1 00:00:12,220 --> 00:00:15,810 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:13,114 --> 00:01:15,584 BUỔI DIỄN TRÁI TIM BÉ NHỎ CÔNG NGHỆ QUÂN ĐỘI JOHN & MARK 3 00:01:15,658 --> 00:01:17,788 Anh có chắc điều mình nói là đúng không? 4 00:01:17,869 --> 00:01:20,459 Này, anh kia. Không nghe tôi nói à? 5 00:01:20,538 --> 00:01:25,668 Thợ sửa xe nói có kẻ phá xe tôi. 6 00:01:25,752 --> 00:01:26,882 Anh thấy chiếc xe chưa? 7 00:01:26,961 --> 00:01:28,961 Tôi suýt bị giết đấy! 8 00:01:29,255 --> 00:01:30,715 Còn chi tiết, 9 00:01:30,799 --> 00:01:34,009 đợi Dal Geon ra nói với các người, 10 00:01:34,093 --> 00:01:36,643 nên đừng đi đâu cả và hãy đợi ở đây. 11 00:01:37,722 --> 00:01:40,602 - Vâng. - Chụp hình đi. Có chuyện mờ ám. 12 00:01:45,522 --> 00:01:46,862 Đây là trà hoa cúc. 13 00:01:47,524 --> 00:01:49,784 Giúp thanh tịnh cơ thể và trí óc 14 00:01:49,901 --> 00:01:51,691 nên tôi nhờ người mua giúp. 15 00:01:52,195 --> 00:01:53,195 Cô nên uống hết đi. 16 00:01:55,406 --> 00:01:57,406 Cô cần nó hơn tôi đấy. 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,826 Hãng Dynamic trả cậu bao nhiêu? 18 00:02:02,455 --> 00:02:03,955 Cô nói nhảm gì vậy? 19 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 Trên đời này có những thứ không bao giờ thay đổi. 20 00:02:08,086 --> 00:02:11,876 Có tiền là có quyền và sự thật luôn thuộc về kẻ có quyền. 21 00:02:13,174 --> 00:02:15,894 Tôi khuyên cậu tránh xa trận chiến này. 22 00:02:16,928 --> 00:02:18,048 Vậy là... 23 00:02:19,389 --> 00:02:20,639 vì tiền bạc... 24 00:02:21,766 --> 00:02:23,176 và quyền lực, 25 00:02:26,312 --> 00:02:27,612 nên cô giết những người đó? 26 00:02:27,689 --> 00:02:29,729 Chúng tôi không bao giờ làm vậy. 27 00:02:31,317 --> 00:02:34,607 Tôi còn không dám xem tin tức vì sẽ bật khóc. 28 00:02:34,696 --> 00:02:36,946 Tôi biết cô đã giết phó chủ tịch Michael. 29 00:02:39,534 --> 00:02:42,164 Cả phóng viên nhật báo Pyeonghwa, Jo Bu Yeong. 30 00:02:44,330 --> 00:02:48,630 Tôi thấy cậu cần được chữa trị đấy. 31 00:02:50,253 --> 00:02:52,263 Cậu không bị nỗi đau đeo đẳng. 32 00:02:52,964 --> 00:02:54,884 Cậu đang bám víu nó. 33 00:03:05,768 --> 00:03:09,188 Cô có biết muốn có lương tâm thì phải thông minh không? 34 00:03:13,151 --> 00:03:14,781 Các người đần hết chỗ nói. 35 00:03:15,820 --> 00:03:17,360 Gây hấn với lầm người rồi. 36 00:03:18,948 --> 00:03:20,068 Coi chừng đấy. 37 00:03:21,659 --> 00:03:23,829 Tôi sẽ uống sạch máu của các người. 38 00:03:23,912 --> 00:03:25,162 Cậu Cha. 39 00:03:27,707 --> 00:03:29,537 Tôi phải giúp cậu thế nào đây? 40 00:03:30,919 --> 00:03:32,419 Tôi thấy cậu đáng thương quá. 41 00:03:36,925 --> 00:03:38,295 Làm cho Hoon... 42 00:03:40,929 --> 00:03:42,259 sống lại đi. 43 00:03:54,776 --> 00:03:57,196 Xe đã sẵn sàng. Cô có thể ra bằng cửa sau. 44 00:03:58,279 --> 00:04:02,369 Chuyện phóng viên Jo của nhật báo Pyeonghwa là sao? 45 00:04:02,450 --> 00:04:05,410 Anh ta đang điều tra vụ việc và biết quá nhiều. 46 00:04:05,495 --> 00:04:08,365 - Nếu ta để yên... - Nên anh xử lý mà không báo tôi sao? 47 00:04:09,874 --> 00:04:12,344 Anh không biết chúng ta đang gặp nguy hiểm à? 48 00:04:12,418 --> 00:04:15,298 Sẽ không sao cả, cô đừng lo. 49 00:04:18,299 --> 00:04:21,179 - Đưa xe ra phía trước. - Như vậy sẽ bị phóng viên bao vây. 50 00:04:21,261 --> 00:04:23,181 Trốn họ thì càng trông đáng nghi hơn. 51 00:04:25,390 --> 00:04:27,310 Tôi nên tỏ vẻ tự tin. 52 00:04:30,603 --> 00:04:34,323 Ý anh là John & Mark đứng sau vụ rơi máy bay B357. 53 00:04:34,399 --> 00:04:36,109 - Đúng không? - Đúng. 54 00:04:36,192 --> 00:04:38,402 Có bằng chứng không ạ? 55 00:04:38,528 --> 00:04:39,948 Có một đoạn phim. 56 00:04:40,613 --> 00:04:43,163 Cơ quan Tình báo Quốc gia đang giữ đoạn phim bằng chứng! 57 00:04:44,200 --> 00:04:46,830 Nếu anh ta nói thật, đây sẽ là tin động trời! 58 00:04:46,911 --> 00:04:49,461 Vậy mọi người nên liên hệ Cơ quan Tình báo để xác minh. 59 00:04:51,416 --> 00:04:55,456 Đây không phải lần đầu công ty chúng tôi nghe cáo buộc như vậy. 60 00:04:55,545 --> 00:04:59,335 Nhưng không có lời cáo buộc nào là đúng sự thật cả. 61 00:05:00,049 --> 00:05:01,219 Xin lỗi. Cho qua. 62 00:05:01,301 --> 00:05:02,891 Xin lỗi. 63 00:05:02,969 --> 00:05:04,349 - Đợi một lát! - Xin lỗi. 64 00:05:04,429 --> 00:05:07,719 Và mọi người vui lòng đừng đăng tin chỉ trích 65 00:05:07,807 --> 00:05:10,517 khi phát hiện cậu Cha đây đã sai nhé. 66 00:05:11,602 --> 00:05:13,902 Cậu ấy đã mất đi người thân trong vụ tai nạn. 67 00:05:13,980 --> 00:05:17,610 Tôi vô cùng thông cảm với cậu ấy. 68 00:05:39,464 --> 00:05:41,224 Trung tâm cuộc gọi 111 nghe. 69 00:05:41,299 --> 00:05:43,509 Chúng tôi đã kiểm tra và không có đoạn phim nào. 70 00:05:43,634 --> 00:05:46,104 Tôi không biết sao anh ta nói vậy. 71 00:05:46,220 --> 00:05:47,760 Không có cuộc điều tra nào cả. 72 00:05:47,847 --> 00:05:50,097 Tôi nói rồi. Đó là tin tức giả thôi! 73 00:05:50,767 --> 00:05:52,807 Tôi đã dặn cô bịt miệng tên Cha đó. 74 00:05:52,894 --> 00:05:55,864 Cô đang làm cái quái gì trong lúc anh ta lải nhải 75 00:05:55,938 --> 00:05:57,978 trước mặt nhà báo hả? 76 00:05:58,900 --> 00:06:01,280 Nhưng những gì anh ấy nói cũng không hoàn toàn sai. 77 00:06:01,986 --> 00:06:04,276 Sự việc đã tới nước này, chúng ta nên điều tra... 78 00:06:04,363 --> 00:06:06,163 Cô mọc thêm gan ở Ma-rốc à? 79 00:06:07,366 --> 00:06:08,446 Đúng thật là. 80 00:06:08,534 --> 00:06:10,374 CỤC TRƯỞNG MIN JAE SIK 81 00:06:13,623 --> 00:06:15,463 Vâng, giám đốc. 82 00:06:17,085 --> 00:06:19,745 Vâng ạ. Tôi biết rồi. 83 00:06:22,256 --> 00:06:25,296 Khỉ thật, sao tôi lại là người phải giải quyết đám phóng viên... 84 00:06:25,384 --> 00:06:27,804 Tất cả là do cô, đồ ngốc! 85 00:06:28,429 --> 00:06:30,849 Tôi sẽ chuyển cô đến các nhóm phản động ở Trung Đông, 86 00:06:30,932 --> 00:06:34,732 nên nếu không muốn bị bắn chết ở đó, mau nộp đơn từ chức đi. 87 00:06:37,188 --> 00:06:38,058 Ra ngoài đi. 88 00:06:38,773 --> 00:06:39,693 Ra mau! 89 00:06:48,783 --> 00:06:50,793 Em sắp bị đuổi việc rồi. 90 00:06:51,369 --> 00:06:52,499 Giờ tính sao? 91 00:06:52,578 --> 00:06:54,868 Nếu việc này lên bản tin, cảnh sát sẽ can thiệp. 92 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 Chúng ta phải đi trước họ. 93 00:06:58,292 --> 00:06:59,502 Em đi đâu vậy? 94 00:06:59,585 --> 00:07:02,255 Chắc chị chết sớm vì em mất. 95 00:07:20,648 --> 00:07:23,938 Vậy còn, không...Tôi trả. Cảm ơn. 96 00:07:24,026 --> 00:07:26,446 Lần sau anh trả. Được chứ? 97 00:07:37,248 --> 00:07:38,118 Vào đi. 98 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 Sao cô lại đến đây? 99 00:07:43,588 --> 00:07:45,338 Ông đã xem mấy bức ảnh tôi gửi chưa? 100 00:07:47,675 --> 00:07:49,795 Ừ, xem rồi. 101 00:07:49,886 --> 00:07:53,386 Tôi nghĩ cái chết của Michael có liên quan đến vụ rơi máy bay. 102 00:07:54,765 --> 00:07:55,635 Thì sao? 103 00:07:56,476 --> 00:07:58,846 Ông định để cục trưởng Min chèn ép mãi sao? 104 00:07:59,562 --> 00:08:01,362 Cứ để chúng tôi giúp ông và... 105 00:08:04,817 --> 00:08:10,027 Kẻ bất tài, kẻ ồn ào, kẻ vụng về. 106 00:08:10,114 --> 00:08:12,244 - Chúng ta sẽ làm được gì? - Cục trưởng ơi? 107 00:08:12,325 --> 00:08:15,575 Tôi đoán được ai bất tài và ai vụng về. 108 00:08:16,162 --> 00:08:17,462 Không lẽ tôi là... 109 00:08:17,538 --> 00:08:19,998 Ông nói có gì đó không đúng về chuyện Michael tự sát. 110 00:08:20,082 --> 00:08:21,502 Chỉ có thế thôi. 111 00:08:22,168 --> 00:08:24,458 Tôi chỉ tò mò về cái chết của bạn mình. 112 00:08:24,545 --> 00:08:25,375 Hai người đi đi. 113 00:08:27,006 --> 00:08:29,836 Nếu chúng ta thành công, ông có thể được thăng hai bậc. 114 00:08:29,926 --> 00:08:30,886 Thăng chức à? 115 00:08:32,261 --> 00:08:33,761 Từ bỏ đi. 116 00:08:34,388 --> 00:08:36,638 Đây không phải vụ án mà người như cô phá được. 117 00:08:37,642 --> 00:08:40,392 - Cục trưởng à! - Đi thôi. 118 00:08:40,478 --> 00:08:42,058 Ông nhu nhược thế từ bao giờ? 119 00:08:42,146 --> 00:08:45,526 Cái gì? Nhu nhược? Con nhóc này... 120 00:08:45,608 --> 00:08:47,778 Không giống cục trưởng chút nào. 121 00:08:47,860 --> 00:08:49,490 - Tôi rất thất vọng! - Thôi nào. 122 00:08:49,987 --> 00:08:52,027 - Đừng động vào em! - Ngày mới tốt lành ạ! 123 00:08:52,114 --> 00:08:53,204 Thả em ra! 124 00:09:16,681 --> 00:09:18,311 Michael đã bị sát hại. 125 00:09:19,517 --> 00:09:23,557 Một người thuận tay trái không thể nào tự sát bằng tay phải. 126 00:09:23,646 --> 00:09:26,646 Hãy tìm hiểu kỹ lịch trình của Michael ở Bồ Đào Nha. 127 00:09:33,990 --> 00:09:37,330 Anh có biết tổng thống mời chúng ta đến Nhà Xanh vào ngày mai không? 128 00:09:39,161 --> 00:09:41,541 - Mấy giờ? - Không phải mời hết. 129 00:09:41,622 --> 00:09:43,422 Chỉ có vài người đại diện thôi. 130 00:09:44,709 --> 00:09:47,379 Nếu tôi biết có chuyện này, tôi sẽ đề cử anh đi thay tôi. 131 00:09:47,461 --> 00:09:48,801 RƠI MÁY BAY B357 132 00:09:48,879 --> 00:09:50,129 Có bài báo nào không? 133 00:09:52,258 --> 00:09:53,378 Không hề. 134 00:09:53,467 --> 00:09:56,137 Gì chứ? Khi đó họ phấn khích lắm mà. 135 00:09:58,139 --> 00:10:00,309 Lẽ nào người phụ nữ đó ra tay rồi? 136 00:10:04,186 --> 00:10:05,556 XÃ HỘI ĐEN 137 00:10:10,026 --> 00:10:11,646 Lại là Cha Dal Geon à? 138 00:10:11,736 --> 00:10:14,156 Một mình chúng ta thì làm được gì? 139 00:10:14,238 --> 00:10:18,198 Cứ nói hết với anh ta đi. 140 00:10:20,036 --> 00:10:22,036 Số máy quý khách vừa gọi... 141 00:10:24,915 --> 00:10:25,785 XÃ HỘI ĐEN 142 00:10:25,875 --> 00:10:26,915 SÁU CUỘC GỌI NHỠ 143 00:10:27,793 --> 00:10:30,133 Chị có bạn bên Phòng Điều tra, nhỉ? Là Se Hun à? 144 00:10:30,212 --> 00:10:32,672 Không hẳn là bạn. Sao lại hỏi? 145 00:10:32,757 --> 00:10:34,087 Em sẽ tìm ra đoạn phim đó. 146 00:10:35,092 --> 00:10:36,472 Bằng cách nào chứ? 147 00:10:37,261 --> 00:10:38,431 CẬU EM THẤT NGHIỆP 148 00:10:41,849 --> 00:10:44,019 - Sao? - Không xong rồi chị. 149 00:10:44,685 --> 00:10:47,095 Một người trong hội đóng hụi của mẹ ôm tiền chạy mất. 150 00:10:47,188 --> 00:10:49,608 Giờ mẹ phải gánh hết vì là trưởng hội. 151 00:10:50,107 --> 00:10:52,317 Sao mẹ cứ gặp rắc rối mãi vậy? 152 00:10:52,401 --> 00:10:55,151 Em cũng không biết! Mẹ cần năm triệu won ngay. 153 00:10:55,237 --> 00:10:57,867 - Chị có tiền không? - Một đồng cũng không! 154 00:10:57,948 --> 00:10:59,408 Bảo mẹ tự giải quyết đi! 155 00:11:07,833 --> 00:11:09,753 Cuộc sống của em cũng đâu dễ dàng. 156 00:11:11,087 --> 00:11:13,507 Trời ạ. Em có sao không? 157 00:11:19,512 --> 00:11:21,102 Vẫn muốn chị gặp Se Hun chứ? 158 00:11:25,935 --> 00:11:26,935 - Cạn ly! - Cạn ly! 159 00:11:27,019 --> 00:11:28,689 Hết luôn nhé? 160 00:11:28,771 --> 00:11:30,521 Cái gì? Nữa à? 161 00:11:30,981 --> 00:11:32,441 Sao lại ép tôi uống nhiều thế... 162 00:11:32,525 --> 00:11:34,935 Không lẽ cô chuốc rượu tôi để làm chuyện bậy bạ? 163 00:11:35,027 --> 00:11:38,067 Sao? Anh sợ à? 164 00:11:38,155 --> 00:11:39,905 Tôi sợ cô? 165 00:11:39,990 --> 00:11:42,660 Cô làm tôi sợ suốt mà. 166 00:11:42,743 --> 00:11:44,413 Trời ạ! 167 00:11:45,830 --> 00:11:48,870 Đừng lảm nhảm nữa, lo uống đi! 168 00:11:52,461 --> 00:11:54,301 Đúng thật là! 169 00:11:58,175 --> 00:11:59,835 Anh đi đâu đó? 170 00:12:00,678 --> 00:12:02,298 Mới đó mà bỏ chạy rồi à? 171 00:12:02,388 --> 00:12:04,678 Đi xả nước! Cô đâu cấm tôi được! 172 00:12:04,765 --> 00:12:08,225 Sao bàng quang anh nhỏ vậy? 173 00:12:08,310 --> 00:12:11,900 Cái gì? Bàng quang nhỏ? 174 00:12:11,981 --> 00:12:14,611 Cô tổn thương lòng tự tôn của tôi, cô gái ạ. 175 00:12:14,692 --> 00:12:19,202 Tôi mà đi vệ sinh về thì cô chết với tôi! Biết chưa? 176 00:12:23,784 --> 00:12:26,704 Không biết sao mình lại làm thế này nữa. 177 00:12:29,707 --> 00:12:30,877 Cảm ơn chị. 178 00:12:38,090 --> 00:12:40,590 Ái chà. Món gà này ngon quá! 179 00:12:40,676 --> 00:12:42,846 - Đúng là quán gà tuyệt vời! - Ừ. 180 00:12:55,149 --> 00:12:56,899 CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 181 00:13:04,867 --> 00:13:06,367 Này, người kia. Đứng lại. 182 00:13:07,703 --> 00:13:09,333 Ai thế? 183 00:13:17,505 --> 00:13:18,795 Go Hae Ri à? 184 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Nửa đêm rồi, cô làm gì ở đây? 185 00:13:24,345 --> 00:13:26,385 Đây cũng chẳng phải trường học đêm. 186 00:13:27,056 --> 00:13:28,176 Tôi phải xin phép à? 187 00:13:28,265 --> 00:13:31,635 Tôi chỉ hỏi thôi vì cô đâu cần ở đây giờ này. 188 00:13:33,646 --> 00:13:36,016 Tôi đến viết đơn thôi việc. Ông vui chưa? 189 00:13:36,106 --> 00:13:39,936 Thật là. Tôi giận nên mới nói thế. 190 00:13:40,945 --> 00:13:44,905 Này, sao cô lại chậm tiêu thế? 191 00:13:44,990 --> 00:13:46,660 Không hiểu cách làm việc ở đây à? 192 00:13:47,952 --> 00:13:50,542 Chăm chỉ không ích gì đâu. 193 00:13:50,621 --> 00:13:52,921 Nếu không biết thân phận thì tiêu đấy. 194 00:13:52,998 --> 00:13:57,248 Vừa có tiền lại không phải làm gì. Còn gì tốt hơn? 195 00:13:58,003 --> 00:14:00,053 Sống làng nhàng là tốt nhất. 196 00:14:01,006 --> 00:14:04,336 Ở đây chỉ có mình tôi khuyên cô thế này thôi đấy. 197 00:14:05,553 --> 00:14:06,803 Tôi sẽ ghi nhớ, cục trưởng. 198 00:14:06,887 --> 00:14:08,757 Ừ, nhớ kỹ đấy. 199 00:14:10,808 --> 00:14:12,348 Tôi không ghét cô. 200 00:14:13,269 --> 00:14:14,769 Chỉ thấy tội cho cô thôi. 201 00:15:38,270 --> 00:15:39,900 GO HAE RI 202 00:15:42,274 --> 00:15:44,864 - Có chuyện gì? - Tôi có chuyện muốn nói. 203 00:15:45,569 --> 00:15:46,569 Anh đang ở đâu? 204 00:15:47,488 --> 00:15:49,318 - Gấp không? - Gấp. 205 00:15:49,823 --> 00:15:51,123 Tôi cần gặp anh ngay. 206 00:15:52,993 --> 00:15:55,163 Tôi sẽ nhắn địa điểm. Hãy gặp ở đó. 207 00:16:16,141 --> 00:16:17,101 {\an8}BẠN MUỐN XÓA ĐOẠN PHIM NÀY? 208 00:16:19,770 --> 00:16:21,310 {\an8}ĐANG XÓA ĐOẠN PHIM 209 00:16:39,039 --> 00:16:41,579 Nhanh lên. Chỗ này sắp đóng cửa. 210 00:16:41,917 --> 00:16:43,207 Giải thích đi. 211 00:16:44,586 --> 00:16:46,456 USB mà đội anh tịch thu. 212 00:16:47,256 --> 00:16:48,666 Sao nó bị nhiễm virus? 213 00:16:50,968 --> 00:16:53,968 - Sao cô biết? - Tôi đã tận mắt thấy. 214 00:16:56,223 --> 00:16:58,023 Vậy sao còn muốn nghe giải thích? 215 00:16:59,893 --> 00:17:01,523 Anh đang che đậy chuyện này à? 216 00:17:06,358 --> 00:17:08,988 Vụ rơi máy bay đã giết chết 211 người. 217 00:17:09,069 --> 00:17:10,199 Lệnh của tổng giám đốc. 218 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 Ai cũng phải theo. 219 00:17:12,364 --> 00:17:14,954 "Thầm lặng tận tụy vì nước vì dân 220 00:17:15,451 --> 00:17:18,121 là nghĩa vụ và niềm tự hào của đặc vụ NIS". 221 00:17:19,747 --> 00:17:22,787 Đó là những lời anh lặp đi lặp lại với tôi. 222 00:17:24,710 --> 00:17:26,170 Sao anh lại thay đổi rồi? 223 00:17:26,253 --> 00:17:27,883 Nếu cô đủ tự tin... 224 00:17:29,256 --> 00:17:30,876 thì tự phơi bày vụ này đi. 225 00:17:31,925 --> 00:17:33,295 Anh nghĩ tôi không thể sao? 226 00:17:33,385 --> 00:17:34,425 Cô không thể. 227 00:17:37,389 --> 00:17:38,469 Tôi biết cô không thể. 228 00:18:09,254 --> 00:18:10,964 Ôi. 229 00:18:11,799 --> 00:18:13,719 - Trời ơi. - Anh uống nhiều lắm à? 230 00:18:15,636 --> 00:18:17,756 Thấy chưa? Trông tôi say bí tỉ, đúng chứ? 231 00:18:18,180 --> 00:18:19,970 Cô ấy tin sái cổ luôn. 232 00:18:21,058 --> 00:18:23,518 Chà, tôi nên làm diễn viên mới đúng! 233 00:18:23,602 --> 00:18:25,482 Đưa cho đại biểu Lee Sang Bok. 234 00:18:25,562 --> 00:18:28,072 Sẽ có hiệu quả hơn là Văn phòng Công tố. 235 00:18:28,565 --> 00:18:31,485 Ông Lee đang đi công tác ở Nhật, cuối tuần này mới quay lại. 236 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Đội trưởng Gi. 237 00:18:33,320 --> 00:18:34,780 Anh thật sự phải làm vậy sao? 238 00:18:34,863 --> 00:18:36,533 Anh có thể rút lui nếu muốn. 239 00:18:38,492 --> 00:18:41,332 Nói thế với người luôn mang theo đơn từ chức là không hay đâu. 240 00:18:42,871 --> 00:18:46,081 Nhưng lỡ Go Hae Ri tiết lộ với bên truyền thông trước thì sao? 241 00:18:46,166 --> 00:18:48,416 Cô ấy không có gan hay năng lực đó đâu. 242 00:18:49,044 --> 00:18:50,504 Dù cô ấy có nói ra, 243 00:18:51,213 --> 00:18:53,343 chúng ta cứ phủ nhận là được. 244 00:18:56,218 --> 00:18:57,798 Nhanh lên. Chỗ này sắp đóng cửa. 245 00:18:58,804 --> 00:19:00,434 Giải thích đi. 246 00:19:00,514 --> 00:19:02,434 USB mà đội anh tịch thu. 247 00:19:03,183 --> 00:19:04,773 Sao nó bị nhiễm virus? 248 00:19:05,561 --> 00:19:08,441 - Sao cô biết? - Tôi đã tận mắt thấy. 249 00:19:08,564 --> 00:19:09,444 XÃ HỘI ĐEN 250 00:19:20,993 --> 00:19:21,993 Ừ. 251 00:19:22,494 --> 00:19:24,504 Đang ở đâu thế? 252 00:19:29,835 --> 00:19:31,415 Cô đùa với tôi à? 253 00:19:32,212 --> 00:19:33,302 Sao lại mất? 254 00:19:34,506 --> 00:19:35,666 Bị nhiễm virus. 255 00:19:37,134 --> 00:19:38,894 Cô cũng không tin, đúng chứ? 256 00:19:39,720 --> 00:19:40,970 Tôi không tin thì sao? 257 00:19:43,473 --> 00:19:46,103 Cô không nhớ chuyện xảy ra sau khi chúng ta về sao? 258 00:19:46,185 --> 00:19:48,055 Một phóng viên đã chết trước mặt tôi. 259 00:19:48,145 --> 00:19:50,685 - Họ đang cố giết tôi. - Tôi biết. 260 00:19:52,774 --> 00:19:53,824 Thì sao? 261 00:19:53,901 --> 00:19:57,361 Nghĩa là John & Mark cài gián điệp vào Cơ quan Tình báo Quốc gia. 262 00:19:57,738 --> 00:19:59,658 Chúng ta phải tìm ra hắn! 263 00:20:00,616 --> 00:20:02,236 Tôi không có quyền hạn đó. 264 00:20:06,705 --> 00:20:09,325 Còn O Sang Mi thì sao? Ai đang điều tra cô ta? 265 00:20:11,001 --> 00:20:12,711 Không có cuộc điều tra nào cả. 266 00:20:14,296 --> 00:20:15,416 Ồ. 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,012 Chết tiệt. 268 00:20:24,306 --> 00:20:25,426 Cô nói là 269 00:20:26,016 --> 00:20:28,056 các người phục vụ nhân dân. 270 00:20:29,311 --> 00:20:31,861 Cô bảo tôi hãy tin cô vì các người là chuyên gia! 271 00:20:32,272 --> 00:20:33,482 Dừng lại đi. 272 00:20:35,400 --> 00:20:37,400 Sao tôi lại phải nghe anh la hét chứ? 273 00:20:37,945 --> 00:20:40,735 - Cái gì? - Tôi đã thử hết mọi cách. 274 00:20:41,573 --> 00:20:44,373 Tôi phải làm gì khi cấp trên của tôi đang che đậy nó? 275 00:20:47,371 --> 00:20:49,121 Cứ nói thật với tôi đi. 276 00:20:49,206 --> 00:20:51,916 Cô theo vụ này vì muốn được thăng chức nhưng giờ không được, 277 00:20:52,542 --> 00:20:54,092 nên cô rút lui. 278 00:20:54,670 --> 00:20:55,880 Tìm ra sự thật đi. 279 00:20:55,963 --> 00:20:58,173 Cô nhận lương từ tiền thuế của chúng tôi mà. 280 00:20:59,841 --> 00:21:03,931 Sao cô lại không có trách nhiệm của nhân viên công chức chứ? 281 00:21:06,265 --> 00:21:07,425 Bố tôi... 282 00:21:09,476 --> 00:21:12,096 Trong quân đội, ông ấy hy sinh tính mạng để cứu tám người. 283 00:21:15,274 --> 00:21:16,944 Ông ấy trở thành anh hùng. 284 00:21:20,320 --> 00:21:22,490 Nhưng lại khiến cả nhà tôi sống khổ sở. 285 00:21:24,574 --> 00:21:25,704 Nhân viên công chức sao? 286 00:21:26,576 --> 00:21:27,736 Trách nhiệm sao? 287 00:21:29,329 --> 00:21:31,579 Tôi mặc kệ những thứ vớ vẩn đó. 288 00:21:32,499 --> 00:21:34,629 Tôi làm việc để sống qua ngày thôi. 289 00:21:38,380 --> 00:21:40,260 Nếu tôi bị đuổi việc, 290 00:21:40,340 --> 00:21:42,760 cả nhà tôi phải ra đường sống. 291 00:21:45,429 --> 00:21:47,509 Không phải chỉ mình anh sống khó khăn. 292 00:22:37,355 --> 00:22:40,975 {\an8}PHÒNG CỦA HOONI. VUI LÒNG GÕ CỬA. 293 00:23:36,414 --> 00:23:37,504 Nhanh lên. 294 00:23:38,333 --> 00:23:39,753 Chỗ này sắp đóng cửa. 295 00:23:39,835 --> 00:23:41,165 Giải thích đi. 296 00:23:42,712 --> 00:23:44,592 USB mà đội anh tịch thu. 297 00:23:45,590 --> 00:23:48,470 - Sao nó bị nhiễm virus? - Sao cô biết? 298 00:23:48,552 --> 00:23:49,432 CHIA SẺ XÓA 299 00:23:49,511 --> 00:23:51,011 Tôi đã tận mắt thấy. 300 00:23:53,181 --> 00:23:55,351 Vậy sao còn muốn nghe giải thích? 301 00:24:49,154 --> 00:24:52,454 ...nói rằng sự kiện này có thể là điểm khởi đầu. 302 00:24:52,532 --> 00:24:54,082 Tin tiếp theo. 303 00:24:54,159 --> 00:24:57,079 Gia đình nạn nhân vụ rơi máy bay B357 sẽ đến thăm Nhà Xanh 304 00:24:57,162 --> 00:24:59,832 gặp tổng thống Jeong Gook Pyo, vào 11:00 trưa nay. 305 00:24:59,915 --> 00:25:03,205 {\an8}Các gia đình được tổng thống đích thân mời 306 00:25:03,293 --> 00:25:05,883 sẽ cùng trao đổi về việc bồi thường sau tai nạn 307 00:25:05,962 --> 00:25:07,712 và ngăn ngừa tai nạn trong tương lai. 308 00:25:08,506 --> 00:25:11,886 Nhà Xanh hy vọng sẽ an ủi các gia đình qua sự kiện hôm nay, 309 00:25:11,968 --> 00:25:14,138 và mong đợi một cuộc trao đổi cởi mở 310 00:25:14,221 --> 00:25:17,521 giữa chính phủ và các gia đình. 311 00:25:30,070 --> 00:25:32,110 - Alô. - Tôi đây. 312 00:25:32,197 --> 00:25:33,367 Sao? 313 00:25:34,658 --> 00:25:36,528 Tôi sẽ nói rõ sau. Anh đang ở đâu? 314 00:25:40,789 --> 00:25:42,249 Thôi, để tôi đến chỗ anh. 315 00:25:43,416 --> 00:25:44,576 Alô? 316 00:25:45,377 --> 00:25:46,497 Cô ta nói gì vậy chứ? 317 00:25:48,129 --> 00:25:49,839 Trời ơi, đầu mình... 318 00:26:00,767 --> 00:26:02,477 Nhanh thế. 319 00:26:02,560 --> 00:26:03,650 Đợi chút. 320 00:26:09,484 --> 00:26:11,904 - Ai vậy? - Tôi vừa chuyển đến kế bên. 321 00:26:11,987 --> 00:26:13,277 Đây là bánh gạo ạ. 322 00:26:14,155 --> 00:26:15,195 Tôi biết rồi. 323 00:26:15,949 --> 00:26:18,199 Tối qua tôi có đến nhưng không gặp anh. 324 00:26:19,286 --> 00:26:20,366 Tôi sẽ để đây nhé. 325 00:26:20,453 --> 00:26:21,873 Đợi chút. 326 00:26:25,458 --> 00:26:26,788 Cảm ơn cô. 327 00:26:32,590 --> 00:26:34,220 Ai cử cô tới? 328 00:26:35,468 --> 00:26:38,048 Có phải John & Mark... 329 00:26:51,318 --> 00:26:53,238 Chúng ta có bệnh nhân cần cấp cứu. 330 00:27:14,591 --> 00:27:16,591 Xin lỗi. Cho chúng tôi qua. 331 00:27:42,952 --> 00:27:43,872 Anh Dal Geon? 332 00:28:01,763 --> 00:28:02,763 Chết tiệt. 333 00:28:05,517 --> 00:28:08,807 Tổng đài cảnh sát nghe. Tôi giúp được gì ạ? 334 00:28:08,895 --> 00:28:10,435 Có người bị bắt cóc! 335 00:28:16,945 --> 00:28:20,615 Anh ta đang trong trạng thái nguy hiểm, tức ngực và khó thở. 336 00:28:20,698 --> 00:28:22,828 Chúng tôi sẽ đến trong 20 phút. 337 00:28:25,161 --> 00:28:27,581 Nhanh lên. Anh ta tỉnh bây giờ. 338 00:28:27,664 --> 00:28:29,174 Đợi chút. 339 00:28:32,544 --> 00:28:33,964 Xem nào. 340 00:28:38,466 --> 00:28:40,386 Không biết lái xe à? 341 00:29:19,466 --> 00:29:21,216 Chết tiệt! 342 00:29:28,683 --> 00:29:29,853 Chết tiệt. 343 00:30:26,282 --> 00:30:27,912 Chết tiệt. 344 00:30:31,412 --> 00:30:33,212 Còn sống thì đứng dậy đi. 345 00:30:49,639 --> 00:30:50,849 Anh điên à? 346 00:30:50,932 --> 00:30:53,642 Nếu phát hiện anh ta bị giết, ta sẽ không có tiền, đồ đần. 347 00:30:55,687 --> 00:30:57,857 - Lên xe! - Lấy ống tiêm. 348 00:31:27,218 --> 00:31:28,598 Ở đây! 349 00:31:29,095 --> 00:31:30,845 Anh có sao không? 350 00:31:30,930 --> 00:31:32,770 Anh ổn chứ? 351 00:31:32,849 --> 00:31:35,599 Cố lên nhé. Xe cấp cứu sắp đến rồi. 352 00:31:36,436 --> 00:31:37,766 Anh có bị thương không? 353 00:31:41,316 --> 00:31:42,316 Tôi ổn. 354 00:31:42,400 --> 00:31:43,940 Vậy lên xe mau. 355 00:31:45,028 --> 00:31:46,698 Không có thời gian đâu, lên mau! 356 00:31:49,240 --> 00:31:51,620 Anh không đi được. Có cuộc gọi báo bắt cóc. 357 00:31:51,701 --> 00:31:54,121 Này, anh! 358 00:32:00,126 --> 00:32:01,126 Nghe này. 359 00:32:25,401 --> 00:32:28,241 Anh biết về cuộc gặp mặt ở Nhà Xanh chứ? 360 00:32:29,739 --> 00:32:31,159 Hãy nói những gì anh vừa nghe 361 00:32:32,241 --> 00:32:33,581 cho tổng thống. 362 00:32:33,660 --> 00:32:35,330 Đúng là điên thật! 363 00:32:39,415 --> 00:32:40,575 Cô bị sa thải thì sao? 364 00:32:46,214 --> 00:32:47,674 Còn gia đình cô thế nào? 365 00:32:48,424 --> 00:32:53,224 Tôi là con của thượng tá Go Gang Cheol, chỉ huy đơn vị số 1, 366 00:32:54,138 --> 00:32:55,428 và là anh hùng thủy quân. 367 00:33:00,603 --> 00:33:02,363 Làm ơn đừng nhìn tôi như thế. 368 00:33:02,981 --> 00:33:04,901 Tôi cũng giận bản thân mình mà. 369 00:33:15,201 --> 00:33:16,291 Hoan nghênh. 370 00:33:16,869 --> 00:33:17,869 Mời đi lối này. 371 00:33:30,508 --> 00:33:32,838 Xin lỗi. Xin hỏi anh đến đây có việc gì? 372 00:33:32,927 --> 00:33:34,717 Tôi là nạn nhân của vụ B357. 373 00:33:34,804 --> 00:33:35,934 Anh trễ rồi ạ. 374 00:33:36,514 --> 00:33:37,974 Anh tên gì? 375 00:33:38,057 --> 00:33:40,137 - Là Cha Dal Geon. - Cha... 376 00:33:40,226 --> 00:33:42,346 Nhưng tôi không có trong danh sách. 377 00:33:43,688 --> 00:33:45,648 Vậy tôi e là anh không thể vào. 378 00:33:45,732 --> 00:33:47,652 Tôi đến từ Cơ quan Tình báo Quốc gia. 379 00:33:47,734 --> 00:33:50,404 Chúng tôi thật sự cần gặp tổng thống. Cho chúng tôi vào đi. 380 00:33:50,486 --> 00:33:52,316 Tôi xin lỗi. Mời về cho. 381 00:33:52,405 --> 00:33:54,945 Đừng xin lỗi mà cho chúng tôi vào đi. 382 00:33:55,491 --> 00:33:58,661 Tôi cũng là nạn nhân mà. Sao họ được vào mà tôi thì không? 383 00:33:58,745 --> 00:33:59,995 Mở cổng đi. 384 00:34:00,121 --> 00:34:02,751 Làm loạn ở đây thì anh sẽ gặp rắc rối đấy. 385 00:34:02,832 --> 00:34:03,962 Rắc rối ư? 386 00:34:04,459 --> 00:34:06,539 Tôi cũng là nạn nhân mà! 387 00:34:06,627 --> 00:34:08,207 Tôi muốn gặp tổng thống! 388 00:34:08,296 --> 00:34:09,836 Tôi muốn gặp ông ấy! 389 00:34:09,922 --> 00:34:11,172 - Không được. - Sao? 390 00:34:11,257 --> 00:34:13,507 - Tôi hiểu rồi. - Các người phải phục vụ nhân dân. 391 00:34:13,593 --> 00:34:15,603 Không thể chấp nhận được! Thả tôi ra! 392 00:34:15,678 --> 00:34:17,558 {\an8}XE BUÝT THAM QUAN NHÀ XANH 393 00:34:28,107 --> 00:34:29,187 Anh làm được không? 394 00:34:29,817 --> 00:34:31,937 Dù tôi cố thế nào, vẫn không được lên bản tin. 395 00:34:32,028 --> 00:34:33,448 Tôi phải làm thôi. 396 00:34:38,868 --> 00:34:41,998 Con đi đâu vậy? Đã bảo đi với mẹ rồi! 397 00:34:42,330 --> 00:34:43,750 Đi nào. 398 00:34:47,794 --> 00:34:50,054 Chúng ta có gì đây? Gì thế này? 399 00:34:51,839 --> 00:34:53,509 Ừ, giỏi lắm. 400 00:34:54,092 --> 00:34:55,132 Giỏi. 401 00:35:01,140 --> 00:35:03,940 Đây là kịch bản cho cuộc gặp với gia đình nạn nhân hôm nay. 402 00:35:04,018 --> 00:35:05,518 Có cần thiết không? 403 00:35:06,229 --> 00:35:08,149 Có vài người khá kích động. 404 00:35:08,231 --> 00:35:09,441 Đề phòng khi khẩn cấp... 405 00:35:09,524 --> 00:35:11,944 Cậu nên loại hết họ ra từ trước. 406 00:35:12,902 --> 00:35:16,112 Nạn nhân chứ có phải anh hùng dân tộc đâu. 407 00:35:16,197 --> 00:35:19,987 Nếu dịch cúm bùng phát, họ cũng định đổ tội cho chính phủ sao? 408 00:35:21,160 --> 00:35:23,410 Cô có thấy cái cà vạt này nổi quá không? 409 00:35:23,996 --> 00:35:26,866 Tôi thích cái nào đơn giản hơn. 410 00:35:28,668 --> 00:35:30,588 Sang Min à, cười lên nào. 411 00:35:31,379 --> 00:35:33,379 Nào. Một, hai... 412 00:35:34,173 --> 00:35:35,423 Vâng, cảm ơn anh. 413 00:35:35,508 --> 00:35:36,628 Hình đẹp lắm. 414 00:35:37,468 --> 00:35:38,588 Học chăm nhé. 415 00:35:44,100 --> 00:35:46,520 Xin lỗi, nhưng nhà vệ sinh ở đâu vậy? 416 00:35:46,602 --> 00:35:48,772 Lúc đi qua phòng trưng bày, anh không đi à? 417 00:35:48,855 --> 00:35:52,685 Rồi. Nhưng tôi đau bụng quá. 418 00:35:52,775 --> 00:35:53,985 Mời anh đi theo tôi. 419 00:36:02,910 --> 00:36:04,830 BẢN ĐỒ HƯỚNG DẪN 420 00:36:04,912 --> 00:36:08,212 VỊ TRÍ HIỆN TẠI VĂN PHÒNG CHÍNH NHÀ XANH 421 00:36:08,291 --> 00:36:09,831 Tổng thống Đại Hàn Dân Quốc đến. 422 00:37:11,520 --> 00:37:13,230 Một du khách đã mất tích. 423 00:37:32,500 --> 00:37:35,340 Trung tâm kiểm soát đây. Có kẻ đột nhập phía sau tòa nhà phụ. 424 00:37:42,468 --> 00:37:43,548 Chết tiệt. 425 00:37:47,265 --> 00:37:48,635 Đuổi theo anh ta. 426 00:37:51,060 --> 00:37:52,520 Ở đây. Anh đi báo cáo đi. 427 00:38:03,698 --> 00:38:04,948 Đứng lại! 428 00:38:05,491 --> 00:38:06,781 Anh kia, đứng lại! 429 00:38:10,538 --> 00:38:11,498 Chết tiệt. 430 00:38:16,252 --> 00:38:18,552 Tôi là người nhà nạn nhân tai nạn máy bay. 431 00:38:18,629 --> 00:38:19,879 Tôi đến gặp tổng thống. 432 00:38:19,964 --> 00:38:22,224 - Bắt lại. - Không. 433 00:38:22,300 --> 00:38:23,880 Đã bảo tôi là nạn nhân mà! 434 00:38:39,275 --> 00:38:40,275 Bỏ ra. 435 00:38:41,527 --> 00:38:44,107 Thả tôi ra, lũ khốn! 436 00:38:45,406 --> 00:38:47,026 Tôi cần gặp tổng thống. 437 00:38:47,116 --> 00:38:49,156 Báo ông ấy tôi ở đây! 438 00:38:49,577 --> 00:38:51,407 Thả tôi ra! 439 00:38:51,495 --> 00:38:53,455 - Có chuyện gì vậy? - Bỏ ra! 440 00:38:55,708 --> 00:38:57,538 - Anh ta đột nhập vào. - Tôi là nạn nhân! 441 00:38:58,836 --> 00:39:00,376 Tôi đến gặp tổng thống. 442 00:39:01,213 --> 00:39:02,383 Đưa anh ta ra ngoài. 443 00:39:02,465 --> 00:39:04,465 - Bỏ ra! - Để cậu ấy vào. 444 00:39:05,384 --> 00:39:08,604 - Không thể như thế được, thủ tướng. - Tôi sẽ lo. Để cậu ấy vào. 445 00:39:08,679 --> 00:39:10,139 Vụ vi phạm này rất nghiêm trọng. 446 00:39:10,222 --> 00:39:13,522 Còn ai nghiêm túc hơn người thanh niên đó chứ? 447 00:39:15,728 --> 00:39:17,358 Đây là quyết định của chúng tôi. 448 00:39:17,730 --> 00:39:20,780 - Nếu ông cứ muốn... - Không được coi thường người dân! 449 00:39:23,319 --> 00:39:25,949 Đây chính là lý do họ cáo buộc chúng ta chuyên quyền. 450 00:39:28,366 --> 00:39:30,786 - Hãy đưa cậu ấy vào. - Vâng ạ. 451 00:39:34,205 --> 00:39:35,575 Mời anh theo tôi. 452 00:39:46,967 --> 00:39:49,467 Đội trưởng, có vấn đề rồi. 453 00:39:50,763 --> 00:39:53,933 Là người chịu trách nhiệm về an toàn cho công dân, 454 00:39:54,016 --> 00:39:58,306 một lần nữa, tôi chân thành xin lỗi mọi người. 455 00:39:59,230 --> 00:40:02,530 Mặc dù ICAO vẫn đang điều tra vụ tai nạn, 456 00:40:03,609 --> 00:40:07,739 chính phủ cũng sẽ áp dụng mọi biện pháp khả thi 457 00:40:08,531 --> 00:40:12,281 như tổ chức điều tra và ban hành các bộ luật đặc biệt. 458 00:40:13,077 --> 00:40:14,537 Xin lỗi đã cắt ngang. 459 00:40:15,413 --> 00:40:17,123 Có một người nhà nạn nhân... 460 00:40:21,293 --> 00:40:25,383 Có vẻ còn một vị khách đang đợi ở ngoài. 461 00:40:27,633 --> 00:40:28,803 Mời cậu ấy vào. 462 00:40:29,635 --> 00:40:31,795 - Ngài tổng thống... - Không sao. Để cậu ấy vào. 463 00:40:44,650 --> 00:40:46,360 Đừng thất lễ với khách. 464 00:41:04,628 --> 00:41:05,878 Hân hạnh được gặp cậu. 465 00:41:06,630 --> 00:41:08,090 Hoan nghênh cậu đến thăm. 466 00:41:08,841 --> 00:41:10,341 Vâng ạ. 467 00:41:11,886 --> 00:41:13,546 Đội an ninh đánh cậu hay... 468 00:41:14,263 --> 00:41:15,263 Không ạ. 469 00:41:16,348 --> 00:41:18,888 Mời cậu ngồi. Đưa cậu ấy về chỗ đi. 470 00:41:21,479 --> 00:41:22,729 Máy bay. 471 00:41:24,106 --> 00:41:26,606 Nó không bị hư. Nó bị tấn công. 472 00:41:36,952 --> 00:41:38,452 Ý cậu là sao? 473 00:41:38,537 --> 00:41:42,037 Chính là cơ phó của chuyến bay 474 00:41:42,124 --> 00:41:46,054 đã hợp tác với khủng bố đánh rơi máy bay. 475 00:41:49,924 --> 00:41:52,014 Trong phòng còn có phóng viên đấy. 476 00:41:52,092 --> 00:41:53,512 Dù cậu có đau buồn thế nào, 477 00:41:53,594 --> 00:41:57,144 cậu vẫn sẽ phải chịu toàn bộ trách nhiệm vì nói sai sự thật. 478 00:41:58,098 --> 00:41:59,678 Tôi không nói sai sự thật. 479 00:42:00,768 --> 00:42:04,228 Đoạn phim quay mặt tên khủng bố đã bị mất trong Cơ quan Tình báo! 480 00:42:11,111 --> 00:42:12,861 Có đúng không, tổng giám đốc An? 481 00:42:14,240 --> 00:42:15,450 Vâng, chuyện đó... 482 00:42:15,533 --> 00:42:19,293 Đây là đoạn ghi âm giữa hai đặc vụ của Cơ quan Tình báo Quốc gia. 483 00:42:21,205 --> 00:42:24,325 Nhanh lên. Chỗ này sắp đóng cửa. 484 00:42:24,416 --> 00:42:25,746 Giải thích đi. 485 00:42:25,834 --> 00:42:28,134 USB mà đội anh tịch thu. 486 00:42:28,212 --> 00:42:30,302 Sao nó bị nhiễm virus? 487 00:42:30,381 --> 00:42:32,341 Sao cô biết? 488 00:42:32,424 --> 00:42:34,844 Tôi đã tận mắt thấy. 489 00:42:34,927 --> 00:42:36,637 Vậy sao còn muốn nghe giải thích? 490 00:42:38,097 --> 00:42:39,677 Anh đang che đậy chuyện này à? 491 00:42:40,975 --> 00:42:43,385 Vụ rơi máy bay đã giết chết 211 người. 492 00:42:43,477 --> 00:42:44,647 Lệnh của tổng giám đốc. 493 00:42:44,728 --> 00:42:45,978 - Hả? - Chuyện gì... 494 00:42:47,648 --> 00:42:49,728 Chuyện gì thế? 495 00:42:56,991 --> 00:42:57,991 Lối này, tổng thống. 496 00:43:12,715 --> 00:43:13,965 Dal Geon! 497 00:43:15,467 --> 00:43:17,927 Cô O Sang Mi, chồng cô đang ở đâu? 498 00:43:19,430 --> 00:43:21,720 Tên cơ phó, Kim Woo Gi đang ở đâu? 499 00:43:22,683 --> 00:43:24,853 Sao anh làm vậy với tôi? 500 00:43:24,935 --> 00:43:27,265 Cô đã ký mua bảo hiểm năm tỷ won do hắn đứng tên, 501 00:43:27,354 --> 00:43:28,614 và cô là người thụ hưởng! 502 00:43:28,689 --> 00:43:29,899 Sao cơ? 503 00:43:42,161 --> 00:43:43,291 Trời ơi. 504 00:43:44,038 --> 00:43:46,828 Cái chết của chồng tôi đủ làm tôi khổ sở rồi! 505 00:43:49,001 --> 00:43:49,881 Tôi... 506 00:43:55,799 --> 00:43:57,759 Nói đi, cô O Sang Mi! 507 00:43:57,843 --> 00:43:59,263 Đừng ngất. Cô nói đi! 508 00:44:08,103 --> 00:44:10,063 Đội trưởng Gi! 509 00:44:12,775 --> 00:44:14,685 Tôi không cần gặp đại biểu Lee nữa. 510 00:44:16,028 --> 00:44:19,778 Go Hae Ri đã bắn thẳng một phát, vừa xong! 511 00:44:21,241 --> 00:44:22,491 Cô nhóc đó! 512 00:44:23,786 --> 00:44:24,696 {\an8}Tin nóng. 513 00:44:24,787 --> 00:44:27,747 {\an8}Vụ máy bay B357 rơi xuống biển Ma-rốc tháng trước 514 00:44:27,831 --> 00:44:30,541 được cho là kết quả của tấn công khủng bố. 515 00:44:30,626 --> 00:44:32,836 Anh Cha một mực khẳng định 516 00:44:32,961 --> 00:44:36,261 có kẻ cố ý làm rơi máy bay B357 và cuộc tấn công được lên kế hoạch bởi... 517 00:44:36,340 --> 00:44:37,380 Gọi Shadow đi. 518 00:44:37,466 --> 00:44:39,256 ...John & Mark, một hãng trong ngành. 519 00:44:39,343 --> 00:44:41,513 - Anh ấy hẳn đang bận. - Cứ gọi cho tôi! 520 00:44:41,595 --> 00:44:44,885 Gia đình các nạn nhân đã mở họp báo khẩn và yêu cầu 521 00:44:44,973 --> 00:44:47,603 cách chức tổng giám đốc NIS, lập ra nhóm truy tố đặc biệt 522 00:44:47,685 --> 00:44:49,935 nhằm tìm ra sự thật về vụ rơi máy bay B357. 523 00:44:50,020 --> 00:44:52,610 Đảng đối lập đã đưa ra thông cáo liên quan vụ tai nạn 524 00:44:52,731 --> 00:44:55,821 và bày tỏ sự chỉ trích nặng nề với đảng cầm quyền. 525 00:45:01,156 --> 00:45:03,196 Sự vô dụng và tha hóa của chính phủ... 526 00:45:03,283 --> 00:45:06,413 Ông đã đúng khi chọn Cha Dal Geon. 527 00:45:06,495 --> 00:45:07,495 Cảm ơn. 528 00:45:07,579 --> 00:45:09,789 ...họ chỉ lo bảo vệ danh tiếng của tổng thống. 529 00:45:09,915 --> 00:45:13,835 Vận động hành lang không phải ở vũ khí. 530 00:45:13,919 --> 00:45:16,299 ...vô trách nhiệm với bổn phận bảo vệ người dân... 531 00:45:16,380 --> 00:45:18,550 Mà là ở con người. 532 00:45:18,632 --> 00:45:22,142 Về việc bị chỉ ra là thủ phạm đứng sau vụ tấn công khủng bố, 533 00:45:22,219 --> 00:45:23,509 John & Mark cho biết 534 00:45:23,595 --> 00:45:26,845 họ muốn kiểm tra các dữ kiện thông qua một cuộc điều tra triệt để. 535 00:45:26,932 --> 00:45:29,102 NIS cho biết sẽ điều tra tường tận 536 00:45:29,184 --> 00:45:30,854 những người có liên quan 537 00:45:30,936 --> 00:45:35,436 và tìm tung tích của Kim Woo Gi, cơ phó mà anh Cha nhắc đến. 538 00:45:57,087 --> 00:45:58,547 CƠ PHÓ CÓ THỂ CÒN SỐNG 539 00:46:08,182 --> 00:46:09,602 Mình làm sao thế này? 540 00:46:11,185 --> 00:46:12,435 THƯ TỪ CHỨC 541 00:46:14,062 --> 00:46:15,692 Mày điên rồi, Go Hae Ri. 542 00:46:18,692 --> 00:46:21,572 Mày điên rồi. Điên thật rồi. 543 00:46:26,241 --> 00:46:28,331 THƯ TỪ CHỨC 544 00:46:35,792 --> 00:46:37,292 Nói chuyện với tôi một chút. 545 00:46:37,377 --> 00:46:38,837 Tôi... 546 00:46:41,048 --> 00:46:42,338 Giờ tôi bận rồi. 547 00:46:42,424 --> 00:46:44,264 Thư từ chức đó... 548 00:46:44,343 --> 00:46:47,683 Là đặc vụ Cơ quan Tình báo, tôi không hối hận điều đã làm. 549 00:46:49,973 --> 00:46:52,273 Khi tôi từ chức và trở về làm dân thường, 550 00:46:53,018 --> 00:46:57,438 tôi sẽ xin lỗi anh như hai người thường với nhau. 551 00:47:00,859 --> 00:47:02,069 Go Hae Ri. 552 00:47:05,614 --> 00:47:06,704 Đi theo tôi. 553 00:47:26,969 --> 00:47:30,009 Tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm và từ chức. 554 00:47:30,389 --> 00:47:31,389 Cái gì? 555 00:47:32,474 --> 00:47:33,814 Chịu trách nhiệm à? 556 00:47:34,601 --> 00:47:36,851 Cô là cục trưởng hay cục phó? 557 00:47:36,937 --> 00:47:38,517 Cô là ai mà chịu trách nhiệm? 558 00:47:40,148 --> 00:47:41,688 Thư từ chức đây ạ. 559 00:47:43,777 --> 00:47:45,397 Cô nghĩ rằng lá thư này 560 00:47:45,487 --> 00:47:48,197 sẽ cho cô yên ổn rời đi và về nhà dễ như thế à? 561 00:47:49,449 --> 00:47:51,289 Cô sẽ vào tù. 562 00:47:51,368 --> 00:47:53,498 Vì tiết lộ thông tin cơ mật. 563 00:47:54,246 --> 00:47:55,456 Sao ạ? 564 00:47:55,539 --> 00:47:56,419 T... 565 00:47:56,873 --> 00:47:59,003 - Tù ạ? - Cô. 566 00:47:59,585 --> 00:48:01,835 Cô chưa bao giờ gặp Cha Dal Geon. 567 00:48:03,589 --> 00:48:05,919 - Sao ạ? - Cứ giả ngốc đi. 568 00:48:06,008 --> 00:48:08,048 Cô chưa bao giờ đưa cậu ta đoạn ghi âm. 569 00:48:09,428 --> 00:48:10,798 Nhưng Cha Dal Geon... 570 00:48:10,887 --> 00:48:13,097 Cậu ta cũng không muốn cô bị sa thải đâu. 571 00:48:13,932 --> 00:48:16,852 Tôi sẽ đứng ra đỡ đạn hết, nên cô chỉ cần... 572 00:48:18,270 --> 00:48:20,230 Cứ đứng đó và mặt dày ở lại đi! 573 00:48:21,106 --> 00:48:23,146 Mặt dày là chuyên môn của tôi... 574 00:48:24,234 --> 00:48:27,244 Nhưng nếu tôi làm vậy, đội trưởng Gi sẽ gánh hết tội... 575 00:48:27,321 --> 00:48:29,161 Cô còn lo cho tên Gi đó à? 576 00:48:30,532 --> 00:48:31,782 Còn tôi thì sao? 577 00:48:31,867 --> 00:48:35,497 Nếu cô nhận lỗi, tôi mới là người phải từ chức đấy. 578 00:48:35,579 --> 00:48:37,579 Vì kẻ đần độn như cô! 579 00:48:38,081 --> 00:48:39,791 Cô tưởng tôi lo cho cô à? 580 00:48:41,126 --> 00:48:44,166 Thật là, đúng là cô chẳng hiểu đầu cua tai nheo gì cả. 581 00:48:45,547 --> 00:48:47,507 Trời ạ. 582 00:48:55,849 --> 00:48:56,979 Khỉ thật. 583 00:49:06,568 --> 00:49:07,688 Đừng đa lễ. 584 00:49:07,778 --> 00:49:10,068 - Cậu uống trà đi. - Tôi không sao ạ. 585 00:49:19,164 --> 00:49:21,384 Tôi nghe nói cậu bị bắt cóc trên đường đến đây. 586 00:49:21,458 --> 00:49:23,288 À, vâng. 587 00:49:23,377 --> 00:49:25,587 Họ luôn cố giết tôi từ lúc ở Ma-rốc. 588 00:49:25,671 --> 00:49:27,881 Cậu có biết là ai không? 589 00:49:27,964 --> 00:49:29,384 Hãng John & Mark. 590 00:49:29,883 --> 00:49:33,553 Tên cơ phó làm việc cho hãng John & Mark cho đến một năm trước đây, 591 00:49:33,637 --> 00:49:36,467 và vợ anh ta cũng từng là tiếp viên hàng không của hãng đó. 592 00:49:37,099 --> 00:49:40,389 Người được lợi nhất từ vụ rơi máy bay... 593 00:49:40,477 --> 00:49:44,397 Rất ấn tượng đấy, cậu Cha. 594 00:49:46,108 --> 00:49:48,608 Cậu đã lấy hết can đảm để phơi bày sự thật 595 00:49:48,694 --> 00:49:51,204 bất chấp bị ám sát và bắt cóc. 596 00:49:55,909 --> 00:50:00,539 Hãy yên tâm đợi chúng tôi tìm ra sự thật. 597 00:50:02,082 --> 00:50:03,172 Cảm ơn ông, tổng thống. 598 00:50:06,628 --> 00:50:09,758 Tôi có thể xin ông một việc không? 599 00:50:09,840 --> 00:50:11,010 Cậu cứ nói đi. 600 00:50:12,509 --> 00:50:16,139 Xin ông đừng sa thải những đặc vụ của Cơ quan Tình báo trong đoạn ghi âm. 601 00:50:17,389 --> 00:50:20,679 Việc đó không thuộc thẩm quyền của tôi. 602 00:50:20,767 --> 00:50:23,727 Nếu không có họ, chúng ta không thể khám phá ra nhiều như vậy. 603 00:50:24,604 --> 00:50:25,904 Xin ông đấy, tổng thống. 604 00:50:28,400 --> 00:50:29,990 Ý kiến đó không tồi đâu ạ. 605 00:50:30,068 --> 00:50:33,158 Hiện cả đất nước đang chú ý đến Cơ quan Tình báo Quốc gia. 606 00:50:33,238 --> 00:50:36,028 Tôi nghĩ sa thải những người có liên quan sẽ không hay đâu. 607 00:50:39,661 --> 00:50:40,751 Tôi hứa với cậu. 608 00:50:45,250 --> 00:50:48,630 Hy vọng lần sau gặp mặt cậu sẽ vui vẻ hơn. 609 00:50:48,712 --> 00:50:51,552 Cảm ơn, tổng thống. Cảm ơn ông rất nhiều! 610 00:50:51,631 --> 00:50:53,261 Cảm ơn ông. 611 00:51:00,432 --> 00:51:01,432 Sao? 612 00:51:01,975 --> 00:51:04,475 Chúng tôi hộ tống anh Cha đến nhà trú ẩn. 613 00:51:05,437 --> 00:51:06,607 Ai ra lệnh? 614 00:51:07,397 --> 00:51:09,687 Là tôi nhờ trưởng Cơ quan An ninh Tổng thống. 615 00:51:09,775 --> 00:51:11,775 Vì đã lộ danh tính nên chắc sẽ gặp nguy hiểm. 616 00:51:11,902 --> 00:51:13,822 Không sao đâu. Anh không phải... 617 00:51:13,904 --> 00:51:15,614 Hãy làm như thư ký Yun nói. 618 00:51:15,697 --> 00:51:18,117 Từ bây giờ cậu là nhân vật quan trọng rồi. 619 00:51:19,910 --> 00:51:22,040 Có Cơ quan An ninh canh gác chứ? 620 00:51:22,120 --> 00:51:23,410 Cơ quan Tình báo sẽ đến ạ. 621 00:51:24,581 --> 00:51:26,421 Tôi sẽ đưa anh ấy đến nhà trú ẩn. 622 00:51:31,254 --> 00:51:33,554 - Cảm ơn ông. - Bảo trọng nhé. 623 00:51:45,811 --> 00:51:47,021 Tôi xin lỗi ạ. 624 00:51:48,605 --> 00:51:50,855 Tôi sẽ xem xét cẩn thận để sửa chữa... 625 00:51:55,821 --> 00:51:59,071 Ông đã hủy hoại mọi thứ của tôi rồi. 626 00:51:59,157 --> 00:52:00,157 Sửa chữa cái gì? 627 00:52:00,909 --> 00:52:02,909 Xin cho tôi một cơ hội. Tôi có thể sửa sai. 628 00:52:02,994 --> 00:52:04,044 Từ chức đi. 629 00:52:06,832 --> 00:52:07,922 Tôi đã sai rồi. 630 00:52:08,792 --> 00:52:09,842 Xin tha thứ cho tôi. 631 00:52:09,918 --> 00:52:12,918 Tôi đã đem một kẻ kiểm tra nước sông Hàn như ông 632 00:52:13,004 --> 00:52:14,844 về làm tổng giám đốc của NIS. 633 00:52:15,507 --> 00:52:17,877 Ít ra cũng phải làm cho xứng đáng chứ. 634 00:52:26,685 --> 00:52:28,225 Giám đốc An, đứng lên đi. 635 00:52:31,731 --> 00:52:32,861 Nói đi, thủ tướng. 636 00:52:34,317 --> 00:52:36,317 Ta nên giải quyết khủng hoảng này thế nào? 637 00:52:37,195 --> 00:52:39,315 Ý tôi là, còn cách nào khác sao? 638 00:52:39,406 --> 00:52:42,446 Chúng ta phải sửa từ gốc thôi. 639 00:52:44,744 --> 00:52:46,624 Ai là người phải sửa? 640 00:52:47,122 --> 00:52:48,962 Cảnh sát? Công tố? 641 00:52:49,040 --> 00:52:50,790 Thế còn mệt mỏi hơn. 642 00:52:50,876 --> 00:52:53,206 Tôi nghĩ cứ để giám đốc An xử lý là tốt nhất. 643 00:52:56,047 --> 00:52:59,007 Hãy cho tôi một cơ hội nữa, tôi sẽ cố gắng hết sức 644 00:52:59,092 --> 00:53:00,592 để xoay chuyển tình hình. 645 00:53:01,887 --> 00:53:04,007 Đừng sa thải những người trong đoạn ghi âm. 646 00:53:04,097 --> 00:53:05,887 Chỉ gây chú ý thêm thôi. 647 00:53:05,974 --> 00:53:07,644 Tôi hiểu ạ. 648 00:53:18,320 --> 00:53:19,650 Thật đáng tiếc. 649 00:53:19,738 --> 00:53:21,948 Phải lãng phí hãng John & Mark như vậy. 650 00:53:23,199 --> 00:53:25,369 Ông nghiêm túc à? 651 00:53:26,953 --> 00:53:29,213 Tôi còn làm gì được? Xem mớ bòng bong này đi. 652 00:53:29,289 --> 00:53:31,879 Đâu phải ông giao nhiệm vụ cho giám đốc An 653 00:53:31,958 --> 00:53:34,838 thì ông không làm gì được nữa. 654 00:53:36,046 --> 00:53:39,546 Sự thật ư? Chúng ta nói sao cũng được. 655 00:53:46,640 --> 00:53:49,480 Anh đang nói cái quái gì vậy? Sao tôi lại phải nhận lỗi? 656 00:53:49,559 --> 00:53:52,479 Nếu đứa con phạm lỗi, bố mẹ phải nhận sai về mình. 657 00:53:53,438 --> 00:53:55,818 Anh không thấy Go Hae Ri làm ta mất mặt thế nào à? 658 00:53:58,026 --> 00:54:02,026 Go Hae Ri. Cô là người tiết lộ đoạn ghi âm à? 659 00:54:04,783 --> 00:54:08,583 Tôi tưởng cô không biết gì. Và cũng chưa từng gặp Cha Dal Geon. 660 00:54:13,083 --> 00:54:16,883 Trả lời tôi đi. Tôi biết cô không phải người đưa đoạn ghi âm cho cậu ta. 661 00:54:18,922 --> 00:54:20,092 - Xin lỗi... - Là tôi làm. 662 00:54:24,427 --> 00:54:25,847 Tôi đã ghi âm 663 00:54:26,680 --> 00:54:27,970 và đưa cho Cha Dal Geon. 664 00:54:28,640 --> 00:54:31,020 Đội trưởng Gi! Cậu đang nói gì vậy? 665 00:54:32,978 --> 00:54:36,188 Không phải vậy. Đội trưởng Gi không quen Cha Dal Geon. Là tôi làm. 666 00:54:36,272 --> 00:54:39,362 Hai người đang chơi trò gì vậy? 667 00:54:43,071 --> 00:54:44,821 Các người không hổ thẹn sao? 668 00:54:47,075 --> 00:54:49,075 Hai trăm công dân bị giết 669 00:54:49,160 --> 00:54:51,330 mà chúng ta lại đi che đậy. 670 00:54:51,413 --> 00:54:53,963 Đổ lỗi cho hai người này có đúng không? 671 00:54:54,624 --> 00:54:58,714 Thế nên dân chúng mới đổ lỗi cho chúng ta và bảo chúng ta vô dụng, vô trách nhiệm. 672 00:54:58,795 --> 00:54:59,915 Này, cục trưởng Gang. 673 00:55:00,714 --> 00:55:02,594 Chúng tôi không ở đây nghe anh phàn nàn. 674 00:55:03,550 --> 00:55:05,050 Muốn nói thẳng sao? 675 00:55:06,428 --> 00:55:09,308 Ai ở đây tin đoạn phim bị nhiễm virus? 676 00:55:11,224 --> 00:55:14,894 Ta đều biết có người đã xóa mất, mà lại mắt nhắm mắt mở cho qua. 677 00:55:16,312 --> 00:55:17,902 Thật tốt vì anh gợi chuyện. 678 00:55:17,981 --> 00:55:19,191 Này, Gi Tae Ung. 679 00:55:20,483 --> 00:55:22,903 Có dấu hiệu bị xâm nhập từ ngoài NIS không? 680 00:55:22,986 --> 00:55:24,146 Không có. 681 00:55:24,237 --> 00:55:27,617 Nghĩa là có người trong NIS đã cài virus vào. 682 00:55:27,699 --> 00:55:31,749 Cả đoạn băng từ máy quay giám sát hôm đó cũng bị cố ý xóa đi. 683 00:55:31,828 --> 00:55:34,328 Phải là cục trưởng trở lên 684 00:55:34,414 --> 00:55:36,504 mới được vào phòng điều khiển, nhỉ? 685 00:55:36,583 --> 00:55:38,793 Phải là anh không, cục trưởng Min? 686 00:55:40,545 --> 00:55:41,795 Anh điên à? 687 00:55:42,297 --> 00:55:44,877 Tôi là nạn nhân của vụ này đấy. 688 00:55:44,966 --> 00:55:46,216 Thật là. 689 00:55:47,969 --> 00:55:49,679 Tôi lại tưởng là anh. 690 00:55:50,346 --> 00:55:53,306 - Sao? - Anh ghen tị với sự thành công của tôi. 691 00:55:53,391 --> 00:55:55,231 Không phải anh cố tình hại tôi à? 692 00:55:55,310 --> 00:55:56,770 Tên khốn này! 693 00:55:56,853 --> 00:55:58,063 Xin lỗi. 694 00:56:00,065 --> 00:56:02,475 Tổng giám đốc muốn gặp chúng ta. 695 00:56:33,139 --> 00:56:34,429 Tổng thống của chúng ta 696 00:56:35,183 --> 00:56:36,893 đã cho chúng ta thêm một cơ hội. 697 00:56:37,685 --> 00:56:39,395 Bắt đầu là vụ rơi máy bay B357, 698 00:56:40,313 --> 00:56:41,733 hãy cố hết sức 699 00:56:41,815 --> 00:56:44,225 bảo vệ an ninh quốc gia 700 00:56:45,068 --> 00:56:47,448 và phục vụ lợi ích của đất nước. 701 00:56:48,113 --> 00:56:51,283 - Rõ chưa? - Rõ! 702 00:56:52,075 --> 00:56:55,575 Là tập thể, chúng ta luôn nghĩ và hành động 703 00:56:55,662 --> 00:56:58,162 theo công bằng và sự thật. 704 00:56:58,248 --> 00:57:01,958 Là tập thể, chúng ta luôn dự tính và chuẩn bị 705 00:57:02,043 --> 00:57:05,303 để đảm bảo an ninh quốc gia. 706 00:57:05,380 --> 00:57:08,590 Là tập thể, chúng ta luôn ý thức rằng đánh mất danh dự cá nhân 707 00:57:08,675 --> 00:57:11,585 là đánh mất danh dự của mọi người. 708 00:57:15,849 --> 00:57:18,559 Chúng ta có nên xem ông ta có bị phê thuốc không? 709 00:57:18,643 --> 00:57:22,733 Sao lại không sa thải em vì tiết lộ thông tin cơ mật chứ? 710 00:57:22,814 --> 00:57:24,614 Có thể nói, tuy ngoài đời em xui xẻo 711 00:57:24,691 --> 00:57:27,031 nhưng lại may mắn trong công việc. 712 00:57:27,110 --> 00:57:32,990 Nhưng em nghĩ xem, kẻ phản bội nào đã xóa đoạn phim đó? 713 00:57:33,700 --> 00:57:35,030 Em không biết. 714 00:57:35,118 --> 00:57:37,448 Theo cách cư xử thì không thể là cục trưởng Min. 715 00:57:37,537 --> 00:57:39,537 Cũng không thể là cục trưởng Gang. 716 00:57:39,622 --> 00:57:41,792 Cục trưởng Park của Phòng Điều tra? 717 00:57:41,875 --> 00:57:43,205 - Cục trưởng Choi... - Đúng... 718 00:57:46,671 --> 00:57:47,711 Xin chào. 719 00:57:52,051 --> 00:57:54,181 Này, Hwa Suk! 720 00:57:58,725 --> 00:58:01,475 Tôi muốn chính thức xin lỗi anh. 721 00:58:01,561 --> 00:58:02,941 Về đoạn ghi âm. 722 00:58:03,021 --> 00:58:05,571 Tôi không cố tình lôi anh vào. 723 00:58:06,441 --> 00:58:08,991 Mọi thứ vượt tầm kiểm soát quá nhanh và... 724 00:58:10,695 --> 00:58:12,315 Là thật đấy. 725 00:58:12,405 --> 00:58:14,485 Tôi không cố ý gây rắc rối cho anh... 726 00:58:14,574 --> 00:58:15,624 Làm tốt lắm. 727 00:58:32,050 --> 00:58:34,840 Ngậm miệng lại đi, cô gái. Ruồi bay vào bây giờ! 728 00:58:35,929 --> 00:58:39,349 Anh ấy vừa khen em. 729 00:58:40,350 --> 00:58:42,230 Chị vừa nghe từ Se Hun. 730 00:58:42,352 --> 00:58:44,732 Em không phải người duy nhất ghi âm lại. 731 00:58:44,812 --> 00:58:48,192 Đội trưởng Gi không nói với em, nhưng... Lại đây. 732 00:59:08,211 --> 00:59:09,961 Sao anh ta lại muộn quá vậy? 733 00:59:10,922 --> 00:59:13,802 Shadow có nói sẽ đến không? 734 00:59:13,883 --> 00:59:16,303 Anh nói tôi lãng tai à? 735 00:59:19,639 --> 00:59:21,639 Chỉ là anh ta không dễ lộ diện. 736 00:59:25,395 --> 00:59:26,975 Đáng ghét. 737 00:59:29,232 --> 00:59:34,242 Sao anh ta lại dám làm xấu đi gương mặt thiên sứ này? 738 00:59:36,656 --> 00:59:38,116 Chết tiệt! 739 00:59:38,199 --> 00:59:41,949 Cha Dal Geon, tên khốn. Mình nên xé anh ta thành từng mảnh như thế nào đây? 740 00:59:49,002 --> 00:59:50,422 Vâng, anh Hong. 741 00:59:52,672 --> 00:59:56,132 Anh nghĩ sao? Tôi đang chuẩn bị trả thù đây. 742 00:59:56,217 --> 00:59:57,927 Giờ cô dừng được rồi. 743 00:59:59,387 --> 01:00:00,927 Anh nói gì vậy? 744 01:00:02,015 --> 01:00:03,725 Anh không muốn giết Cha Dal Geon à? 745 01:00:03,808 --> 01:00:05,228 Nhóm khác sẽ tiếp quản. 746 01:00:08,354 --> 01:00:09,614 Có phải là vì... 747 01:00:10,898 --> 01:00:13,278 anh không tin tôi? 748 01:00:33,087 --> 01:00:35,297 Giờ Cha Dal Geon đang đến nhà trú ẩn của NIS. 749 01:00:36,299 --> 01:00:38,009 Thế thì sao chứ? 750 01:00:38,885 --> 01:00:41,215 Ở đó chẳng dễ dàng gì đâu, nguy hiểm đấy. 751 01:00:43,723 --> 01:00:45,853 Sợ tôi gặp nguy hiểm chứ không phải tên kia? 752 01:00:52,273 --> 01:00:54,283 Là tên nào thế? 753 01:00:54,359 --> 01:00:56,569 Tên khốn nào dám cướp khách hàng của tôi? 754 01:00:57,987 --> 01:01:01,447 Họ rất nguy hiểm và tàn bạo. 755 01:01:05,411 --> 01:01:06,701 Cho anh ta vào. 756 01:01:08,665 --> 01:01:11,575 Cuối cùng Shadow cũng đến. 757 01:01:27,850 --> 01:01:29,140 Anh... 758 01:01:32,814 --> 01:01:34,074 Ăn không? 759 01:01:35,900 --> 01:01:37,320 Cảm ơn anh. 760 01:01:46,452 --> 01:01:48,832 Đi lấy đĩa thôi. 761 01:01:49,706 --> 01:01:51,366 Và cả đầu Cha Dal Geon nữa. 762 01:02:00,299 --> 01:02:03,219 Biên dịch: Lưu Gia Linh