1
00:00:12,262 --> 00:00:15,722
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:19,996 --> 00:01:22,956
KỶ NIỆM 59 NĂM HỮU NGHỊ HÀN - MỸ
BỘ QUỐC PHÒNG CHỦ TRÌ
3
00:01:38,681 --> 00:01:40,771
Đã lâu không gặp, bộ trưởng.
4
00:01:48,149 --> 00:01:50,399
Thật khó
5
00:01:50,944 --> 00:01:52,574
để liên lạc với ông.
6
00:01:53,113 --> 00:01:55,453
Chắc ông rất bận rộn
với các gia đình nạn nhân.
7
00:01:55,532 --> 00:01:59,792
Họ sẽ sớm ký vào thỏa thuận
8
00:02:00,829 --> 00:02:03,249
để giúp ông bớt việc cần lo.
9
00:02:03,581 --> 00:02:06,041
Vài người vẫn định kiện Dynamic System.
10
00:02:06,668 --> 00:02:10,758
Tôi được trả lương rất cao
để giải quyết những việc này. Ông đừng lo.
11
00:02:12,590 --> 00:02:14,470
Sao tôi lại phải lo lắng cho các người?
12
00:02:16,845 --> 00:02:18,425
Người khác có thể hiểu lầm đấy.
13
00:02:19,472 --> 00:02:21,022
Hãy cẩn thận lời ăn tiếng nói.
14
00:02:29,357 --> 00:02:30,857
Lần này sẽ không dễ dàng đâu.
15
00:02:32,152 --> 00:02:33,612
Dù là ông...
16
00:02:34,612 --> 00:02:35,782
cũng không ích gì.
17
00:02:37,907 --> 00:02:39,527
Vẫn chưa có gì được ký kết.
18
00:02:40,827 --> 00:02:42,197
Muốn cược không?
19
00:02:42,287 --> 00:02:43,907
Tôi sẽ cược tất cả
20
00:02:44,622 --> 00:02:46,172
vì tôi biết họ sẽ ký với ai.
21
00:02:47,292 --> 00:02:50,172
Cô đã làm gì với bộ trưởng Park?
22
00:02:50,253 --> 00:02:53,673
Chỉ một phần nhỏ tôi học được từ ông.
23
00:02:53,756 --> 00:02:55,086
Chẳng lẽ tôi vẫn chưa dạy cô
24
00:02:55,967 --> 00:02:59,137
trong ngành này,
không được quá chắc chắn sao?
25
00:03:00,513 --> 00:03:02,723
Không chỉ có chiếc máy bay bị rơi.
26
00:03:03,266 --> 00:03:04,176
Vẫn chưa hiểu sao?
27
00:03:04,601 --> 00:03:07,941
Danh tiếng mà ông gầy dựng trong ngành này
28
00:03:08,855 --> 00:03:10,355
cũng rơi xuống tận đáy rồi.
29
00:03:12,567 --> 00:03:14,737
Vẫn chưa quá muộn để từ bỏ vụ đấu thầu.
30
00:03:16,070 --> 00:03:18,280
Ông sẽ không muốn rơi xuống thêm nữa đâu.
31
00:03:22,785 --> 00:03:26,115
- Đại tướng Bae!
- Jessica. Rất vui được gặp cô.
32
00:03:26,205 --> 00:03:29,455
- Tôi cũng vậy.
- Nghe nói cô thành công lớn.
33
00:03:29,542 --> 00:03:30,752
Ai cũng bàn tán về nó.
34
00:03:34,339 --> 00:03:37,129
Bọn em vừa đến. Chị đang ở đâu?
35
00:03:38,843 --> 00:03:40,143
Được rồi, tiến hành đi.
36
00:03:50,271 --> 00:03:51,861
Ối!
37
00:03:52,857 --> 00:03:55,737
- Tôi xin lỗi.
- Anh nên đi đứng cẩn thận chứ.
38
00:04:15,046 --> 00:04:16,836
Mày là ai?
39
00:04:16,923 --> 00:04:18,723
Mày là thằng khốn nào?
40
00:04:19,342 --> 00:04:20,802
Có chuyện gì vậy?
41
00:04:21,844 --> 00:04:23,264
Chuyển kế hoạch B, ngay.
42
00:04:24,639 --> 00:04:26,219
Mở nắm tay ra.
43
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
Mở nắm tay của mày ra!
44
00:04:29,894 --> 00:04:31,654
- Anh làm sao vậy?
- Ở yên đó.
45
00:04:33,189 --> 00:04:34,229
Sao cơ?
46
00:04:34,315 --> 00:04:35,685
Cơ trưởng!
47
00:04:36,401 --> 00:04:37,781
Đến giờ cất cánh rồi.
48
00:04:38,695 --> 00:04:40,855
- Anh phải thay đồng phục ạ.
- Thật là!
49
00:04:42,991 --> 00:04:44,871
- Anh có sao không?
- Tôi xin lỗi.
50
00:04:44,951 --> 00:04:47,621
Anh ấy đang dùng
thuốc trị suy nhược thần kinh.
51
00:04:49,205 --> 00:04:50,205
Này!
52
00:04:51,124 --> 00:04:52,294
Ra ngoài mau.
53
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
- Tôi xin lỗi.
- Trời ạ.
54
00:05:03,928 --> 00:05:05,468
Anh đừng phản ứng thái quá.
55
00:05:06,014 --> 00:05:08,604
Đừng giống như hồi ở sân bay Ma-rốc.
56
00:05:11,519 --> 00:05:13,149
Go Hae Ri!
57
00:05:13,313 --> 00:05:17,323
Trời ơi! Đã bao lâu rồi chứ?
58
00:05:18,067 --> 00:05:21,397
Này, trông em như vừa đi nghỉ dưỡng về ấy.
59
00:05:21,487 --> 00:05:22,817
Sao em...
60
00:05:22,905 --> 00:05:25,155
Chà, anh Cha Dal Geon?
61
00:05:25,241 --> 00:05:29,201
Rất vui được gặp anh. Tôi là Gong Hwa Suk.
Chắc Hae Ri cũng kể nhiều về tôi rồi.
62
00:05:29,287 --> 00:05:30,537
Không, chưa kể.
63
00:05:30,621 --> 00:05:32,961
Vậy là chưa kể. Anh thẳng tính quá.
64
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Chắc hai người đói rồi. Em muốn ăn gì?
65
00:05:36,085 --> 00:05:38,125
Canh kimchi với thật nhiều thịt lợn.
66
00:05:38,212 --> 00:05:40,172
Anh thì sao, Dal Geon?
67
00:05:40,256 --> 00:05:41,216
Tôi không đói.
68
00:05:41,299 --> 00:05:43,179
"Không đói"...
69
00:05:44,135 --> 00:05:45,465
Chúng ta ra xe trước vậy.
70
00:05:45,553 --> 00:05:46,933
Đi thôi.
71
00:05:49,932 --> 00:05:53,982
Ở Ma-rốc đã có chuyện gì?
Nói mau. Chị muốn biết hết.
72
00:05:54,437 --> 00:05:59,107
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
Suýt nữa em thành hồn ma trinh nữ rồi.
73
00:05:59,192 --> 00:06:02,702
Ừ, phải rồi.
Bỏ chữ "trinh nữ" ra khỏi câu đó đi.
74
00:06:03,488 --> 00:06:04,408
Khẽ thôi!
75
00:06:12,246 --> 00:06:13,406
Kế hoạch hay đấy.
76
00:06:14,082 --> 00:06:16,212
- Ông mỉa mai tôi đó à?
- Kế hoạch B.
77
00:06:17,001 --> 00:06:20,801
Con mồi vẫn chưa cảnh giác.
Cô sẽ sớm có cơ hội thôi.
78
00:06:23,716 --> 00:06:25,376
Anh ta là diễn viên đóng thế à?
79
00:06:26,552 --> 00:06:29,762
Quả là một thử thách nhỏ bé dễ chịu.
80
00:06:34,852 --> 00:06:36,482
Ngon lắm. Ăn đi.
81
00:06:37,313 --> 00:06:39,863
- Chị có mang thứ em nhờ không?
- Hả?
82
00:06:41,317 --> 00:06:42,187
Cái đó à?
83
00:06:42,944 --> 00:06:44,534
Lạ thật đấy.
84
00:06:44,946 --> 00:06:50,656
Không có thông tin gì về công việc,
giao dịch tài chính, và lịch sử cuộc gọi.
85
00:06:50,743 --> 00:06:51,663
Ý chị là sao?
86
00:06:51,744 --> 00:06:55,624
Còn người chết ở Ma-rốc tên Kim Ho Sik
và tên cơ phó thì sao?
87
00:06:55,706 --> 00:06:59,336
Ừ, hai tên đó.
Không có gì ngoài thông tin cơ bản.
88
00:07:01,629 --> 00:07:03,259
Cơ quan Tình báo vô dụng thế sao?
89
00:07:03,339 --> 00:07:05,049
Không phải chúng tôi vô...
90
00:07:05,675 --> 00:07:07,925
Thôi bỏ đi.
91
00:07:08,010 --> 00:07:10,850
Chắc có người xóa hết dấu vết
trước khi chúng ta điều tra.
92
00:07:10,930 --> 00:07:13,180
Chị cũng nghĩ vậy. Ta nên điều tra kỹ.
93
00:07:16,060 --> 00:07:17,770
Ăn đi đã.
94
00:07:19,522 --> 00:07:22,322
Vậy còn tên khủng bố trong đoạn video?
95
00:07:22,400 --> 00:07:23,570
Thật ra,
96
00:07:24,360 --> 00:07:27,490
có chút vấn đề, nên hơi tốn thời gian.
97
00:07:27,572 --> 00:07:29,072
Sao? Vấn đề gì?
98
00:07:30,283 --> 00:07:31,413
Này, anh làm gì vậy?
99
00:07:32,410 --> 00:07:34,080
Thẩm vấn tôi à?
100
00:07:37,623 --> 00:07:39,003
Lúc nào cũng đáng sợ vậy sao?
101
00:07:39,083 --> 00:07:40,503
Chị sẽ quen thôi.
102
00:07:40,585 --> 00:07:41,835
Ăn đi.
103
00:07:45,756 --> 00:07:48,006
MẸ CỦA HOON
104
00:08:00,688 --> 00:08:03,858
- Chị tò mò đấy.
- Chuyện gì?
105
00:08:03,941 --> 00:08:07,111
Phải có lý do thì mới làm rơi máy bay,
106
00:08:07,778 --> 00:08:10,488
mà chị chẳng nghĩ ra lý do gì.
107
00:08:12,325 --> 00:08:14,825
Tôi đã biết chuyện của Hoon
108
00:08:14,911 --> 00:08:16,951
và tôi không thể chợp mắt được.
109
00:08:18,664 --> 00:08:19,874
Tôi vẫn không dám tin.
110
00:08:20,875 --> 00:08:23,915
Cậu có biết tối nay
có buổi họp gia đình nạn nhân không?
111
00:08:24,795 --> 00:08:29,005
Nếu cậu không muốn,
tôi có thể đi thay cậu.
112
00:08:30,843 --> 00:08:32,183
Alô?
113
00:08:32,678 --> 00:08:33,798
Tôi đang nghe.
114
00:08:35,848 --> 00:08:38,428
Họ sẽ bàn về vụ bồi thường.
115
00:08:38,518 --> 00:08:41,018
Cậu có biết gì không?
116
00:08:43,022 --> 00:08:44,822
Chị nói chị không còn là mẹ của nó mà.
117
00:08:45,525 --> 00:08:46,725
Cậu đừng hiểu lầm.
118
00:08:47,276 --> 00:08:49,986
Tôi không làm chuyện này vì tiền bạc.
119
00:08:50,071 --> 00:08:52,201
Chị có biết thằng bé nhớ chị lắm không?
120
00:08:52,990 --> 00:08:55,700
Chị bỏ thằng bé ở viện mồ côi,
rồi không bao giờ ghé thăm,
121
00:08:56,244 --> 00:08:57,874
giờ lại muốn đóng vai mẹ sao?
122
00:08:58,871 --> 00:09:00,121
Dal Geon à.
123
00:09:01,541 --> 00:09:03,671
Tôi không quan tâm chị đi đâu,
124
00:09:04,126 --> 00:09:05,956
miễn là đi cho khuất mắt tôi.
125
00:09:07,213 --> 00:09:09,973
Còn không,
tôi sẽ phá nát ngôi nhà quý giá...
126
00:09:12,260 --> 00:09:13,890
mà chị còn yêu thương hơn Hoon.
127
00:09:14,720 --> 00:09:15,760
Hiểu chưa?
128
00:09:22,562 --> 00:09:23,852
Chết tiệt.
129
00:09:28,025 --> 00:09:29,815
Anh Cha Dal Geon?
130
00:09:31,737 --> 00:09:32,817
Chào anh.
131
00:09:33,281 --> 00:09:36,201
Tôi là Jo Bu Yeong,
phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa.
132
00:09:38,995 --> 00:09:40,575
- Thì sao?
- À...
133
00:09:41,247 --> 00:09:43,457
Khi phỏng vấn các gia đình nạn nhân,
họ có kể
134
00:09:44,250 --> 00:09:46,960
là anh nói
máy bay đã bị khủng bố tấn công.
135
00:09:48,629 --> 00:09:49,759
NHẬT BÁO PYEONGHWA
JO BU YEONG
136
00:09:51,507 --> 00:09:52,337
Anh muốn gì?
137
00:09:56,137 --> 00:09:57,507
Vào ngày trước vụ tai nạn,
138
00:09:57,597 --> 00:10:00,637
cảnh sát sân bay có nhận
một cuộc gọi về một vụ khủng bố.
139
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Không may là cùng lúc đó,
có một vụ cháy xảy ra ở phòng điều khiển.
140
00:10:06,772 --> 00:10:10,742
Alô? Tôi vừa nhận được
một cuộc gọi đáng nghi.
141
00:10:11,235 --> 00:10:13,235
Có vụ tấn công khủng bố trên...
142
00:10:15,740 --> 00:10:19,370
Và viên cảnh sát nhận được cuộc gọi
lại đột ngột ngất xỉu.
143
00:10:20,119 --> 00:10:22,369
Hiện cô ấy vẫn trong tình trạng chết não.
144
00:10:22,455 --> 00:10:26,495
Nhưng vì lý do gì đó,
cảnh sát vẫn để yên và bịt miệng báo chí.
145
00:10:27,209 --> 00:10:29,249
Có điều mờ ám, đúng không?
146
00:10:31,088 --> 00:10:34,468
Tôi cũng gặp phải những chuyện kỳ lạ.
147
00:10:34,550 --> 00:10:35,970
Do đó,
148
00:10:36,969 --> 00:10:39,349
tôi đến tìm anh.
149
00:10:39,847 --> 00:10:44,307
Anh có thể cho tôi biết
chuyện xảy ra ở Ma-rốc không?
150
00:10:45,770 --> 00:10:50,610
Anh Cha à, bản chất việc này rất phức tạp.
151
00:10:50,691 --> 00:10:53,691
Chúng ta cần tìm ra thật nhiều chứng cứ
152
00:10:53,778 --> 00:10:56,198
và liên kết chúng lại
153
00:10:56,697 --> 00:10:58,527
để biết được toàn bộ sự thật.
154
00:10:59,325 --> 00:11:00,405
Tôi cần anh giúp.
155
00:11:05,581 --> 00:11:07,121
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể.
156
00:11:08,584 --> 00:11:12,844
Nhưng anh đừng tiết lộ
với người bên Cơ quan Tình báo Quốc gia.
157
00:11:13,714 --> 00:11:16,594
- Sao?
- Hai người phụ nữ đi cùng anh.
158
00:11:16,676 --> 00:11:17,886
Là người bên đó, đúng chứ?
159
00:11:19,136 --> 00:11:21,926
- Đúng, nhưng sao anh...
- Đừng tin họ.
160
00:11:23,057 --> 00:11:26,227
Tôi khuyên anh với kinh nghiệm và linh cảm
của một phóng viên.
161
00:11:26,310 --> 00:11:28,810
Anh không được tin ai,
162
00:11:28,896 --> 00:11:30,936
kể cả cơ quan hành pháp.
163
00:11:32,024 --> 00:11:33,404
Cha Dal Geon!
164
00:11:33,484 --> 00:11:35,824
Hẹn gặp anh ở quán cà phê cuối đường.
165
00:11:40,241 --> 00:11:41,331
Anh ta là ai vậy?
166
00:11:42,410 --> 00:11:44,160
Không ai cả. Anh ta hỏi đường thôi.
167
00:11:44,620 --> 00:11:47,370
Anh tốt bụng thật, chỉ đường lâu thế...
168
00:11:47,456 --> 00:11:49,246
Nếu xong việc rồi, chúng ta tách ra đi.
169
00:11:49,792 --> 00:11:50,922
Anh về nhà à?
170
00:11:51,627 --> 00:11:54,667
Cùng đi đi. Dù về Hàn Quốc rồi
nhưng vẫn nên cẩn thận mà.
171
00:11:54,755 --> 00:11:57,425
Gặp bọn khốn đó thì tôi càng mừng.
172
00:11:57,508 --> 00:11:58,678
Có gì cứ gọi nhé.
173
00:12:00,511 --> 00:12:02,101
Đúng là mạnh mẽ.
174
00:12:02,179 --> 00:12:05,179
Hai người có vẻ thân thiết.
175
00:12:05,266 --> 00:12:09,476
Có phải tình yêu thời chiến
như trong Bác sĩ Zhivago?
176
00:12:09,895 --> 00:12:12,395
Cách anh ấy ăn nói,
tính cách và cả thái độ.
177
00:12:12,481 --> 00:12:14,231
Đều hoàn hảo.
178
00:12:14,316 --> 00:12:17,066
Chà, sâu sắc đấy.
179
00:12:17,153 --> 00:12:18,323
Ừ.
180
00:12:18,779 --> 00:12:22,909
Vô lý và hoàn toàn ngược với gu của em.
181
00:12:22,992 --> 00:12:25,662
Em không ưa nổi
bất kỳ một điểm nhỏ nào của anh ta.
182
00:12:25,744 --> 00:12:28,124
Thật sao? Chị không biết đấy.
183
00:12:28,205 --> 00:12:29,455
Vậy bỏ qua anh ta thôi.
184
00:12:35,463 --> 00:12:37,093
Khoan đã. Dừng xe lại.
185
00:12:38,632 --> 00:12:39,842
Sao vậy?
186
00:12:47,183 --> 00:12:48,933
Anh ta quá tốt rồi.
187
00:12:49,018 --> 00:12:51,438
Cùng uống cà phê để chỉ đường à?
188
00:12:55,149 --> 00:12:59,199
Hẳn là anh đã trải qua
quá nhiều chuyện lạ lùng ở Ma-rốc.
189
00:12:59,278 --> 00:13:01,238
Tôi thấy chẳng có lý gì cả.
190
00:13:02,239 --> 00:13:04,029
Ai lại làm điều kinh khủng như thế?
191
00:13:04,116 --> 00:13:06,946
Tôi nghĩ có liên quan
đến vụ đấu thầu chiến cơ.
192
00:13:09,246 --> 00:13:11,666
"Đấu thầu chiến cơ" ư?
193
00:13:15,628 --> 00:13:20,008
Chính phủ có kế hoạch đầu tư chiến cơ
trị giá mười tỷ đô la.
194
00:13:20,090 --> 00:13:22,970
Và người được lợi nhất
từ vụ thảm kịch này là...
195
00:13:24,428 --> 00:13:25,848
hãng John & Mark.
196
00:13:26,555 --> 00:13:31,015
Người ta đồn hãng Dynamic,
ứng cử viên nặng ký sẽ bị loại.
197
00:13:32,645 --> 00:13:33,475
Vậy...
198
00:13:34,396 --> 00:13:35,726
mọi chuyện xảy ra...
199
00:13:36,774 --> 00:13:39,074
là do hãng John & Mark gì đó sắp đặt sao?
200
00:13:39,151 --> 00:13:40,691
Vấn đề không phải là ai,
201
00:13:41,487 --> 00:13:42,397
mà là tại sao.
202
00:13:43,364 --> 00:13:46,874
Tuy nhiên, đây chỉ là suy đoán của tôi,
nên có thể không chính xác.
203
00:13:47,868 --> 00:13:49,948
Tôi sẽ biết rõ hơn
sau khi gặp người đưa tin.
204
00:13:51,205 --> 00:13:52,155
"Người đưa tin?"
205
00:13:52,873 --> 00:13:55,713
Nói thật, tôi sắp đi gặp một người
206
00:13:55,793 --> 00:13:58,053
để rõ hơn về vụ rơi máy bay.
207
00:13:58,128 --> 00:14:01,418
Anh ta cũng có bằng chứng rất quan trọng
về tên khủng bố,
208
00:14:01,882 --> 00:14:02,722
như anh vậy.
209
00:14:04,635 --> 00:14:06,425
Anh ta là ai?
210
00:14:06,512 --> 00:14:07,352
Xin lỗi.
211
00:14:10,975 --> 00:14:12,685
Vâng, tôi nghe đây.
212
00:14:12,768 --> 00:14:15,098
Được rồi.
213
00:14:15,187 --> 00:14:16,857
Được. Tôi sẽ đến đó đúng giờ.
214
00:14:16,939 --> 00:14:18,689
Hẹn gặp anh ở đó.
215
00:14:20,234 --> 00:14:22,994
Tôi đi cùng được không?
216
00:14:23,070 --> 00:14:27,240
Tôi không chắc. Anh ta rất lo mình bị lộ.
217
00:14:38,002 --> 00:14:40,922
- Đi theo họ.
- Thật à? Em chắc chứ? Thôi được.
218
00:15:17,958 --> 00:15:20,588
KHÁCH SẠN WING
219
00:15:33,015 --> 00:15:34,555
KHÁCH SẠN WING
220
00:15:34,642 --> 00:15:37,142
Tình huống gì thế này?
221
00:15:37,937 --> 00:15:40,557
Sao hai người đàn ông
lại cùng vào khách sạn?
222
00:15:43,025 --> 00:15:44,525
Tôi đến rồi.
223
00:15:46,320 --> 00:15:47,360
Phòng 407 sao?
224
00:15:48,030 --> 00:15:51,410
Tôi đến một mình. Đừng lo.
225
00:15:52,534 --> 00:15:54,164
Tôi lên ngay.
226
00:15:55,329 --> 00:15:57,579
Anh ta rất căng thẳng.
227
00:16:00,417 --> 00:16:02,997
Anh lên trước đi, ổn thì gọi tôi.
228
00:16:03,087 --> 00:16:05,667
Ý hay. Tôi sẽ sớm gọi cho anh.
229
00:16:05,756 --> 00:16:06,876
Thế nhé?
230
00:16:27,945 --> 00:16:31,905
Trời ạ, đã 30 phút rồi đấy.
231
00:16:32,533 --> 00:16:36,003
Chúng ta ngồi đây làm gì
trong khi hai người họ ở trong đó?
232
00:16:36,537 --> 00:16:38,037
Ta đợi chút nữa đi.
233
00:16:38,122 --> 00:16:39,962
Đợi cái gì chứ?
234
00:16:40,040 --> 00:16:41,960
Muốn xem họ thân mật đến đâu à?
235
00:16:42,668 --> 00:16:45,708
Chị đã hiểu
vì sao em và anh Cha không hợp nhau.
236
00:16:46,797 --> 00:16:48,837
Nhìn anh ta có vẻ gì là đồng tính đâu.
237
00:16:55,639 --> 00:16:58,639
Số máy quý khách đang gọi...
238
00:17:41,977 --> 00:17:43,097
Anh Jo?
239
00:17:50,986 --> 00:17:52,106
Anh Jo?
240
00:17:59,119 --> 00:17:59,999
Không!
241
00:18:01,455 --> 00:18:04,205
Anh Jo! Có chuyện gì vậy?
Ai làm chuyện này?
242
00:18:07,711 --> 00:18:10,261
Ôi, không. Anh Jo.
243
00:18:10,964 --> 00:18:12,134
Anh Jo!
244
00:18:12,716 --> 00:18:13,626
Chết tiệt.
245
00:18:23,060 --> 00:18:24,480
Vâng, có người sắp chết.
246
00:18:25,646 --> 00:18:27,016
Tôi nghĩ anh ấy bị đâm.
247
00:18:28,065 --> 00:18:31,145
Địa chỉ là...
Là một nhà nghỉ bỏ hoang ở khu Sinwon.
248
00:18:31,235 --> 00:18:32,275
Tên là...
249
00:18:32,945 --> 00:18:34,945
Vâng, đúng thế. Làm ơn đến nhanh...
250
00:19:13,944 --> 00:19:15,114
Anh Dal Geon!
251
00:19:20,742 --> 00:19:22,622
- Đuổi theo chiếc xe đó!
- Hả?
252
00:19:22,703 --> 00:19:24,373
- Đuổi theo hắn!
- Đuổi theo hắn sao?
253
00:19:29,418 --> 00:19:32,498
- Lái nhanh đi!
- Được rồi, trời ạ!
254
00:19:36,300 --> 00:19:38,760
Vượt qua đi. Đi tiếp đi!
255
00:19:42,639 --> 00:19:45,429
Sao cô không vượt qua? Lái xe tệ quá!
256
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
Anh điên hả?
257
00:19:47,311 --> 00:19:49,611
Nếu xảy ra tai nạn, ai chịu trách nhiệm?
258
00:19:49,688 --> 00:19:51,438
Hắn là ai chứ?
259
00:19:51,523 --> 00:19:53,323
Nói tôi biết có chuyện gì đi.
260
00:19:55,736 --> 00:19:56,646
Có một vụ án mạng.
261
00:19:57,154 --> 00:19:58,244
"Án mạng?"
262
00:19:59,031 --> 00:19:59,871
Nạn nhân là ai?
263
00:20:00,949 --> 00:20:02,449
Phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa.
264
00:20:03,577 --> 00:20:05,577
Anh ta đang theo vụ rơi máy bay
265
00:20:06,413 --> 00:20:08,043
và đến đó gặp người đưa tin...
266
00:20:12,586 --> 00:20:14,756
- Chúng ta quay lại khách sạn đó đi.
- Sao?
267
00:20:14,838 --> 00:20:15,838
Trời ạ.
268
00:20:16,215 --> 00:20:17,755
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
269
00:20:23,889 --> 00:20:25,889
Anh nhận cuộc gọi phải không?
270
00:20:25,974 --> 00:20:28,524
- Phải, về vụ án mạng.
- Tôi là người gọi.
271
00:20:28,602 --> 00:20:29,602
Hãy theo tôi.
272
00:20:32,564 --> 00:20:33,574
Nhanh lên.
273
00:20:40,614 --> 00:20:41,874
Ở đây...
274
00:20:41,949 --> 00:20:43,579
Cái gì vậy?
275
00:20:45,035 --> 00:20:46,155
Không có ai ở đây cả.
276
00:20:47,412 --> 00:20:49,792
- Chuyện gì vậy? Không có ai cả.
- Sao?
277
00:20:51,708 --> 00:20:52,668
Là chuyện gì vậy?
278
00:20:53,335 --> 00:20:54,535
Anh nói có người bị giết.
279
00:20:55,337 --> 00:20:56,837
Phải phòng này không?
280
00:20:57,464 --> 00:20:58,764
Hay phòng khác?
281
00:20:58,840 --> 00:21:00,720
Anh ta đã ở ngay đây.
282
00:21:00,801 --> 00:21:03,551
- Người bê bết máu.
- Anh đùa với chúng tôi à?
283
00:21:07,182 --> 00:21:08,932
Nghĩ tôi đang đùa sao?
284
00:21:11,853 --> 00:21:13,313
Đây là danh thiếp của nạn nhân.
285
00:21:14,856 --> 00:21:17,356
Và tôi cũng có...
286
00:21:18,652 --> 00:21:20,202
Tôi từ Cơ quan Tình báo Quốc gia.
287
00:21:21,154 --> 00:21:22,324
Cơ quan Tình báo Quốc gia?
288
00:21:22,781 --> 00:21:24,661
Chị Hwa Suk, cho họ xem thẻ đi.
289
00:21:25,701 --> 00:21:26,911
Chị không đem.
290
00:21:27,494 --> 00:21:30,004
- Không đem?
- Thời buổi này ai đeo thẻ ra ngoài nữa?
291
00:21:31,873 --> 00:21:35,343
Dù sao, chúng tôi đã thấy
anh ấy đến đây cùng một phóng viên.
292
00:21:35,419 --> 00:21:38,129
Kiểm tra danh tính với tòa soạn
và máy quay an ninh.
293
00:21:38,213 --> 00:21:41,763
Còn nữa, gọi cho Đội Điều tra Hiện trường
để dò tìm vết máu.
294
00:21:44,136 --> 00:21:45,546
Đi kiểm tra máy quay an ninh.
295
00:21:46,346 --> 00:21:47,426
Vâng.
296
00:21:49,808 --> 00:21:51,178
"Jo Bu Yeong"...
297
00:21:56,606 --> 00:21:59,986
Tôi muốn tìm phóng viên Jo Bu Yeong,
chuyên mảng tin tức địa phương.
298
00:22:00,068 --> 00:22:01,148
Không gọi anh ta được.
299
00:22:01,987 --> 00:22:03,027
Sao cơ?
300
00:22:03,989 --> 00:22:04,819
Đang nghỉ phép à?
301
00:22:05,824 --> 00:22:07,954
Vâng, tôi biết rồi.
302
00:22:08,035 --> 00:22:09,655
Không có gì đâu.
303
00:22:09,745 --> 00:22:11,035
Vâng.
304
00:22:12,873 --> 00:22:14,923
Anh ta đi nghỉ ở New Zealand rồi.
305
00:22:18,962 --> 00:22:20,672
Tôi đã nói là anh ấy chết rồi.
306
00:22:22,466 --> 00:22:24,756
Mấy tên khốn đó đã giấu xác anh ấy!
307
00:22:26,470 --> 00:22:29,350
Tôi đã kiểm tra máy quay
nhưng không thấy ai vào đây.
308
00:22:33,602 --> 00:22:34,982
Anh cảnh sát à.
309
00:22:37,314 --> 00:22:38,484
Anh kia.
310
00:22:39,066 --> 00:22:41,106
Lần này tôi bỏ qua.
311
00:22:41,735 --> 00:22:45,605
Nếu còn lặp lại,
tôi sẽ phạt anh tội cản trở công vụ.
312
00:22:45,697 --> 00:22:46,867
Hiểu chưa?
313
00:22:48,116 --> 00:22:49,116
Đi thôi.
314
00:22:55,123 --> 00:22:56,923
Chuyện gì đang xảy ra thế này?
315
00:22:58,835 --> 00:23:01,335
Chị không biết
có nên tin anh ta không nữa.
316
00:23:01,922 --> 00:23:03,012
Em tin anh ta.
317
00:23:05,050 --> 00:23:06,300
Em tin à?
318
00:23:06,802 --> 00:23:09,472
Những việc như vậy
cũng đã xảy ra ở Ma-rốc.
319
00:23:10,764 --> 00:23:13,184
Chúng ta không cần cảnh sát.
Phải tự làm thôi.
320
00:23:18,313 --> 00:23:19,613
À, đúng rồi.
321
00:23:22,692 --> 00:23:24,492
Cái gì đây?
322
00:23:24,569 --> 00:23:26,069
Anh Jo đưa tôi trước khi chết.
323
00:23:31,576 --> 00:23:33,406
Đây là USB.
324
00:23:35,038 --> 00:23:36,118
Cắm vào đây.
325
00:23:41,670 --> 00:23:43,260
Không hoạt động à?
326
00:23:43,338 --> 00:23:45,378
Không vừa. Đầu kết nối bị phá rồi.
327
00:23:45,465 --> 00:23:48,755
- Lỡ dữ liệu cũng mất thì sao?
- Tôi không chắc nữa.
328
00:23:48,844 --> 00:23:51,354
- Đến chỗ tôi trước đi.
- Được.
329
00:23:51,429 --> 00:23:52,599
Hai người đi trước đi.
330
00:23:52,681 --> 00:23:54,021
Tôi sẽ theo sau.
331
00:23:54,099 --> 00:23:55,389
Anh đi đâu vậy?
332
00:24:04,776 --> 00:24:06,186
Tốt lắm ạ.
333
00:24:06,278 --> 00:24:08,488
Tiếp theo là...
334
00:24:10,073 --> 00:24:12,623
Anh Park Kwang Deok, anh muốn thử không?
335
00:24:13,702 --> 00:24:16,162
Tôi à? Vâng...
336
00:24:16,830 --> 00:24:18,370
Lát nữa đi.
337
00:24:18,456 --> 00:24:20,326
Chúng ta cùng ở đây
338
00:24:20,417 --> 00:24:23,457
để chữa lành những tổn thương.
339
00:24:24,129 --> 00:24:28,129
Anh có thể tự do
nói ra những gì mình nghĩ.
340
00:24:37,851 --> 00:24:40,941
NGÀI TỔNG THỐNG, HÃY GIỮ LỜI HỨA!
CHÍNH PHỦ PHẢI TIẾT LỘ SỰ THẬT.
341
00:24:59,581 --> 00:25:00,421
Mình ơi,
342
00:25:02,042 --> 00:25:03,252
em còn nhớ không?
343
00:25:03,335 --> 00:25:06,335
Vì chúng ta không thể tổ chức đám cưới,
344
00:25:07,047 --> 00:25:09,087
anh đã mua cho em một chiếc nhẫn vàng.
345
00:25:10,634 --> 00:25:12,304
Nhưng vì em nổi giận,
346
00:25:14,054 --> 00:25:16,724
anh đã ngu ngốc đem nó đi trả.
347
00:25:18,892 --> 00:25:20,442
Lẽ ra anh nên đeo nó cho em.
348
00:25:22,229 --> 00:25:24,399
Anh không biết làm gì nữa.
349
00:25:27,192 --> 00:25:28,402
Vì em và cả...
350
00:25:29,903 --> 00:25:33,073
đứa con chưa chào đời của chúng ta,
351
00:25:34,449 --> 00:25:36,199
anh thấy rất tội lỗi.
352
00:25:36,576 --> 00:25:37,786
Anh xin lỗi.
353
00:25:39,412 --> 00:25:41,082
Sao anh sống tiếp đây?
354
00:25:42,791 --> 00:25:44,171
Anh nhớ em lắm, Mi Seon à.
355
00:25:49,297 --> 00:25:51,927
Anh xin lỗi.
356
00:25:54,427 --> 00:25:56,347
ĐẠI DIỆN CÁC GIA ĐÌNH NẠN NHÂN
357
00:26:10,652 --> 00:26:14,492
Thật bất ngờ vì em bỏ tâm nhiều thế đấy.
358
00:26:15,073 --> 00:26:17,913
Phá vụ này có thể là cách
để em được chuyển về Hàn Quốc.
359
00:26:17,993 --> 00:26:19,743
Không chỉ có vậy đâu!
360
00:26:19,828 --> 00:26:23,578
Em có thể được lên những hai ngạch.
361
00:26:23,665 --> 00:26:26,325
Em sẽ xin chuyển công tác
thành nhân viên bàn giấy
362
00:26:26,418 --> 00:26:28,628
để có thể sống yên ổn dài lâu.
363
00:26:28,712 --> 00:26:31,972
Chà, em trù tính hết rồi nhỉ.
364
00:26:32,716 --> 00:26:36,926
Vì em trung thành với cục trưởng Gang,
cục trưởng Min mới không thích em.
365
00:26:38,054 --> 00:26:39,314
Xong rồi!
366
00:26:40,307 --> 00:26:42,057
Mong là mở được.
367
00:26:45,562 --> 00:26:46,402
MỞ TẬP TIN
368
00:26:47,105 --> 00:26:48,895
Được rồi!
369
00:26:49,983 --> 00:26:51,033
KIM WOO GI
370
00:26:52,694 --> 00:26:53,904
Mấy cái này là gì?
371
00:26:53,987 --> 00:26:56,737
LỊCH SỬ CUỘC GỌI, THẺ TÍN DỤNG,
TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG CỦA KIM WOO GI
372
00:26:56,823 --> 00:26:58,373
Thông tin của Kim Woo Gi.
373
00:26:59,034 --> 00:27:00,204
Cơ phó của chiếc B357.
374
00:27:02,162 --> 00:27:03,462
Chị chẳng tìm được gì cả,
375
00:27:04,581 --> 00:27:06,001
mà giờ nó lại ở đây.
376
00:27:08,877 --> 00:27:12,417
{\an8}BÁO CÁO LÝ LỊCH CÁ NHÂN
KIM WOO GI
377
00:27:14,007 --> 00:27:16,467
Làm bữa sáng cho anh đâu có gì khó khăn,
378
00:27:17,761 --> 00:27:19,051
sao em phải cằn nhằn chứ?
379
00:27:20,013 --> 00:27:23,143
Để tất khắp nhà cũng chẳng to tát gì.
380
00:27:24,476 --> 00:27:26,306
Em hối hận từng ngày, chồng à.
381
00:27:28,438 --> 00:27:29,898
Cả buổi sáng đó nữa...
382
00:27:33,026 --> 00:27:36,146
Tôi không thể. Tôi không thể tiếp tục nữa.
383
00:27:36,237 --> 00:27:38,197
Không sao đâu, cô O Sang Mi.
384
00:27:38,281 --> 00:27:39,781
NHÂN VIÊN THƯỜNG
385
00:27:39,866 --> 00:27:41,616
Không phải vội. Cứ từ từ.
386
00:27:42,077 --> 00:27:42,987
Cô tìm được gì rồi?
387
00:27:43,078 --> 00:27:45,458
Bảo hiểm nhân thọ của Kim Woo Gi có giá...
388
00:27:45,538 --> 00:27:47,168
{\an8}GÓI BẢO HIỂM NHÂN THỌ CAO CẤP
389
00:27:47,248 --> 00:27:48,378
{\an8}...gần năm tỷ won.
390
00:27:48,458 --> 00:27:50,788
Anh ta mua nó khoảng sáu tháng trước,
391
00:27:50,877 --> 00:27:52,417
và người thụ hưởng là...
392
00:27:52,504 --> 00:27:54,214
{\an8}NGƯỜI THỤ HƯỞNG: O SANG MI
393
00:27:54,297 --> 00:27:55,297
{\an8}...vợ anh ta.
394
00:27:56,132 --> 00:27:58,392
O Sang Mi có thể là đồng phạm.
395
00:27:59,886 --> 00:28:01,716
Họ nợ bọn cho vay hơn một tỷ won
396
00:28:01,805 --> 00:28:03,925
mà vẫn trả
mười triệu tiền bảo hiểm mỗi tháng
397
00:28:04,724 --> 00:28:05,894
bằng cách vay ngân hàng.
398
00:28:07,852 --> 00:28:08,902
Alô?
399
00:28:09,354 --> 00:28:11,064
Dal Geon, anh còn nghe không?
400
00:28:14,567 --> 00:28:16,357
- Cảm ơn mọi người.
- Cảm ơn.
401
00:28:17,404 --> 00:28:18,454
Cảm ơn.
402
00:28:21,616 --> 00:28:23,786
Cảm ơn đã cho chúng tôi
cơ hội tốt như thế này.
403
00:28:23,868 --> 00:28:26,078
Tôi mong là nó có ích.
404
00:28:26,704 --> 00:28:30,634
Tôi nghe cô O nói nhiều về anh.
Anh là luật sư quốc tế, đúng không?
405
00:28:30,708 --> 00:28:33,918
- Đây là danh thiếp của tôi.
- Vâng.
406
00:28:36,005 --> 00:28:37,465
Kim Woo Gi đâu?
407
00:28:43,638 --> 00:28:44,638
Ý anh là sao?
408
00:28:44,723 --> 00:28:46,313
Cô biết chồng cô...
409
00:28:47,559 --> 00:28:48,599
Kim Woo Gi còn sống.
410
00:28:54,858 --> 00:28:56,528
Sao? Anh lại bị sao nữa vậy?
411
00:28:56,609 --> 00:28:58,149
Này, anh Cha!
412
00:28:58,236 --> 00:28:59,606
Tên khốn đó đâu?
413
00:28:59,696 --> 00:29:02,656
Anh điên à? Anh làm gì
người đại diện của chúng tôi vậy?
414
00:29:02,741 --> 00:29:03,991
"Người đại diện" à?
415
00:29:05,493 --> 00:29:07,043
Cô là đại diện gia đình nạn nhân?
416
00:29:07,120 --> 00:29:10,790
Đi ra. Anh không xứng đáng
vào hội chúng tôi. Đi ra!
417
00:29:10,874 --> 00:29:13,884
Bỏ tôi ra! Cô cũng là đồng phạm chứ gì?
418
00:29:13,960 --> 00:29:15,670
Kim Woo Gi đang ở đâu?
419
00:29:20,383 --> 00:29:22,973
Anh ta quá lắm rồi. Đủ lắm rồi nhé!
420
00:29:23,052 --> 00:29:24,352
Anh Dal Geon...
421
00:29:24,429 --> 00:29:26,009
- Sao? Chuyện gì vậy?
- Có ai...
422
00:29:26,097 --> 00:29:27,807
Anh Dal Geon? Kwang Deok, gay go rồi.
423
00:29:27,891 --> 00:29:31,391
Đừng mà! Anh Dal Geon!
Anh Dal Geon, tỉnh lại đi!
424
00:29:31,478 --> 00:29:33,228
Nhanh gọi 911 đi!
425
00:29:34,105 --> 00:29:37,275
Chúng ta phải cứu anh ta! Anh Dal Geon!
426
00:29:37,358 --> 00:29:38,648
Anh Dal Geon, tỉnh lại đi!
427
00:29:38,735 --> 00:29:41,485
- Xe cấp cứu đang đến rồi.
- Tôi chuyên về võ Judo, nên...
428
00:29:41,571 --> 00:29:43,111
Có chuyện gì vậy?
429
00:29:43,198 --> 00:29:45,408
Anh ta ngất xỉu.
430
00:29:45,492 --> 00:29:47,832
Tôi vật anh ta ngã vì anh ta rất quá đáng.
431
00:29:48,870 --> 00:29:50,040
Chúng ta cần...
432
00:30:07,430 --> 00:30:08,310
Chết tiệt!
433
00:30:09,557 --> 00:30:10,977
Anh không sao chứ?
434
00:30:11,059 --> 00:30:12,689
Tôi là Micky.
435
00:30:12,769 --> 00:30:14,439
Tôi tin là anh biết tôi.
436
00:30:15,522 --> 00:30:16,522
Chúng ta đang đi đâu?
437
00:30:16,606 --> 00:30:19,276
Trưởng phòng Edward Park
muốn đưa anh đi khám.
438
00:30:19,943 --> 00:30:21,283
Tôi không cần khám.
439
00:30:21,986 --> 00:30:23,446
Ông ấy đang ở đâu?
440
00:30:24,405 --> 00:30:25,735
Ông ấy bận rồi.
441
00:30:26,282 --> 00:30:27,122
Sao anh lại hỏi?
442
00:30:28,743 --> 00:30:30,453
Nói với ông ấy tôi đã tìm ra thủ phạm
443
00:30:31,120 --> 00:30:32,210
làm rơi máy bay.
444
00:30:34,666 --> 00:30:35,666
Bây giờ,
445
00:30:36,626 --> 00:30:38,586
anh nên đến văn phòng của chúng tôi.
446
00:30:40,588 --> 00:30:43,718
NHÂN VIÊN THƯỜNG
447
00:30:44,467 --> 00:30:46,427
Hãy để chúng tôi phụ trách vụ án...
448
00:30:47,637 --> 00:30:48,757
với hãng Dynamic System.
449
00:30:49,180 --> 00:30:51,270
Các phiên tòa sẽ mất khoảng một năm
450
00:30:51,349 --> 00:30:54,599
hoặc hơn mười năm,
mà chưa biết kết quả thế nào.
451
00:30:55,603 --> 00:30:58,023
Phí tổn sẽ rất cao.
452
00:31:00,108 --> 00:31:02,068
Xin đừng lo lắng về chi phí.
453
00:31:02,151 --> 00:31:06,241
Quý vị có thể trả cho chúng tôi
sau khi thắng.
454
00:31:06,322 --> 00:31:09,912
Nỗi đau mà mọi người phải chịu khi ra tòa
455
00:31:10,743 --> 00:31:12,453
sẽ rất khủng khiếp.
456
00:31:13,121 --> 00:31:14,211
Đúng vậy.
457
00:31:14,581 --> 00:31:16,121
Các phiên tòa tốn nhiều thời gian
458
00:31:16,207 --> 00:31:18,587
trong khi dàn xếp bồi thường
thì nhanh hơn nhiều.
459
00:31:19,085 --> 00:31:19,915
Tuy nhiên...
460
00:31:21,796 --> 00:31:24,716
Mọi người sẽ làm gì với nỗi day dứt
với người thân đã mất?
461
00:31:25,216 --> 00:31:27,886
Nỗi đau mọi người phải đối mặt
ở các phiên tòa...
462
00:31:28,970 --> 00:31:31,260
sẽ không bằng nỗi day dứt đó đâu.
463
00:31:32,557 --> 00:31:33,977
Có người đã nói
464
00:31:34,058 --> 00:31:36,188
vào thời khắc quyết định,
465
00:31:37,145 --> 00:31:39,435
bản chất thật mới được bộc lộ.
466
00:31:40,857 --> 00:31:43,317
Quyết định kiện tụng hay thỏa thuận
467
00:31:43,401 --> 00:31:45,531
là thuộc về mọi người.
468
00:31:46,696 --> 00:31:49,866
Sao chúng tôi lại phải chọn?
469
00:31:49,949 --> 00:31:52,789
Thà không được chọn còn hơn.
470
00:31:53,912 --> 00:31:55,122
Trời ơi.
471
00:31:57,248 --> 00:31:59,328
Ông dẹp thỏa thuận bồi thường
là được rồi đấy.
472
00:32:00,627 --> 00:32:03,377
Tôi chưa từng nghĩ cậu sẽ nhận vụ này.
473
00:32:05,298 --> 00:32:06,508
Nước đi tốt đấy.
474
00:32:07,592 --> 00:32:11,142
Tôi từng xem ông là anh hùng,
mà giờ ông còn không biết ý định của tôi.
475
00:32:12,847 --> 00:32:14,137
Nghỉ hưu đi là vừa.
476
00:32:35,411 --> 00:32:36,331
Sao?
477
00:32:37,288 --> 00:32:39,368
Thế nào, thích đống thiết bị đó chứ?
478
00:32:39,457 --> 00:32:41,877
Mọi thứ ở đây đều hoàn hảo.
479
00:32:42,502 --> 00:32:45,552
Cha Dal Geon đã bắt đầu nói lung tung
với các gia đình nạn nhân rồi.
480
00:32:45,630 --> 00:32:47,840
Loại bỏ anh ta
trước khi mọi thứ phức tạp lên.
481
00:32:47,924 --> 00:32:50,554
Tôi đang chuẩn bị mọi thứ rồi.
482
00:32:50,635 --> 00:32:53,095
Cô không được để lộ dấu vết giết người.
483
00:32:53,179 --> 00:32:55,009
Thôi nào.
484
00:32:55,848 --> 00:32:58,018
Anh nói nhiều quá.
485
00:32:59,018 --> 00:33:00,808
Chẳng trách anh lại làm luật sư.
486
00:33:01,854 --> 00:33:06,114
Khi xong việc,
tôi muốn được thưởng hậu hĩnh...
487
00:33:07,694 --> 00:33:10,034
vì các chàng trai của tôi háu ăn lắm.
488
00:33:15,910 --> 00:33:18,080
Này! Đừng ăn nữa mà hãy...
489
00:33:19,455 --> 00:33:21,035
tìm xem anh ta đang ở đâu.
490
00:33:24,293 --> 00:33:25,343
"JM Pacific".
491
00:33:26,379 --> 00:33:29,259
Là hãng hàng không
Kim Woo Gi từng làm việc
492
00:33:29,340 --> 00:33:30,680
và nó trực thuộc John & Mark.
493
00:33:31,175 --> 00:33:33,085
O Sang Mi
từng là tiếp viên hàng không ở đó.
494
00:33:34,637 --> 00:33:38,217
Vậy là khi Kim Woo Gi
gặp vấn đề tài chính,
495
00:33:38,307 --> 00:33:40,437
thì được người phụ nữ
tên Jessica này thuê về?
496
00:33:40,518 --> 00:33:43,348
Ừ, mọi việc đều chỉ theo hướng đó.
497
00:33:44,230 --> 00:33:45,480
Tôi xin lỗi, cậu Dal Geon.
498
00:33:45,565 --> 00:33:48,775
Lẽ ra tôi nên tin cậu từ lúc ở Ma-rốc.
499
00:33:51,863 --> 00:33:55,533
Tôi không hề biết
Jessica lại trở nên tồi tệ như vậy.
500
00:33:55,616 --> 00:33:57,616
Ông biết nhiều về cô ta không?
501
00:33:57,702 --> 00:34:00,622
Người tuyển chọn và hướng dẫn cô ta
vào ngành này...
502
00:34:01,581 --> 00:34:02,501
chính là tôi.
503
00:34:03,499 --> 00:34:06,419
Với cô ta,
kết quả luôn quan trọng hơn quá trình.
504
00:34:06,794 --> 00:34:09,054
Tham vọng của cô ta ngày càng đáng sợ
505
00:34:09,130 --> 00:34:12,380
và cuối cùng, cô ta phản bội tôi
để đến John & Mark.
506
00:34:13,551 --> 00:34:14,591
Là lỗi của tôi.
507
00:34:15,261 --> 00:34:16,801
Tôi nên cẩn trọng hơn với cô ta.
508
00:34:17,597 --> 00:34:19,807
Tôi thật sự không hiểu.
509
00:34:19,891 --> 00:34:22,191
Chỉ vì dự án chiến cơ này,
510
00:34:23,019 --> 00:34:24,979
họ thậm chí giết cả dân thường.
511
00:34:25,855 --> 00:34:28,565
Như vậy là bình thường
trong ngành của ông sao?
512
00:34:30,443 --> 00:34:34,413
Vài năm trước,
hàng trăm người bị giết ở Chechnya
513
00:34:35,364 --> 00:34:37,204
và John & Mark cũng có dính líu.
514
00:34:39,077 --> 00:34:40,037
Đó là tuyệt mật.
515
00:34:40,661 --> 00:34:42,911
Chính phủ Mỹ lo ngại dư luận thế giới
516
00:34:42,997 --> 00:34:44,287
nên đã chỉnh sửa dữ liệu.
517
00:34:45,625 --> 00:34:49,625
Ông có liên hệ gì
với cảnh sát Bồ Đào Nha không?
518
00:34:52,965 --> 00:34:54,215
Sao cô lại hỏi thế?
519
00:34:55,009 --> 00:34:58,219
Phó chủ tịch của John & Mark
đã tự sát ở Bồ Đào Nha
520
00:34:58,763 --> 00:35:01,853
một ngày trước khi xảy ra vụ rơi máy bay.
521
00:35:01,933 --> 00:35:05,733
Chúng tôi sẽ điều tra thêm,
nhưng hiện giờ có vẻ là một vụ tự sát.
522
00:35:05,812 --> 00:35:08,772
Hẳn Cơ quan Tình báo đã liên hệ rồi.
523
00:35:09,357 --> 00:35:10,437
Tôi xem thử được không?
524
00:35:20,326 --> 00:35:22,446
Đây là phản ứng diphenylamine.
525
00:35:22,537 --> 00:35:26,077
Sinh ra từ khí nitơ điôxít
thoát ra từ thuốc súng khi nổ.
526
00:35:28,209 --> 00:35:33,549
Vậy vết màu tím này
là bằng chứng ông ấy tự sát sao?
527
00:35:33,631 --> 00:35:34,631
Đúng vậy.
528
00:35:34,715 --> 00:35:38,255
Có gì đó không đúng.
Ông ấy không phải loại người sẽ tự sát.
529
00:35:39,929 --> 00:35:43,559
Có khi nào ông ấy không đồng ý
với kế hoạch rơi máy bay?
530
00:35:44,475 --> 00:35:45,515
Vậy không lẽ
531
00:35:45,601 --> 00:35:48,941
họ giết ông ấy
rồi dàn dựng thành vụ tự tử?
532
00:35:49,564 --> 00:35:50,574
Ừ, cũng có thể.
533
00:35:50,648 --> 00:35:53,148
Tôi có người quen
trong Cơ quan Tình báo Bồ Đào Nha.
534
00:35:53,234 --> 00:35:54,494
Tôi sẽ nhờ anh ta giúp.
535
00:35:56,445 --> 00:35:59,985
Nhưng mà, sau khi rời khỏi đây,
mọi người định về nhà sao?
536
00:36:00,074 --> 00:36:01,954
Tất nhiên rồi, còn đi đâu được nữa?
537
00:36:03,411 --> 00:36:06,081
Tôi có một căn nhà gần đây
538
00:36:06,622 --> 00:36:10,172
và lúc này, tôi muốn
mọi người dùng nó làm nơi trú ẩn.
539
00:36:10,251 --> 00:36:13,051
Này, chị sợ thật rồi đấy.
540
00:36:13,129 --> 00:36:16,009
Còn em? Chuyện sống "yên ổn và dài lâu"
của em thì sao?
541
00:36:20,928 --> 00:36:21,928
Alô?
542
00:36:22,597 --> 00:36:23,757
Ngay bây giờ sao?
543
00:36:25,183 --> 00:36:26,773
Chị phải về văn phòng ngay.
544
00:36:27,810 --> 00:36:29,190
Xong xuôi thì gọi cho chị.
545
00:36:29,270 --> 00:36:31,150
E là tối nay chị không về được.
546
00:36:31,230 --> 00:36:33,190
- Gặp sau nhé.
- Được.
547
00:36:33,274 --> 00:36:34,364
Chào.
548
00:36:43,659 --> 00:36:46,539
Vài ngày tới sẽ không khó chịu đâu.
549
00:36:47,288 --> 00:36:48,998
Nếu cần gì,
550
00:36:49,081 --> 00:36:51,001
hãy liên hệ thư ký của tôi.
551
00:36:51,584 --> 00:36:53,044
{\an8}Gặp sau nhé.
552
00:36:57,340 --> 00:36:58,930
Edward Park,
553
00:36:59,717 --> 00:37:00,637
đã lâu không gặp.
554
00:37:01,969 --> 00:37:03,139
Cô biết ông ta à?
555
00:37:03,221 --> 00:37:06,471
Lẽ ra ông ta là khách hàng của tôi,
556
00:37:06,557 --> 00:37:07,807
nhưng tôi từ chối.
557
00:37:08,643 --> 00:37:10,393
Ông ta rất khó ưa.
558
00:37:15,816 --> 00:37:16,856
Ối!
559
00:37:37,588 --> 00:37:38,508
Những người đó...
560
00:37:39,173 --> 00:37:40,473
Họ rất đáng sợ.
561
00:37:40,549 --> 00:37:41,929
Anh Kim!
562
00:37:42,009 --> 00:37:43,339
Anh Jo!
563
00:37:57,692 --> 00:38:00,612
Chị của em đang theo một vụ án lớn lắm.
564
00:38:01,195 --> 00:38:05,025
Nếu phá được vụ này, chị có thể
trở về trụ sở và được thăng chức.
565
00:38:05,449 --> 00:38:08,489
Đừng cho mẹ biết chị đang ở Seoul.
566
00:38:08,577 --> 00:38:12,367
Chị muốn điên lên vì mẹ cứ đòi tiền mãi.
567
00:38:15,084 --> 00:38:16,634
Chị có việc phải đi. Được rồi.
568
00:38:20,172 --> 00:38:23,302
- Cô làm báo cáo sao rồi?
- Tôi đã nói mình rất thông minh mà.
569
00:38:23,384 --> 00:38:25,804
Bên Cơ quan Tình báo sẽ sốc khi đọc nó.
570
00:38:25,886 --> 00:38:27,596
CHIẾN THẦN
571
00:38:30,016 --> 00:38:33,556
Chà, tôi không biết anh là thần đấy.
572
00:38:33,644 --> 00:38:35,524
Lại là thần chiến tranh nữa cơ.
573
00:38:40,151 --> 00:38:42,281
Anh muốn làm đạo diễn võ thuật sao?
574
00:38:43,487 --> 00:38:46,737
Quay lại với nghề diễn đi.
Hoon muốn thế mà.
575
00:38:51,203 --> 00:38:54,423
Xin lỗi. Chắc tôi đi quá giới hạn rồi.
576
00:38:56,167 --> 00:38:59,417
Chỉ là tôi nhớ tới
những gì Hoon nói trong đoạn video.
577
00:39:00,838 --> 00:39:01,918
Cô muốn ăn mì không?
578
00:39:02,757 --> 00:39:03,917
Tôi nấu vừa ăn lắm đấy.
579
00:39:04,008 --> 00:39:06,048
Tôi không sao.
580
00:39:06,802 --> 00:39:08,892
Anh nên nghỉ ngơi. Hẳn anh mệt mỏi lắm.
581
00:39:21,275 --> 00:39:22,145
Cảm ơn cô.
582
00:39:25,654 --> 00:39:26,784
Vì đã nhớ đến Hoon.
583
00:39:45,257 --> 00:39:46,337
{\an8}JOHN & MARK
584
00:39:56,685 --> 00:40:00,475
LIỆU DỰ ÁN CHIẾN CƠ THẾ HỆ MỚI
CỦA JOHN & MARK CÓ CHIẾN THẮNG?
585
00:40:03,859 --> 00:40:06,279
DỰ ÁN F-X CỦA JOHN & MARK ĐƯỢC CHỌN LÀ...
586
00:40:07,655 --> 00:40:09,565
DYNAMIC SYSTEM SẼ QUA MẶT JOHN & MARK?
587
00:40:09,657 --> 00:40:10,827
VỤ B-357: BIẾN SỐ MỚI
CHO TƯƠNG LAI DỰ ÁN F-X
588
00:40:12,743 --> 00:40:15,963
TỔ CHỨC DÂN SỰ YÊU CẦU
DYNAMIC SYSTEM TỪ BỎ ĐẤU THẦU
589
00:40:19,333 --> 00:40:21,543
BUỔI HÒA NHẠC TỪ THIỆN CỦA JOHN & MARK
590
00:40:24,338 --> 00:40:26,418
DIỄN RA LÚC 3 GIỜ CHIỀU
TẠI BỆNH VIỆN HANGANG
591
00:40:36,600 --> 00:40:37,770
E là tôi đến trễ.
592
00:40:38,269 --> 00:40:40,229
- Ông O đến chưa?
- Rồi ạ.
593
00:40:40,312 --> 00:40:42,112
- Tốt.
- Ông ấy đang khó chịu lắm ạ.
594
00:40:42,189 --> 00:40:45,729
Ông ấy đứng đầu đảng đối lập mà.
595
00:40:48,237 --> 00:40:51,067
Tôi xin lỗi.
Nghi thức tự do dân sự kết thúc trễ quá.
596
00:40:51,157 --> 00:40:54,027
Thủ tướng Hong,
ông thay đổi bầu không khí này đi.
597
00:40:54,118 --> 00:40:55,908
Đã lâu rồi tôi chưa gặp ông O,
598
00:40:55,995 --> 00:40:58,155
mà ông ấy khó tính quá.
599
00:40:58,247 --> 00:41:01,877
Thư ký Yun,
chúng ta cần rượu chứ không phải trà.
600
00:41:02,501 --> 00:41:05,631
Ông O đáng mến đây
nổi danh về tửu lượng tốt đấy.
601
00:41:06,422 --> 00:41:07,512
Thứ lỗi cho tôi.
602
00:41:07,590 --> 00:41:11,760
Lập trường của đảng chúng tôi
về dự án F-X sẽ không đổi.
603
00:41:11,844 --> 00:41:13,974
Chúng tôi không hiểu
604
00:41:14,054 --> 00:41:17,734
tại sao lại phải chọn John & Mark
và trả thêm một nghìn tỷ won.
605
00:41:20,769 --> 00:41:22,349
Giải thích đi, bộ trưởng Park.
606
00:41:22,438 --> 00:41:25,228
Tại sao John & Mark
lại là lựa chọn duy nhất?
607
00:41:26,233 --> 00:41:28,533
Vì công nghệ của họ đáng với giá tiền.
608
00:41:29,195 --> 00:41:30,195
Đơn giản mà.
609
00:41:30,279 --> 00:41:32,359
Câu trả lời này đủ chưa?
610
00:41:32,448 --> 00:41:35,118
Theo ý kiến chuyên gia bên chúng tôi,
611
00:41:35,618 --> 00:41:38,248
chiếc F70 của hãng Dynamic System
612
00:41:38,329 --> 00:41:40,499
rẻ và tốt hơn.
613
00:41:40,581 --> 00:41:42,791
Trong bài kiểm tra của Bộ Quốc Phòng,
614
00:41:42,875 --> 00:41:46,455
Chiến Binh Đại Bàng của John & Mark
đạt điểm cao hơn.
615
00:41:47,796 --> 00:41:50,506
Dù sao thì các đảng đối lập
616
00:41:50,591 --> 00:41:52,761
cũng không đồng ý
với khoản tiền bỏ ra thêm đó.
617
00:41:52,843 --> 00:41:58,523
Ông phải quan tâm phản ứng dư luận
đối với hãng Dynamic
618
00:41:58,599 --> 00:42:00,559
sau vụ rơi máy bay.
619
00:42:00,643 --> 00:42:03,353
Nghĩ về đợt bầu cử tổng thống sắp tới đi.
620
00:42:03,437 --> 00:42:06,647
Ông không phải lo gì hết.
621
00:42:07,566 --> 00:42:08,936
Đó là việc của chúng tôi.
622
00:42:10,402 --> 00:42:12,452
Ông O, ông phải biết rằng
623
00:42:12,530 --> 00:42:15,450
ưu tiên hàng đầu của tôi
trong suốt nhiệm kỳ ở Nhà Xanh
624
00:42:15,533 --> 00:42:17,243
là hệ thống quốc phòng độc lập.
625
00:42:17,826 --> 00:42:20,656
"Jeong Gook Pyo
hiển nhiên là Sejong Đại đế
626
00:42:20,746 --> 00:42:25,826
của nền quốc phòng,
trên tất cả các tổng thống khác".
627
00:42:26,585 --> 00:42:28,245
Đó là điều tôi muốn nghe.
628
00:42:30,839 --> 00:42:33,549
Ông biết tôn chỉ của tôi mà.
629
00:42:34,343 --> 00:42:35,843
Trung thực và tự chủ.
630
00:42:37,179 --> 00:42:40,469
Tôi không có bất cứ động cơ nào
lớn hơn việc hoàn thành kế hoạch dài hạn
631
00:42:40,558 --> 00:42:43,138
cho nền quốc phòng của đất nước.
632
00:42:45,980 --> 00:42:48,150
Hãy hợp tác với chúng tôi.
633
00:42:51,944 --> 00:42:55,204
Thêm tiền vào nguồn quỹ không dễ đâu.
634
00:42:56,240 --> 00:42:58,490
Lũ khốn kiếp.
635
00:42:58,993 --> 00:43:02,333
Cứ như tất cả họ đều dùng một kịch bản,
cằn nhằn về mọi thứ.
636
00:43:02,413 --> 00:43:04,963
Bọn khốn đảng đối lập đó.
637
00:43:06,709 --> 00:43:08,589
Tôi sẽ xử từng tên một.
638
00:43:09,253 --> 00:43:11,513
Ta có thể giải quyết từ từ.
639
00:43:11,589 --> 00:43:13,259
Ông đừng căng thẳng quá.
640
00:43:14,049 --> 00:43:17,599
Bí quyết thuần hóa bộ trưởng Park là gì?
641
00:43:18,220 --> 00:43:20,310
Ông ta thay đổi hoàn toàn.
642
00:43:24,518 --> 00:43:25,728
Ông muốn biết không?
643
00:43:25,811 --> 00:43:29,321
Mong là ông không chia sẻ với ông ta
những việc không nên.
644
00:43:33,027 --> 00:43:34,857
Nếu buồn chán, ông cứ xem những thứ này.
645
00:43:34,945 --> 00:43:36,775
- Mình ông thôi đấy.
- Ông đi à?
646
00:43:36,864 --> 00:43:37,914
Vâng.
647
00:43:53,714 --> 00:43:55,764
Sao ông ta có mấy thứ này?
648
00:43:58,427 --> 00:44:00,967
Quả nhiên là tài năng hơn người.
649
00:44:05,768 --> 00:44:07,938
- Đã lâu không gặp.
- Cô thế nào rồi?
650
00:44:08,020 --> 00:44:09,190
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
651
00:44:10,105 --> 00:44:11,355
Xin chào.
652
00:44:12,232 --> 00:44:13,362
Xin chào. Ôi, không.
653
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Chết!
654
00:44:20,199 --> 00:44:21,079
Thật là.
655
00:44:21,950 --> 00:44:22,790
Hae Ri!
656
00:44:24,244 --> 00:44:27,414
Em chưa xin lỗi đội trưởng Gi về vụ đó à?
657
00:44:27,498 --> 00:44:30,878
Sao em dám?
Em xấu hổ quá nên không dám gọi anh ấy.
658
00:44:31,418 --> 00:44:34,588
Em bị ngốc à?
Sớm muộn gì em cũng phải gặp anh ta thôi.
659
00:44:34,672 --> 00:44:36,172
Em không muốn nghĩ về nó nữa.
660
00:44:36,256 --> 00:44:38,586
Em là thủ phạm, anh ta là nạn nhân.
661
00:44:38,676 --> 00:44:40,176
Em không thể né tránh mãi.
662
00:44:40,260 --> 00:44:42,100
- Được chưa?
- Em không muốn nghe.
663
00:44:42,179 --> 00:44:45,389
- Em không muốn nghe đâu.
- Không muốn nghe gì?
664
00:44:45,474 --> 00:44:47,314
Này, Gi Tae Ung!
665
00:44:55,901 --> 00:44:57,241
Có nghe tôi nói không?
666
00:44:58,987 --> 00:45:02,407
Tôi đã nói là
tôi bị chuyển công tác ra nước ngoài.
667
00:45:02,491 --> 00:45:05,871
Xa thật xa, qua tận châu Phi ấy!
668
00:45:05,953 --> 00:45:07,253
Cô ấy say rồi.
669
00:45:07,329 --> 00:45:10,169
Cô ta bị làm sao vậy?
670
00:45:10,249 --> 00:45:13,089
Thì sao? Cô muốn nói gì?
671
00:45:14,837 --> 00:45:15,917
Anh là...
672
00:45:17,548 --> 00:45:19,008
của tôi.
673
00:45:22,469 --> 00:45:23,599
Sao?
674
00:45:23,679 --> 00:45:25,809
Gi Tae Ung là của tôi,
675
00:45:25,889 --> 00:45:28,059
nên cấm bất cứ ai lại gần anh ấy.
676
00:45:28,142 --> 00:45:29,602
Tôi sẽ không cho phép.
677
00:45:29,685 --> 00:45:30,685
Hiểu chưa?
678
00:45:31,979 --> 00:45:32,809
Hwa Suk!
679
00:45:35,899 --> 00:45:36,979
Anh là của tôi.
680
00:45:38,444 --> 00:45:40,954
- Anh là của tôi đó.
- Làm gì đi. Lôi cô ta ra.
681
00:45:41,029 --> 00:45:43,409
- Của tôi!
- Em gái, say quá nên điên rồi à?
682
00:45:43,490 --> 00:45:46,450
Xin lỗi. Chúng ta về thôi. Mau nào.
683
00:45:59,089 --> 00:46:00,089
Cái gì...
684
00:46:08,765 --> 00:46:10,055
Của tôi.
685
00:46:17,316 --> 00:46:21,526
Em gái à, không có chị,
686
00:46:21,612 --> 00:46:23,952
đội trưởng Gi đã đánh em chết rồi.
687
00:46:24,031 --> 00:46:25,491
Phòng tra tấn ở đâu?
688
00:46:25,574 --> 00:46:28,494
Em phải bị điện giật để xóa ký ức.
689
00:46:28,577 --> 00:46:31,077
Ở đâu chứ? Đâu rồi?
690
00:46:32,289 --> 00:46:34,079
Anh ấy đang đến rồi.
691
00:46:34,666 --> 00:46:36,376
Còn muốn đi làm thì ở yên đây.
692
00:46:46,637 --> 00:46:49,137
Đội trưởng Gi, chào buổi sáng.
693
00:46:54,978 --> 00:46:56,938
Lâu quá không gặp, đội trưởng.
694
00:47:00,025 --> 00:47:02,815
Tôi vừa từ Ma-rốc về được hai ngày.
695
00:47:03,403 --> 00:47:06,373
- Chúc mừng anh được chuyển...
- Cô còn uống rượu không?
696
00:47:08,075 --> 00:47:10,535
- Hết rồi ạ.
- Nếu là tôi, cô sẽ không bị chuyển đi.
697
00:47:13,664 --> 00:47:14,754
Anh nói đúng.
698
00:47:15,374 --> 00:47:18,254
- Tôi đã rất vất vả ở đó.
- Mà là trực tiếp sa thải.
699
00:47:20,295 --> 00:47:22,795
Một đặc vụ mà để bản thân say xỉn
đến mất ý thức...
700
00:47:24,216 --> 00:47:25,426
là không đạt.
701
00:47:30,764 --> 00:47:31,684
Cái quái...
702
00:47:31,765 --> 00:47:34,135
Chà, anh ấy có thể
đóng băng cả tòa nhà luôn.
703
00:47:36,436 --> 00:47:37,726
Em ổn không?
704
00:47:39,856 --> 00:47:40,896
Ổn ạ.
705
00:47:41,275 --> 00:47:42,985
Anh ta sẽ thay đổi thái độ
706
00:47:43,068 --> 00:47:44,948
sau báo cáo của em hôm nay.
707
00:47:45,028 --> 00:47:48,238
Đúng rồi. Cả cơ quan sẽ điên đảo.
708
00:47:48,323 --> 00:47:52,243
Em sẽ bỏ qua mọi lời mời chuyển công tác
sang Phòng Điều tra.
709
00:47:53,370 --> 00:47:56,500
Không thể chiều con bé này nữa.
Phát điên mất thôi.
710
00:47:56,582 --> 00:47:57,792
Em đi đâu thế?
711
00:48:00,961 --> 00:48:02,001
Vâng?
712
00:48:03,255 --> 00:48:04,165
Vâng ạ.
713
00:48:05,007 --> 00:48:06,167
Là cục trưởng à?
714
00:48:06,258 --> 00:48:08,798
Chắc ông ấy đọc báo cáo rồi.
Nghe giọng vui lắm.
715
00:48:08,885 --> 00:48:10,295
Đợi chút.
716
00:48:10,929 --> 00:48:12,009
Go Hae Ri, may mắn nhé.
717
00:48:18,270 --> 00:48:20,940
Sao? Cô còn muốn nói gì?
718
00:48:23,108 --> 00:48:25,068
Xin cho tôi biết lý do
719
00:48:26,028 --> 00:48:27,148
chúng ta không điều tra.
720
00:48:28,238 --> 00:48:30,818
Đầu tiên, thiếu chứng cứ.
721
00:48:30,907 --> 00:48:32,577
Có nhiều mà.
722
00:48:32,659 --> 00:48:36,159
Tôi đã kiểm tra cuộc điện thoại
giữa Kim Woo Gi và tên khủng bố.
723
00:48:36,246 --> 00:48:38,576
Jo Bu Yeong,
phóng viên nhật báo Pyeonghwa...
724
00:48:38,665 --> 00:48:41,705
Thứ hai, không đủ liên kết
tới hãng John & Mark.
725
00:48:42,419 --> 00:48:45,459
Tôi nghĩ cục trưởng chưa đọc kỹ.
726
00:48:45,547 --> 00:48:48,927
Thứ ba,
nếu hãng John & Mark kiện chúng ta,
727
00:48:49,009 --> 00:48:50,799
sẽ là một nỗi nhục tầm cỡ quốc tế.
728
00:48:50,886 --> 00:48:54,766
Số người chết là 211.
Đâu phải lúc để quan tâm chuyện đó!
729
00:48:54,848 --> 00:48:56,178
Thứ tư,
730
00:48:56,850 --> 00:48:59,310
tôi mà mất việc thì chẳng còn gì nữa.
731
00:48:59,394 --> 00:49:01,614
- Cục trưởng à!
- Im lặng!
732
00:49:15,535 --> 00:49:17,445
Tôi sẽ đích thân báo với tổng giám đốc.
733
00:49:17,537 --> 00:49:19,117
Là lệnh của ông ấy đấy.
734
00:49:21,041 --> 00:49:21,961
Sao ạ?
735
00:49:22,042 --> 00:49:25,172
Là mệnh lệnh trực tiếp
của tổng giám đốc đấy.
736
00:49:25,796 --> 00:49:28,716
Cô sẽ được chuyển đến nước khác.
737
00:49:28,799 --> 00:49:32,339
Cho tới lúc đó, trông Cha Dal Geon
cho kỹ vào. Cô ra ngoài đi.
738
00:49:35,764 --> 00:49:38,564
Trả cho tôi đoạn video bằng chứng.
739
00:49:38,642 --> 00:49:42,192
Sao lại hỏi tôi?
Đến Phòng Điều tra mà tìm.
740
00:49:43,772 --> 00:49:45,572
Ông còn chưa xem à?
741
00:49:47,442 --> 00:49:49,072
Tôi cảnh cáo cô.
742
00:49:49,152 --> 00:49:51,532
Nếu còn dám nói về chuyện này,
743
00:49:52,531 --> 00:49:53,491
cô sẽ bị đuổi việc.
744
00:49:54,116 --> 00:49:55,116
Nhớ đấy.
745
00:49:55,200 --> 00:49:57,120
Sao ông lại ghét việc tôi ở đây như thế?
746
00:49:57,202 --> 00:49:58,872
Cút ra ngoài ngay!
747
00:50:07,337 --> 00:50:08,457
Hae Ri à.
748
00:50:46,418 --> 00:50:49,418
Uống rượu vào ban ngày
có nghĩa là cậu có vấn đề với rượu.
749
00:50:49,504 --> 00:50:51,724
Tôi không đồng ý
với quyết định của giám đốc.
750
00:50:52,466 --> 00:50:53,836
Thì sao?
751
00:50:54,801 --> 00:50:58,101
- Cậu làm được gì?
- Nếu Go Hae Ri nói thật
752
00:50:58,889 --> 00:51:00,639
thì ta đang chểnh mảng nhiệm vụ.
753
00:51:01,475 --> 00:51:02,475
Ông không thấy
754
00:51:03,310 --> 00:51:04,600
xấu hổ với bản thân sao?
755
00:51:11,026 --> 00:51:13,816
Cậu vẫn nghĩ
chúng ta là Cơ quan Tình báo à?
756
00:51:14,780 --> 00:51:16,780
Từ ngày giám đốc An nhậm chức,
757
00:51:17,491 --> 00:51:19,831
chúng ta đã trở thành
chân chạy vặt cho Nhà Xanh.
758
00:51:20,702 --> 00:51:22,332
Cậu biết tôi đang làm gì không?
759
00:51:22,412 --> 00:51:26,212
Trả lời những bài viết
chống đối tổng thống và chính phủ
760
00:51:26,291 --> 00:51:27,631
bằng những lời dối trá.
761
00:51:31,463 --> 00:51:34,303
Nịnh bợ giám đốc,
cũng như tên Min Jae Sik.
762
00:51:34,382 --> 00:51:38,722
Hoặc làm mấy việc kinh tởm
như tôi đang làm để kiếm cơm.
763
00:51:41,890 --> 00:51:43,810
Tôi không làm được cái nào cả,
764
00:51:44,518 --> 00:51:45,848
nên chắc tôi phải nghỉ việc.
765
00:52:16,842 --> 00:52:19,342
- Alô?
- Là Park Kwang Deok đây.
766
00:52:20,053 --> 00:52:22,603
- Ai vậy?
- Tôi xin lỗi về việc hôm trước.
767
00:52:22,681 --> 00:52:23,851
Anh có bị thương không?
768
00:52:23,932 --> 00:52:26,482
Không. Tôi không sao.
769
00:52:26,560 --> 00:52:30,020
Chúng ta cùng ăn trưa đi.
Tôi mời. Anh đang ở đâu?
770
00:52:31,022 --> 00:52:32,442
Không cần làm vậy đâu.
771
00:52:34,943 --> 00:52:36,243
Tôi không giận.
772
00:52:37,696 --> 00:52:39,656
Tôi đã nói không giận rồi mà!
773
00:52:39,739 --> 00:52:41,239
Thật là.
774
00:52:41,741 --> 00:52:43,121
Bữa trưa sao?
775
00:52:43,201 --> 00:52:45,701
Được rồi. Hẹn 30 phút nữa nhé.
776
00:52:48,707 --> 00:52:51,997
Khách của chúng ta sắp ra ngoài rồi.
Chuẩn bị mở tiệc thôi.
777
00:53:06,099 --> 00:53:08,979
- Lấy tần số nào.
- Được rồi.
778
00:53:14,900 --> 00:53:17,400
Xin lỗi vì chuyện hôm qua.
779
00:53:19,487 --> 00:53:21,527
Đừng nhắc chuyện đó. Ngại lắm.
780
00:53:21,615 --> 00:53:23,825
Là một võ sư, tôi không nên dùng vũ lực.
781
00:53:23,909 --> 00:53:25,789
Anh thôi đi được không?
782
00:53:27,746 --> 00:53:30,246
Anh bảo cần đến đâu lúc ba giờ mà.
783
00:53:30,332 --> 00:53:32,292
Ta nên đến chỗ nào gần đó. Ở đâu?
784
00:53:32,375 --> 00:53:34,665
- Đi thẳng thôi.
- Được rồi.
785
00:53:37,547 --> 00:53:39,047
Chưa xong à?
786
00:53:39,132 --> 00:53:40,882
Được rồi.
787
00:53:50,602 --> 00:53:52,942
- Hả, cái này bị sao vậy?
- Đạp thắng đi!
788
00:53:53,021 --> 00:53:54,901
Tôi...tôi đang đạp rồi.
789
00:54:04,950 --> 00:54:07,120
Khoan. Có...Có chuyện gì vậy?
790
00:54:07,869 --> 00:54:11,579
- Tôi không hiểu. Đây là xe mới đấy!
- Bình tĩnh. Thả lỏng.
791
00:54:11,665 --> 00:54:12,955
Không!
792
00:54:23,677 --> 00:54:27,387
- Để tôi lái. Anh ra sau đi.
- Anh điên à? Không đổi chỗ được đâu!
793
00:54:27,472 --> 00:54:29,272
Tôi là diễn viên đóng thế! Làm theo đi!
794
00:54:29,349 --> 00:54:31,559
- Khoan đã. Giữ tay lái.
- Đi ngay!
795
00:54:31,643 --> 00:54:33,693
Giữ chặt! Không!
796
00:54:36,523 --> 00:54:37,733
Cái...
797
00:54:38,233 --> 00:54:40,363
Không! Xe kìa! Ối.
798
00:54:41,277 --> 00:54:43,657
- Ngồi vững vào.
- Vẫn còn đèn đỏ.
799
00:54:43,738 --> 00:54:46,868
Anh không biết là chương trình
không dùng được khi quá xa sao?
800
00:54:48,618 --> 00:54:50,158
Có chuyện quái quỷ gì vậy?
801
00:54:58,461 --> 00:55:01,261
Cái xe kia cứ bám theo chúng ta,
bất chấp đèn tín hiệu.
802
00:55:04,217 --> 00:55:06,887
- Là bọn người muốn giết tôi.
- Sao? Anh nói gì?
803
00:55:06,970 --> 00:55:10,220
Tôi đã nói là có khủng bố!
Họ là một trong số chúng!
804
00:55:10,306 --> 00:55:11,136
Chết tiệt.
805
00:55:14,686 --> 00:55:17,356
BUỔI DIỄN TRÁI TIM BÉ NHỎ
CHO TRẺ EM MẮC BỆNH HIẾM GẶP
806
00:55:17,439 --> 00:55:20,779
Từng hơi thở của trẻ con đều đáng quý
807
00:55:21,317 --> 00:55:24,697
Khi ở cùng nhau
808
00:55:25,196 --> 00:55:31,486
Hãy cùng lại đây và nhẹ nhàng ôm lấy nhau
809
00:55:32,078 --> 00:55:35,708
Hãy gieo tình yêu thương dịu dàng
810
00:55:35,790 --> 00:55:39,540
Trong mỗi trái tim bé nhỏ
811
00:55:39,627 --> 00:55:43,667
Và ta hãy cùng nhau
812
00:55:43,757 --> 00:55:47,297
Tạo ra một thế giới tốt đẹp!
813
00:55:55,226 --> 00:55:56,096
Chết tiệt!
814
00:55:56,186 --> 00:55:59,266
Điện thoại cũng hỏng!
Chúng ta tiêu thật rồi!
815
00:56:00,648 --> 00:56:04,398
Anh Dal Geon! Có người kìa! Không!
816
00:56:04,486 --> 00:56:06,146
Nhanh lên! Có người!
817
00:56:07,614 --> 00:56:10,084
Trời ạ. Cái quái gì...
818
00:56:16,539 --> 00:56:18,169
Coi chừng!
819
00:56:28,802 --> 00:56:30,602
Cẩn thận!
820
00:56:30,678 --> 00:56:32,598
Tránh đường đi!
821
00:56:42,857 --> 00:56:43,777
Trời ơi! Không!
822
00:56:49,114 --> 00:56:50,494
- Đợi chút!
- Chết tiệt!
823
00:57:49,424 --> 00:57:51,974
Anh có biết ai khó đối phó nhất không?
824
00:57:55,013 --> 00:57:56,473
Những tên khốn may mắn.
825
00:58:13,323 --> 00:58:15,993
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Nói rõ mọi chi tiết đi.
826
00:58:17,160 --> 00:58:21,660
- Không phải anh nói không tin tôi à?
- Tin, giờ tôi sẽ tin hết.
827
00:58:21,748 --> 00:58:23,208
Tôi hoàn toàn tin anh, nhé?
828
00:58:28,171 --> 00:58:30,671
{\an8}QUỸ CHỮA TRỊ
CHO TRẺ EM BỊ BỆNH HIẾM GẶP
829
00:58:30,757 --> 00:58:32,927
{\an8}CÔNG NGHỆ QUÂN ĐỘI JOHN & MARK
830
00:58:41,476 --> 00:58:42,346
Cảm ơn cháu.
831
00:58:44,646 --> 00:58:48,106
Hãng John & Mark
cũng quyên góp cho nhiều tổ chức khác.
832
00:58:48,191 --> 00:58:50,861
Có phải để thắng dự án F-X không?
833
00:58:50,944 --> 00:58:55,324
Chúng tôi không muốn khoe
những việc tốt đã làm. Xin đừng đăng lên.
834
00:58:55,406 --> 00:58:56,816
Phỏng vấn thì sao ạ?
835
00:58:56,908 --> 00:58:59,488
- Cô trả lời một câu hỏi được không?
- Tôi xin lỗi.
836
00:58:59,577 --> 00:59:00,577
Tôi xin lỗi.
837
00:59:18,346 --> 00:59:19,346
Thật là.
838
00:59:54,007 --> 00:59:56,927
Biên dịch: Lưu Gia Linh