пэ!! - О, Джессика! Рад видеть. 32 00:03:26,205 --> 00:03:29,455 - Взаимно. - Слышал о вашей выгодной сделке. 33 00:03:29,542 --> 00:03:30,752 Все говорят об этом. 34 00:03:34,339 --> 00:03:37,129 Мы прилетели. Где вы? 35 00:03:38,843 --> 00:03:40,143 Итак, начинаем. 36 00:03:50,271 --> 00:03:51,861 Ой! 37 00:03:52,857 --> 00:03:55,737 - Извините. - Нужно быть осторожнее. 38 00:04:15,046 --> 00:04:16,836 Ты кто такой? 39 00:04:16,923 --> 00:04:18,723 Кто ты, ублюдок?! 40 00:04:19,342 --> 00:04:20,802 Ты что делаешь? 41 00:04:21,844 --> 00:04:23,264 План Б, быстро! 42 00:04:24,639 --> 00:04:26,219 Разожми кулак. 43 00:04:27,267 --> 00:04:29,227 Покажи ладонь, урод! 44 00:04:29,894 --> 00:04:31,654 - Что вы делаете?! - Замри. 45 00:04:33,189 --> 00:04:34,229 Что? 46 00:04:34,315 --> 00:04:35,685 Капитан! 47 00:04:36,401 --> 00:04:37,781 Нам скоро улетать. 48 00:04:38,695 --> 00:04:40,855 - Вы должны переодеться. - Боже! 49 00:04:42,991 --> 00:04:44,871 - Всё хорошо? - Извините. 50 00:04:44,951 --> 00:04:47,621 Он принимает успокоительные лекарства. 51 00:04:49,205 --> 00:04:50,205 Эй! 52 00:04:51,124 --> 00:04:52,294 Уходите оттуда. 53 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 - Извините. - Боже! 54 00:05:03,928 --> 00:05:05,468 Хватит драматизировать. 55 00:05:06,014 --> 00:05:08,604 Мало пялился по сторонам в аэропорту Марокко? 56 00:05:11,519 --> 00:05:13,149 Хэ Ри! 57 00:05:13,313 --> 00:05:17,323 Сколько лет, сколько зим! 58 00:05:18,067 --> 00:05:21,397 Судя по твоему лицу, тебе меньше досталось. 59 00:05:21,487 --> 00:05:22,817 Почему... 60 00:05:22,905 --> 00:05:25,155 Боже! Ча Тил Чон? 61 00:05:25,241 --> 00:05:29,201 Очень приятно. Кон Хва Сук. Наверняка Хэ Ри много говорила обо мне. 62 00:05:29,287 --> 00:05:30,537 Ни слова. 63 00:05:30,621 --> 00:05:32,961 Так и думала. А вы честный. 64 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Ещё не обедали? Что хотите? 65 00:05:36,085 --> 00:05:38,125 Хочу кимчхи и гору свинины. 66 00:05:38,212 --> 00:05:40,172 А вы, господин Ча? 67 00:05:40,256 --> 00:05:41,216 Я не голоден. 68 00:05:41,299 --> 00:05:43,179 «Не голоден...». 69 00:05:44,135 --> 00:05:45,465 Пошли к машине. 70 00:05:45,553 --> 00:05:46,933 Идём. 71 00:05:49,932 --> 00:05:53,982 Так что было в Марокко? Мне не терпится узнать, рассказывай. 72 00:05:54,437 --> 00:05:59,107 Не приставай. Я чуть не погибла и превратилась в призрак девственницы. 73 00:05:59,192 --> 00:06:02,702 Призрак девственницы? Какая из тебя девственница? 74 00:06:03,488 --> 00:06:04,408 Тише! 75 00:06:12,246 --> 00:06:13,406 Хороший был план. 76 00:06:14,082 --> 00:06:16,212 - Издеваешься? - План Б? 77 00:06:17,001 --> 00:06:20,801 Цель ничего не заметила. У тебя будет ещё шанс. 78 00:06:23,716 --> 00:06:25,376 Он каскадер? 79 00:06:26,552 --> 00:06:29,762 Хороший конкурент, теперь ещё больше хочу выиграть. 80 00:06:34,852 --> 00:06:36,482 Вкусно. Наедайся. 81 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 - Ты принесла, что я просила? - Что? 82 00:06:41,317 --> 00:06:42,187 Что? Ты о чём? 83 00:06:42,944 --> 00:06:44,534 Странно, 84 00:06:44,946 --> 00:06:50,656 что ничего нет об их предыдущей работе, звонках и банковских счетах. 85 00:06:50,743 --> 00:06:51,663 Как это? 86 00:06:51,744 --> 00:06:55,624 Ты имеешь в виду второго пилота и покончившего с собой Ким Хо Сика? 87 00:06:55,706 --> 00:06:59,336 Вот именно. Ничего нет, кроме базовой информации. 88 00:07:01,629 --> 00:07:03,259 Разведка ничего не может? 89 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 Не то, что мы не можем... 90 00:07:05,675 --> 00:07:07,925 Неважно. 91 00:07:08,010 --> 00:07:10,850 Думаешь, кто-то всё стёр? 92 00:07:10,930 --> 00:07:13,180 Скорее всего. Надо искать дальше. 93 00:07:16,060 --> 00:07:17,770 Но давайте сначала доедим. 94 00:07:19,522 --> 00:07:22,322 Узнали что-то о террористе на видео? 95 00:07:22,400 --> 00:07:23,570 Дело в том, что 96 00:07:24,360 --> 00:07:27,490 возникла проблема, и мне потребуется больше времени. 97 00:07:27,572 --> 00:07:29,072 Что за проблема? 98 00:07:30,283 --> 00:07:31,413 Секундочку. Ты что? 99 00:07:32,410 --> 00:07:34,080 Допрашиваешь меня? 100 00:07:37,623 --> 00:07:39,003 Он всегда так пугает? 101 00:07:39,083 --> 00:07:40,503 Привыкнешь со временем. 102 00:07:40,585 --> 00:07:41,835 Ешь. 103 00:07:45,756 --> 00:07:48,006 МАМА ХУНА 104 00:08:00,688 --> 00:08:03,858 - Мне интересно. - Что? 105 00:08:03,941 --> 00:08:07,111 Должна быть причина для крушения самолета. 106 00:08:07,778 --> 00:08:10,488 Но я не могу найти ни одной. 107 00:08:12,325 --> 00:08:14,825 Я не могу заснуть с тех пор, 108 00:08:14,911 --> 00:08:16,951 как узнала про Хуна. 109 00:08:18,664 --> 00:08:19,874 Не верится. 110 00:08:20,875 --> 00:08:23,915 Ты знаешь, что семьи погибших собираются вечером? 111 00:08:24,795 --> 00:08:29,005 Если тебе трудно, я могу сходить. 112 00:08:30,843 --> 00:08:32,183 Алло? 113 00:08:32,678 --> 00:08:33,798 Я слушаю. 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,428 Говорят, им выплатят большую компенсацию. 115 00:08:38,518 --> 00:08:41,018 Ты знаешь об этом? 116 00:08:43,022 --> 00:08:44,822 Ты говорила, ты ему не мать. 117 00:08:45,525 --> 00:08:46,725 Не пойми неправильно. 118 00:08:47,276 --> 00:08:49,986 Я позвонила не из-за компенсации. 119 00:08:50,071 --> 00:08:52,201 А ты знаешь, как Хун скучал по тебе? 120 00:08:52,990 --> 00:08:55,700 Ты бросила его в приюте и даже не навещала. 121 00:08:56,244 --> 00:08:57,874 Теперь решила стать мамой? 122 00:08:58,871 --> 00:09:00,121 Тал Чон. 123 00:09:01,541 --> 00:09:03,671 Можешь приезжать куда хочешь, 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,956 но не попадайся мне на глаза. 125 00:09:07,213 --> 00:09:09,973 Иначе, я разнесу дом, о котором ты пеклась 126 00:09:12,260 --> 00:09:13,890 больше чем о Хуне... 127 00:09:14,720 --> 00:09:15,760 Поняла? 128 00:09:22,562 --> 00:09:23,852 Чёрт. 129 00:09:28,025 --> 00:09:29,815 Чо Тал Чон? 130 00:09:31,737 --> 00:09:32,817 Здравствуйте. 131 00:09:33,281 --> 00:09:36,201 Я - Чо Пю Ён, репортер «Пхёнва Дейли». 132 00:09:38,995 --> 00:09:40,575 - И что? - В общем... 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,457 Во время интервью родственники сказали, 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,960 что вы считаете взрыв самолёта терактом. 135 00:09:48,629 --> 00:09:49,759 ПХЁНВА ДЕЙЛИ Чо Пю Ён 136 00:09:51,507 --> 00:09:52,337 И что с того? 137 00:09:56,137 --> 00:09:57,507 За день до крушения 138 00:09:57,597 --> 00:10:00,637 в полицию аэропорта поступил звонок о теракте. 139 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Но в тот же момент возник пожар в диспетчерской. 140 00:10:06,772 --> 00:10:10,742 Шеф, я только что получила звонок 141 00:10:11,235 --> 00:10:13,235 о террористической атаке. 142 00:10:15,740 --> 00:10:19,370 Сотрудница, принявшая звонок, неожиданно потеряла сознание. 143 00:10:20,119 --> 00:10:22,369 Ей диагностировали отёк мозга. 144 00:10:22,455 --> 00:10:26,495 Но полиция по какой-то причине скрыла это и не начала расследование. 145 00:10:27,209 --> 00:10:29,249 Подозрительно, да? 146 00:10:31,088 --> 00:10:34,468 Со мной тоже произошло много странного. 147 00:10:34,550 --> 00:10:35,970 Поэтому... 148 00:10:36,969 --> 00:10:39,349 Я и нашёл вас тут. 149 00:10:39,847 --> 00:10:44,307 Можете рассказать, что именно произошло в Марокко? 150 00:10:45,770 --> 00:10:50,610 Господин Тал Чон, дело весьма запутанное. 151 00:10:50,691 --> 00:10:53,691 Сможем открыть правду, если соберем пропавшие улики 152 00:10:53,778 --> 00:10:56,198 и сложим вместе как пазл. 153 00:10:56,697 --> 00:10:58,527 Тогда узнаем правду. 154 00:10:59,325 --> 00:11:00,405 Помогите мне. 155 00:11:05,581 --> 00:11:07,121 Помогу, чем смогу. 156 00:11:08,584 --> 00:11:12,844 Только надо держать всё в тайне от НАР. 157 00:11:13,714 --> 00:11:16,594 - Что? - Эти две женщины... 158 00:11:16,676 --> 00:11:17,886 Разве не из разведки? 159 00:11:19,136 --> 00:11:21,926 - Да, но... - Не доверяйте НАР. 160 00:11:23,057 --> 00:11:26,227 Это мой совет по личному и профессиональному опыту. 161 00:11:26,310 --> 00:11:28,810 Никому нельзя доверять. 162 00:11:28,896 --> 00:11:30,936 Ни полиции, ни прокурору. 163 00:11:32,024 --> 00:11:33,404 Тал Чон! 164 00:11:33,484 --> 00:11:35,824 На главной улице есть кафе, жду вас там. 165 00:11:40,241 --> 00:11:41,331 Кто это? 166 00:11:42,410 --> 00:11:44,160 Никто. Спросил дорогу. 167 00:11:44,620 --> 00:11:47,370 Ты не очень дружелюбен, а так долго объяснял... 168 00:11:47,456 --> 00:11:49,246 Если поели, на сегодня хватит. 169 00:11:49,792 --> 00:11:50,922 Пойдешь домой? 170 00:11:51,627 --> 00:11:54,667 Лучше оставаться вместе, в Корее нам небезопасно. 171 00:11:54,755 --> 00:11:57,425 Буду рад, если появится очередной ублюдок. 172 00:11:57,508 --> 00:11:58,678 Созвонимся. 173 00:12:00,511 --> 00:12:02,101 Какой крутой. 174 00:12:02,179 --> 00:12:05,179 А с каких пор вы так мило общаетесь? 175 00:12:05,266 --> 00:12:09,476 Как в «Докторе Живаго», где роман вспыхнул посреди войны? 176 00:12:09,895 --> 00:12:12,395 Его манера говорить, характер, поведение. 177 00:12:12,481 --> 00:12:14,231 Всё идеально. 178 00:12:14,316 --> 00:12:17,066 До такой степени?! 179 00:12:17,153 --> 00:12:18,323 Да. 180 00:12:18,779 --> 00:12:22,909 Идеальное несовпадение. 181 00:12:22,992 --> 00:12:25,662 Всё в нём - противоположность моему вкусу. 182 00:12:25,744 --> 00:12:28,124 Честно? Вот бы не подумала. 183 00:12:28,205 --> 00:12:29,455 Пошли! 184 00:12:35,463 --> 00:12:37,093 Хва Сук, останови. 185 00:12:38,632 --> 00:12:39,842 А что? 186 00:12:47,183 --> 00:12:48,933 Доброта переходит все границы. 187 00:12:49,018 --> 00:12:51,438 Пить кофе, чтобы объяснить куда идти? 188 00:12:55,149 --> 00:12:59,199 Надо же, сколько всего случилось с вами в Марокко. 189 00:12:59,278 --> 00:13:01,238 Что-то не сходится. 190 00:13:02,239 --> 00:13:04,029 Кто может стоять за этим? 191 00:13:04,116 --> 00:13:06,946 Возможно, это связано с проектом истребителя. 192 00:13:09,246 --> 00:13:11,666 Проектом...истребителя? 193 00:13:15,628 --> 00:13:20,008 Власти потратили 10 триллионов вон на закупку нового истребителя. 194 00:13:20,090 --> 00:13:22,970 От крушения больше всего выиграла компания 195 00:13:24,428 --> 00:13:25,848 «Джон энд Марк». 196 00:13:26,555 --> 00:13:31,015 Ходят слухи, что их главный конкурент «Дайменик Систем» проиграет. 197 00:13:32,645 --> 00:13:33,475 Намекаете, 198 00:13:34,396 --> 00:13:35,726 что компания 199 00:13:36,774 --> 00:13:39,074 «Джон энд Марк» могла это подстроить? 200 00:13:39,151 --> 00:13:40,691 Вопрос не в «кто», 201 00:13:41,487 --> 00:13:42,397 а «зачем». 202 00:13:43,364 --> 00:13:46,874 Но это моё личное предположение, я могу ошибаться. 203 00:13:47,868 --> 00:13:49,948 Встреча с информатором нам поможет. 204 00:13:51,205 --> 00:13:52,155 Информатором? 205 00:13:52,873 --> 00:13:55,713 Да, я договорился сегодня о встрече кое с кем 206 00:13:55,793 --> 00:13:58,053 насчёт крушения. 207 00:13:58,128 --> 00:14:01,418 Информатор может сообщить важные сведения о террористе. 208 00:14:01,882 --> 00:14:02,722 Как и вы. 209 00:14:04,635 --> 00:14:06,425 Кто этот информатор? 210 00:14:06,512 --> 00:14:07,352 Извините. 211 00:14:10,975 --> 00:14:12,685 Репортер Чо. 212 00:14:12,768 --> 00:14:15,098 Хорошо. 213 00:14:15,187 --> 00:14:16,857 Я смогу подъехать. 214 00:14:16,939 --> 00:14:18,689 Там и встретимся. 215 00:14:20,234 --> 00:14:22,994 А можно мне с вами? 216 00:14:23,070 --> 00:14:27,240 Не уверен, что он захочет раскрыть свою личность. 217 00:14:38,002 --> 00:14:40,922 - Сядь им на хвост. - На хвост? Ладно. 218 00:15:17,958 --> 00:15:20,588 ОТЕЛЬ «КРЫЛО» 219 00:15:33,015 --> 00:15:34,555 ОТЕЛЬ «КРЫЛО» 220 00:15:34,642 --> 00:15:37,142 И как это понимать? 221 00:15:37,937 --> 00:15:40,557 Зачем двум мужчинам идти в отель? 222 00:15:43,025 --> 00:15:44,525 Я тут. 223 00:15:46,320 --> 00:15:47,360 Номер 407? 224 00:15:48,030 --> 00:15:51,410 Я приду один, не волнуйтесь. 225 00:15:52,534 --> 00:15:54,164 Сейчас буду. 226 00:15:55,329 --> 00:15:57,579 Чёрт, информатор встревожен. 227 00:16:00,417 --> 00:16:02,997 Идите первым и когда разберетесь, звоните. 228 00:16:03,087 --> 00:16:05,667 Разумно. Скоро позвоню. 229 00:16:05,756 --> 00:16:06,876 Ладно? 230 00:16:27,945 --> 00:16:31,905 Больше получаса прошло. 231 00:16:32,533 --> 00:16:36,003 Что мы делаем перед отелем, куда зашли двое мужчин? 232 00:16:36,537 --> 00:16:38,037 Подождём ещё немного. 233 00:16:38,122 --> 00:16:39,962 А что потом? 234 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 Они выйдут оттуда за ручку? 235 00:16:42,668 --> 00:16:45,708 Теперь ясно, почему вы с Тал Чоном не пара. 236 00:16:46,797 --> 00:16:48,837 Он не из этих... 237 00:16:55,639 --> 00:16:58,639 Человек, которого вы пытаетесь найти... 238 00:17:41,977 --> 00:17:43,097 Репортер Чо? 239 00:17:50,986 --> 00:17:52,106 Репортер Чо? 240 00:17:59,119 --> 00:17:59,999 Нет! 241 00:18:01,455 --> 00:18:04,205 Репортер Чо! Что с вами? Кто это вас? 242 00:18:07,711 --> 00:18:10,261 О нет! Репортер Чо! 243 00:18:10,964 --> 00:18:12,134 Репортер Чо! 244 00:18:12,716 --> 00:18:13,626 Чёрт! 245 00:18:23,060 --> 00:18:24,480 Тут человек умирает. 246 00:18:25,646 --> 00:18:27,016 Его ударили ножом. 247 00:18:28,065 --> 00:18:31,145 Я в отеле в районе Синвон Дон. 248 00:18:31,235 --> 00:18:32,275 Он называется... 249 00:18:32,945 --> 00:18:34,945 Да, верно. Приезжайте быстрее! 250 00:19:13,944 --> 00:19:15,114 Тал Чон! 251 00:19:20,742 --> 00:19:22,622 - Гони за тем мотоциклом! - Что? 252 00:19:22,703 --> 00:19:24,373 - За ним! - За ним! 253 00:19:29,418 --> 00:19:32,498 - Быстрее! - Ладно! 254 00:19:36,300 --> 00:19:38,760 Проезжай! Да гони же! 255 00:19:42,639 --> 00:19:45,429 Ты куда? Ты водить умеешь?! 256 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 Ты с ума сошёл? 257 00:19:47,311 --> 00:19:49,611 Мы могли попасть в аварию! 258 00:19:49,688 --> 00:19:51,438 Кто это? 259 00:19:51,523 --> 00:19:53,323 Говори, в чём дело! 260 00:19:55,736 --> 00:19:56,646 Убийство. 261 00:19:57,154 --> 00:19:58,244 Убийство?! 262 00:19:59,031 --> 00:19:59,871 Кто умер? 263 00:20:00,949 --> 00:20:02,449 Репортер «Пхёнва Дейли». 264 00:20:03,577 --> 00:20:05,577 Он расследовал крушение самолета. 265 00:20:06,413 --> 00:20:08,043 Встречался с информатором. 266 00:20:12,586 --> 00:20:14,756 - Поехали обратно в отель. - Что? 267 00:20:14,838 --> 00:20:15,838 Чёрт. 268 00:20:16,215 --> 00:20:17,755 Что за ерунда творится? 269 00:20:23,889 --> 00:20:25,889 Вы приехали по вызову? 270 00:20:25,974 --> 00:20:28,524 - Сообщили об убийстве. - Это я звонил. 271 00:20:28,602 --> 00:20:29,602 Идёмте. 272 00:20:32,564 --> 00:20:33,574 Быстрее. 273 00:20:40,614 --> 00:20:41,874 Сюда. 274 00:20:41,949 --> 00:20:43,579 Что? 275 00:20:45,035 --> 00:20:46,155 Тут никого. 276 00:20:47,412 --> 00:20:49,792 - Что это значит? Тут никого. - Что? 277 00:20:51,708 --> 00:20:52,668 Что это? 278 00:20:53,335 --> 00:20:54,535 Говорили об убийстве. 279 00:20:55,337 --> 00:20:56,837 А это тот номер? 280 00:20:57,464 --> 00:20:58,764 Может, другой? 281 00:20:58,840 --> 00:21:00,720 Тут лежал человек. 282 00:21:00,801 --> 00:21:03,551 - Весь в крови. - Вы нас разыграли? 283 00:21:07,182 --> 00:21:08,932 Разве я похож на шутника? 284 00:21:11,853 --> 00:21:13,313 Вот его визитка. 285 00:21:14,856 --> 00:21:17,356 А вот его... 286 00:21:18,652 --> 00:21:20,202 Я из НАР. 287 00:21:21,154 --> 00:21:22,324 Из НАР? 288 00:21:22,781 --> 00:21:24,661 Хва Сук, дай удостоверение. 289 00:21:25,701 --> 00:21:26,911 У меня нет. 290 00:21:27,494 --> 00:21:30,004 - Нет? - Кто в наше время его носит? 291 00:21:31,873 --> 00:21:35,343 Ладно, мы видели, как он вошёл сюда с репортером Чо. 292 00:21:35,419 --> 00:21:38,129 Проверьте его личность и посмотрите камеры. 293 00:21:38,213 --> 00:21:41,763 И пусть криминалисты сделают тест с люминолом. 294 00:21:44,136 --> 00:21:45,546 Проверь записи с камер. 295 00:21:46,346 --> 00:21:47,426 Ладно. 296 00:21:49,808 --> 00:21:51,178 «Чо Пю Ён». 297 00:21:56,606 --> 00:21:59,986 Я ищу Чо Пю Ёна. Репортера городских новостей. 298 00:22:00,068 --> 00:22:01,148 Не могу его найти. 299 00:22:01,987 --> 00:22:03,027 Что? 300 00:22:03,989 --> 00:22:04,819 В отпуске? 301 00:22:05,824 --> 00:22:07,954 Ясно, я понял. 302 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 Всё нормально. 303 00:22:09,745 --> 00:22:11,035 Конечно. 304 00:22:12,873 --> 00:22:14,923 Он в отпуске в Новой Зеландии. 305 00:22:18,962 --> 00:22:20,672 Говорю же, он умер. 306 00:22:22,466 --> 00:22:24,756 А эти сволочи избавились от трупа! 307 00:22:26,470 --> 00:22:29,350 Я посмотрел записи. Сюда никто не входил. 308 00:22:33,602 --> 00:22:34,982 Послушайте... 309 00:22:37,314 --> 00:22:38,484 Сэр. 310 00:22:39,066 --> 00:22:41,106 На этот раз мы оставим без внимания. 311 00:22:41,735 --> 00:22:45,605 Но если повторится, вас обвинят в препятствовании правосудию. 312 00:22:45,697 --> 00:22:46,867 Ясно? 313 00:22:48,116 --> 00:22:49,116 Пошли. 314 00:22:55,123 --> 00:22:56,923 Ничего не понимаю. 315 00:22:58,835 --> 00:23:01,335 Не знаю, верить ему или нет. 316 00:23:01,922 --> 00:23:03,012 Я верю Тал Чону. 317 00:23:05,050 --> 00:23:06,300 Веришь? 318 00:23:06,802 --> 00:23:09,472 В Марокко с ним было нечто подобное. 319 00:23:10,764 --> 00:23:13,184 Нам не нужны копы, сами разберемся. 320 00:23:18,313 --> 00:23:19,613 Чуть не забыл. 321 00:23:22,692 --> 00:23:24,492 Что это за ручка? 322 00:23:24,569 --> 00:23:26,069 Чо передал перед смертью. 323 00:23:31,576 --> 00:23:33,406 Это флешка. 324 00:23:35,038 --> 00:23:36,118 Посмотрим, что там. 325 00:23:41,670 --> 00:23:43,260 Не работает? 326 00:23:43,338 --> 00:23:45,378 Не вставляется. Разъем сломан. 327 00:23:45,465 --> 00:23:48,755 - Данные тоже испорчены? - Не знаю. 328 00:23:48,844 --> 00:23:51,354 - Поехали ко мне. - Хорошо. 329 00:23:51,429 --> 00:23:52,599 Вы поезжайте. 330 00:23:52,681 --> 00:23:54,021 Я попозже. 331 00:23:54,099 --> 00:23:55,389 А куда ты? 332 00:24:04,776 --> 00:24:06,186 Вы все молодцы. 333 00:24:06,278 --> 00:24:08,488 Следующий... 334 00:24:10,073 --> 00:24:12,623 Хотите высказаться, Кван Ток? 335 00:24:13,702 --> 00:24:16,162 Я? Ну... 336 00:24:16,830 --> 00:24:18,370 Попозже. 337 00:24:18,456 --> 00:24:20,326 Если выскажетесь, 338 00:24:20,417 --> 00:24:23,457 вам станет легче на душе. 339 00:24:24,129 --> 00:24:28,129 Говорите откровенно, не бойтесь задеть чьи-то чувства. 340 00:24:37,851 --> 00:24:40,941 СДЕРЖИТЕ СЛОВО, ПРЕЗИДЕНТ ВЛАСТИ ДОЛЖНЫ ОТКРЫТЬ ПРАВДУ 341 00:24:59,581 --> 00:25:00,421 Милая, 342 00:25:02,042 --> 00:25:03,252 помнишь? 343 00:25:03,335 --> 00:25:06,335 У нас даже свадьбы не было. 344 00:25:07,047 --> 00:25:09,087 Я купил тебе золотое кольцо. 345 00:25:10,634 --> 00:25:12,304 Ты так злилась на меня, 346 00:25:14,054 --> 00:25:16,724 и я по глупости вернул его. 347 00:25:18,892 --> 00:25:20,442 Надо было отдать его тебе. 348 00:25:22,229 --> 00:25:24,399 Не знаю, что делать. 349 00:25:27,192 --> 00:25:28,402 Случившееся с тобой 350 00:25:29,903 --> 00:25:33,073 и нашим не родившимся ребенком... 351 00:25:34,449 --> 00:25:36,199 Я чувствую вину. 352 00:25:36,576 --> 00:25:37,786 Я ужасно сожалею. 353 00:25:39,412 --> 00:25:41,082 Не знаю, как жить дальше? 354 00:25:42,791 --> 00:25:44,171 Скучаю по тебе, Ми Сон. 355 00:25:49,297 --> 00:25:51,927 Простите. 356 00:25:54,427 --> 00:25:56,347 ПРЕДСТАВИТЕЛИ СЕМЕЙ ПОГИБШИХ 357 00:26:10,652 --> 00:26:14,492 Первый раз вижу, чтобы ты была так увлечена работой. 358 00:26:15,073 --> 00:26:17,913 Если разберусь в этом деле, вернусь в Корею. 359 00:26:17,993 --> 00:26:19,743 Не только! 360 00:26:19,828 --> 00:26:23,578 Нет, тебя повысят в звании. Даже дважды. 361 00:26:23,665 --> 00:26:26,325 Я попросила другую должность. Бумажную работу. 362 00:26:26,418 --> 00:26:28,628 С гарантированной стабильностью. 363 00:26:28,712 --> 00:26:31,972 Ты всё спланировала заранее. 364 00:26:32,716 --> 00:26:36,926 У директора Мина ты была на плохом счету за близость к директору Кану. 365 00:26:38,054 --> 00:26:39,314 Готово! 366 00:26:40,307 --> 00:26:42,057 Надеюсь, получится. 367 00:26:45,562 --> 00:26:46,402 ОТКРЫТЬ ФАЙЛ 368 00:26:47,105 --> 00:26:48,895 Получилось! 369 00:26:49,983 --> 00:26:51,033 КИМ ВУ КИ 370 00:26:52,694 --> 00:26:53,904 А что это за файлы? 371 00:26:53,987 --> 00:26:56,737 СЧЕТ КИМ ВУ КИ, КРЕДИТКА, ИСТОРИЯ ЗВОНКОВ 372 00:26:56,823 --> 00:26:58,373 Файл Ким У Ки. 373 00:26:59,034 --> 00:27:00,204 Второго пилота. 374 00:27:02,162 --> 00:27:03,462 Я не могла их найти. 375 00:27:04,581 --> 00:27:06,001 И вот они. 376 00:27:08,877 --> 00:27:12,417 {\an8}ОТЧЕТ ПО ПЕРСОНАЛЬНЫМ ДАННЫМ КИМ У КИ 377 00:27:14,007 --> 00:27:16,467 Готовить тебе завтрак - не сложно. 378 00:27:17,761 --> 00:27:19,051 Почему это меня злило? 379 00:27:20,013 --> 00:27:23,143 Почему закатывала скандал из-за разбросанных носков? 380 00:27:24,476 --> 00:27:26,306 Каждый день я жалею об этом. 381 00:27:28,438 --> 00:27:29,898 И даже тем утром. 382 00:27:33,026 --> 00:27:36,146 Не могу больше. 383 00:27:36,237 --> 00:27:38,197 Всё хорошо, Сан Ми. Не спешите. 384 00:27:38,281 --> 00:27:39,781 ОБЫЧНЫЙ ГОССЛУЖАЩИЙ 385 00:27:39,866 --> 00:27:41,616 Всё нормально. Не спешите. 386 00:27:42,077 --> 00:27:42,987 Что нашла? 387 00:27:43,078 --> 00:27:45,458 Страховка жизни Ким У Ки. 388 00:27:45,538 --> 00:27:47,168 {\an8}ПОЛИСЫ СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ 389 00:27:47,248 --> 00:27:48,378 {\an8}На пять миллиардов. 390 00:27:48,458 --> 00:27:50,788 Приобрёл полгода назад. 391 00:27:50,877 --> 00:27:52,417 А бенефициар... 392 00:27:52,504 --> 00:27:54,214 {\an8}БЕНЕФИЦИАР: О САН МИ 393 00:27:54,297 --> 00:27:55,297 {\an8}Его жена. 394 00:27:56,132 --> 00:27:58,392 Возможно, О Сан Ми - его сообщница. 395 00:27:59,886 --> 00:28:01,716 У неё долги свыше миллиарда. 396 00:28:01,805 --> 00:28:03,925 Но она платит 10 миллионов в месяц. 397 00:28:04,724 --> 00:28:05,894 Взяла кредит. 398 00:28:07,852 --> 00:28:08,902 Алло? 399 00:28:09,354 --> 00:28:11,064 Ты меня слышишь, Тал Чон? 400 00:28:14,567 --> 00:28:16,357 - Всем спасибо. - Всем спасибо. 401 00:28:17,404 --> 00:28:18,454 Спасибо. 402 00:28:21,616 --> 00:28:23,786 Спасибо, что организовали встречу. 403 00:28:23,868 --> 00:28:26,078 Надеюсь, она немного утешила вас. 404 00:28:26,704 --> 00:28:30,634 Госпожа О много говорила о вас. 405 00:28:30,708 --> 00:28:33,918 - Вот моя визитка. - О... 406 00:28:36,005 --> 00:28:37,465 Где Ким У Ки 407 00:28:43,638 --> 00:28:44,638 Вы о чём? 408 00:28:44,723 --> 00:28:46,313 Ваш муж... 409 00:28:47,559 --> 00:28:48,599 Ким У Ки жив. 410 00:28:54,858 --> 00:28:56,528 Что? Да что с тобой опять? 411 00:28:56,609 --> 00:28:58,149 Ча Тал Чон?! 412 00:28:58,236 --> 00:28:59,606 Где эта сволочь?! 413 00:28:59,696 --> 00:29:02,656 Ты спятил?! Чего пристаешь к нашему представителю?! 414 00:29:02,741 --> 00:29:03,991 Представителю? 415 00:29:05,493 --> 00:29:07,043 Она представляет семьи? 416 00:29:07,120 --> 00:29:10,790 Убирайся! Тебе тут не место! Пошёл вон! 417 00:29:10,874 --> 00:29:13,884 Отвали! Ты сообщница? 418 00:29:13,960 --> 00:29:15,670 Где Ким У Ки? 419 00:29:20,383 --> 00:29:22,973 Он невыносим. Хватит! 420 00:29:23,052 --> 00:29:24,352 Тал Чон... 421 00:29:24,429 --> 00:29:26,009 - Что это? - Кто-нибудь... 422 00:29:26,097 --> 00:29:27,807 Тал Чон! Ему плохо! 423 00:29:27,891 --> 00:29:31,391 О нет! Тал, Чон! Тал Чон, очнись! 424 00:29:31,478 --> 00:29:33,228 Быстрее! Звоните в скорую! 425 00:29:34,105 --> 00:29:37,275 Надо его спасти! Тал Чон, очнись! 426 00:29:37,358 --> 00:29:38,648 Тал Чон, очнись! 427 00:29:38,735 --> 00:29:41,485 - Скорая уже едет. - Я - мастер дзюдо, вот и... 428 00:29:41,571 --> 00:29:43,111 Что произошло? 429 00:29:43,198 --> 00:29:45,408 Он потерял сознание. 430 00:29:45,492 --> 00:29:47,832 Его занесло, вот он и получил. 431 00:29:48,870 --> 00:29:50,040 Нам нужно... 432 00:30:07,430 --> 00:30:08,310 Чёрт! 433 00:30:09,557 --> 00:30:10,977 Всё в порядке? 434 00:30:11,059 --> 00:30:12,689 Я - Микки. 435 00:30:12,769 --> 00:30:14,439 Помните меня? 436 00:30:15,522 --> 00:30:16,522 Куда мы едем? 437 00:30:16,606 --> 00:30:19,276 Господин Пак велел отвезти вас в больницу. 438 00:30:19,943 --> 00:30:21,283 Не нужно. 439 00:30:21,986 --> 00:30:23,446 А где сейчас господин Пак? 440 00:30:24,405 --> 00:30:25,735 Он занят. 441 00:30:26,282 --> 00:30:27,122 А что такое? 442 00:30:28,743 --> 00:30:30,453 Я нашёл виновного 443 00:30:31,120 --> 00:30:32,210 в крушении. 444 00:30:34,666 --> 00:30:35,666 Тогда 445 00:30:36,626 --> 00:30:38,586 будет лучше поехать в наш офис. 446 00:30:40,588 --> 00:30:43,718 ОБЫЧНЫЙ ГОССЛУЖАЩИЙ 447 00:30:44,467 --> 00:30:46,427 Позвольте нам подать иск 448 00:30:47,637 --> 00:30:48,757 против «Дайнемик». 449 00:30:49,180 --> 00:30:51,270 Независимо от результата, 450 00:30:51,349 --> 00:30:54,599 суд может длиться годы, если не десятилетия. 451 00:30:55,603 --> 00:30:58,023 А затраты на процесс будут колоссальными. 452 00:31:00,108 --> 00:31:02,068 Не волнуйтесь насчёт затрат. 453 00:31:02,151 --> 00:31:06,241 Все расходы оплатят после того, как мы выиграем суд. 454 00:31:06,322 --> 00:31:09,912 Процесс причинит 455 00:31:10,743 --> 00:31:12,453 невыносимую боль. 456 00:31:13,121 --> 00:31:14,211 Да. 457 00:31:14,581 --> 00:31:16,121 Процесс может затянуться. 458 00:31:16,207 --> 00:31:18,587 А так вам быстро выплатят компенсацию. 459 00:31:19,085 --> 00:31:19,915 Однако... 460 00:31:21,796 --> 00:31:24,716 Как быть с чувством вины за смерть близких? 461 00:31:25,216 --> 00:31:27,886 Боль, которую вы испытаете за время процесса 462 00:31:28,970 --> 00:31:31,260 не так мучительна, как чувство вины. 463 00:31:32,557 --> 00:31:33,977 Говорят, 464 00:31:34,058 --> 00:31:36,188 человек не знает, кто он, 465 00:31:37,145 --> 00:31:39,435 пока не сделает выбор. 466 00:31:40,857 --> 00:31:43,317 Подписать соглашение или подать иск. 467 00:31:43,401 --> 00:31:45,531 Выбор за вами. 468 00:31:46,696 --> 00:31:49,866 Почему мы должны выбирать? 469 00:31:49,949 --> 00:31:52,789 За что нам всё это? 470 00:31:53,912 --> 00:31:55,122 Безумие. 471 00:31:57,248 --> 00:31:59,328 Надо было отказаться от соглашения. 472 00:32:00,627 --> 00:32:03,377 Вот не думал, что дело дойдет до суда. 473 00:32:05,298 --> 00:32:06,508 Впечатлён. 474 00:32:07,592 --> 00:32:11,142 Я вас уважаю, но вы не можете предвидеть стратегию оппонента. 475 00:32:12,847 --> 00:32:14,137 Может, пора на покой? 476 00:32:35,411 --> 00:32:36,331 Да? 477 00:32:37,288 --> 00:32:39,368 Как снаряжение, понравилось? 478 00:32:39,457 --> 00:32:41,877 Идеальное. 479 00:32:42,502 --> 00:32:45,552 Тал Чон опять начал смущать родственников. 480 00:32:45,630 --> 00:32:47,840 Избавься от него, пока не стало поздно. 481 00:32:47,924 --> 00:32:50,554 Занимаюсь этим. 482 00:32:50,635 --> 00:32:53,095 Только чтобы это не выглядело убийством 483 00:32:53,179 --> 00:32:55,009 Да ладно. 484 00:32:55,848 --> 00:32:58,018 Много болтаешь. 485 00:32:59,018 --> 00:33:00,808 Не удивительно, что адвокат. 486 00:33:01,854 --> 00:33:06,114 Когда задание будет выполнено, я жду премиальные. 487 00:33:07,694 --> 00:33:10,034 Мои подчиненные такие обжоры. 488 00:33:15,910 --> 00:33:18,080 Эй. Хватит объедаться. 489 00:33:19,455 --> 00:33:21,035 Найдите мне этого парня. 490 00:33:24,293 --> 00:33:25,343 «Джей-Эм Пасифик». 491 00:33:26,379 --> 00:33:29,259 Ким работал в этой авиакомпании. Ею владеет 492 00:33:29,340 --> 00:33:30,680 «Джон энд Марк». 493 00:33:31,175 --> 00:33:33,085 О Сан Ми была стюардессой. 494 00:33:34,637 --> 00:33:38,217 Джессика, зная о его безденежье, 495 00:33:38,307 --> 00:33:40,437 наняла его на работу? 496 00:33:40,518 --> 00:33:43,348 Да, кажется, всё указывает на это. 497 00:33:44,230 --> 00:33:45,480 Простите, Тал Чон. 498 00:33:45,565 --> 00:33:48,775 Надо было вам поверить ещё там, в Марокко. 499 00:33:51,863 --> 00:33:55,533 Я и представить не мог, что Джессика не чиста на руку. 500 00:33:55,616 --> 00:33:57,616 Вы её знаете? 501 00:33:57,702 --> 00:34:00,622 Это я взял её на работу и научил 502 00:34:01,581 --> 00:34:02,501 основам бизнеса. 503 00:34:03,499 --> 00:34:06,419 Чтобы достичь цели, она сметет все преграды. 504 00:34:06,794 --> 00:34:09,054 Я считал уровень её амбиций рискованным. 505 00:34:09,130 --> 00:34:12,380 Она предала меня и перешла в «Джон энд Марк». 506 00:34:13,551 --> 00:34:14,591 Это моя вина. 507 00:34:15,261 --> 00:34:16,801 Надо было опасаться её. 508 00:34:17,597 --> 00:34:19,807 И всё-таки мне трудно понять. 509 00:34:19,891 --> 00:34:22,191 В вашей индустрии, ради тендера 510 00:34:23,019 --> 00:34:24,979 принято убивать даже гражданских. 511 00:34:25,855 --> 00:34:28,565 Это, по-вашему, нормально? 512 00:34:30,443 --> 00:34:34,413 Несколько лет назад в Чечне были убиты сотни гражданских лиц. 513 00:34:35,364 --> 00:34:37,204 «Джон энд Марк» причастны. 514 00:34:39,077 --> 00:34:40,037 Это секретно. 515 00:34:40,661 --> 00:34:42,911 Правительство США уничтожило записи, 516 00:34:42,997 --> 00:34:44,287 чтобы никто не знал. 517 00:34:45,625 --> 00:34:49,625 А у вас есть связи с полицией Португалии? 518 00:34:52,965 --> 00:34:54,215 Почему спрашиваете? 519 00:34:55,009 --> 00:34:58,219 Вице-президент «Джон энд Марк» покончил там с собой. 520 00:34:58,763 --> 00:35:01,853 За день до крушения Би-357. 521 00:35:01,933 --> 00:35:05,733 Мы копнем поглубже, но пока это похоже на самоубийство. 522 00:35:05,812 --> 00:35:08,772 Полагаю, вы связались с НАР? 523 00:35:09,232 --> 00:35:10,322 Я могу взглянуть? 524 00:35:20,326 --> 00:35:22,446 Вот реакция дифениламина. 525 00:35:22,537 --> 00:35:26,077 От диоксида азота, выделяемого из пороха при выстреле. 526 00:35:28,209 --> 00:35:33,549 Фиолетовое пятнышко говорит о том, что он покончил с собой? 527 00:35:33,631 --> 00:35:34,631 Да. 528 00:35:34,715 --> 00:35:38,255 Сомневаюсь. Не стал бы он стреляться. 529 00:35:39,929 --> 00:35:43,559 Допустим, он был против крушения самолёта. 530 00:35:44,475 --> 00:35:45,515 Может, 531 00:35:45,601 --> 00:35:48,941 они его убили и выдали это за самоубийство? 532 00:35:49,564 --> 00:35:50,574 Возможно. 533 00:35:50,648 --> 00:35:53,148 Мой друг работает в разведке Португалии. 534 00:35:53,234 --> 00:35:54,494 Попробую выяснить. 535 00:35:56,445 --> 00:35:59,985 После нашей встречи вы разъедетесь по вашим домам? 536 00:36:00,074 --> 00:36:01,954 А куда же ещё? 537 00:36:03,411 --> 00:36:06,081 Неподалеку есть одно место. 538 00:36:06,622 --> 00:36:10,172 Предлагаю вам использовать его как конспиративную квартиру. 539 00:36:10,251 --> 00:36:13,051 Мне уже страшно. 540 00:36:13,129 --> 00:36:16,009 А тебе? Это лёгкая и стабильная дорога? 541 00:36:20,928 --> 00:36:21,928 Алло? 542 00:36:22,597 --> 00:36:23,757 Сейчас? 543 00:36:25,183 --> 00:36:26,773 Меня срочно вызывают в офис. 544 00:36:27,810 --> 00:36:29,190 Позвони, как закончишь. 545 00:36:29,270 --> 00:36:31,150 Вряд ли я приеду вечером. 546 00:36:31,230 --> 00:36:33,190 - Всего вам доброго - Да. 547 00:36:33,274 --> 00:36:34,364 Пока. 548 00:36:43,659 --> 00:36:46,539 Пару дней может быть дискомфортно. 549 00:36:47,288 --> 00:36:48,998 Если что-то понадобится, 550 00:36:49,081 --> 00:36:51,001 свяжитесь с моим секретарем. 551 00:36:51,584 --> 00:36:53,044 {\an8}Увидимся. 552 00:36:57,340 --> 00:36:58,930 Эдвард Пак. 553 00:36:59,717 --> 00:37:00,637 Сколько лет. 554 00:37:01,969 --> 00:37:03,139 Знаешь его? 555 00:37:03,221 --> 00:37:06,471 Мог стать моим клиентом. 556 00:37:06,557 --> 00:37:07,807 Но я отказала. 557 00:37:08,643 --> 00:37:10,393 Настоящий сукин сын. 558 00:37:15,816 --> 00:37:16,856 Ой! 559 00:37:37,588 --> 00:37:38,508 Эти люди... 560 00:37:39,173 --> 00:37:40,473 Очень опасны. 561 00:37:40,549 --> 00:37:41,929 Господин Ким! 562 00:37:42,009 --> 00:37:43,339 Репортер Чо! 563 00:37:57,692 --> 00:38:00,612 Твоя сестричка расследует невероятно важное дело. 564 00:38:01,195 --> 00:38:05,025 Если распутаю его, обоснуюсь в штаб-квартире и получу повышение. 565 00:38:05,449 --> 00:38:08,489 Кстати, не говори маме, что я в Сеуле. 566 00:38:08,577 --> 00:38:12,367 А ты как думаешь? Снова будет деньги клянчить! 567 00:38:15,084 --> 00:38:16,634 Всё, конец связи, пока. 568 00:38:20,172 --> 00:38:23,302 - Написала рапорт? - Я же говорила, что умная. 569 00:38:23,384 --> 00:38:25,804 НАР удивятся, когда увидят это завтра. 570 00:38:25,886 --> 00:38:27,596 БОГ ВОЙНЫ 571 00:38:30,016 --> 00:38:33,556 Вот не знала, что служу богу. 572 00:38:33,644 --> 00:38:35,524 Да ещё богу войны 573 00:38:40,151 --> 00:38:42,281 Мечтал стать постановщиком трюков? 574 00:38:43,487 --> 00:38:46,737 Может, снова стать каскадером? Ведь Хун хотел этого. 575 00:38:51,203 --> 00:38:54,423 Прости. Я перегнула палку. 576 00:38:56,167 --> 00:38:59,417 Просто вспомнила слова Хуна на видео. 577 00:39:00,838 --> 00:39:01,918 Хочешь рамён? 578 00:39:02,757 --> 00:39:03,917 Пальчики оближешь. 579 00:39:04,008 --> 00:39:06,048 Нет, спасибо. 580 00:39:06,802 --> 00:39:08,892 Ты устал, наверное. Отдыхай. 581 00:39:21,275 --> 00:39:22,145 Спасибо. 582 00:39:25,654 --> 00:39:26,784 Что вспомнила Хуна. 583 00:39:45,257 --> 00:39:46,337 {\an8}ДЖОН ЭНД МАРК 584 00:39:56,685 --> 00:40:00,475 СТАНЕТ ЛИ ИСТРЕБИТЕЛЬ СЛЕДУЮЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ ПОБЕДИТЕЛЕМ ТЕНДЕРА? 585 00:40:03,859 --> 00:40:06,279 ПРОЕКТ Ф-ИКС «ДЖОН ЭНД МАРК» БЫЛ ВЫБРАН... 586 00:40:07,655 --> 00:40:09,565 ОБОЙДЕТ ЛИ «ДАЙНЕМИК СИСТЕМ» «ДЖОН ЭНД МАРК»? 587 00:40:09,657 --> 00:40:10,827 КРУШЕНИЕ БИ-357: НОВАЯ ПЕРЕМЕННАЯ В БУДУЩЕМ Ф-ИКС 588 00:40:12,743 --> 00:40:15,963 ГРАЖДАНСКИЕ ТРЕБУЮТ, ЧТОБЫ «ДАЙНЕМИК СИСТЕМ» ОТКАЗАЛАСЬ ОТ ТОРГОВ 589 00:40:19,333 --> 00:40:21,543 БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ КОНЦЕРТ ОРГАНИЗАТОР: «ДЖОН ЭНД МАРК» 590 00:40:24,338 --> 00:40:26,418 В ТРИ ЧАСА ДНЯ В БОЛЬНИЦЕ ХАНГАН 591 00:40:36,600 --> 00:40:37,770 Извините, опоздал. 592 00:40:38,269 --> 00:40:40,229 - Господин О уже там? - Да. 593 00:40:40,312 --> 00:40:42,112 - Хорошо. - Такой дотошный. 594 00:40:42,189 --> 00:40:45,729 Он - лидер оппозиционной партии. 595 00:40:48,237 --> 00:40:51,067 Простите, задержался у правозащитников. 596 00:40:51,157 --> 00:40:54,027 Помогите поднять настроение, премьер-министр. 597 00:40:54,118 --> 00:40:55,908 Мы давно не собирались вместе, 598 00:40:55,995 --> 00:40:58,155 а он всё такой же упёртый. 599 00:40:58,247 --> 00:41:01,877 Господин Юн, надо было принести выпивку, а не чай. 600 00:41:02,501 --> 00:41:05,631 Все знают, что господин О был известным пьяницей. 601 00:41:06,422 --> 00:41:07,512 Извините. 602 00:41:07,590 --> 00:41:11,760 Позиция моей партии относительно проекта Ф-ИКС осталась неизменной. 603 00:41:11,844 --> 00:41:13,974 Почему мы должны тратить 604 00:41:14,054 --> 00:41:17,734 на триллион вон больше и выбрать «Джон энд Марк»? 605 00:41:20,769 --> 00:41:22,349 Скажите, министр Пак. 606 00:41:22,438 --> 00:41:25,228 Почему вы настаиваете на выборе «Джон энд Марк»? 607 00:41:26,233 --> 00:41:28,533 Высокая цена оправдана технологиями 608 00:41:29,195 --> 00:41:30,195 Как просто. 609 00:41:30,279 --> 00:41:32,359 Ответ устраивает? 610 00:41:32,448 --> 00:41:35,118 Наши эксперты пришли к выводу, 611 00:41:35,618 --> 00:41:38,248 что Ф-70 «Дайнемик систем» 612 00:41:38,329 --> 00:41:40,499 не только дешевле, но и лучше. 613 00:41:40,581 --> 00:41:42,791 А по оценкам министерства обороны, 614 00:41:42,875 --> 00:41:46,455 показатели Игл «Джон энд Марк» намного выше. 615 00:41:47,796 --> 00:41:50,506 В любом случае, моя партия 616 00:41:50,591 --> 00:41:52,761 выступает против превышения бюджета. 617 00:41:52,843 --> 00:41:58,523 Полагаю, вам известно враждебное отношение к «Дайнемик систем» 618 00:41:58,599 --> 00:42:00,559 после крушения лайнера. 619 00:42:00,643 --> 00:42:03,353 Подумайте об этом. Выборы - не за горами. 620 00:42:03,437 --> 00:42:06,647 А почему вы переживаете за нас? 621 00:42:07,566 --> 00:42:08,936 Это наше дело. 622 00:42:10,402 --> 00:42:12,452 Вы знаете, господин О, 623 00:42:12,530 --> 00:42:15,450 во время моего срока я уделял основное внимание 624 00:42:15,533 --> 00:42:17,243 надежной обороне страны. 625 00:42:17,826 --> 00:42:20,656 Я хочу, чтобы народ считал меня, Чон Гук Пёна 626 00:42:20,746 --> 00:42:25,826 великим защитником отчизны. 627 00:42:26,585 --> 00:42:28,245 Вот чего я хочу. 628 00:42:30,839 --> 00:42:33,549 Вы знаете моё кредо. 629 00:42:34,343 --> 00:42:35,843 Прямота без стяжательства. 630 00:42:37,179 --> 00:42:40,469 Кроме долгосрочного плана укрепеления обороны, 631 00:42:40,558 --> 00:42:43,138 у меня нет иного мотива. Никаких уловок. 632 00:42:45,980 --> 00:42:48,150 Прошу вас о содействии, парламентарий. 633 00:42:51,944 --> 00:42:55,204 Будет нелегко выбить дополнительный бюджет. 634 00:42:56,240 --> 00:42:58,490 Эти мерзавцы 635 00:42:58,993 --> 00:43:02,333 придираются к любой мелочи, которую найдут. 636 00:43:02,413 --> 00:43:04,963 В оппозиционной партии полно дураков. 637 00:43:06,709 --> 00:43:08,589 Буду работать с ними по одному. 638 00:43:09,253 --> 00:43:11,513 Решим всё спокойно и по порядку. 639 00:43:11,589 --> 00:43:13,259 Спешка не нужна. 640 00:43:14,049 --> 00:43:17,599 Как вы смогли переманить на свою сторону министра Пака? 641 00:43:18,220 --> 00:43:20,310 Он так изменился. 642 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 Вам это интересно? 643 00:43:25,811 --> 00:43:29,321 Надеюсь, вы не угрожали ему вслух? 644 00:43:33,027 --> 00:43:34,857 Это вас развлечет. 645 00:43:34,945 --> 00:43:36,775 - Это вас развлечет. - Уже уходите? 646 00:43:36,864 --> 00:43:37,914 Да. 647 00:43:53,714 --> 00:43:55,764 Как им это удалось? 648 00:43:58,427 --> 00:44:00,967 А у него разносторонние таланты. 649 00:44:05,768 --> 00:44:07,938 - Давно не виделись. - Как поживаете? 650 00:44:08,020 --> 00:44:09,190 НАР 651 00:44:10,105 --> 00:44:11,355 Здравствуйте. 652 00:44:12,232 --> 00:44:13,362 Приветствую. Нет. 653 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Чёрт! 654 00:44:20,199 --> 00:44:21,079 Чёрт. 655 00:44:21,950 --> 00:44:22,790 Хэ Ри! 656 00:44:24,244 --> 00:44:27,414 Извинишься перед господином Ки за тот случай? 657 00:44:27,498 --> 00:44:30,878 Как я могу? Мне стыдно с ним общаться. 658 00:44:31,418 --> 00:44:34,588 Думаешь, ты с ним ни разу не пересечёшься? 659 00:44:34,672 --> 00:44:36,172 И думать об этом не хочу. 660 00:44:36,256 --> 00:44:38,586 Ты зачинщик, господин Ки - жертва. 661 00:44:38,676 --> 00:44:40,176 Хватит бегать от него. 662 00:44:40,260 --> 00:44:42,100 - Ясно? - Даже слышать не хочу. 663 00:44:42,179 --> 00:44:45,389 - Даже слышать не хочу. - Не хочешь слышать? 664 00:44:45,474 --> 00:44:47,314 Эй, Ки Тэ Юн! 665 00:44:55,901 --> 00:44:57,241 Ты меня не слышишь? 666 00:44:58,987 --> 00:45:02,407 Меня завтра отправляют заграницу! 667 00:45:02,491 --> 00:45:05,871 В какую-то африканскую глушь! 668 00:45:05,953 --> 00:45:07,253 Она пьяна 669 00:45:07,329 --> 00:45:10,169 Что это с ней? 670 00:45:10,249 --> 00:45:13,089 И что? Что вы хотите сказать? 671 00:45:14,837 --> 00:45:15,917 Ты... 672 00:45:17,548 --> 00:45:19,008 Мой. 673 00:45:22,469 --> 00:45:23,599 Что? 674 00:45:23,679 --> 00:45:25,809 Ки Тэ Юн - мой! 675 00:45:25,889 --> 00:45:28,059 Если его кто-то хоть пальцем тронет, 676 00:45:28,142 --> 00:45:29,602 я не прощу. 677 00:45:29,685 --> 00:45:30,685 Ясно? 678 00:45:31,979 --> 00:45:32,809 Хва Сук! 679 00:45:35,899 --> 00:45:36,979 Ты - мой. 680 00:45:38,444 --> 00:45:40,954 - Мой. - Сделай что-нибудь. Уберите её. 681 00:45:41,029 --> 00:45:43,409 - Ты - мой. - Ты напилась и сошла с ума? 682 00:45:43,490 --> 00:45:46,450 Пошли домой, живо! 683 00:45:59,089 --> 00:46:00,089 Что за... 684 00:46:08,765 --> 00:46:10,055 Мой. 685 00:46:17,316 --> 00:46:21,526 Если бы не я, 686 00:46:21,612 --> 00:46:23,952 господин Ки избил бы тебя до смерти. 687 00:46:24,031 --> 00:46:25,491 Где комната пыток? 688 00:46:25,574 --> 00:46:28,494 Ударю себя шокером, чтобы стереть память. 689 00:46:28,577 --> 00:46:31,077 Где она? Где? 690 00:46:32,289 --> 00:46:34,079 Он идёт сюда. 691 00:46:34,666 --> 00:46:36,376 Стой, а то уволю. 692 00:46:46,637 --> 00:46:49,137 Господин Ки! Какое чудесное утро. 693 00:46:54,978 --> 00:46:56,938 Давно не виделись, господин Ки. 694 00:47:00,025 --> 00:47:02,815 Я только что вернулась из Марокко. 695 00:47:03,403 --> 00:47:06,373 - Поздравляю с назначением... - Всё ещё пьёте? 696 00:47:08,075 --> 00:47:10,535 - Нет. - Я бы не направил вас заграницу. 697 00:47:13,664 --> 00:47:14,754 Точно. 698 00:47:15,374 --> 00:47:18,254 - А я там многое пережила. - Я бы вас уволил. 699 00:47:20,295 --> 00:47:22,795 Пьющий агент разведки это 700 00:47:24,216 --> 00:47:25,426 непрофессионально. 701 00:47:30,764 --> 00:47:31,684 Что за... 702 00:47:31,765 --> 00:47:34,135 Какой он бессердечный. 703 00:47:36,436 --> 00:47:37,726 Ты как? 704 00:47:39,856 --> 00:47:40,896 Нормально. 705 00:47:41,275 --> 00:47:42,985 Когда представлю свой отчёт, 706 00:47:43,068 --> 00:47:44,948 его высокомерие испарится. 707 00:47:45,028 --> 00:47:48,238 Точно! НАР жутко разозлятся. 708 00:47:48,323 --> 00:47:52,243 Если его отдел захочет меня взять, я отвечу гордым отказом. 709 00:47:53,370 --> 00:47:56,500 Я с ней по-хорошему, а она сходит с ума. 710 00:47:56,582 --> 00:47:57,792 Ты куда? 711 00:48:00,961 --> 00:48:02,001 Да? 712 00:48:03,255 --> 00:48:04,165 Да, сэр. 713 00:48:05,007 --> 00:48:06,167 Директор вызывает? 714 00:48:06,258 --> 00:48:08,798 Наверное, прочёл рапорт. Голос довольный. 715 00:48:08,885 --> 00:48:10,295 Стой. 716 00:48:10,929 --> 00:48:12,009 Ты сможешь, Хэ Ри! 717 00:48:18,270 --> 00:48:20,940 Ну? Что ещё кроме рапорта? 718 00:48:23,108 --> 00:48:25,068 Почему мы не станем 719 00:48:26,028 --> 00:48:27,148 расследовать? 720 00:48:28,238 --> 00:48:30,818 Во-первых, улик не хватает. 721 00:48:30,907 --> 00:48:32,577 Улик предостаточно. 722 00:48:32,659 --> 00:48:36,159 Я подтвердила, что Ким У Ки и террорист общались. 723 00:48:36,246 --> 00:48:38,576 Чо из «Пхёнва Дейли», он расследовал 724 00:48:38,665 --> 00:48:41,705 Во-вторых, нет улик против «Джон энд Марк». 725 00:48:42,419 --> 00:48:45,459 Вы хотя бы прочли рапорт? 726 00:48:45,547 --> 00:48:48,927 В-третьих, «Джон энд Марк» засудит нас 727 00:48:49,009 --> 00:48:50,799 за публичное унижение. 728 00:48:50,886 --> 00:48:54,766 Погибли 211 человек, о каком унижении идёт речь?! 729 00:48:54,848 --> 00:48:56,178 В-четвертых, 730 00:48:56,850 --> 00:48:59,310 если я потеряю работу, мне некуда пойти. 731 00:48:59,394 --> 00:49:01,614 - Директор Мин! - Заткнись! 732 00:49:15,535 --> 00:49:17,445 Я доложу об этом шефу Ану. 733 00:49:17,537 --> 00:49:19,117 А это приказ шефа. 734 00:49:21,041 --> 00:49:21,961 То есть? 735 00:49:22,042 --> 00:49:25,172 Шеф Ан сам приказал. 736 00:49:25,796 --> 00:49:28,716 Тебя направят в другую страну. 737 00:49:28,799 --> 00:49:32,339 А пока постарайся, чтоб Ча Тал Чон был паинькой. Свободна. 738 00:49:35,764 --> 00:49:38,564 Верните видео. То, что я прислала как улику. 739 00:49:38,642 --> 00:49:42,192 Что ты меня просишь? Иди в инспекцию. 740 00:49:43,772 --> 00:49:45,572 Вы даже его не смотрели? 741 00:49:47,442 --> 00:49:49,072 Предупреждаю. 742 00:49:49,152 --> 00:49:51,532 Если хоть слово скажешь об этом, 743 00:49:52,531 --> 00:49:53,491 будешь уволена. 744 00:49:54,116 --> 00:49:55,116 Запомни. 745 00:49:55,200 --> 00:49:57,120 Вас так пугает моё возвращение? 746 00:49:57,202 --> 00:49:58,872 Пошла вон! 747 00:50:07,337 --> 00:50:08,457 Хэ Ри. 748 00:50:46,418 --> 00:50:49,418 Днём в одиночку пьют только пьяницы, а не ценители. 749 00:50:49,504 --> 00:50:51,724 Я не согласен с решением шефа Ана. 750 00:50:52,466 --> 00:50:53,836 И что? 751 00:50:54,801 --> 00:50:58,101 - Что ты можешь сделать? - Если слова Хэ Ри правда... 752 00:50:58,889 --> 00:51:00,639 Это неисполнение долга. 753 00:51:01,475 --> 00:51:02,475 У вас есть 754 00:51:03,310 --> 00:51:04,600 хоть капля гордости? 755 00:51:11,026 --> 00:51:13,816 А ты всё ещё веришь, что мы разведка? 756 00:51:14,780 --> 00:51:16,780 С тех пор, как Ан стал шефом, 757 00:51:17,491 --> 00:51:19,831 мы делаем грязную работу для Синего дома. 758 00:51:20,702 --> 00:51:22,332 Знаешь, чем я занимаюсь? 759 00:51:22,412 --> 00:51:26,212 Отвечаю на злобные комментарии в адрес президента и правительства, 760 00:51:26,291 --> 00:51:27,631 придумывая чушь. 761 00:51:31,463 --> 00:51:34,303 Либо целовать задницу начальству, как Мин Че Сик, 762 00:51:34,382 --> 00:51:38,722 либо делать грязную работу за зарплату. 763 00:51:41,890 --> 00:51:43,810 Если я ничего не могу, 764 00:51:44,518 --> 00:51:45,848 уйду в отставку. 765 00:52:16,842 --> 00:52:19,342 - Да? - Это Пак Кван Ток. 766 00:52:20,053 --> 00:52:22,603 - Кто? - Я перегнул палку в тот раз. 767 00:52:22,681 --> 00:52:23,851 Ещё болит? 768 00:52:23,932 --> 00:52:26,482 Всё нормально. 769 00:52:26,560 --> 00:52:30,020 Давай встретимся, угощу обедом. Где ты? 770 00:52:31,022 --> 00:52:32,442 Не стоит. 771 00:52:34,943 --> 00:52:36,243 Я не сержусь. 772 00:52:37,696 --> 00:52:39,656 Сказал же, не сержусь. 773 00:52:39,739 --> 00:52:41,239 Чёрт. 774 00:52:41,741 --> 00:52:43,121 Обед? 775 00:52:43,201 --> 00:52:45,701 Ладно, встретимся через полчаса. 776 00:52:48,707 --> 00:52:51,997 Наш гость выходит. Устроим ему вечеринку. 777 00:53:06,099 --> 00:53:08,979 - Настрой частоту. - Есть. 778 00:53:14,900 --> 00:53:17,400 Прости за вчерашнее. 779 00:53:19,487 --> 00:53:21,527 Прости за вчерашнее. 780 00:53:21,615 --> 00:53:23,825 Я не должен использовать приёмы. 781 00:53:23,909 --> 00:53:25,789 Проехали, хватит! 782 00:53:27,746 --> 00:53:30,246 Ты где-то должен быть в три часа? 783 00:53:30,332 --> 00:53:32,292 Можем перекусить. Куда ехать? 784 00:53:32,375 --> 00:53:34,665 - Езжай прямо. - Ладно. 785 00:53:37,547 --> 00:53:39,047 Долго ещё? 786 00:53:39,132 --> 00:53:40,882 Готово. 787 00:53:50,602 --> 00:53:52,942 - Чёрт, не работает. - Тормози. 788 00:53:53,021 --> 00:53:54,901 Пытаюсь. 789 00:54:04,950 --> 00:54:07,120 Подожди. Что...Что за... 790 00:54:07,869 --> 00:54:11,579 - Не понимаю. Она же новенькая! - Спокойно. 791 00:54:11,665 --> 00:54:12,955 О нет! 792 00:54:23,677 --> 00:54:27,387 - Я поведу, переберись назад. - С ума сошел? Как я перелезу?! 793 00:54:27,472 --> 00:54:29,272 Я каскадер, лезь назад! 794 00:54:29,349 --> 00:54:31,559 - Секунду! Держи руль. - Сейчас же! 795 00:54:31,643 --> 00:54:33,693 Держи. О нет! 796 00:54:36,523 --> 00:54:37,733 Что... 797 00:54:38,233 --> 00:54:40,363 Нет! Машина! 798 00:54:41,277 --> 00:54:43,657 - Держитесь крепче. - Красный. 799 00:54:43,738 --> 00:54:46,868 Забыл, что программа работает на ближней дистанции? 800 00:54:48,618 --> 00:54:50,158 Почему не работает? 801 00:54:58,461 --> 00:55:01,261 Машина позади нас проскочила на красный. 802 00:55:04,217 --> 00:55:06,887 - Меня преследуют. - Что? Ты о чём? 803 00:55:06,970 --> 00:55:10,220 Террористы угробили самолет, а эти гады одни из них! 804 00:55:10,306 --> 00:55:11,136 Проклятье. 805 00:55:14,686 --> 00:55:17,356 КОНЦЕРТ ДЛЯ ДЕТЕЙ С РЕДКИМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ 806 00:55:17,439 --> 00:55:20,779 Как прекрасны вздохи ребенка 807 00:55:21,317 --> 00:55:24,697 Ничто с ними не сравнится 808 00:55:25,196 --> 00:55:31,486 Давайте встанем вместе И обнимем друг друга 809 00:55:32,078 --> 00:55:35,708 Объединимся в маленькое сердце 810 00:55:35,790 --> 00:55:39,540 Взрастим нежную любовь 811 00:55:39,627 --> 00:55:43,667 И вместе создадим 812 00:55:43,757 --> 00:55:47,297 Прекрасный мир 813 00:55:55,226 --> 00:55:56,096 Чёрт! 814 00:55:56,186 --> 00:55:59,266 Телефон не работает! А если мы умрём? 815 00:56:00,648 --> 00:56:04,398 Стой, Тал Чон! Там люди! 816 00:56:04,486 --> 00:56:06,196 Быстрее, там люди! 817 00:56:07,614 --> 00:56:10,084 Чёрт! Там люди! 818 00:56:16,539 --> 00:56:18,169 Осторожно! 819 00:56:28,802 --> 00:56:30,602 Аккуратно! 820 00:56:30,678 --> 00:56:32,598 С дороги! 821 00:56:42,857 --> 00:56:43,777 Боже нет! 822 00:56:49,114 --> 00:56:50,494 - Подожди. - Чёрт! 823 00:57:49,424 --> 00:57:51,974 Знаешь, кто доставляет кучу проблем? 824 00:57:55,013 --> 00:57:56,473 Счастливчики. 825 00:58:13,323 --> 00:58:15,993 Что произошло? Скажи, в чём дело? 826 00:58:17,160 --> 00:58:21,660 - Ты сказал, что не веришь мне. - Нет, теперь я всему поверю. 827 00:58:21,748 --> 00:58:23,208 Обещаю. 828 00:58:28,171 --> 00:58:30,671 ФОНД ЛЕЧЕНИЯ ДЕТЕЙ С РЕДКИМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ 829 00:58:30,757 --> 00:58:32,927 {\an8}ВОЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ «ДЖОН ЭНД МАРК» 830 00:58:41,476 --> 00:58:42,346 Спасибо. 831 00:58:44,646 --> 00:58:48,106 «Джон энд Марк» внёс пожертвования и в другие фонды. 832 00:58:48,191 --> 00:58:50,861 Вы так подогреваете интерес к проекту Ф-ИКС? 833 00:58:50,944 --> 00:58:55,324 Мы не хотим освещения нашей благотворительности в СМИ. 834 00:58:55,406 --> 00:58:56,816 Можете дать интервью? 835 00:58:56,908 --> 00:58:59,488 - Пожалуйста, ответьте на вопрос! - Извините. 836 00:58:59,577 --> 00:59:00,577 Извините. 837 00:59:18,346 --> 00:59:19,346 Чёрт. 838 00:59:54,007 --> 00:59:56,927 Перевод субтитров: Геннадия Максимова