1
00:00:12,178 --> 00:00:15,928
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:16,201 --> 00:01:17,581
Cô O Sang Mi!
3
00:02:04,290 --> 00:02:05,790
Ông là ai?
4
00:02:25,979 --> 00:02:30,399
Nơi trú ẩn là nơi
dành cho những ai gặp nguy hiểm.
5
00:02:34,779 --> 00:02:38,409
Cảnh càng đẹp, lòng càng thấy phức tạp.
6
00:02:41,995 --> 00:02:43,195
NHÂN VIÊN THƯỜNG
7
00:02:43,288 --> 00:02:44,828
E là chưa ai bảo anh,
8
00:02:45,623 --> 00:02:47,923
ở đây không được dùng điện thoại.
9
00:02:51,212 --> 00:02:52,262
Được rồi.
10
00:02:54,716 --> 00:02:58,386
Đặc vụ của Cơ quan Tình báo Quốc gia
sẽ đến bảo vệ anh.
11
00:03:01,723 --> 00:03:05,103
Thưa anh, khi nào sẽ thẩm vấn O Sang Mi?
12
00:03:09,147 --> 00:03:11,817
Anh nên dừng ở đây đi.
13
00:03:12,859 --> 00:03:14,989
- Sao ạ?
- Hãy để chúng tôi lo.
14
00:03:15,904 --> 00:03:17,454
Anh đã làm đủ rồi.
15
00:03:26,039 --> 00:03:29,669
Thật là, không hiểu sao
anh ta làm mình khó chịu quá.
16
00:03:32,128 --> 00:03:33,418
Các cậu đi tham quan à?
17
00:03:33,504 --> 00:03:36,674
Tôi mà thấy các cậu uống rượu
trong ca trực là chết với tôi.
18
00:03:36,758 --> 00:03:38,428
- Vâng ạ.
- Tập trung vào.
19
00:03:39,886 --> 00:03:43,806
Cảm ơn cậu đã vất vả.
Tôi cũng như bị dội bom.
20
00:03:43,890 --> 00:03:45,520
Quá nhiều việc xảy ra cùng lúc.
21
00:03:45,600 --> 00:03:46,940
Là do ông đấy.
22
00:03:47,018 --> 00:03:48,808
Vâng.
23
00:03:48,895 --> 00:03:53,645
Mà có chuyện gì xảy ra
với cấp trên của tôi ở Nhà Xanh vậy?
24
00:03:54,484 --> 00:03:57,954
Ý tôi là, chẳng ai bị sa thải
và cả văn phòng đang loạn hết cả lên.
25
00:04:35,733 --> 00:04:37,693
- Cô làm gì ở đây?
- Còn làm gì nữa?
26
00:04:37,777 --> 00:04:39,947
Bảo vệ quý ngài đấy.
27
00:04:42,532 --> 00:04:44,032
Sao tôi vẫn chưa bị đuổi à?
28
00:04:44,117 --> 00:04:48,287
Đã nói tôi sẽ không sao
vì tôi là nhân viên đặc biệt mà.
29
00:04:48,371 --> 00:04:49,501
Tôi quan trọng lắm.
30
00:04:51,666 --> 00:04:52,666
O Sang Mi sao rồi?
31
00:04:52,750 --> 00:04:56,630
Chắc cô ta đang ríu rít nhận tội.
Chúng tôi cử những người giỏi nhất đến.
32
00:04:59,173 --> 00:05:00,513
Mà này, anh giỏi lắm.
33
00:05:00,591 --> 00:05:03,851
Đột nhập Nhà Xanh để gặp tổng thống sao?
34
00:05:05,471 --> 00:05:08,181
Anh đỉnh lắm, Cha Dal Geon.
35
00:05:09,517 --> 00:05:12,267
Ừ thì, đội an ninh đuổi theo tôi.
36
00:05:12,353 --> 00:05:15,943
Tôi xử lý được 15 người,
37
00:05:16,024 --> 00:05:17,984
nhưng khi có 30 người,
38
00:05:18,067 --> 00:05:20,147
mà ai cũng có võ,
39
00:05:20,236 --> 00:05:21,486
cũng chẳng dễ dàng cho tôi.
40
00:05:21,571 --> 00:05:23,491
Gì cơ, 30 người sao?
41
00:05:23,573 --> 00:05:25,203
Đúng thế.
42
00:05:25,867 --> 00:05:28,287
Tôi không muốn dọa cô,
nhưng còn nhiều nữa.
43
00:05:28,369 --> 00:05:30,579
- Thật sao?
- Tất nhiên.
44
00:05:30,663 --> 00:05:31,963
Cô đâu rồi, Go Hae Ri?
45
00:05:32,040 --> 00:05:33,370
Tôi đến ngay!
46
00:05:33,958 --> 00:05:35,038
Này.
47
00:05:37,628 --> 00:05:38,628
Chiến thần.
48
00:05:39,672 --> 00:05:41,052
Anh giỏi nhất!
49
00:05:41,132 --> 00:05:42,762
Này, Go Hae Ri, thôi đi.
50
00:05:42,842 --> 00:05:44,682
Tuyệt vời!
51
00:05:53,311 --> 00:05:55,941
Cô ta ngồi yên vậy cả tiếng rồi.
52
00:05:59,358 --> 00:06:01,028
Cô ta đang cảnh giác,
53
00:06:01,110 --> 00:06:02,950
nghĩa là đang che giấu nhiều thứ.
54
00:06:04,363 --> 00:06:05,493
Chào.
55
00:06:05,573 --> 00:06:07,913
- Chào sếp.
- Cứ ngồi đi.
56
00:06:08,576 --> 00:06:09,826
Cô ta sao rồi?
57
00:06:10,286 --> 00:06:12,576
Với người chưa bao giờ bị thẩm vấn,
58
00:06:12,663 --> 00:06:13,793
cô ta quá bình tĩnh.
59
00:06:14,165 --> 00:06:15,285
Tôi đâu có hỏi anh.
60
00:06:17,585 --> 00:06:20,335
Cô ta còn không hé môi nữa.
61
00:06:49,617 --> 00:06:52,617
Ăn đi. Cô sẽ cần thêm năng lượng.
62
00:06:54,997 --> 00:06:56,997
Chính xác là tại sao tôi lại ở đây?
63
00:06:57,083 --> 00:06:59,003
Cô chỉ là nhân chứng thôi,
64
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
nên thư giãn đi.
65
00:07:01,254 --> 00:07:03,764
Máy bay nổ rồi rơi xuống.
66
00:07:05,007 --> 00:07:09,757
Anh nghĩ còn ai có thể sống sót chứ?
67
00:07:09,846 --> 00:07:11,886
Cô sẽ nhận được hai tỷ won bồi thường
68
00:07:11,973 --> 00:07:14,393
và năm tỷ tiền bảo hiểm.
69
00:07:14,475 --> 00:07:17,475
Chưa kể tiền công làm rơi máy bay.
70
00:07:19,188 --> 00:07:21,108
Cả tôi cũng không nỡ để lại số tiền đó.
71
00:07:24,235 --> 00:07:26,605
Được, xem như anh ấy còn sống.
72
00:07:28,114 --> 00:07:29,954
Cũng chẳng liên quan gì đến tôi.
73
00:07:36,581 --> 00:07:40,211
Chồng cô nói chuyện điện thoại
với tên khủng bố trước lúc cất cánh.
74
00:07:40,293 --> 00:07:41,963
Anh sai rồi.
75
00:07:43,129 --> 00:07:44,629
Anh ấy gọi cho tôi.
76
00:07:46,424 --> 00:07:48,134
Muốn biết không?
77
00:07:51,220 --> 00:07:54,970
Đó là cuộc trò chuyện rất riêng tư
giữa chúng tôi.
78
00:07:55,057 --> 00:08:00,557
Số của cô không có trong lịch sử cuộc gọi.
79
00:08:00,646 --> 00:08:02,106
Cô giải thích thế nào?
80
00:08:13,075 --> 00:08:14,155
Trả lời đi.
81
00:08:14,869 --> 00:08:16,449
Nếu cô là người đã gọi điện,
82
00:08:17,079 --> 00:08:18,499
cô phải hiểu tiếng Tây Ban Nha.
83
00:08:24,128 --> 00:08:26,008
Dĩ nhiên không có lưu lại.
84
00:08:27,381 --> 00:08:32,891
Vì chúng tôi dùng điện thoại ẩn danh
để tránh bọn cho vay.
85
00:08:35,723 --> 00:08:39,193
Này, các người không kiểm tra
lý lịch của cô ta trước khi thẩm vấn à?
86
00:08:39,936 --> 00:08:42,806
- Không biết cô ta hiểu tiếng Tây Ban Nha?
- Tôi xin lỗi.
87
00:08:44,232 --> 00:08:47,032
Tôi mặc kệ các người,
nhưng cậu Gi bị sao thế?
88
00:08:47,109 --> 00:08:48,279
Cậu ta giỏi lắm mà!
89
00:08:51,447 --> 00:08:54,407
Dù sao cũng đã xung phong nhận,
giải quyết ổn thỏa đi.
90
00:08:54,492 --> 00:08:55,662
Bằng mọi giá!
91
00:09:00,748 --> 00:09:04,248
Rõ ràng tôi đã nói
cô ta nói được tiếng Tây Ban Nha mà.
92
00:09:04,919 --> 00:09:06,549
Anh ta bị sao vậy?
93
00:09:07,296 --> 00:09:09,626
- Là chiến thuật.
- "Chiến thuật" á?
94
00:09:10,591 --> 00:09:11,881
Nhưng, sếp à...
95
00:09:11,968 --> 00:09:14,218
Chúng ta giấu cả tổng giám đốc à?
96
00:09:15,388 --> 00:09:17,138
Có gián điệp trong Cơ quan Tình báo.
97
00:09:17,932 --> 00:09:19,182
Phải thật cẩn trọng.
98
00:09:19,267 --> 00:09:20,347
Thật sao?
99
00:09:37,535 --> 00:09:40,825
Anh ăn đi. Có lẽ anh cần hơn tôi đấy.
100
00:09:47,545 --> 00:09:48,875
Kim Woo Gi đang ở Ma-rốc nhỉ?
101
00:09:53,050 --> 00:09:55,260
Bây giờ chắc anh ta lo lắng lắm.
102
00:09:56,929 --> 00:09:59,179
Không biết cô sẽ để lộ điều gì.
103
00:10:01,267 --> 00:10:02,307
Anh đang nói gì...
104
00:10:02,393 --> 00:10:04,903
Với hơn mười tỷ won từ hãng John & Mark.
105
00:10:06,230 --> 00:10:08,190
Tôi hiểu mà.
106
00:10:08,274 --> 00:10:09,944
Cô phải bảo vệ anh ta...
107
00:10:10,985 --> 00:10:12,185
để lấy được tiền.
108
00:10:15,948 --> 00:10:17,448
Chồng tôi chết rồi.
109
00:10:19,368 --> 00:10:21,198
Đã chết rồi.
110
00:10:26,459 --> 00:10:27,709
Để cô ta về.
111
00:10:29,962 --> 00:10:31,092
Nhưng mà, cục trưởng?
112
00:10:31,172 --> 00:10:33,052
Ông tin cô ta sao?
113
00:10:35,384 --> 00:10:38,434
Vẫn chưa hết giờ.
Tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm...
114
00:10:38,512 --> 00:10:40,642
Tổng giám đốc ra lệnh. Đừng làm loạn.
115
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
Thế thì sao chứ?
116
00:11:05,539 --> 00:11:07,789
Ở đó chẳng dễ dàng gì đâu, nguy hiểm đấy.
117
00:11:10,002 --> 00:11:12,422
Sợ tôi gặp nguy hiểm
chứ không phải tên kia?
118
00:11:16,425 --> 00:11:17,835
Là tên nào thế?
119
00:11:19,178 --> 00:11:21,388
Tên khốn nào dám cướp khách hàng của tôi?
120
00:11:24,517 --> 00:11:27,477
Họ rất nguy hiểm và tàn bạo.
121
00:11:36,487 --> 00:11:39,697
- Xong!
- Bực thật đấy.
122
00:11:39,782 --> 00:11:40,952
Cảm ơn.
123
00:11:44,787 --> 00:11:46,957
Bấy nhiêu mà 1.200.000 won sao?
124
00:11:47,039 --> 00:11:48,539
CHÚ
125
00:11:50,584 --> 00:11:51,884
Nghe đây, nói đi.
126
00:11:54,296 --> 00:11:55,796
Tôi tiến hành rồi.
127
00:12:08,269 --> 00:12:09,899
Hình như Cha Dal Geon đang ngủ.
128
00:12:10,521 --> 00:12:12,441
Kệ đi. Anh ta đói thì dậy thôi.
129
00:12:12,523 --> 00:12:14,323
Tôi trộn mì tương đen cho cô đó. Ăn đi.
130
00:12:14,400 --> 00:12:15,860
Tôi ăn trưa trễ, nên...
131
00:12:15,943 --> 00:12:16,943
- Để bọn tôi.
- Tuyệt.
132
00:12:17,027 --> 00:12:18,737
Ai nói không ăn? Khoan đã.
133
00:12:18,821 --> 00:12:20,701
Thôi mà.
134
00:12:21,407 --> 00:12:22,577
Thôi.
135
00:12:22,658 --> 00:12:23,658
Thật là.
136
00:12:25,578 --> 00:12:27,958
Gọi đồ ăn đến đây có được không?
137
00:12:28,038 --> 00:12:31,168
Sao không được? Tờ rơi cũng đã ở đây rồi.
138
00:12:31,250 --> 00:12:33,630
Bên an ninh cũng gọi giao tới mà.
139
00:12:36,505 --> 00:12:38,375
Sẽ chẳng khó khăn gì đâu.
140
00:12:39,758 --> 00:12:42,008
Đừng lo về bọn ở Cơ quan Tình báo.
141
00:12:42,928 --> 00:12:44,388
Tôi chỉ xử Cha Dal Geon thôi.
142
00:12:49,351 --> 00:12:50,771
Sẵn sàng chưa?
143
00:12:51,604 --> 00:12:53,984
Cứ tưởng anh không hỏi.
144
00:12:54,690 --> 00:12:57,030
Đi lấy đĩa thôi.
145
00:12:59,278 --> 00:13:01,068
Và cả đầu Cha Dal Geon nữa.
146
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
Tôi đến lấy đĩa ạ.
147
00:13:21,717 --> 00:13:23,177
- Xin đợi một chút.
- Vâng.
148
00:14:44,925 --> 00:14:46,295
Đau đầu quá.
149
00:14:46,802 --> 00:14:48,302
Chẳng lẽ là ngộ độc thực phẩm?
150
00:15:08,365 --> 00:15:09,775
Anh...
151
00:15:37,478 --> 00:15:39,148
Mày đâu rồi?
152
00:15:41,565 --> 00:15:45,735
Chắc là mày chẳng ăn
một miếng mì tương đen nào cả.
153
00:15:49,156 --> 00:15:50,566
Mày không đói à?
154
00:15:54,411 --> 00:15:57,161
Đáng lẽ mày nên gọi mì hải sản.
155
00:17:10,362 --> 00:17:12,822
Đầu mày bằng đá sao?
156
00:17:12,906 --> 00:17:14,446
Cứng như quỷ.
157
00:17:16,368 --> 00:17:18,408
Vĩnh biệt, đồ đầu đá.
158
00:17:50,319 --> 00:17:51,489
Hắn chết chưa?
159
00:17:54,531 --> 00:17:56,161
Dal Geon.
160
00:17:57,076 --> 00:17:58,536
Xem thử hắn chết chưa.
161
00:18:36,156 --> 00:18:37,366
LỊCH SỬ CUỘC GỌI
CHÚ
162
00:18:39,660 --> 00:18:42,410
Tôi giết hắn rồi à? Thật sao?
163
00:18:42,496 --> 00:18:44,786
- Dal Geon...
- Im lặng.
164
00:18:57,302 --> 00:18:58,512
Không định nghe à?
165
00:18:59,179 --> 00:19:00,179
Sao cơ?
166
00:19:01,515 --> 00:19:02,555
À, phải.
167
00:19:06,562 --> 00:19:08,562
Ừ, sao rồi?
168
00:19:09,940 --> 00:19:12,480
Làm xong chưa?
169
00:19:20,033 --> 00:19:22,163
Nói đi, đồ ngốc.
170
00:19:30,210 --> 00:19:31,880
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
171
00:19:31,962 --> 00:19:34,632
Sóng yếu. Gọi lại đi.
172
00:19:38,635 --> 00:19:39,885
Là ai vậy?
173
00:19:40,679 --> 00:19:41,559
Chết tiệt.
174
00:19:43,432 --> 00:19:45,272
Giọng ông ta nghe như Min Jae Sik.
175
00:19:46,602 --> 00:19:47,732
Min Jae Sik?
176
00:19:50,522 --> 00:19:51,572
M?
177
00:19:58,488 --> 00:19:59,658
Ai là M?
178
00:19:59,740 --> 00:20:01,910
- Cô nói đi.
- Này, Go Hae Ri.
179
00:20:01,992 --> 00:20:03,122
Vâng, thưa sếp.
180
00:20:19,259 --> 00:20:21,799
- Anh đang làm gì vậy?
- Nhắn tin để trấn an ông ta.
181
00:20:26,099 --> 00:20:27,729
TÔI ĐÃ GIẾT CHA DAL...
182
00:20:28,936 --> 00:20:31,266
Đúng là nghiệp dư mà.
183
00:20:35,776 --> 00:20:38,106
- Nằm xuống sàn.
- Hả?
184
00:20:39,905 --> 00:20:42,985
- Tôi bảo nằm đi.
- Này. Cô làm tôi sợ đó.
185
00:20:43,075 --> 00:20:45,655
Tôi không hại anh đâu. Nhanh đi.
186
00:20:49,122 --> 00:20:50,422
Sao?
187
00:20:51,500 --> 00:20:52,540
Có gì không ổn à?
188
00:20:52,626 --> 00:20:53,786
Không.
189
00:20:55,295 --> 00:20:57,505
GONG CHEOL
190
00:20:59,800 --> 00:21:02,840
Cậu ta xong rồi. Cha Dal Geon.
191
00:21:04,471 --> 00:21:07,221
- Chắc chắn chứ?
- Tôi có bằng chứng. Muốn xem không?
192
00:21:07,849 --> 00:21:10,269
Chà, phép lịch sự của tôi đâu nhỉ?
193
00:21:11,019 --> 00:21:13,649
Thật không hay khi để một quý cô...
194
00:21:22,281 --> 00:21:23,621
O Sang Mi thì sao?
195
00:21:24,574 --> 00:21:25,954
Đừng lo.
196
00:21:26,034 --> 00:21:29,664
Cô ta đang diễn y như kịch bản tôi đã đưa.
197
00:21:42,676 --> 00:21:43,756
Cô sao rồi?
198
00:21:47,723 --> 00:21:50,063
Nghe nói cô giỏi tiếng Tây Ban Nha.
199
00:21:51,685 --> 00:21:56,355
Người mà Kim Woo Gi trò chuyện
trước khi cất cánh là cô.
200
00:22:03,780 --> 00:22:04,910
Ông là ai?
201
00:22:04,990 --> 00:22:08,660
Làm sao tôi giải thích cho cô đây?
202
00:22:10,120 --> 00:22:13,080
Cứ xem như
tôi là người của hãng John & Mark.
203
00:22:15,792 --> 00:22:17,382
Trong này,
204
00:22:17,461 --> 00:22:21,341
có hướng dẫn chi tiết cho cô làm theo.
205
00:22:21,423 --> 00:22:23,473
Học cho kỹ và làm theo.
206
00:22:23,550 --> 00:22:28,720
Rồi cô sẽ dễ dàng vượt qua
cuộc thẩm vấn của Cơ quan Tình báo.
207
00:22:34,853 --> 00:22:37,363
John & Mark muốn tôi hợp tác sao?
208
00:22:38,565 --> 00:22:40,065
Không rẻ đâu.
209
00:22:40,150 --> 00:22:44,860
Cô có thể bàn kỹ hơn
với chuyên gia về việc đó.
210
00:22:44,946 --> 00:22:48,406
Nhớ học kỹ trước khi đến Cơ quan Tình báo.
211
00:22:48,492 --> 00:22:51,122
Chần chừ không có ích gì đâu.
212
00:22:57,876 --> 00:23:00,416
Tôi đã bỏ vào chip định vị GPS.
213
00:23:13,975 --> 00:23:15,725
Cảm ơn cô đã hợp tác.
214
00:23:30,367 --> 00:23:32,327
Mong chúng ta không gặp lại
vì việc này nữa.
215
00:23:33,829 --> 00:23:35,289
Lối này ạ.
216
00:23:53,515 --> 00:23:54,975
Đến đâu ạ?
217
00:23:55,058 --> 00:23:57,308
- Cứ đi vòng quanh trung tâm.
- Sao ạ?
218
00:23:58,478 --> 00:24:01,438
Đi một vòng quanh thành phố. Tôi sẽ trả.
219
00:24:02,941 --> 00:24:04,231
Vâng ạ.
220
00:24:05,777 --> 00:24:07,277
Cô ta nghi bị bám đuôi.
221
00:24:10,365 --> 00:24:13,785
Lúc thẩm vấn cô ta cũng ghê gớm lắm.
222
00:24:14,661 --> 00:24:16,621
Có lẽ cô ta luôn cảnh giác vậy.
223
00:24:17,455 --> 00:24:21,165
Hoặc có người trong chúng ta giúp.
224
00:25:02,584 --> 00:25:04,504
GO HAE RI
225
00:25:05,587 --> 00:25:07,957
O Sang Mi lại lên xe taxi.
226
00:25:10,759 --> 00:25:11,969
Xác định tọa độ đi.
227
00:25:18,850 --> 00:25:19,850
Sao?
228
00:25:20,393 --> 00:25:21,603
Ông có ở một mình không?
229
00:25:24,272 --> 00:25:25,272
Có chuyện gì vậy?
230
00:25:25,357 --> 00:25:28,487
Tôi nghĩ
cục trưởng Min Jae Sik là tay trong.
231
00:25:30,070 --> 00:25:31,400
Ý cô là sao?
232
00:25:35,033 --> 00:25:36,833
Bình tĩnh lại và nói tôi nghe.
233
00:25:43,541 --> 00:25:45,501
Go Hae Ri, nghe kỹ đây.
234
00:25:46,211 --> 00:25:47,211
Vâng.
235
00:25:48,213 --> 00:25:49,513
Tôi hiểu rồi ạ.
236
00:25:53,510 --> 00:25:55,100
Ra khỏi đây và mang theo cái xác.
237
00:25:57,389 --> 00:25:58,389
Một mình tôi à?
238
00:26:06,815 --> 00:26:10,355
Các đặc vụ này là tay sai của ông Min.
239
00:26:14,281 --> 00:26:17,581
Để lừa được họ,
tôi phải ở đây khi họ tỉnh dậy.
240
00:26:27,502 --> 00:26:31,052
MÁY QUAY 02
ĐANG XÓA
241
00:26:49,441 --> 00:26:51,441
Hãy ra ngoài và gặp cục trưởng Gang.
242
00:26:53,778 --> 00:26:55,198
Anh có thể tin ông ấy.
243
00:26:55,572 --> 00:26:57,782
Tôi là Cha Dal Geon.
Ông nghe Hae Ri rồi chứ?
244
00:27:19,304 --> 00:27:21,014
Min Jae Sik, tên khốn kiếp!
245
00:27:22,057 --> 00:27:23,347
Ông biết người này sao?
246
00:27:25,185 --> 00:27:26,345
Cậu không cần biết.
247
00:27:27,937 --> 00:27:28,977
Xin lỗi!
248
00:27:29,564 --> 00:27:31,444
Tôi tìm ra nhiều thứ như vậy rồi.
249
00:27:31,941 --> 00:27:33,941
Không phải cũng nên để tôi tham gia vào à?
250
00:27:37,155 --> 00:27:38,695
Muốn làm một mình à?
251
00:27:39,699 --> 00:27:40,909
Vậy được.
252
00:27:41,576 --> 00:27:43,826
Tôi đem cái xác này tới Văn phòng Công tố.
253
00:27:45,789 --> 00:27:47,039
Biệt Đội Bất Tử.
254
00:27:49,042 --> 00:27:49,962
"Biệt Đội Bất Tử" à?
255
00:27:50,043 --> 00:27:54,013
Một nhóm bí mật gồm những kẻ phản bội
lực lượng đặc biệt bên Bắc Hàn.
256
00:27:54,381 --> 00:27:56,631
Chúng ta làm gì đây
257
00:27:56,716 --> 00:27:59,546
khi hai miền Triều Tiên
đã ký kết về kinh tế?
258
00:27:59,636 --> 00:28:03,096
Biệt Đội Bất Tử
hiện giờ là khối u ác tính.
259
00:28:03,181 --> 00:28:04,851
Lẽ ra nên giải tán họ chứ.
260
00:28:05,475 --> 00:28:07,135
Sao lại cử họ đến để bị giết?
261
00:28:07,227 --> 00:28:09,897
Nếu lộ chuyện dùng kẻ phản bội
cho chiến dịch đen,
262
00:28:09,979 --> 00:28:11,609
ai chịu trách nhiệm đây?
263
00:28:11,689 --> 00:28:13,069
Anh? Hay tôi?
264
00:28:13,149 --> 00:28:14,729
Hay tổng giám đốc?
265
00:28:14,818 --> 00:28:16,358
Thôi đi.
266
00:28:16,444 --> 00:28:18,494
Bộ An ninh Bắc Hàn
267
00:28:18,571 --> 00:28:21,121
rõ ràng rất hài lòng với danh sách.
268
00:28:21,199 --> 00:28:25,449
Để dễ thống nhất,
chúng ta phải chịu khó hy sinh.
269
00:28:27,664 --> 00:28:30,754
Min Jae Sik đã tập hợp lại
Biệt Đội Bất Tử sau khi họ tan rã.
270
00:28:33,837 --> 00:28:35,707
Vậy là đúng rồi, phải không?
271
00:28:36,464 --> 00:28:38,934
Tên khốn Min Jae Sik đó
đang hợp tác với John & Mark.
272
00:28:51,354 --> 00:28:53,024
GO HAE RI
273
00:28:57,360 --> 00:28:58,740
Có chuyện gì?
274
00:28:59,154 --> 00:29:01,414
Là tin xấu ạ. Cha Dal Geon đã mất tích.
275
00:29:01,489 --> 00:29:02,699
Sao?
276
00:29:02,782 --> 00:29:05,082
Các người đã làm trò gì vậy?
277
00:29:05,160 --> 00:29:08,410
Chúng tôi ngất xỉu
sau khi ăn mì tương đen.
278
00:29:09,122 --> 00:29:10,332
Khi tỉnh lại...
279
00:29:10,415 --> 00:29:12,165
Ôi, có vết máu ở đây.
280
00:29:13,126 --> 00:29:14,956
Tôi nghĩ có sát thủ đột nhập.
281
00:29:15,837 --> 00:29:17,207
Làm tốt lắm.
282
00:29:17,297 --> 00:29:21,087
Đưa Go Hae Ri ra khỏi đó,
rồi xóa băng ghi hình.
283
00:29:22,802 --> 00:29:24,182
Tất cả đã ổn thỏa.
284
00:29:24,929 --> 00:29:28,059
Tên khốn đó giỏi thật.
285
00:29:29,684 --> 00:29:30,984
Bắt Go Hae Ri ngậm miệng.
286
00:29:31,060 --> 00:29:33,230
Nói là tôi sẽ tự báo cáo
với tổng giám đốc.
287
00:29:37,609 --> 00:29:39,109
Tốt rồi.
288
00:29:39,194 --> 00:29:41,704
Đây mới là cách làm việc đúng đắn.
289
00:29:41,780 --> 00:29:43,160
CẬU KIM
290
00:29:45,408 --> 00:29:47,828
- Tôi nghe ạ.
- O Sang Mi sao rồi?
291
00:29:48,328 --> 00:29:50,498
Ả ta đang ở phía trước tôi.
292
00:29:51,164 --> 00:29:53,464
Đừng lãng phí thời gian nữa. Xử lý đi.
293
00:29:53,541 --> 00:29:54,711
Rõ ạ.
294
00:29:56,628 --> 00:29:58,048
Rẽ trái.
295
00:30:01,925 --> 00:30:03,005
Cái quái gì thế?
296
00:30:03,384 --> 00:30:05,224
Tôi sẽ bám theo để cắt cổ hắn.
297
00:30:05,678 --> 00:30:06,758
Kệ hắn.
298
00:30:07,138 --> 00:30:08,678
Hắn gặp may đó.
299
00:30:09,390 --> 00:30:10,390
Cách mục tiêu bao xa?
300
00:30:10,975 --> 00:30:12,185
Là 1,5km.
301
00:30:12,519 --> 00:30:13,809
Có gì đó không đúng.
302
00:30:13,895 --> 00:30:15,895
- Tăng tốc đi.
- Vâng.
303
00:30:34,082 --> 00:30:37,002
O Sang Mi vào một nhà thờ gần trạm Hagye.
304
00:30:37,293 --> 00:30:39,093
Kết nối với con chip trên máy cô ta.
305
00:30:39,420 --> 00:30:40,420
Vâng.
306
00:31:13,204 --> 00:31:14,044
BẬT
307
00:31:17,792 --> 00:31:19,712
O SANG MI BIẾT SỰ THẬT
308
00:31:21,504 --> 00:31:22,714
NIS ĐANG ĐIỀU TRA...
309
00:31:22,797 --> 00:31:24,257
ANH BỊ NGHI DÙNG ĐIỆN THOẠI TRÁI PHÉP...
310
00:31:29,512 --> 00:31:30,972
CUỘC GỌI NHỠ
311
00:31:33,892 --> 00:31:37,152
ĐƯỢC LÊN THIÊN ĐÀNG
NHỜ NGƯỜI KHÁC CẦU NGUYỆN.
312
00:31:39,564 --> 00:31:40,864
ĐANG GỌI
313
00:31:42,650 --> 00:31:45,450
Bây giờ gọi điện được không?
Em đang bị điều tra mà.
314
00:31:46,154 --> 00:31:48,784
Đừng lo. Mọi chuyện ổn rồi.
315
00:31:50,033 --> 00:31:52,243
Ý em là sao? Sao thế được?
316
00:31:52,327 --> 00:31:55,497
Chúng ta không phải người duy nhất
muốn giấu sự thật.
317
00:31:56,706 --> 00:32:01,286
Đừng bảo em tin lời John & Mark nhé?
318
00:32:07,425 --> 00:32:11,345
Anh biết em chỉ tin tiền thôi mà.
319
00:32:11,763 --> 00:32:13,813
Anh nhận đủ tiền của John & Mark chưa?
320
00:32:18,102 --> 00:32:20,482
Phần này được ghi lại chứ?
321
00:32:21,439 --> 00:32:24,029
Tất nhiên. Rõ từng câu từng chữ.
322
00:32:25,818 --> 00:32:27,948
Anh sẽ lấy phần còn lại khi đến lúc.
323
00:32:28,029 --> 00:32:30,069
Đừng có phản bội anh.
324
00:32:30,657 --> 00:32:32,907
Em chỉ có được năm tỷ nếu anh còn sống.
325
00:32:32,992 --> 00:32:34,832
Mọi chuyện đi quá xa rồi.
326
00:32:35,411 --> 00:32:38,081
Em cần hơn năm tỷ.
327
00:32:53,805 --> 00:32:55,215
Đợi thêm đi.
328
00:32:55,306 --> 00:32:57,346
Càng đợi thêm, ta sẽ càng được nhiều
329
00:32:58,059 --> 00:33:00,189
vì họ sẽ ngày càng lo lắng.
330
00:33:25,712 --> 00:33:27,382
Thả tôi ra!
331
00:33:29,382 --> 00:33:30,932
Thả ra!
332
00:33:31,009 --> 00:33:32,299
Thả tôi ra!
333
00:33:32,385 --> 00:33:33,635
Chết tiệt.
334
00:33:44,814 --> 00:33:45,944
Tìm ra gì rồi?
335
00:33:47,025 --> 00:33:49,395
Tôi có vũ khí tối thượng
để bắt Kim Woo Gi rồi.
336
00:33:50,486 --> 00:33:51,566
Nói rõ đi.
337
00:33:52,905 --> 00:33:54,405
Là điện thoại ẩn danh.
338
00:33:54,490 --> 00:33:56,830
Họ chỉ nói chuyện qua điện thoại này.
339
00:34:04,417 --> 00:34:05,417
Alô?
340
00:34:06,127 --> 00:34:07,207
Gi Tae Ung?
341
00:34:21,392 --> 00:34:22,602
Lôi ả ra.
342
00:34:42,789 --> 00:34:46,129
Alô? Gi Tae Ung?
343
00:34:47,418 --> 00:34:49,298
Gi Tae Ung, có chuyện gì vậy?
344
00:34:51,172 --> 00:34:53,172
Gi Tae Ung! Có chuyện gì vậy?
345
00:34:53,257 --> 00:34:54,507
CỤC TRƯỞNG GANG
346
00:34:54,592 --> 00:34:56,092
TAI NẠN GIAO THÔNG
347
00:34:57,303 --> 00:34:58,603
Cục trưởng Gang.
348
00:34:59,138 --> 00:35:01,808
Ở vị trí mà ông và đội trưởng Gi
mất kết nối
349
00:35:02,266 --> 00:35:04,386
có vụ tai nạn giao thông vừa được báo lên.
350
00:35:05,394 --> 00:35:06,564
Tai nạn giao thông à?
351
00:35:07,063 --> 00:35:08,523
Tiêu rồi!
352
00:35:11,025 --> 00:35:12,565
Gửi tọa độ chỗ đó cho tôi.
353
00:35:12,652 --> 00:35:15,202
Tìm xem tổng giám đốc đang ở đâu.
354
00:35:16,489 --> 00:35:18,319
Ông ấy không có nhà cũng không bắt máy.
355
00:35:18,407 --> 00:35:20,407
- Nhanh lên!
- Vâng.
356
00:35:23,037 --> 00:35:24,117
Dừng lại!
357
00:35:32,547 --> 00:35:34,127
Là Cha Dal Geon sao?
358
00:35:42,974 --> 00:35:44,184
GONG CHEOL
359
00:35:47,145 --> 00:35:48,305
ĐẠI CA
360
00:35:49,814 --> 00:35:51,194
Là Biệt Đội Bất Tử.
361
00:35:54,569 --> 00:35:55,739
Đừng nghe.
362
00:35:59,115 --> 00:36:01,155
Số máy quý khách vừa gọi...
363
00:36:02,285 --> 00:36:04,285
GONG CHEOL
364
00:36:09,375 --> 00:36:10,745
NGHE MÁY ĐI, CHA DAL GEON.
365
00:36:16,757 --> 00:36:17,877
Chúng biết rồi.
366
00:36:26,934 --> 00:36:27,944
Vậy cậu nghe đi.
367
00:36:28,603 --> 00:36:30,273
ĐẠI CA
368
00:36:32,857 --> 00:36:34,187
Mày đã làm gì Gong Cheol?
369
00:36:36,444 --> 00:36:38,744
Nói mau. Anh ấy đâu?
370
00:36:42,241 --> 00:36:44,581
Mày nghĩ kẻ xấu thì phải ở đâu?
371
00:36:45,870 --> 00:36:47,790
Dĩ nhiên là địa ngục.
372
00:36:48,289 --> 00:36:49,499
Tên khốn nạn.
373
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Nhớ giọng tao đấy.
374
00:36:54,420 --> 00:36:55,880
Tao sẽ đích thân cắt cổ mày.
375
00:36:59,425 --> 00:37:00,635
Do Su!
376
00:37:01,719 --> 00:37:03,259
Là Kim Do Su đúng không?
377
00:37:04,055 --> 00:37:05,255
Gang Ju Cheol đây.
378
00:37:06,515 --> 00:37:07,845
Quân phản bội.
379
00:37:12,396 --> 00:37:13,766
CHÚ
380
00:37:31,916 --> 00:37:33,076
Min Jae Sik sao?
381
00:37:33,167 --> 00:37:36,997
Ừ, Dal Geon vừa cảnh báo
rằng ông ta có thể biết.
382
00:37:37,588 --> 00:37:38,628
Chị tìm chỗ ông ta đi.
383
00:37:38,714 --> 00:37:41,054
- Được.
- Chuyện gấp lắm. Chị nhanh lên.
384
00:37:41,133 --> 00:37:43,593
Được rồi. Hôm nay ai cũng gấp.
385
00:37:49,558 --> 00:37:50,558
Có rồi.
386
00:37:53,896 --> 00:37:57,566
Ông ta đang ở
tụ điểm chơi đêm tại Gangnam.
387
00:37:58,567 --> 00:37:59,687
Gửi tọa độ cho em đi.
388
00:38:16,127 --> 00:38:18,747
- Se Hun, có sao không?
- Xin tránh đường.
389
00:38:20,006 --> 00:38:21,836
Gi Tae Ung! Có nhận ra tôi không?
390
00:38:22,633 --> 00:38:23,683
Tae Ung à!
391
00:38:24,302 --> 00:38:25,222
Cục trưởng...
392
00:38:26,721 --> 00:38:27,851
O Sang Mi đâu?
393
00:38:29,598 --> 00:38:32,438
Tránh ra. Nhanh, đưa anh ấy đi ngay!
394
00:38:56,917 --> 00:38:57,957
Ở đây.
395
00:38:59,503 --> 00:39:00,763
Điện thoại của O Sang Mi à?
396
00:39:03,007 --> 00:39:04,257
Đúng rồi.
397
00:39:04,342 --> 00:39:07,392
Mấy tên khốn đó không biết cái này.
398
00:39:08,304 --> 00:39:09,224
Lũ khốn.
399
00:39:18,189 --> 00:39:20,519
- Vâng, cục trưởng Gang.
- Min Jae Sik sao rồi?
400
00:39:21,650 --> 00:39:22,860
Đã tìm ra ông ta.
401
00:39:23,569 --> 00:39:24,569
Còn đội trưởng Gi?
402
00:39:26,113 --> 00:39:28,453
Xe cấp cứu đưa đi rồi. Cô đang ở đâu?
403
00:39:29,158 --> 00:39:30,408
Gangnam ạ.
404
00:39:30,493 --> 00:39:32,833
Tên Min sẽ sớm biết việc này.
405
00:39:33,996 --> 00:39:36,616
Phải bắt hắn trước khi hắn trốn.
Cô tự làm được không?
406
00:39:37,416 --> 00:39:38,706
Đừng lo.
407
00:39:41,295 --> 00:39:42,415
Tôi có mang súng.
408
00:39:43,547 --> 00:39:45,377
Tôi sẽ chịu hết trách nhiệm.
409
00:39:45,466 --> 00:39:47,386
Nếu hắn chống cự, hãy bắn luôn.
410
00:39:49,387 --> 00:39:51,347
- Sao ạ?
- O Sang Mi bị bắt đi rồi.
411
00:39:52,681 --> 00:39:55,101
Chuyện xảy ra với Tae Ung
không phải là tai nạn.
412
00:39:55,184 --> 00:39:57,194
Min Jae Sik là chủ mưu.
413
00:39:59,105 --> 00:40:00,725
Hắn không còn là con người nữa,
414
00:40:02,233 --> 00:40:04,533
nên nếu chuyện xấu đi, cô có thể bắn hắn.
415
00:40:29,135 --> 00:40:31,545
Cô gì ơi! Cô không được xông vào đây!
416
00:40:31,637 --> 00:40:34,217
Tôi tìm chồng tôi. Tránh ra.
417
00:40:36,434 --> 00:40:38,064
Tổng giám đốc.
418
00:40:38,144 --> 00:40:39,854
Ông đã bớt căng thẳng chưa?
419
00:40:42,481 --> 00:40:45,941
Hôm nay tổng thống đã gọi tôi ba lần rồi.
420
00:40:47,945 --> 00:40:49,815
Nếu tôi không xong vụ này sớm,
421
00:40:50,781 --> 00:40:51,911
tôi sẽ tiêu mất.
422
00:40:51,991 --> 00:40:56,951
Cho nên tôi mới mời ông đến chỗ này,
để vui vẻ lên.
423
00:40:57,413 --> 00:40:58,793
Uống thêm đi
424
00:40:59,498 --> 00:41:01,628
rồi về nhà nghỉ ngơi.
425
00:41:02,585 --> 00:41:05,085
Giám đốc, tôi nghe điện thoại chút.
426
00:41:06,797 --> 00:41:08,257
CẬU KIM
427
00:41:08,340 --> 00:41:09,680
Chết tiệt.
428
00:41:10,134 --> 00:41:11,344
Ừ, cậu Kim,
429
00:41:11,802 --> 00:41:13,512
tôi đang bận, nên...
430
00:41:13,596 --> 00:41:14,966
Gong Cheol tiêu rồi.
431
00:41:15,055 --> 00:41:18,975
Chúng tôi sẽ mang O Sang Mi đi trốn.
Ông cũng mau đi đi.
432
00:41:19,059 --> 00:41:20,559
Khốn kiếp!
433
00:41:24,648 --> 00:41:26,318
Cái quái...
434
00:41:26,400 --> 00:41:28,780
Cô làm gì ở đây?
435
00:41:33,741 --> 00:41:34,951
Sao lại...
436
00:41:35,951 --> 00:41:37,871
Ông đã bị bắt vì tội...
437
00:41:39,288 --> 00:41:41,578
che giấu vụ rơi B357
và mưu sát theo pháp luật.
438
00:41:42,416 --> 00:41:43,496
Cô đang làm trò gì vậy?
439
00:41:43,584 --> 00:41:49,304
Ông ta cho sát thủ tới nhà trú ẩn
giết Cha Dal Geon.
440
00:41:50,883 --> 00:41:51,973
Cô ta đang nói gì thế?
441
00:41:52,051 --> 00:41:53,431
Hơn thế nữa,
442
00:41:53,802 --> 00:41:55,432
ông ta còn cố giết
443
00:41:55,513 --> 00:41:56,683
đội trưởng Gi Tae Ung...
444
00:41:56,764 --> 00:41:58,894
- Go Hae Ri!
- Đứng im đó.
445
00:41:58,974 --> 00:42:00,064
Không tôi sẽ bắn.
446
00:42:01,101 --> 00:42:02,981
Sao? Bắn tôi à?
447
00:42:04,355 --> 00:42:07,145
Tôi là cấp trên trực tiếp của cô.
448
00:42:07,233 --> 00:42:09,113
Những gì cô nghe chỉ là tin đồn nhảm.
449
00:42:09,485 --> 00:42:10,855
Ông tiêu hủy đoạn phim,
450
00:42:11,987 --> 00:42:13,657
và phản bội đồng nghiệp.
451
00:42:14,657 --> 00:42:17,867
John & Mark đã cho ông bao nhiêu chứ?
452
00:42:19,286 --> 00:42:21,706
Thật là, cô phiền phức quá.
453
00:42:21,789 --> 00:42:23,369
Ông có ba đứa con gái.
454
00:42:24,291 --> 00:42:27,961
Đồng tiền dơ bẩn của ông
có làm gia đình ông hạnh phúc không?
455
00:42:28,462 --> 00:42:30,802
- Bỏ súng xuống rồi nói chuyện.
- Tôi nói thật đấy!
456
00:42:33,884 --> 00:42:37,054
Tôi sẽ bắn ông thật đấy, tên khốn!
457
00:42:42,851 --> 00:42:44,441
GANG JU CHEOL
458
00:42:45,563 --> 00:42:46,653
Ừ, cục trưởng Gang.
459
00:43:00,369 --> 00:43:02,829
Tổng giám đốc, ông đang ở đâu?
460
00:43:08,002 --> 00:43:08,922
Chết tiệt.
461
00:43:13,966 --> 00:43:15,216
Khốn nạn.
462
00:43:37,323 --> 00:43:38,703
Giờ ông tỉnh táo lại chưa?
463
00:43:39,366 --> 00:43:41,326
Rồi. Gi Tae Ung sao rồi?
464
00:43:43,120 --> 00:43:46,580
Bác sĩ nói cậu ấy ổn rồi,
chúng ta không cần lo lắng.
465
00:43:48,167 --> 00:43:49,497
May quá.
466
00:43:51,629 --> 00:43:52,879
Còn Min Jae Sik thì sao?
467
00:43:54,423 --> 00:43:56,223
Hắn đã biến mất. Điện thoại cũng tắt.
468
00:43:56,925 --> 00:43:58,675
Bên cảnh sát sẽ giúp chúng ta tìm hắn,
469
00:43:59,762 --> 00:44:01,142
nên chắc sẽ sớm có tin.
470
00:44:02,097 --> 00:44:04,017
Sẽ không dễ dàng gì đâu.
471
00:44:08,395 --> 00:44:10,145
Khốn nạn.
472
00:44:15,277 --> 00:44:16,357
Chết tiệt.
473
00:44:17,655 --> 00:44:18,735
Khốn kiếp.
474
00:44:18,822 --> 00:44:20,872
{\an8}CẢNH SÁT
475
00:44:31,126 --> 00:44:32,456
Cục trưởng Min?
476
00:44:39,218 --> 00:44:41,388
Ông là cục trưởng Min Jae Sik, đúng chứ?
477
00:44:43,389 --> 00:44:44,389
Ai đấy?
478
00:44:45,224 --> 00:44:46,274
Đây.
479
00:44:46,350 --> 00:44:47,810
CẢNH SÁT
480
00:44:47,893 --> 00:44:49,273
Ông nghe điện thoại đi.
481
00:44:53,190 --> 00:44:54,980
Vâng, Min Jae...
482
00:44:57,694 --> 00:45:01,574
Min Jae Sik không gan như vẻ ngoài.
483
00:45:03,534 --> 00:45:05,164
Hắn sẽ không tự ý hành động
484
00:45:05,244 --> 00:45:08,334
nếu không có chỗ dựa.
485
00:45:11,166 --> 00:45:13,586
Ý là hắn có người chống lưng sao?
486
00:45:16,588 --> 00:45:19,048
Hãy để tôi chỉ huy cuộc điều tra này.
487
00:45:20,092 --> 00:45:24,052
Tôi sẽ tìm ra đáp án cho mọi câu hỏi
từ Kim Woo Gi đến Min Jae Sik.
488
00:45:27,683 --> 00:45:30,483
- Nếu thất bại?
- Ông không thích tôi, đúng không?
489
00:45:30,561 --> 00:45:31,601
Thì tôi sẽ từ chức.
490
00:45:32,187 --> 00:45:35,147
Tôi không quan tâm anh có từ chức không,
491
00:45:36,358 --> 00:45:38,358
vì thế nào tôi cũng bị đuổi trước.
492
00:45:39,736 --> 00:45:41,316
Đã tìm ra vũ khí tối thượng.
493
00:45:43,657 --> 00:45:44,777
Vũ khí tối thượng?
494
00:45:49,288 --> 00:45:52,538
Giờ chúng ta có thể
tìm ra Kim Woo Gi bất kỳ lúc nào.
495
00:45:54,835 --> 00:45:58,205
Theo kinh nghiệm,
mọi thứ ta làm từ giờ rất quan trọng.
496
00:45:58,922 --> 00:46:02,472
Một thợ săn non nớt
vẫn có thể để trượt con mồi trong bẫy.
497
00:46:10,434 --> 00:46:13,104
Thế thì được. Tôi trao toàn quyền cho anh.
498
00:46:14,646 --> 00:46:16,686
Nhưng nếu thất bại,
nghỉ việc là chưa đủ đâu.
499
00:46:33,540 --> 00:46:35,210
Anh ấy vẫn hôn mê sao?
500
00:46:36,710 --> 00:46:38,550
Vì thuốc giảm đau vẫn còn tác dụng.
501
00:46:47,888 --> 00:46:50,598
Tôi bị bụi bay vào mắt lúc chạy tới thôi.
502
00:46:52,976 --> 00:46:56,556
Đừng lo về Min Jae Sik.
Đã phát lệnh truy nã. Sẽ sớm bắt được.
503
00:47:30,556 --> 00:47:31,516
Xin lỗi nhé.
504
00:47:32,516 --> 00:47:34,346
Anh không phải gu của tôi.
505
00:47:34,810 --> 00:47:37,850
Tôi thích đàn ông cao ráo,
trắng trẻo và thông minh.
506
00:47:47,197 --> 00:47:48,777
Gu của cô ấy tệ thật.
507
00:47:50,242 --> 00:47:51,742
Anh ta trông như con chồn
508
00:47:52,369 --> 00:47:53,909
còn nóng tính nữa.
509
00:47:56,665 --> 00:47:58,575
Dal Geon à, hẳn là anh đói rồi.
510
00:48:29,823 --> 00:48:31,333
Thật là.
511
00:48:33,619 --> 00:48:35,289
Mình làm nhiều cơm chiên quá.
512
00:48:47,382 --> 00:48:48,682
Ai vậy?
513
00:48:48,759 --> 00:48:50,509
Là tôi đây, Dal Geon.
514
00:48:52,429 --> 00:48:53,599
Go Hae Ri hả?
515
00:48:57,976 --> 00:49:00,226
Tèn ten! Tôi mua gà rán đây.
516
00:49:01,938 --> 00:49:05,478
- Sao lại mua?
- Sao là sao? Tôi đói chứ sao.
517
00:49:06,151 --> 00:49:07,651
Ồ, cái gì thơm quá vậy?
518
00:49:07,736 --> 00:49:09,486
Món gì vậy? Cơm chiên kimchi à?
519
00:49:10,238 --> 00:49:11,658
Đúng là anh đọc được ý tôi.
520
00:49:11,740 --> 00:49:13,580
Tôi đang thèm món này lắm.
521
00:49:13,659 --> 00:49:17,499
Cô nên gọi trước. Chỗ này bừa bộn quá.
522
00:49:17,579 --> 00:49:19,919
May là tôi đến.
523
00:49:19,998 --> 00:49:23,168
Anh làm nhiều thật. Có cả giăm bông kìa!
524
00:49:28,298 --> 00:49:29,588
GÀ RÁN TTOBONGEE
525
00:49:37,015 --> 00:49:39,515
Anh nấu ăn ngon thật. Nêm nếm hoàn hảo.
526
00:49:40,644 --> 00:49:45,654
Tôi không chắc chúng ta đủ thân
để cô đến đây ăn với tôi.
527
00:49:48,694 --> 00:49:52,284
- Còn anh Gi thì sao?
- Chị Hwa Suk tới rồi.
528
00:49:52,364 --> 00:49:54,244
Đây, ăn đi.
529
00:50:07,754 --> 00:50:08,804
Uống không?
530
00:50:10,549 --> 00:50:12,049
Vậy tôi uống một mình.
531
00:50:14,052 --> 00:50:15,392
Tôi cũng muốn uống.
532
00:50:18,724 --> 00:50:21,694
Tôi không có ly uống rượu soju.
Nhấp từ từ thôi.
533
00:50:26,356 --> 00:50:27,356
Nào...
534
00:50:27,983 --> 00:50:29,193
Hôm nay cô giỏi lắm.
535
00:50:45,667 --> 00:50:46,627
Hả?
536
00:50:46,710 --> 00:50:48,960
Này. Từ từ thôi chứ.
537
00:50:52,174 --> 00:50:53,344
Cô bị sao vậy?
538
00:50:56,219 --> 00:50:57,849
Tôi đang cố thư giãn.
539
00:50:59,306 --> 00:51:00,926
Hôm nay có quá nhiều chuyện.
540
00:51:26,082 --> 00:51:28,252
Chà, không tin nổi
cô ấy uống hết cả chỗ này.
541
00:51:29,753 --> 00:51:32,053
Go Hae Ri!
542
00:51:34,132 --> 00:51:35,882
Nhà cô ở đâu? Để tôi đưa cô về.
543
00:51:35,967 --> 00:51:39,007
Không ạ. Tôi tự về được.
544
00:51:40,013 --> 00:51:41,773
Say bí tỉ rồi.
545
00:51:41,848 --> 00:51:44,178
Không tự về được đâu.
Cô say quắc cần câu rồi.
546
00:51:45,310 --> 00:51:47,690
Go Hae Ri, đứng lên. Về nhà thôi.
547
00:51:58,490 --> 00:52:01,580
Anh ghét tôi đến thế sao?
548
00:52:05,163 --> 00:52:07,793
Anh thật sự
549
00:52:07,874 --> 00:52:11,254
rất ghét tôi sao, đội trưởng Gi?
550
00:52:15,298 --> 00:52:19,508
Anh ghét điểm gì ở tôi chứ?
551
00:52:19,594 --> 00:52:22,604
Nói tôi nghe đi,
552
00:52:23,390 --> 00:52:27,190
rồi tôi sẽ sửa hết.
553
00:52:35,068 --> 00:52:36,028
Go Hae Ri!
554
00:52:36,111 --> 00:52:39,871
Tỉnh lại đi. Về nhà rồi ngủ.
555
00:52:41,283 --> 00:52:42,453
Dậy mau, nào.
556
00:52:42,534 --> 00:52:44,084
- Về nhà thôi.
- Anh!
557
00:52:49,165 --> 00:52:50,745
Anh là của tôi.
558
00:52:52,919 --> 00:52:53,959
Sao?
559
00:52:56,756 --> 00:52:58,676
Anh là của tôi.
560
00:53:01,803 --> 00:53:02,723
Này.
561
00:53:04,764 --> 00:53:05,894
Go Hae Ri?
562
00:53:28,747 --> 00:53:30,537
Giờ anh là của tôi.
563
00:53:37,923 --> 00:53:40,433
Cô Go Hae Ri?
564
00:53:40,508 --> 00:53:42,968
Hae Ri...Go Hae Ri?
565
00:53:44,512 --> 00:53:45,602
Go Hae Ri.
566
00:53:45,680 --> 00:53:47,850
Cô không nên ngủ ở đây.
567
00:53:50,727 --> 00:53:53,227
Go Hae Ri, dậy mau.
568
00:53:55,315 --> 00:53:56,815
Lại đây.
569
00:54:01,529 --> 00:54:03,279
Chỉ điểm à?
570
00:54:03,365 --> 00:54:06,945
Có vẻ Min Jae Sik
đã bị John & Mark mua chuộc.
571
00:54:07,619 --> 00:54:10,709
Hắn ta có móc nối
với một quan chức cấp cao.
572
00:54:10,789 --> 00:54:14,289
- Ông nghĩ đó là ai?
- Chúng tôi đang điều tra.
573
00:54:14,376 --> 00:54:15,586
Có bằng chứng không?
574
00:54:15,669 --> 00:54:18,509
Không có cách nào khác để giải thích...
575
00:54:18,588 --> 00:54:20,218
Thôi nào, tổng giám đốc An.
576
00:54:22,008 --> 00:54:24,218
Ông điên à?
577
00:54:24,678 --> 00:54:27,808
Báo cáo cho tổng thống
mà không có bằng chứng sao?
578
00:54:27,889 --> 00:54:30,349
Tôi được lệnh báo cáo từng chi tiết.
579
00:54:30,433 --> 00:54:33,193
Nhưng ông vẫn cần bằng chứng.
580
00:54:35,021 --> 00:54:37,821
Ông không thấy
ông ấy đã quá mệt vì nhiều công việc à?
581
00:54:39,484 --> 00:54:41,034
Cứ xử lý vụ đó nhanh nhất có thể.
582
00:54:42,737 --> 00:54:46,697
Nó làm tôi đau đầu quá.
583
00:54:46,783 --> 00:54:48,203
Vâng, thưa tổng thống.
584
00:55:03,258 --> 00:55:04,128
Ngồi xuống.
585
00:55:08,430 --> 00:55:09,680
Tôi xin lỗi.
586
00:55:09,764 --> 00:55:11,894
Do tôi để tuột sợi dây.
587
00:55:14,102 --> 00:55:16,352
- Ông đi được rồi.
- Vâng.
588
00:55:24,320 --> 00:55:27,370
Con chó này còn thông minh hơn tên An.
589
00:55:28,742 --> 00:55:32,002
Mày phải cắn ông ta chặt vào.
590
00:55:32,078 --> 00:55:35,288
Đôi lúc ông nên nắm quyền kiểm soát.
591
00:55:35,373 --> 00:55:38,753
Tôi đã giữ lý lịch sạch sẽ suốt nhiệm kỳ.
592
00:55:38,835 --> 00:55:40,705
Giờ không cần một chậu phân đâu.
593
00:55:42,172 --> 00:55:44,052
Dắt nó đi đi.
594
00:55:48,303 --> 00:55:52,183
Không phải ông chưa vấy bẩn,
mà là đã dọn sạch sẽ.
595
00:55:53,558 --> 00:55:55,978
Và tôi là một thành viên của đội dọn dẹp.
596
00:55:57,353 --> 00:55:59,023
- Sư phụ Hong.
- Chà.
597
00:56:00,815 --> 00:56:02,685
Lâu rồi tôi chưa nghe lại biệt danh đó.
598
00:56:02,776 --> 00:56:05,396
Dùng bộ não đặc biệt đó của ông
599
00:56:05,487 --> 00:56:07,567
soi sáng con đường cho tôi đi.
600
00:56:07,655 --> 00:56:12,445
Tôi đưa ảnh của Park Man Yeong cho ông
cho lúc thế này.
601
00:56:19,084 --> 00:56:21,384
Để Bộ trưởng Quốc phòng thế mạng sao?
602
00:56:21,461 --> 00:56:22,751
Đúng vậy.
603
00:56:23,296 --> 00:56:24,876
Ông ta vừa có thể làm lá chắn
604
00:56:25,423 --> 00:56:27,093
lại còn dễ loại bỏ nữa.
605
00:56:27,175 --> 00:56:28,505
Ông nên nhận chức...
606
00:56:30,095 --> 00:56:32,635
tổng giám đốc NIS thay vì thủ tướng.
607
00:56:35,141 --> 00:56:37,061
Nếu vậy chắc Nam-Bắc Triều Tiên
đã thống nhất từ lâu.
608
00:57:03,086 --> 00:57:05,586
HÃY YÊN NGHỈ
LỄ CÚNG 49 NGÀY CỦA NẠN NHÂN VỤ B357
609
00:57:16,099 --> 00:57:18,139
{\an8}KANG MI SEON,
VỢ CỦA PARK KWANG DEOK
610
00:57:22,897 --> 00:57:26,357
{\an8}CHA HOON, CHÁU CỦA CHA DAL GEON
611
00:57:32,782 --> 00:57:36,952
Chúng tôi chính thức yêu cầu chính phủ
tìm ra nguyên nhân...
612
00:57:37,036 --> 00:57:38,656
TỔNG THỐNG JEONG GOOK PYO,
XIN HÃY GIỮ LỜI HỨA
613
00:57:38,746 --> 00:57:41,166
...và sự thật của vụ rơi máy bay B357.
614
00:57:42,167 --> 00:57:43,957
Tổng thống Jeong Gook Pyo
615
00:57:44,043 --> 00:57:46,593
đã hứa sẽ tìm ra sự thật
nhưng vẫn chưa làm gì.
616
00:57:46,671 --> 00:57:50,131
{\an8}Và Bộ Quốc Phòng
vẫn đang hợp tác với hãng John & Mark
617
00:57:50,216 --> 00:57:52,006
thực hiện dự án F-X.
618
00:57:52,093 --> 00:57:55,933
Giới chức trách không làm gì
619
00:57:56,014 --> 00:57:58,524
{\an8}như để Quốc Hội điều tra cặn kẽ
620
00:57:58,600 --> 00:58:01,350
{\an8}hoặc ban hành luật điều tra đặc biệt.
621
00:58:02,228 --> 00:58:05,568
Chúng tôi không cần tiền bồi thường.
622
00:58:06,566 --> 00:58:08,356
{\an8}Chúng tôi không thể hiểu...
623
00:58:08,443 --> 00:58:09,943
{\an8}IM LẶNG LÀ TỘI ÁC
624
00:58:10,028 --> 00:58:14,448
{\an8}...sao phải mất đi người thân của mình
và muốn trường hợp sai trái này...
625
00:58:15,950 --> 00:58:18,120
phải được sửa chữa.
626
00:58:18,953 --> 00:58:20,623
Tiền không chữa lành được nỗi đau...
627
00:58:21,956 --> 00:58:24,536
của việc mất người thân.
628
00:58:26,586 --> 00:58:29,126
Chúng tôi muốn biết
629
00:58:29,797 --> 00:58:31,757
tại sao chúng tôi phải mất đi người thân.
630
00:58:32,884 --> 00:58:37,314
Xin hãy làm rõ vụ B357.
631
00:58:38,223 --> 00:58:41,433
Làm ơn hành động để bi kịch như thế này
632
00:58:42,352 --> 00:58:44,312
sẽ không tái diễn nữa.
633
00:58:44,395 --> 00:58:46,725
Gọi nặc danh
cho Cơ quan Tình báo Quốc gia.
634
00:58:46,814 --> 00:58:47,944
Vâng.
635
00:58:48,024 --> 00:58:50,614
Những người dân Hàn Quốc
đang cùng sẻ chia nỗi đau,
636
00:58:51,569 --> 00:58:53,909
xin hãy ủng hộ chúng tôi
637
00:58:54,489 --> 00:58:56,909
dù chúng tôi không thể bảo vệ...
638
00:59:01,204 --> 00:59:02,914
{\an8}PHÒNG TẬP JUDO SEONDEOK
639
00:59:02,997 --> 00:59:05,877
{\an8}Đến là nản. Chuyện điều tra
bên Cơ quan Tình báo sao rồi?
640
00:59:05,959 --> 00:59:07,589
{\an8}Không liên lạc với cô Hae Ri nữa à?
641
00:59:08,795 --> 00:59:11,125
Cô ấy không gọi cho tôi. Hẳn là bận lắm.
642
00:59:11,214 --> 00:59:12,674
Tôi hiểu.
643
00:59:22,392 --> 00:59:24,062
Khoan. Người đó...
644
00:59:24,143 --> 00:59:26,353
Hả? Sao? Ai?
645
00:59:27,855 --> 00:59:30,895
Tôi là Jo Bu Yeong,
phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa.
646
00:59:31,734 --> 00:59:32,654
Anh Jo!
647
00:59:33,444 --> 00:59:34,904
Anh ta chết rồi mà.
648
00:59:34,988 --> 00:59:36,908
Hả? Ai?
649
00:59:38,950 --> 00:59:41,330
Anh Dal Geon!
650
00:59:55,550 --> 00:59:56,840
Anh Jo Bu Yeong.
651
01:00:04,559 --> 01:00:05,559
Phóng viên Jo!
652
01:00:06,144 --> 01:00:07,814
Phóng viên Jo Bu Yeong!
653
01:00:13,943 --> 01:00:16,863
Biên dịch: Lưu Gia Linh