1
00:00:12,178 --> 00:00:15,928
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:13,865 --> 00:01:15,115
Tôi tin rằng,
3
00:01:15,658 --> 00:01:18,328
trong lúc chọn lựa
cho dự án chiến cơ thế hệ tiếp theo,
4
00:01:18,828 --> 00:01:24,038
Bộ Quốc Phòng
đã luôn nỗ lực để ưu tiên lợi ích
5
00:01:24,125 --> 00:01:26,125
của quốc gia và người dân.
6
00:01:26,211 --> 00:01:27,751
HỌP BÁO YÊU CẦU ĐIỀU TRA VỤ TAI NẠN B357
7
00:01:27,837 --> 00:01:30,467
Tổng thống Jeong Gook Pyo
đã hứa sẽ tìm ra sự thật
8
00:01:30,548 --> 00:01:31,668
nhưng vẫn chưa làm gì.
9
00:01:31,758 --> 00:01:36,848
{\an8}Và Bộ Quốc Phòng vẫn đang hợp tác
với hãng John & Mark thực hiện dự án F-X.
10
00:01:36,930 --> 00:01:39,270
Dự án F-X
11
00:01:39,349 --> 00:01:43,599
liên quan trực tiếp đến 600.000 mạng sống
của các chiến sĩ trong quân đội,
12
00:01:44,103 --> 00:01:47,193
và sẽ là trụ cột cho nền an ninh quốc gia.
13
00:01:47,273 --> 00:01:49,033
Giới chức trách không làm gì
14
00:01:49,150 --> 00:01:51,860
như để Quốc Hội điều tra cặn kẽ
15
00:01:51,945 --> 00:01:53,065
hoặc ban hành...
16
00:01:53,154 --> 00:01:54,164
{\an8}HỌP BÁO CỦA GIA ĐÌNH NẠN NHÂN
17
00:01:54,280 --> 00:01:55,780
{\an8}...luật điều tra đặc biệt.
18
00:01:55,865 --> 00:01:57,405
Trời đất.
19
00:01:59,327 --> 00:02:01,117
{\an8}PHÁT NGÔN CỦA BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG
PARK MAN YOUNG VỀ DỰ ÁN F-X
20
00:02:01,204 --> 00:02:03,924
{\an8}Các chuyên gia của chúng tôi
đã nghiên cứu kỹ lưỡng và kết luận
21
00:02:03,998 --> 00:02:08,798
Chiến Binh Đại Bàng của John & Mark
22
00:02:08,878 --> 00:02:13,628
{\an8}là loại chiến cơ phù hợp nhất
với điều kiện của đất nước chúng ta.
23
00:02:13,716 --> 00:02:17,466
{\an8}Chúng tôi không cần tiền bồi thường.
24
00:02:18,096 --> 00:02:19,846
Chúng tôi không thể hiểu
25
00:02:20,265 --> 00:02:24,055
{\an8}sao phải mất đi người thân của mình
và muốn trường hợp sai trái này...
26
00:02:25,436 --> 00:02:27,396
{\an8}phải được sửa chữa.
27
00:02:28,398 --> 00:02:29,728
Chính phủ...
28
00:02:30,191 --> 00:02:34,991
Bộ Quốc Phòng sẽ đưa ra quyết định
bằng lòng trung thành tuyệt đối
29
00:02:35,071 --> 00:02:39,831
{\an8}đến ngài tổng thống,
tổng tư lệnh của đất nước.
30
00:02:50,378 --> 00:02:51,798
Bộ trưởng Han.
31
00:02:52,714 --> 00:02:55,974
Ông thương ai hơn? Mẹ ông hay bố ông?
32
00:02:56,718 --> 00:02:57,678
Sao ạ?
33
00:02:58,136 --> 00:03:01,306
Tôi cảm thấy như mình đang bị hỏi như vậy.
34
00:03:01,389 --> 00:03:05,439
Từ góc nhìn rộng hơn, tôi nên chấp nhận
đề nghị từ Bộ Quốc Phòng,
35
00:03:06,895 --> 00:03:09,645
nhưng nghĩ đến các nạn nhân vụ tai nạn...
36
00:03:10,148 --> 00:03:14,238
Thật khó mà phớt lờ
nỗi đau của người dân...
37
00:03:15,320 --> 00:03:16,910
ở cương vị tổng thống.
38
00:03:17,780 --> 00:03:19,120
Gần đây,
39
00:03:19,657 --> 00:03:22,117
có vẻ rất nhiều người thấy
40
00:03:22,201 --> 00:03:25,081
lợi ích quốc gia nên được ưu tiên.
41
00:03:25,163 --> 00:03:27,623
Nên tôi rất trăn trở.
42
00:03:29,042 --> 00:03:32,342
Gia đình nạn nhân biểu tình,
những người chống đối cũng biểu tình.
43
00:03:32,420 --> 00:03:36,970
Tôi thấy người dân đang chia rẽ
và chống lại nhau,
44
00:03:37,050 --> 00:03:38,510
và tôi cảm thấy...
45
00:03:39,969 --> 00:03:43,259
chính sự bất tài của tôi
đã gây ra thảm cảnh này.
46
00:03:44,098 --> 00:03:45,678
Hẳn là rất khó khăn,
47
00:03:45,767 --> 00:03:49,807
nhưng tôi nghĩ ông nên đưa ra quyết định
trước khi vết thương lan rộng.
48
00:03:51,356 --> 00:03:54,776
Do đó, tôi đã mời đến đây
49
00:03:54,859 --> 00:03:57,279
đại diện của các hãng thông tấn.
50
00:03:57,362 --> 00:04:02,082
Hãy chia sẻ với chúng tôi
suy nghĩ thật sự của các vị về vấn đề này.
51
00:04:02,158 --> 00:04:04,658
Chúng ta cần sử dụng trí óc thật tốt.
52
00:04:13,378 --> 00:04:17,218
Gã nói nhảm nhí vào lúc cuối là ai thế?
53
00:04:17,298 --> 00:04:19,428
Đó là trưởng phòng tin tức SBC.
54
00:04:19,509 --> 00:04:21,929
Nếu đã biết ông ta chậm tiêu như vậy,
55
00:04:22,011 --> 00:04:24,101
phải dặn dò ông ta trước chứ.
56
00:04:24,180 --> 00:04:27,640
Tôi xin lỗi. Ông ấy vừa được bổ nhiệm.
57
00:04:27,725 --> 00:04:30,895
Không thể để họ về như vậy được.
Đi nói chuyện với họ đi.
58
00:04:30,979 --> 00:04:32,859
- Vâng ạ.
- Không phải cô Seo.
59
00:04:32,939 --> 00:04:34,359
Cậu tự đi đi, thư ký Yun.
60
00:04:35,817 --> 00:04:38,897
Trách nhiệm của cậu
không phải là giải quyết dư luận sao?
61
00:04:42,073 --> 00:04:43,033
Đi thôi.
62
00:04:43,116 --> 00:04:45,196
Nói nhiều quá nên tôi đói rồi.
63
00:04:45,285 --> 00:04:46,325
Vâng ạ.
64
00:04:47,829 --> 00:04:48,869
Mọi người vất vả rồi.
65
00:05:00,675 --> 00:05:05,135
Bây giờ bộ trưởng Bộ Quốc Phòng
sẽ nhận hết trách nhiệm.
66
00:05:05,221 --> 00:05:09,601
Nếu John & Mark được dân chúng ủng hộ hơn,
67
00:05:09,684 --> 00:05:12,064
gia đình nạn nhân cũng sẽ bình tĩnh lại.
68
00:05:13,313 --> 00:05:14,403
Không hẳn sẽ xảy ra...
69
00:05:14,480 --> 00:05:16,320
- Ông hãy dùng cái này.
- Ừ.
70
00:05:17,483 --> 00:05:21,243
Nhưng nếu chúng ta xui xẻo
và mọi chuyện hỏng bét thì sao?
71
00:05:21,321 --> 00:05:23,201
Chúng ta có bộ trưởng Park để hy sinh mà.
72
00:05:24,824 --> 00:05:27,794
Chẳng phải ông ta
là tấm bia đỡ đạn hoàn hảo sao?
73
00:05:30,580 --> 00:05:34,250
- Ông đúng là thiên tài.
- Trời ơi.
74
00:05:36,377 --> 00:05:38,587
Sao ông không ăn đi? Ngon lắm.
75
00:05:38,671 --> 00:05:41,511
Tôi không hấp thu được lúa mì.
76
00:05:42,050 --> 00:05:43,630
Ông ăn thêm đi, sếp.
77
00:06:01,861 --> 00:06:04,701
- Người đó...
- Sao? Lần này là ai?
78
00:06:06,491 --> 00:06:09,241
Tôi là Jo Bu Yeong,
phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa.
79
00:06:10,036 --> 00:06:10,906
Anh Jo!
80
00:06:11,788 --> 00:06:13,208
Anh ta đã chết.
81
00:06:13,331 --> 00:06:14,421
Hả? Ai?
82
00:06:16,626 --> 00:06:18,996
Anh Dal Geon!
83
00:06:32,100 --> 00:06:33,730
Anh Jo Bu Yeong.
84
00:06:40,858 --> 00:06:43,608
Phóng viên Jo! Phóng viên Jo Bu Yeong!
85
00:06:48,241 --> 00:06:49,161
Cậu Dal Geon.
86
00:06:55,039 --> 00:06:55,999
Cậu vẫn ổn chứ?
87
00:07:02,380 --> 00:07:05,470
Một người chết đi lại trên phố.
88
00:07:05,550 --> 00:07:09,350
Tôi sẽ không tin nếu không phải do cậu kể.
89
00:07:12,223 --> 00:07:13,813
Có thể tôi đã nhầm.
90
00:07:14,308 --> 00:07:16,058
Nếu cậu không nhầm thì sao?
91
00:07:19,605 --> 00:07:23,275
Nếu có khả năng cậu đúng,
chúng ta nên điều tra.
92
00:07:23,401 --> 00:07:25,991
Chúng ta không nên
lặp lại sai lầm ở Ma-rốc.
93
00:07:29,740 --> 00:07:30,830
Đã đến giờ họp rồi ạ.
94
00:07:31,576 --> 00:07:32,616
Ừ.
95
00:07:32,743 --> 00:07:35,043
Để tôi điều tra phóng viên Jo.
96
00:07:36,205 --> 00:07:38,415
Bất cứ khi nào cần giúp đỡ,
cứ liên hệ với tôi.
97
00:07:38,958 --> 00:07:40,628
Cảm ơn ông như mọi lần.
98
00:07:40,710 --> 00:07:42,000
Là việc tôi nên làm.
99
00:07:56,476 --> 00:07:58,896
Đó gọi là "chấn thương tâm lý".
100
00:07:59,604 --> 00:08:00,734
Có lúc...
101
00:08:01,647 --> 00:08:03,397
- Có lúc tôi ra ngoài...
- Ừ.
102
00:08:04,233 --> 00:08:07,653
...và thấy một người giống hệt vợ tôi,
tôi giật cả mình.
103
00:08:11,449 --> 00:08:13,579
Anh uống chậm chút đi.
104
00:08:13,659 --> 00:08:15,749
Không sao. Đừng lo cho tôi.
105
00:08:17,371 --> 00:08:21,461
Gần đây, tôi không uống say hẳn.
106
00:08:27,256 --> 00:08:28,546
Này.
107
00:08:30,593 --> 00:08:34,263
Anh có về nhà mỗi ngày không?
108
00:08:36,432 --> 00:08:37,312
Với tôi,
109
00:08:38,226 --> 00:08:40,306
nếu không say, tôi thường ngủ ở phòng tập.
110
00:08:42,313 --> 00:08:46,193
Tôi không thể về nhà khi tỉnh táo.
111
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Tôi thật ngốc nghếch.
112
00:08:51,572 --> 00:08:54,742
Dù biết trong nhà không có ai,
tôi vẫn cứ bấm chuông.
113
00:08:55,785 --> 00:08:57,535
Thật là.
114
00:09:08,548 --> 00:09:10,088
Khi nào chúng ta mới tốt hơn đây?
115
00:09:13,427 --> 00:09:14,967
Theo tôi thấy,
116
00:09:16,556 --> 00:09:19,636
đến chính phủ
cũng chẳng quan tâm đến chúng ta.
117
00:09:25,356 --> 00:09:26,396
Anh có nghĩ...
118
00:09:31,112 --> 00:09:35,372
thời gian chữa lành mọi vết thương không?
119
00:09:39,078 --> 00:09:40,198
Nhưng...
120
00:09:48,087 --> 00:09:49,207
Trời ạ.
121
00:09:50,214 --> 00:09:52,514
Lỡ vết thương lành thật thì sao?
122
00:09:58,931 --> 00:10:01,641
Vợ tôi chết quá thảm.
123
00:10:03,227 --> 00:10:05,347
Nếu tôi vượt qua được,
124
00:10:08,941 --> 00:10:11,151
cô ấy phải làm sao đây?
125
00:10:16,365 --> 00:10:18,365
Anh nhớ em, Mi Seon à.
126
00:10:19,952 --> 00:10:21,872
Mang anh theo với, Mi Seon à.
127
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Chúng ta ở bên nhau đi.
128
00:10:44,268 --> 00:10:47,398
Này, Kim Jae Yeong.
129
00:10:47,980 --> 00:10:50,270
- Vâng.
- Ngủ chút đi.
130
00:10:50,358 --> 00:10:51,728
Tôi không sao.
131
00:10:52,652 --> 00:10:54,902
Khi nào Kim Woo Gi mở điện thoại,
tôi sẽ gọi.
132
00:10:58,032 --> 00:10:59,452
Vâng, cảm ơn.
133
00:11:07,375 --> 00:11:08,285
Em gái à.
134
00:11:09,126 --> 00:11:12,376
Đừng nghịch điện thoại nữa.
Nếu em tò mò đến thế...
135
00:11:12,463 --> 00:11:15,683
- Sao không gọi cho anh ấy đi?
- Hả?
136
00:11:15,758 --> 00:11:17,798
Nghe nói
đội trưởng Gi nghe điện thoại được.
137
00:11:18,511 --> 00:11:20,811
Thật là con bé đáng thương.
138
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
Sao lại mê mẩn như thế
khi anh ấy không để ý đến em?
139
00:11:23,891 --> 00:11:25,351
Em chỉ lãng phí công sức thôi.
140
00:11:26,060 --> 00:11:28,600
Chị đi vệ sinh.
Em canh chừng tín hiệu nhé.
141
00:11:34,026 --> 00:11:35,686
Sao không gọi cho mình nhỉ?
142
00:11:35,778 --> 00:11:36,648
XÃ HỘI ĐEN
143
00:11:36,737 --> 00:11:38,697
Giờ này lẽ ra phải gọi mười mấy cuộc rồi.
144
00:11:42,243 --> 00:11:44,913
Hôm đó mình đã làm gì sai sao?
145
00:11:54,171 --> 00:11:56,631
Hôm qua tôi đã làm phiền anh rồi.
146
00:12:00,970 --> 00:12:02,680
Vậy tôi đi đây.
147
00:12:03,806 --> 00:12:04,716
Cô ăn chút đi.
148
00:12:06,016 --> 00:12:06,886
Tôi có nấu canh cá.
149
00:12:13,566 --> 00:12:16,146
Anh nói đúng. Anh đã nấu nhiều vậy.
150
00:12:16,235 --> 00:12:17,855
Cứ thế bỏ đi sẽ mất lịch sự lắm.
151
00:12:25,786 --> 00:12:26,786
Tốt hơn nhiều rồi.
152
00:12:27,538 --> 00:12:28,748
Cô có gỉ mắt kìa.
153
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Hết chưa?
154
00:12:44,555 --> 00:12:47,095
Hôm qua tôi có làm gì sai trái không?
155
00:12:49,727 --> 00:12:51,347
Chết thật, vậy là có.
156
00:12:52,271 --> 00:12:53,861
Tôi không nghĩ là có nôn mửa.
157
00:12:53,939 --> 00:12:56,569
Tôi đã mắng anh sao?
158
00:12:58,027 --> 00:12:58,897
Hay đánh anh?
159
00:12:59,570 --> 00:13:00,910
Không hề có.
160
00:13:00,988 --> 00:13:03,568
Vậy thì chuyện gì? Tối qua có chuyện gì?
161
00:13:04,366 --> 00:13:05,236
Không có gì cả.
162
00:13:05,326 --> 00:13:06,866
Sao anh không nhìn tôi?
163
00:13:12,791 --> 00:13:14,131
Tôi ăn xong rồi.
164
00:13:14,210 --> 00:13:16,920
Cô ăn xong thì cứ bỏ bát đĩa vào bồn.
165
00:13:26,180 --> 00:13:27,930
XÃ HỘI ĐEN
166
00:13:29,099 --> 00:13:30,269
Chết tiệt.
167
00:13:32,228 --> 00:13:33,348
Alô?
168
00:13:33,854 --> 00:13:36,984
Hết giấy vệ sinh rồi.
Mang một cuộn cho chị đi, em gái.
169
00:13:38,984 --> 00:13:40,494
Thật là.
170
00:13:45,741 --> 00:13:47,371
- Có chín chưa?
- Rồi.
171
00:13:47,451 --> 00:13:50,081
Chà, mùi thịt thơm quá.
172
00:13:50,204 --> 00:13:52,254
Này, ăn đi.
173
00:13:52,331 --> 00:13:54,961
Cảm giác như về lại Bắc Hàn vậy.
174
00:13:55,042 --> 00:13:56,712
Lâu rồi không ăn thịt. Ngon thật.
175
00:13:56,794 --> 00:13:59,514
- Rót cho tôi một ly nào.
- Lấy ly đi.
176
00:13:59,588 --> 00:14:01,798
Đừng lau súng nữa, làm một ly thôi.
177
00:14:01,882 --> 00:14:05,052
- Này, dừng tay một chút đi.
- Rót cho tôi một ly.
178
00:14:05,177 --> 00:14:07,177
- Tôi muốn có bạn gái quá.
- Uống một ly đi.
179
00:14:07,263 --> 00:14:08,433
Mang ít thịt tới đây.
180
00:14:10,099 --> 00:14:14,649
Anh có chắc ta có thể trở thành
đặc vụ NIS bình thường không?
181
00:14:14,728 --> 00:14:15,848
Sao anh hỏi vậy?
182
00:14:15,980 --> 00:14:19,320
Chỉ là tôi không tin cục trưởng Min.
183
00:14:22,778 --> 00:14:24,738
Không được nói vậy.
184
00:14:25,281 --> 00:14:29,081
Anh quên ai đã che chở chúng ta
sau khi bị Gang Ju Cheol bỏ rơi sao?
185
00:14:32,538 --> 00:14:35,828
Tôi sẽ tự tay xử lý
những tên súc sinh vô ơn đó.
186
00:14:56,020 --> 00:14:56,940
Ăn một miếng đi.
187
00:15:01,025 --> 00:15:02,565
Không đói sao?
188
00:15:03,485 --> 00:15:04,485
Vậy à?
189
00:15:08,782 --> 00:15:10,202
Vào thẳng vấn đề vậy.
190
00:15:15,331 --> 00:15:16,871
Kim Woo Gi đang ở đâu?
191
00:15:18,375 --> 00:15:20,285
Tôi biết là cô sẽ nói thôi.
192
00:15:20,377 --> 00:15:22,667
Đừng để tôi ra tay rồi mới hối hận.
193
00:15:23,255 --> 00:15:24,415
Nói ra mau.
194
00:15:26,467 --> 00:15:28,047
Tên khốn đó ở đâu?
195
00:15:29,261 --> 00:15:30,801
Tôi đã nói không biết mà.
196
00:15:32,306 --> 00:15:34,016
Không biết thì làm sao nói?
197
00:15:42,900 --> 00:15:45,280
Con đàn bà đó. Tôi sẽ giết ả ta.
198
00:15:52,326 --> 00:15:53,536
Đừng làm hại tôi!
199
00:15:53,619 --> 00:15:55,199
Tôi sẽ nói hết!
200
00:15:55,287 --> 00:15:57,747
Làm ơn tha cho tôi!
201
00:16:04,922 --> 00:16:06,302
Này, vào đi.
202
00:16:07,466 --> 00:16:10,176
Căn nhà lớn như vậy
sao lại không có đồ ăn chứ?
203
00:16:10,678 --> 00:16:13,758
Cô có hai cái tủ lạnh lớn thế
mà không có gì ở trong.
204
00:16:13,847 --> 00:16:15,517
Anh nghĩ đây là khách sạn sao?
205
00:16:15,599 --> 00:16:17,809
Lạnh lùng thế.
206
00:16:17,893 --> 00:16:19,943
Không vì cô thì tôi đã chẳng ở đây.
207
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
Ừ, nói đi.
208
00:16:31,490 --> 00:16:32,830
Sao?
209
00:16:33,951 --> 00:16:35,741
Chết tiệt.
210
00:16:37,371 --> 00:16:38,661
Được rồi.
211
00:16:39,540 --> 00:16:41,710
Các người cứ đợi ở đó đi.
212
00:16:44,003 --> 00:16:45,253
Có chuyện gì à?
213
00:16:46,588 --> 00:16:50,628
O Sang Mi có một cái điện thoại ẩn danh
để gọi Kim Woo Gi,
214
00:16:51,427 --> 00:16:54,387
và NIS đã lấy nó đi.
215
00:16:55,305 --> 00:16:56,555
Anh vừa nói gì?
216
00:16:58,767 --> 00:17:00,057
Cục trưởng!
217
00:17:00,728 --> 00:17:02,148
- Xem cái này đi.
- Là cái gì?
218
00:17:04,314 --> 00:17:07,534
Nó chứng minh hãng John & Mark
liên quan đến vụ khủng bố.
219
00:17:07,609 --> 00:17:11,239
- Sao cô có được?
- Một nguồn vô danh gửi đến.
220
00:17:16,994 --> 00:17:19,624
- Xin lệnh bắt giữ Jessica đi.
- Vâng ạ.
221
00:17:24,043 --> 00:17:26,173
Nói thật thì,
222
00:17:26,712 --> 00:17:29,012
anh Gang chịu trách nhiệm
vì để mất dấu O Sang Mi.
223
00:17:29,923 --> 00:17:30,883
Trên hết,
224
00:17:30,966 --> 00:17:34,426
vẫn chưa biết
vị trí cụ thể của Kim Woo Gi.
225
00:17:34,511 --> 00:17:37,391
Cả yêu cầu bắt giữ Jessica của anh ấy
cũng bị từ chối.
226
00:17:37,848 --> 00:17:40,888
Tôi nghĩ cục trưởng Gang
nên rút khỏi vụ này.
227
00:17:40,976 --> 00:17:43,846
Sếp, hãy để tôi phụ trách đội đặc nhiệm.
228
00:17:43,937 --> 00:17:46,977
Tôi nghĩ anh Choi thích hợp hơn anh Gang.
229
00:17:47,066 --> 00:17:48,856
Tôi đồng ý với anh ấy.
230
00:17:48,984 --> 00:17:50,074
Chúng tôi cũng vậy.
231
00:17:50,152 --> 00:17:51,402
Chúng tôi đều đồng ý...
232
00:17:55,115 --> 00:17:57,025
Ừ, tôi đã bị Min Jae Sik lừa.
233
00:17:57,117 --> 00:17:59,747
Thế nên các anh coi tôi là tên ngốc à?
234
00:18:00,913 --> 00:18:01,833
Cục trưởng Choi.
235
00:18:01,914 --> 00:18:03,294
Đi tìm Min Jae Sik đi.
236
00:18:05,834 --> 00:18:07,464
Cục trưởng Park, tìm O Sang Mi.
237
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
Nếu không tìm ra họ trong một tuần,
hai người bị sa thải.
238
00:18:13,092 --> 00:18:14,972
Anh Gang vẫn phụ trách đội đặc nhiệm.
239
00:18:16,011 --> 00:18:18,811
Ai có vấn đề gì, cứ trực tiếp nói với tôi.
240
00:18:18,889 --> 00:18:20,969
NIS
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
241
00:18:30,025 --> 00:18:33,985
Nên tôi mới bảo anh
tìm cách liên minh với các cục trưởng đấy!
242
00:18:34,071 --> 00:18:35,991
Tôi có chứ!
243
00:18:36,073 --> 00:18:39,283
Nhưng giám đốc An không mềm yếu như trước.
244
00:18:39,368 --> 00:18:43,078
Nếu tôi không bắt anh, ông ấy sẽ đuổi tôi.
Giờ phải làm sao?
245
00:18:43,914 --> 00:18:46,254
Này, thế cục sẽ sớm thay đổi.
246
00:18:46,333 --> 00:18:48,093
Cố chờ chút nữa, vậy nhé?
247
00:18:50,003 --> 00:18:51,133
Chết tiệt.
248
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
Trời ạ.
249
00:18:55,509 --> 00:18:58,009
Tôi gần như che đậy xong hết rồi.
250
00:18:59,221 --> 00:19:02,061
Nếu họ tìm thấy Kim Woo Gi,
chúng ta sẽ tiêu đời.
251
00:19:02,141 --> 00:19:04,061
Chúng ta nên gọi Shadow giúp...
252
00:19:04,143 --> 00:19:06,403
Đã không giúp được gì
sao lại nhúng mũi vào chứ?
253
00:19:06,937 --> 00:19:08,437
Anh chỉ lãng phí thời gian thôi.
254
00:19:20,742 --> 00:19:22,242
Như tôi nghĩ,
255
00:19:22,327 --> 00:19:26,247
có lẽ vẫn còn gián điệp trong tổ chức.
256
00:19:27,749 --> 00:19:30,209
Lập ra đội đặc nhiệm
bên ngoài tòa nhà này,
257
00:19:30,294 --> 00:19:31,214
và bí mật hành động.
258
00:19:32,254 --> 00:19:33,304
Vâng ạ.
259
00:19:43,265 --> 00:19:46,765
TÒA NHÀ GA - DÃY BA
260
00:19:48,854 --> 00:19:50,814
Tèn ten! Chúng ta đến nơi rồi.
261
00:19:51,481 --> 00:19:54,821
Đội đặc nhiệm sẽ dùng toàn bộ tòa nhà.
262
00:19:54,902 --> 00:19:57,072
Tiền thuê đắt hơn tôi tưởng nhiều.
263
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
Vì không biết phải tin ai trong NIS,
264
00:20:00,824 --> 00:20:03,994
giám đốc ra lệnh
chúng ta hoạt động bí mật...
265
00:20:15,255 --> 00:20:17,375
Vụ tai nạn làm anh ấy câm rồi sao?
266
00:20:18,342 --> 00:20:19,762
Còn im lặng hơn trước nữa.
267
00:20:28,727 --> 00:20:30,227
Cậu ấy đến rồi.
268
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
- Nào, vào đi.
- Cẩn thận.
269
00:20:36,735 --> 00:20:37,605
Chào sếp.
270
00:20:40,364 --> 00:20:41,784
Cậu chọn bệnh nhân làm việc à?
271
00:20:42,824 --> 00:20:45,084
Cậu không cần nạng mà. Mang theo làm gì?
272
00:20:45,869 --> 00:20:48,409
Bác sĩ dặn tôi cứ mang phòng hờ.
273
00:20:48,914 --> 00:20:50,424
Tôi khỏe hoàn toàn rồi.
274
00:20:53,585 --> 00:20:55,455
- Báo cho tôi khi có tin tức.
- Vâng.
275
00:20:55,545 --> 00:20:56,795
Giữ vững phong độ nhé.
276
00:20:57,965 --> 00:20:59,125
- Chào sếp.
- Chào sếp.
277
00:21:03,262 --> 00:21:05,352
- Đây. Anh dùng đi.
- Không sao.
278
00:21:05,430 --> 00:21:08,560
Ta sẽ phái đội bắt giữ đi
ngay khi tìm ra chỗ của tên Kim.
279
00:21:11,144 --> 00:21:13,524
Đây là thuốc giảm đau mạnh nhất
tôi từng dùng.
280
00:21:14,606 --> 00:21:16,316
Đắt lắm đấy, nhưng tôi đã tự mua.
281
00:21:17,651 --> 00:21:18,901
Ông có đang làm quá không?
282
00:21:18,986 --> 00:21:20,606
Có chứ.
283
00:21:20,696 --> 00:21:22,406
Nhưng tôi không tin ai được nữa.
284
00:21:22,489 --> 00:21:25,279
- Cục trưởng.
- Tôi biết cậu làm được.
285
00:21:26,326 --> 00:21:27,906
Hay tôi gọi người khác nhé?
286
00:21:29,663 --> 00:21:30,623
Trời ơi.
287
00:21:31,290 --> 00:21:33,920
- Điện thoại của tên Kim vừa mở lên!
- Sao?
288
00:21:46,013 --> 00:21:46,973
Chết tiệt.
289
00:21:50,934 --> 00:21:52,814
Vị trí dự đoán của Kim Woo Gi
290
00:21:52,894 --> 00:21:56,944
là khu ổ chuột
phía tây bắc Tánger, Ma-rốc.
291
00:21:57,858 --> 00:22:03,818
Chúng tôi nghĩ tên Kim đang trốn
trong bán kính ba cây số tính từ đó.
292
00:22:03,905 --> 00:22:05,405
Ba cây số?
293
00:22:05,490 --> 00:22:07,280
Sao không có vị trí chính xác?
294
00:22:07,367 --> 00:22:10,037
Vì nhà ở chỗ này đều do chiếm đất xây lên.
295
00:22:10,120 --> 00:22:12,210
Hầu hết đều không có
giấy phép hay địa chỉ,
296
00:22:12,289 --> 00:22:14,619
nên rất khó để có vị trí chính xác.
297
00:22:14,708 --> 00:22:17,958
Tức là chúng ta phải đến đó để tìm anh ta?
298
00:22:18,045 --> 00:22:20,165
Ngay khi bước vào vùng này,
299
00:22:20,255 --> 00:22:22,215
chúng ta có thể dùng thiết bị
300
00:22:22,299 --> 00:22:24,589
tìm ra vị trí chính xác của Kim Woo Gi.
301
00:22:24,718 --> 00:22:27,468
Nhưng điện thoại của hắn phải luôn mở.
302
00:22:29,181 --> 00:22:31,481
Liên hệ cảnh sát Ma-rốc nhờ hợp tác.
303
00:22:31,558 --> 00:22:33,308
Chuẩn bị lên đường.
304
00:22:33,393 --> 00:22:34,733
Vâng ạ.
305
00:22:34,811 --> 00:22:36,101
Go Hae Ri cũng đi à?
306
00:22:40,067 --> 00:22:41,437
Sao anh lại hỏi vậy?
307
00:22:41,526 --> 00:22:42,776
Cô ấy không được đi.
308
00:22:42,861 --> 00:22:46,111
Tôi chỉ mang theo đặc vụ có kinh nghiệm
vì vụ này nghiêm trọng.
309
00:22:46,198 --> 00:22:48,618
Anh có biết đặc vụ nào
hiểu Ma-rốc rõ như tôi không?
310
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
Mang theo cô ấy.
311
00:22:53,663 --> 00:22:57,213
Đặc vụ ở các nơi lân cận
sẽ chờ cậu ở sân bay.
312
00:22:57,709 --> 00:22:59,419
Họ đáng tin, nên hãy hợp tác đi.
313
00:22:59,503 --> 00:23:00,553
Vâng.
314
00:23:12,974 --> 00:23:15,644
Này, nhiệm vụ lần này khó khăn lắm đấy.
315
00:23:15,727 --> 00:23:17,767
Sao lại liều mạng đến đó?
316
00:23:17,854 --> 00:23:20,234
Em đã đóng góp rất nhiều trong vụ này.
317
00:23:20,357 --> 00:23:21,777
Em nên theo đến cùng chứ.
318
00:23:21,858 --> 00:23:24,188
Em làm một mình à?
Là Cha Dal Geon làm chứ.
319
00:23:24,778 --> 00:23:26,198
Mình em gánh phần suy nghĩ.
320
00:23:26,279 --> 00:23:27,859
Còn anh ta chỉ đánh đấm thôi.
321
00:23:29,699 --> 00:23:30,869
Chị chờ đi.
322
00:23:30,951 --> 00:23:33,371
Em sẽ thu phục đội trưởng Gi cho mà xem.
323
00:23:33,954 --> 00:23:35,714
Được thôi. Tốt cho em.
324
00:23:36,456 --> 00:23:38,376
Mà này, em không gọi Cha Dal Geon sao?
325
00:23:38,458 --> 00:23:40,918
Anh ta sẽ rất vui khi nghe tin này đó.
326
00:23:41,044 --> 00:23:43,384
- Không cần.
- Mà nghĩ lại...
327
00:23:44,131 --> 00:23:47,131
Gần đây anh ta cũng không gọi cho em.
328
00:23:47,801 --> 00:23:48,681
Hai người cãi nhau?
329
00:23:48,760 --> 00:23:50,180
Không hề!
330
00:23:50,679 --> 00:23:53,309
Không có anh ta quấy rầy, em càng khỏe.
331
00:24:01,606 --> 00:24:03,776
Số máy quý khách vừa gọi...
332
00:24:04,067 --> 00:24:06,737
XÃ HỘI ĐEN
333
00:24:11,241 --> 00:24:12,911
PARK KWANG DEOK
334
00:24:14,452 --> 00:24:15,912
Vâng, cô Hae Ri.
335
00:24:16,705 --> 00:24:17,745
À...
336
00:24:17,998 --> 00:24:19,248
Dal Geon sao?
337
00:24:22,210 --> 00:24:23,880
Đang ở đây. Để tôi gọi anh ấy cho.
338
00:24:23,962 --> 00:24:27,052
- Anh Dal Geon!
- Không cần đâu.
339
00:24:27,507 --> 00:24:29,507
Chỉ cần anh ấy ổn là được.
340
00:24:31,303 --> 00:24:33,563
Đừng nói anh ấy tôi đã gọi.
341
00:24:34,598 --> 00:24:35,598
Vâng.
342
00:25:00,665 --> 00:25:03,035
Ồ, cô Hae Ri. Cô làm gì ở đây vậy?
343
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
Gặp anh đấy.
344
00:25:11,760 --> 00:25:14,470
Không biết anh có thể
dạy judo cho tôi không.
345
00:25:14,554 --> 00:25:18,434
Tôi phải đi châm cứu vì bị trật lưng.
346
00:25:19,601 --> 00:25:22,731
Cô nên để Dal Geon dạy.
Anh ấy giỏi cực kỳ.
347
00:25:22,812 --> 00:25:25,442
Anh Dal Geon! Anh dạy Hae Ri nhé?
348
00:25:42,582 --> 00:25:43,832
Để tôi.
349
00:25:51,258 --> 00:25:54,088
Vì cô có căn bản rồi...
350
00:25:55,845 --> 00:25:57,345
Nắm cổ áo tôi đi.
351
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
Được. Tốt.
352
00:26:03,186 --> 00:26:05,016
Đặt chân phải...
353
00:26:06,022 --> 00:26:08,152
Chúng tôi tìm thấy Kim Woo Gi ở Ma-rốc.
354
00:26:10,902 --> 00:26:12,992
Lệnh bắt Jessica sẽ được thông qua.
355
00:26:14,155 --> 00:26:15,565
Đã có manh mối quan trọng.
356
00:26:26,751 --> 00:26:28,301
Giữ tôi từ phía sau.
357
00:26:28,878 --> 00:26:31,088
Cô là tội phạm. Tôi là con tin.
358
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
Tiếp tục. Ôm vào đi.
359
00:26:35,719 --> 00:26:36,719
Như vậy sao?
360
00:26:38,888 --> 00:26:41,598
Ôm chặt vào, kẻo bay lên trần nhà đấy.
361
00:26:44,853 --> 00:26:46,403
Anh không vui à?
362
00:26:48,523 --> 00:26:50,323
Tôi đã báo tin siêu tốt mà.
363
00:26:53,695 --> 00:26:54,735
Đau.
364
00:26:59,701 --> 00:27:00,871
Cô thấy đấy...
365
00:27:02,245 --> 00:27:05,825
Nếu cô chuyển lực của đối thủ qua mình,
366
00:27:06,124 --> 00:27:07,254
cô có thể vật bất kỳ ai.
367
00:27:07,334 --> 00:27:08,754
Tôi là bằng chứng sống.
368
00:27:08,835 --> 00:27:09,995
Chuyển lực.
369
00:27:10,670 --> 00:27:12,130
Là như vậy đó.
370
00:27:12,797 --> 00:27:14,377
Này. Cha Dal Geon!
371
00:27:15,050 --> 00:27:15,970
Sao?
372
00:27:16,801 --> 00:27:18,221
Đừng cư xử lạ lùng được không?
373
00:27:19,346 --> 00:27:20,216
Ý cô là sao?
374
00:27:20,305 --> 00:27:21,715
Trời.
375
00:27:23,850 --> 00:27:25,390
Anh phải nói cho tôi biết
376
00:27:25,477 --> 00:27:28,057
đêm đó tôi đã làm gì sai,
tôi mới bù đắp được chứ!
377
00:27:29,022 --> 00:27:30,362
Cô không làm gì sai hết.
378
00:27:34,027 --> 00:27:35,107
Học xong rồi.
379
00:27:41,201 --> 00:27:42,331
Trời, đau thật.
380
00:27:54,672 --> 00:27:55,972
Đến đây!
381
00:27:59,427 --> 00:28:00,427
Đứng lên.
382
00:28:04,182 --> 00:28:05,892
Trời ơi!
383
00:28:15,151 --> 00:28:16,031
Đến đây.
384
00:28:16,861 --> 00:28:18,151
Đến đây.
385
00:28:19,531 --> 00:28:20,951
Siết cổ!
386
00:28:24,035 --> 00:28:25,325
Quái quỷ thật.
387
00:28:26,454 --> 00:28:27,874
Cô ấy chẳng nhớ gì.
388
00:28:27,956 --> 00:28:29,456
Siết cổ!
389
00:28:30,125 --> 00:28:31,495
Siết cổ!
390
00:28:35,171 --> 00:28:37,381
- Thật là.
- Chưa xong đâu.
391
00:28:37,465 --> 00:28:38,465
Siết cổ!
392
00:28:56,025 --> 00:28:56,895
Cô gì ơi.
393
00:28:57,444 --> 00:28:58,824
Có người tìm cô.
394
00:29:00,071 --> 00:29:01,161
Tôi sao?
395
00:29:19,340 --> 00:29:20,340
Chuyện gì đây?
396
00:29:21,092 --> 00:29:23,302
Tôi không đi chơi được à? Tôi tự trả mà.
397
00:29:24,053 --> 00:29:26,223
Tôi lo anh sẽ xen vào và làm hỏng chuyện.
398
00:29:26,306 --> 00:29:28,016
Tôi không làm hỏng gì hết.
399
00:29:28,099 --> 00:29:29,269
Cô không biết tôi à?
400
00:29:29,350 --> 00:29:31,060
Biết. Chiến Thần.
401
00:29:31,978 --> 00:29:34,228
Này, lúc xăm tôi chỉ là thằng nhóc...
402
00:29:34,314 --> 00:29:36,024
Đừng nói về hình xăm của tôi nữa!
403
00:29:36,107 --> 00:29:38,227
Sau khi đáp xuống Ma-rốc, anh quay về đi.
404
00:29:38,318 --> 00:29:39,938
Đội trưởng biết, anh cũng phải về.
405
00:29:41,905 --> 00:29:44,815
Tôi sẽ lén đi theo.
Chỉ cần nghe điện thoại của tôi thôi.
406
00:29:44,908 --> 00:29:46,658
Anh vẫn không tin chúng tôi à?
407
00:29:46,743 --> 00:29:48,373
Tôi sẽ không cản trở các người!
408
00:29:50,205 --> 00:29:52,115
Cứ ở nhà tôi sẽ điên mất.
409
00:29:57,378 --> 00:30:00,258
Báo tôi biết mọi thứ về Kim Woo Gi nhé.
410
00:30:00,340 --> 00:30:03,640
Hắn ở đâu, làm sao bắt hắn,
và mọi người sẽ làm gì hắn.
411
00:30:04,552 --> 00:30:05,552
Được chứ?
412
00:30:07,263 --> 00:30:09,023
Tôi sẽ nhắn cho anh khi đến nơi.
413
00:30:15,146 --> 00:30:16,646
Được cái con khỉ.
414
00:30:19,818 --> 00:30:21,738
Chắc anh ta trở về như cũ rồi.
415
00:30:32,580 --> 00:30:34,670
Tôi đi vệ sinh. Tôi bị táo bón.
416
00:30:35,917 --> 00:30:37,837
Cô không cần báo cáo việc đó.
417
00:30:38,920 --> 00:30:40,000
Vâng.
418
00:30:52,725 --> 00:30:54,475
{\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ TANGIER IBN BATTUTA
MA-RỐC
419
00:31:29,429 --> 00:31:31,969
Tôi sẽ đến đồn cảnh sát cùng Go Hae Ri.
420
00:31:32,056 --> 00:31:33,216
Mọi người cứ đi trước.
421
00:31:33,892 --> 00:31:34,932
Vâng.
422
00:32:06,966 --> 00:32:10,006
{\an8}SỞ CẢNH SÁT TANGIER
423
00:32:10,094 --> 00:32:14,024
{\an8}Tôi có nhận được yêu cầu hợp tác,
nhưng nó vẫn chưa được thông qua.
424
00:32:15,308 --> 00:32:19,188
Họ đã nhận được yêu cầu hợp tác,
nhưng cấp trên của anh ta chưa thông qua.
425
00:32:21,439 --> 00:32:24,529
- Hỏi xem khi nào thông qua được.
- Khi nào sếp anh thông qua được?
426
00:32:25,193 --> 00:32:26,953
Tôi không biết.
427
00:32:27,028 --> 00:32:28,528
Anh ta không biết.
428
00:32:29,489 --> 00:32:31,409
Bảo anh ta gọi cho ta khi được thông qua.
429
00:32:33,451 --> 00:32:36,871
Các người sẽ phải dừng cuộc điều tra
nếu người dân phàn nàn.
430
00:32:36,955 --> 00:32:38,205
Anh ta nói gì?
431
00:32:38,289 --> 00:32:41,039
Nếu người dân phàn nàn,
chúng ta phải dừng điều tra.
432
00:32:42,585 --> 00:32:43,705
Sẽ không có chuyện đó.
433
00:32:46,547 --> 00:32:49,087
Chúng tôi sẽ cẩn thận. Anh đừng lo.
434
00:33:07,151 --> 00:33:10,611
Như cô yêu cầu, mọi thứ đã xong.
435
00:33:11,155 --> 00:33:13,115
Không hợp tác với họ.
436
00:33:14,325 --> 00:33:17,655
Ta phải tìm ra Kim Woo Gi trước NIS.
437
00:33:17,745 --> 00:33:18,785
Quá mạo hiểm.
438
00:33:19,330 --> 00:33:22,880
Hôm trước, tướng Usama khen anh rất nhiều.
439
00:33:22,959 --> 00:33:27,709
Ông ấy nghĩ anh thích hợp làm trưởng phòng
ở Cơ quan Cảnh sát Quốc gia.
440
00:33:28,673 --> 00:33:30,473
- Thật sao?
- Ừ.
441
00:33:31,759 --> 00:33:34,009
Ông ấy khá trông chờ đánh giá của tôi.
442
00:33:35,638 --> 00:33:36,808
Tôi nên nói gì đây?
443
00:33:39,392 --> 00:33:43,402
Thôi được. Tôi sẽ tự tìm anh ta.
444
00:33:49,569 --> 00:33:52,199
Có vẻ thuận lợi nhỉ?
445
00:33:58,745 --> 00:34:00,615
Khi nào anh mới chịu rời khỏi đây?
446
00:34:00,705 --> 00:34:03,785
Tôi nói rồi. Tôi đang đợi thời cơ tốt.
447
00:34:03,875 --> 00:34:07,085
Lỡ như chúng tôi lo hết mọi thứ rồi
mà anh vẫn còn ngồi đây chờ đợi?
448
00:34:07,170 --> 00:34:10,840
Vậy càng tốt!
Lúc đó mọi việc đã ổn thỏa hết.
449
00:34:13,134 --> 00:34:14,144
Gọi Shadow đi.
450
00:34:16,220 --> 00:34:19,100
Chắc anh ta đang bận mài kiếm rồi.
451
00:34:20,683 --> 00:34:22,943
Điện thoại đã tắt...
452
00:34:23,019 --> 00:34:24,729
Điện thoại tắt rồi.
453
00:34:24,812 --> 00:34:28,442
Tuy không may thất bại,
nhưng bọn tôi không dở như cô nghĩ đâu.
454
00:34:29,901 --> 00:34:30,941
Cứ chờ xem.
455
00:34:31,736 --> 00:34:34,276
Sẽ có màn múa kiếm ra trò đấy.
456
00:34:58,679 --> 00:35:00,469
Sao lâu quá vậy?
457
00:35:01,516 --> 00:35:02,426
Kẹo đâu?
458
00:35:30,461 --> 00:35:33,591
Mua nước cho tôi, cứ giữ tiền thừa.
459
00:35:33,673 --> 00:35:34,763
Được.
460
00:35:42,807 --> 00:35:44,807
O SANG MI MẤT TÍCH, NGHI LÀ ĐÃ BỊ BẮT CÓC
461
00:35:46,477 --> 00:35:48,307
{\an8}SỰ THẬT VỀ VỤ RƠI MÁY BAY B357
ĐÃ THÀNH BÍ ẨN
462
00:35:50,815 --> 00:35:52,605
CẢ KIM WOO GI VÀ O SANG MI ĐỀU MẤT TÍCH
463
00:35:56,529 --> 00:35:57,699
VỤ TAI NẠN B357 LÀ DO KHỦNG BỐ?
464
00:35:58,948 --> 00:36:00,578
KIM WOO GI ĐANG TRỐN Ở ĐÂU?
465
00:36:03,744 --> 00:36:05,124
O DÙNG ĐIỆN THOẠI ẨN DANH...
466
00:36:24,098 --> 00:36:25,218
VIỄN THÔNG SDT
467
00:36:25,308 --> 00:36:28,098
Đội trưởng Gi,
điện thoại của tên Kim tắt rồi.
468
00:36:28,186 --> 00:36:29,306
Ý là sao?
469
00:36:29,395 --> 00:36:31,975
Lúc chúng ta mới lên xe,
tôi chắc chắn là còn tín hiệu.
470
00:36:32,481 --> 00:36:34,861
- Giờ thì mất rồi.
- Chắc hắn biết ta đến đây.
471
00:36:34,984 --> 00:36:36,944
Vụ O Sang Mi mất tích đã lên tin tức.
472
00:36:37,028 --> 00:36:38,358
- Cái gì?
- Cái gì?
473
00:36:39,197 --> 00:36:40,487
O SANG MI MẤT TÍCH, NGHI LÀ ĐÃ BỊ BẮT CÓC
474
00:36:40,573 --> 00:36:41,743
Vậy đó là lý do.
475
00:36:41,824 --> 00:36:45,624
Hắn vẫn ở trong bán kính ba cây số
nên chúng ta sẽ kịp tìm ra.
476
00:36:46,370 --> 00:36:48,160
Sao cảnh sát địa phương không đến?
477
00:36:48,664 --> 00:36:50,794
Thủ tục bị hoãn. Cần thêm thời gian.
478
00:36:52,919 --> 00:36:54,919
Chắc tôi điên mất.
479
00:36:56,881 --> 00:37:00,011
Chúng ta sẽ chia thành ba khu.
480
00:37:15,608 --> 00:37:18,688
Khu vực A sẽ do Robin và Gorilla theo dõi.
481
00:37:19,779 --> 00:37:22,949
Khu B là của Mustang và Zombie.
482
00:37:23,950 --> 00:37:25,740
Plato ở phòng điều khiển.
483
00:37:25,826 --> 00:37:27,496
Khu C, báo cáo.
484
00:37:30,373 --> 00:37:33,503
Tôi và Hamster sẽ lo khu C.
485
00:37:34,835 --> 00:37:38,505
Người châu Á uống nước ở khu này
sẽ bị đau bụng và tiêu chảy.
486
00:37:39,173 --> 00:37:40,013
Cho nên,
487
00:37:41,092 --> 00:37:43,432
tên Kim phải mua nước đóng chai.
488
00:37:44,553 --> 00:37:46,933
Kiểm tra khu của mình
489
00:37:47,014 --> 00:37:49,854
xem có người đàn ông châu Á nào
mua nhiều nước.
490
00:37:49,934 --> 00:37:50,854
Hành động đi.
491
00:37:52,061 --> 00:37:53,441
Vâng.
492
00:37:54,939 --> 00:37:56,609
Đội trưởng Gi?
493
00:37:57,817 --> 00:37:59,397
Anh chưa nhắc tới Elsa.
494
00:38:00,111 --> 00:38:01,241
Tôi nên làm gì?
495
00:38:01,320 --> 00:38:02,570
Cô mua đồ ăn Hàn Quốc nhé?
496
00:38:03,155 --> 00:38:05,365
- Sao ạ?
- Nước uống và thức ăn.
497
00:38:05,449 --> 00:38:07,199
Người của chúng ta sẽ cần nhiều đó.
498
00:38:10,204 --> 00:38:12,834
- Vậy ý anh là tôi nên...
- Làm hậu cần.
499
00:38:13,416 --> 00:38:15,536
Cô rất quan trọng trong chiến dịch này.
500
00:38:21,924 --> 00:38:25,304
Nếu quan trọng như thế,
để người khác làm đi.
501
00:38:25,386 --> 00:38:26,846
Tôi không muốn làm kẻ giao hàng.
502
00:38:26,929 --> 00:38:28,969
Này Elsa. Cô làm sao vậy?
503
00:38:29,056 --> 00:38:31,846
Sao anh lại gạt tôi ra
mà không cho tôi cơ hội chứ?
504
00:38:32,476 --> 00:38:34,306
Anh hiểu tôi rõ bao nhiêu?
505
00:38:34,395 --> 00:38:37,145
Tôi có kỹ năng và nhiệt huyết
như các đặc vụ khác...
506
00:38:37,231 --> 00:38:39,321
Đặc vụ như cô chết ngay tại hiện trường.
507
00:38:40,651 --> 00:38:42,031
Cô thiếu kinh nghiệm,
508
00:38:43,029 --> 00:38:44,909
nhưng lại quá nhiệt tình.
509
00:38:45,656 --> 00:38:46,946
Muốn về lúc nào cũng được.
510
00:38:47,825 --> 00:38:49,235
Trời ơi.
511
00:38:51,120 --> 00:38:53,120
Anh ấy đâu cần nặng lời thế.
512
00:38:53,205 --> 00:38:56,415
Này, cô biết là anh ấy quan tâm cô chứ?
513
00:38:56,500 --> 00:38:59,050
Anh ấy không quan tâm tôi,
chỉ cố hành hạ tôi thôi.
514
00:38:59,128 --> 00:39:01,008
Hành hạ...
515
00:39:01,088 --> 00:39:02,548
Nhìn tôi này.
516
00:39:02,631 --> 00:39:04,551
Khi tôi làm việc với đội trưởng Gi,
517
00:39:04,633 --> 00:39:07,643
tôi phải chăm bẵm cho đám cấp trên
suốt sáu tháng!
518
00:39:07,720 --> 00:39:09,970
Đây là cơ hội để cô học hỏi
những đặc vụ khác đó.
519
00:39:43,714 --> 00:39:44,594
Giật cả mình!
520
00:39:46,008 --> 00:39:49,098
Gì đây? Darth Vader à? Đang Halloween sao?
521
00:39:49,178 --> 00:39:50,888
Đây gọi là "cải trang".
522
00:39:50,971 --> 00:39:53,021
Nhìn cô đi. Tôi nhận ra từ đằng xa.
523
00:39:53,099 --> 00:39:55,559
Anh đâu thể giấu bông hoa
bằng tờ báo được.
524
00:39:57,436 --> 00:40:00,056
Sao cô không đi điều tra?
Cô phụ trách nấu ăn à?
525
00:40:01,190 --> 00:40:03,730
Tôi nên thông cảm vì anh là kẻ nghiệp dư.
526
00:40:03,818 --> 00:40:06,948
Nói cho anh biết, tôi xung phong đấy.
527
00:40:07,029 --> 00:40:07,859
Tại sao?
528
00:40:08,989 --> 00:40:12,239
Người Hàn Quốc không uống nước ở đây được.
529
00:40:12,952 --> 00:40:15,162
Kim Woo Gi sẽ đến đây mua nước khoáng.
530
00:40:15,871 --> 00:40:18,961
Đây là tin quan trọng.
Không đặc vụ nào biết đâu.
531
00:40:19,041 --> 00:40:20,081
Nên anh nhớ kỹ đấy.
532
00:40:20,167 --> 00:40:23,087
Chẳng có lý do nào để cử đặc vụ như cô
533
00:40:23,170 --> 00:40:24,550
đến tạp hóa mua đồ cả.
534
00:40:25,464 --> 00:40:27,724
Sếp cô chắc điên rồi.
535
00:40:27,800 --> 00:40:29,430
Sao tự nhiên khen tôi thế?
536
00:40:29,510 --> 00:40:32,680
Ai đã phát hiện ra
máy bay rơi là vụ khủng bố?
537
00:40:32,763 --> 00:40:33,893
Là cô đó!
538
00:40:33,973 --> 00:40:35,893
Đặc vụ giỏi nhất NIS!
539
00:40:38,144 --> 00:40:39,904
Chà, cũng không phải giỏi nhất.
540
00:40:39,979 --> 00:40:41,559
Tôi chỉ hơi may mắn thôi.
541
00:40:42,982 --> 00:40:43,902
Hợp tác với tôi đi.
542
00:40:45,443 --> 00:40:46,653
Nếu cô đi theo dõi,
543
00:40:46,735 --> 00:40:49,445
rồi tên Kim phát hiện ra,
cả chiến dịch sẽ hỏng bét.
544
00:40:49,530 --> 00:40:51,160
Nhưng nếu chúng ta hợp tác,
545
00:40:51,240 --> 00:40:53,030
- và bắt tên khốn đó...
- Im ngay!
546
00:40:55,244 --> 00:40:57,414
Vậy nên anh mới nói mấy lời ngon ngọt đó.
547
00:40:57,538 --> 00:40:58,368
Biến!
548
00:40:59,123 --> 00:41:00,373
Trời ơi.
549
00:41:00,458 --> 00:41:01,878
Xin lỗi!
550
00:41:01,959 --> 00:41:02,919
Trời đất.
551
00:41:08,924 --> 00:41:11,724
Cảnh sát địa phương
sẽ giúp chúng tôi điều tra,
552
00:41:11,802 --> 00:41:13,932
nên anh đừng làm loạn. Không được đâu!
553
00:41:16,682 --> 00:41:18,682
Tôi sẽ đợi, nếu cô đổi ý định.
554
00:41:23,606 --> 00:41:26,356
- Anh có biết người này không?
- Không.
555
00:41:26,442 --> 00:41:28,322
Anh lo tiếp, tôi qua kia.
556
00:41:28,402 --> 00:41:30,402
Đợi chút, Ahmed.
557
00:41:33,866 --> 00:41:36,536
- Cảnh sát đây.
- Vâng, sao ạ?
558
00:41:36,619 --> 00:41:38,539
- Cô biết người này không?
- Không biết.
559
00:41:38,621 --> 00:41:39,661
Nhìn kỹ mặt anh ta.
560
00:41:39,830 --> 00:41:41,790
Chúng tôi đang điều tra.
561
00:41:42,833 --> 00:41:44,083
Đừng lo lắng.
562
00:41:45,044 --> 00:41:49,224
Kim Woo Gi sẽ bị xử lý ngay khi tìm được.
563
00:41:49,298 --> 00:41:53,468
Phải thật cẩn thận.
NIS không được biết chuyện này.
564
00:41:59,725 --> 00:42:01,345
{\an8}NIS
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
565
00:42:02,019 --> 00:42:04,149
Các người là ai? Ra ngoài ngay!
566
00:42:09,527 --> 00:42:11,317
Lệnh khám xét và tịch thu cho cô đây.
567
00:42:11,820 --> 00:42:13,910
- Lệnh của tòa sao?
- Đưa tôi xem.
568
00:42:13,989 --> 00:42:16,279
LỆNH KHÁM XÉT
569
00:42:17,243 --> 00:42:18,453
Lục soát toàn bộ chỗ này.
570
00:42:27,545 --> 00:42:30,415
Anh đang phạm sai lầm lớn đấy.
571
00:42:30,506 --> 00:42:31,836
Anh sẽ sớm hiểu ra.
572
00:42:31,924 --> 00:42:33,634
Thì cứ để tôi sai lần nữa.
573
00:42:33,717 --> 00:42:34,887
Đi thôi.
574
00:42:35,886 --> 00:42:36,886
Từ chối đi.
575
00:42:36,971 --> 00:42:39,011
Người nước ngoài
không cần hợp tác làm nhân chứng.
576
00:42:39,098 --> 00:42:40,978
Không, không phải là nhân chứng.
577
00:42:41,809 --> 00:42:45,599
Chúng tôi bắt giam cô không cần lệnh
vì nghi vấn liên quan đến vụ rơi B357.
578
00:42:45,688 --> 00:42:46,978
Bắt tôi?
579
00:42:47,773 --> 00:42:48,983
Anh là luật sư.
580
00:42:49,066 --> 00:42:51,486
Anh nên biết
người nước ngoài cũng có thể bị bắt giam.
581
00:42:52,403 --> 00:42:53,993
Cho cô ta biết quyền lợi của mình.
582
00:42:54,613 --> 00:42:55,613
Vâng ạ.
583
00:42:56,532 --> 00:42:59,662
Cô bị bắt giam vì tội vi phạm
Luật An ninh Quốc gia.
584
00:43:00,286 --> 00:43:01,656
Hãy đợi 48 tiếng.
585
00:43:01,745 --> 00:43:04,035
Nếu không chứng minh cô có tội
trong 48 tiếng,
586
00:43:04,123 --> 00:43:05,583
họ sẽ không xin được lệnh.
587
00:43:05,666 --> 00:43:06,876
...cô có thể kháng cáo.
588
00:43:35,154 --> 00:43:36,994
NIS đã bắt Jessica rồi.
589
00:43:43,454 --> 00:43:45,084
Anh chỉ có thể nói vậy sao?
590
00:43:47,750 --> 00:43:49,000
Quyết định sáng suốt vào.
591
00:43:50,169 --> 00:43:52,299
Trường hợp tệ nhất,
chúng tôi vẫn sống được.
592
00:43:53,255 --> 00:43:54,875
Nhưng anh sẽ tiêu.
593
00:44:02,014 --> 00:44:05,484
{\an8}TÒA NHÀ GA - DÃY NA
594
00:44:20,282 --> 00:44:22,242
Đúng là một nơi gặp mặt kỳ lạ.
595
00:44:23,702 --> 00:44:25,412
Tôi được gọi đến làm nhân chứng.
596
00:44:28,165 --> 00:44:29,415
Tôi không nghĩ...
597
00:44:30,459 --> 00:44:32,499
ông hiểu tôi đủ nhiều để làm nhân chứng.
598
00:44:34,630 --> 00:44:37,260
Những người này kiên trì lắm.
599
00:44:38,801 --> 00:44:40,091
Đừng lo.
600
00:44:40,969 --> 00:44:43,009
Tôi vẫn chưa nói rằng chúng ta từng...
601
00:44:44,014 --> 00:44:44,974
qua đêm cùng nhau.
602
00:44:49,478 --> 00:44:51,858
Lạ thật. Tôi thích cảnh này.
603
00:44:53,982 --> 00:44:55,072
Ông thay đổi rồi.
604
00:44:56,026 --> 00:44:59,276
Ông không còn dùng cách dơ bẩn
để xử lý công việc nữa.
605
00:45:00,322 --> 00:45:02,952
Cô cũng chưa từng ác độc đến thế này.
606
00:45:03,826 --> 00:45:07,116
Ông nghĩ mình thắng rồi à?
607
00:45:07,204 --> 00:45:10,544
Tôi chưa từng thua tội phạm bao giờ.
608
00:45:10,624 --> 00:45:15,174
Đừng bao giờ chắc chắn điều gì
trong ngành này.
609
00:45:15,254 --> 00:45:16,594
Ông đã dạy tôi thế mà.
610
00:45:16,672 --> 00:45:18,882
Đừng cố gượng ép mọi việc
khi không thể được.
611
00:45:19,758 --> 00:45:21,258
Tôi cũng dạy cô như thế.
612
00:45:21,927 --> 00:45:23,757
Làm rơi máy bay không xứng tầm với cô.
613
00:45:27,224 --> 00:45:28,484
Ông thừa biết
614
00:45:29,226 --> 00:45:30,596
không phải tôi làm mà.
615
00:45:34,064 --> 00:45:36,234
Trước đây cô cũng từng bị còng tay.
616
00:45:37,025 --> 00:45:38,645
Ở Ecuador, tôi nhớ vậy.
617
00:45:39,445 --> 00:45:42,775
Tôi là người đã mở còng cho cô.
618
00:45:44,324 --> 00:45:45,454
Hãy nhớ lấy.
619
00:45:46,910 --> 00:45:49,250
Ông cũng sẽ bị còng tay.
620
00:45:50,122 --> 00:45:51,082
Rất sớm thôi.
621
00:45:59,298 --> 00:46:02,468
Đã bốn tiếng rồi.
Ông không thẩm vấn cô ta sao?
622
00:46:02,551 --> 00:46:04,641
Tôi sẽ cho cô ta đợi 40 tiếng,
623
00:46:05,179 --> 00:46:06,929
và thẩm vấn bốn tiếng.
624
00:46:20,944 --> 00:46:24,244
Chúng ta đã tìm suốt sáu ngày.
Chúng ta có quá mạo hiểm không?
625
00:46:50,933 --> 00:46:53,693
Không thể làm thợ săn chỉ vì mình bắn súng
626
00:46:53,769 --> 00:46:55,769
hay đặt bẫy giỏi.
627
00:46:56,897 --> 00:46:58,567
- Anh biết người này không?
- Không.
628
00:46:58,649 --> 00:46:59,649
Anh không biết à?
629
00:47:00,400 --> 00:47:02,070
Kẻ nào có động thái trước...
630
00:47:02,152 --> 00:47:03,402
Bà có biết người này không?
631
00:47:03,487 --> 00:47:05,737
- Không.
- Xin hãy nhìn kỹ tấm hình.
632
00:47:05,822 --> 00:47:07,572
Được rồi, tôi không biết.
633
00:47:07,658 --> 00:47:09,538
...kẻ thiếu kiên nhẫn sẽ thua.
634
00:47:15,791 --> 00:47:18,921
Kim Woo Gi sẽ sớm có động thái.
635
00:47:22,464 --> 00:47:24,054
Sẽ sớm thôi.
636
00:47:30,138 --> 00:47:31,558
Cảm ơn.
637
00:47:32,391 --> 00:47:34,231
Giờ trông anh như ăn xin thật vậy.
638
00:47:36,353 --> 00:47:38,443
Chà, có nhiều tiền hơn rồi này.
639
00:47:39,398 --> 00:47:40,898
Chắc anh đói rồi.
640
00:47:41,567 --> 00:47:42,607
Trời ơi.
641
00:47:47,197 --> 00:47:49,407
Không "cảm ơn" nữa à?
642
00:47:49,491 --> 00:47:51,411
Anh đang xem thường tôi sao?
643
00:47:52,786 --> 00:47:56,326
Vụ hợp tác với cảnh sát địa phương
bao giờ bắt đầu?
644
00:47:57,916 --> 00:47:59,416
Chúng tôi vẫn đang đợi thông qua.
645
00:48:01,753 --> 00:48:04,593
Hợp tác với tôi
và chúng ta sẽ tìm ra hắn trong vài ngày.
646
00:48:04,673 --> 00:48:06,723
Anh nói nhảm gì vậy?
647
00:48:06,800 --> 00:48:10,010
Gõ cửa từng nhà
sẽ nhanh hơn chia ra theo dõi nhiều.
648
00:48:10,596 --> 00:48:12,846
Anh không thấy
người địa phương kỹ tính thế nào à?
649
00:48:13,265 --> 00:48:15,015
Họ sẽ chẳng mở cửa cho chúng ta đâu.
650
00:48:15,100 --> 00:48:16,390
Tôi không cần họ mở.
651
00:48:17,311 --> 00:48:18,311
Thế nghĩa là...
652
00:48:19,187 --> 00:48:20,187
anh sẽ đột nhập sao?
653
00:48:21,356 --> 00:48:22,516
Bị bắt thì sao?
654
00:48:23,358 --> 00:48:25,028
Này.
655
00:48:25,110 --> 00:48:26,780
Nên tôi mới cần cô giúp.
656
00:48:26,862 --> 00:48:29,872
Từ giờ, anh tự mua đồ ăn cho mình đi.
657
00:48:30,866 --> 00:48:34,196
Đồng đội của cô cho cô ra rìa
và bắt cô làm việc vặt.
658
00:48:34,286 --> 00:48:35,196
Cô không giận sao?
659
00:48:35,287 --> 00:48:37,577
Tôi không bị cho ra rìa mà!
660
00:48:37,664 --> 00:48:40,254
Nếu chúng ta hợp tác
tìm tên Kim khốn kiếp đó...
661
00:48:40,876 --> 00:48:41,996
Có thể bắt hắn được mà!
662
00:48:44,421 --> 00:48:45,551
Thức tỉnh đi.
663
00:48:46,548 --> 00:48:47,878
Không đời nào có chuyện đó.
664
00:48:50,385 --> 00:48:51,255
Thức tỉnh đi.
665
00:49:11,031 --> 00:49:12,121
Chú à.
666
00:49:12,949 --> 00:49:14,329
Chú ơi!
667
00:49:15,410 --> 00:49:17,500
Thức dậy rồi đi tắm nào.
668
00:49:18,538 --> 00:49:20,368
Phải tắm rồi hẵng ngủ chứ!
669
00:49:21,833 --> 00:49:24,293
Thật là, mấy ngày rồi
chú chưa đánh răng đấy!
670
00:49:24,961 --> 00:49:26,091
Nhanh lên!
671
00:49:26,546 --> 00:49:28,626
Mau dậy đi tắm nào!
672
00:49:29,174 --> 00:49:31,844
Hôi quá. Nhanh lên, chú à!
673
00:49:31,927 --> 00:49:32,967
Nghiêm túc đó.
674
00:49:40,727 --> 00:49:41,897
Xin lỗi.
675
00:49:43,897 --> 00:49:45,397
Chú xin lỗi, Hoon à.
676
00:49:47,693 --> 00:49:49,403
Chú đang nói gì vậy?
677
00:49:51,154 --> 00:49:52,414
Dậy mau lên!
678
00:49:53,532 --> 00:49:54,952
Chú làm cháu điên mất.
679
00:49:55,033 --> 00:49:56,453
Đánh răng đi!
680
00:50:50,422 --> 00:50:52,512
CHA DAL GEON
681
00:50:53,341 --> 00:50:54,761
Trời ơi.
682
00:51:01,808 --> 00:51:03,098
Giúp tôi đi, Go Hae Ri.
683
00:51:09,357 --> 00:51:10,897
CUỘC GỌI NHỠ
684
00:51:11,860 --> 00:51:12,940
Trời ơi.
685
00:51:13,111 --> 00:51:16,111
Giờ mình còn nghe thấy giọng anh ta nữa.
686
00:51:24,414 --> 00:51:26,214
Giật cả mình!
687
00:51:31,838 --> 00:51:32,708
Chết tiệt.
688
00:51:40,180 --> 00:51:41,640
Anh muốn tôi gặp rắc rối à?
689
00:51:41,723 --> 00:51:43,603
Đừng đến đây chứ!
690
00:51:43,683 --> 00:51:45,603
Tôi đã nghĩ kỹ rồi.
691
00:51:46,812 --> 00:51:48,482
Chỉ có cô mới có thể bắt được hắn.
692
00:51:49,314 --> 00:51:51,274
Anh lạ thật đấy.
693
00:51:51,358 --> 00:51:53,278
Thậm chí cấp trên của tôi còn gặp rắc rối.
694
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
Sao tôi có thể bắt được hắn chứ?
695
00:51:54,903 --> 00:51:57,073
Họ không thể, nhưng tôi biết cô có thể.
696
00:52:00,367 --> 00:52:01,987
Thật là...
697
00:52:09,751 --> 00:52:11,421
Để tôi nói thật với anh vậy.
698
00:52:12,462 --> 00:52:13,712
Tôi không phải là đặc vụ.
699
00:52:15,423 --> 00:52:18,643
Tôi suýt bị đá khỏi chiến dịch này,
vì không đủ năng lực,
700
00:52:19,469 --> 00:52:22,349
mà chỉ được đến đây
vì khăng khăng đòi theo.
701
00:52:26,309 --> 00:52:28,189
Anh có biết tôi làm gì trong đội không?
702
00:52:29,354 --> 00:52:30,864
Tôi...
703
00:52:38,071 --> 00:52:40,491
Sao anh lại làm thế với tôi?
704
00:52:42,534 --> 00:52:45,374
Sao lại bắt tôi thừa nhận
mình thảm hại đến thế nào chứ?
705
00:52:46,788 --> 00:52:48,708
Anh nghĩ mình là ai?
706
00:53:04,681 --> 00:53:05,771
Với tôi,
707
00:53:07,809 --> 00:53:09,479
cô là đặc vụ giỏi nhất NIS.
708
00:53:16,151 --> 00:53:18,321
Cô can đảm nhất,
709
00:53:20,113 --> 00:53:21,533
chính trực nhất,
710
00:53:22,908 --> 00:53:24,238
và có năng lực nhất.
711
00:53:28,079 --> 00:53:29,079
Thăng chức?
712
00:53:29,456 --> 00:53:30,826
Từ bỏ đi.
713
00:53:31,499 --> 00:53:33,789
Đây không phải vụ
mà kẻ vô danh như cô xử lý được.
714
00:53:33,877 --> 00:53:35,457
Anh nghĩ tôi không thể sao?
715
00:53:37,756 --> 00:53:38,586
Cô không thể.
716
00:53:38,673 --> 00:53:40,883
Đặc vụ như cô chết ngay tại hiện trường.
717
00:53:40,967 --> 00:53:42,387
Cô thiếu kinh nghiệm,
718
00:53:43,345 --> 00:53:44,965
nhưng lại quá nhiệt tình.
719
00:53:49,559 --> 00:53:50,729
Anh nhìn lầm tôi rồi.
720
00:53:51,353 --> 00:53:53,563
- Tôi chưa bao giờ...
- Tôi không nhìn lầm.
721
00:53:56,024 --> 00:53:57,444
Là đám người kia nhìn lầm cô.
722
00:53:57,525 --> 00:53:58,645
Kể cả bản thân cô.
723
00:54:10,580 --> 00:54:14,920
Anh nói hãng John & Mark
thao túng cảnh sát địa phương sao?
724
00:54:15,835 --> 00:54:17,835
Tôi cá là họ đang hoãn vụ điều tra.
725
00:54:18,338 --> 00:54:20,918
Đừng cho họ lý do ngăn chúng ta.
726
00:54:21,633 --> 00:54:23,513
Tôi biết có chuyện mờ ám...
727
00:54:23,593 --> 00:54:26,013
Cảm ơn nhé. Cho tôi mấy cái với.
728
00:54:26,096 --> 00:54:28,556
Chúng ta nên nói chuyện với cảnh sát
và làm gì đó.
729
00:54:28,640 --> 00:54:31,480
- Không thì sẽ không được đâu.
- Đội trưởng Gi?
730
00:54:32,727 --> 00:54:36,397
Cho tới giờ Kim Woo Gi vẫn chưa xuất hiện,
731
00:54:36,481 --> 00:54:39,401
anh không nghĩ
hắn đã thuê người mua nước cho hắn sao?
732
00:54:41,778 --> 00:54:45,118
Thay vì dùng máy quay và theo dõi,
ta nên hỏi người dân...
733
00:54:45,198 --> 00:54:46,948
Họ không thích người nước ngoài.
734
00:54:48,201 --> 00:54:50,751
Cô nghĩ họ sẽ nói cho chúng ta biết sao?
735
00:54:50,829 --> 00:54:53,119
Tôi hiểu rõ người dân ở đây hơn ai hết.
736
00:54:53,206 --> 00:54:54,996
Họ không phải lúc nào cũng khó...
737
00:54:55,083 --> 00:54:56,133
Tôi cảnh cáo cô.
738
00:54:57,252 --> 00:54:58,552
Chỉ làm theo lệnh được nhận.
739
00:54:59,129 --> 00:55:01,669
Nếu tên Kim phát hiện
chúng ta đang thăm dò xung quanh
740
00:55:01,756 --> 00:55:02,966
là chấm hết.
741
00:55:03,049 --> 00:55:05,339
Hãy tăng số lượng máy bay theo dõi.
742
00:55:05,969 --> 00:55:08,639
- Vâng.
- Chào anh.
743
00:55:08,722 --> 00:55:10,892
Thật là, cô ấy làm tôi lo quá.
744
00:55:10,974 --> 00:55:13,564
Này, bảo gì thì làm đó đi. Đừng quá phận.
745
00:55:14,310 --> 00:55:17,060
Đừng xấu tính thế.
Lính mới bây giờ đáng sợ lắm.
746
00:55:17,772 --> 00:55:19,692
Thật là.
747
00:55:19,774 --> 00:55:22,534
Gần đây bọn họ cáu kỉnh quá.
748
00:55:22,610 --> 00:55:24,280
Đừng nản lòng nhé.
749
00:55:24,362 --> 00:55:25,912
Không đâu.
750
00:55:28,116 --> 00:55:30,986
Anh cho tôi xem
lịch tìm kiếm của máy bay theo dõi nhé?
751
00:55:31,077 --> 00:55:33,077
Tôi muốn học cách làm việc đàng hoàng.
752
00:55:33,163 --> 00:55:34,913
Tất nhiên. Được thôi!
753
00:55:35,957 --> 00:55:39,247
Go Hae Ri mà tôi biết
đâu dễ từ bỏ vì mấy chuyện này.
754
00:55:39,335 --> 00:55:40,495
Tôi sẽ đưa lịch cho cô.
755
00:55:41,087 --> 00:55:42,087
Cảm ơn.
756
00:55:47,677 --> 00:55:49,097
Tôi đây, Dal Geon.
757
00:55:50,180 --> 00:55:52,060
Sẽ có nhiều máy bay theo dõi hơn.
758
00:55:52,140 --> 00:55:53,600
Đừng để bị bắt đấy.
759
00:56:02,108 --> 00:56:03,318
Tầng trệt có hai người.
760
00:56:04,652 --> 00:56:05,952
Tầng hai không có ai.
761
00:56:08,156 --> 00:56:10,576
Để xem. Tầng ba có một người.
762
00:56:10,658 --> 00:56:13,868
Theo dáng người,
hai người ở tầng trệt là phụ nữ.
763
00:56:14,829 --> 00:56:17,249
Người đàn ông ở tầng ba có lẽ là đang ngủ.
764
00:56:17,332 --> 00:56:18,372
Được rồi.
765
00:56:41,815 --> 00:56:43,105
HAMSTER
766
00:56:46,319 --> 00:56:47,319
Nói đi ạ.
767
00:56:47,403 --> 00:56:49,613
Cô định mang cả cái siêu thị về sao?
768
00:56:49,697 --> 00:56:52,027
Nhanh lên, tôi đói lắm rồi!
769
00:56:52,117 --> 00:56:53,077
Tôi đang...
770
00:56:55,120 --> 00:56:58,540
Họ thật sự cần ăn tận ba bữa một ngày
ở ngoài này sao?
771
00:57:00,750 --> 00:57:01,580
Hắn không ở đây.
772
00:57:08,716 --> 00:57:09,926
Sẽ kiểm tra kế bên.
773
00:57:10,718 --> 00:57:12,758
Tôi bị gọi về. Họ đang họp.
774
00:57:12,887 --> 00:57:14,177
Nghỉ lúc tôi đi vắng đi.
775
00:57:15,348 --> 00:57:16,678
Khi nào máy quay bay qua đây?
776
00:57:18,434 --> 00:57:20,814
Chắc khoảng một tiếng nữa?
777
00:57:21,646 --> 00:57:22,766
Anh định làm một mình à?
778
00:57:22,856 --> 00:57:24,566
Tôi sẽ cẩn thận. Quay lại nhanh nhé.
779
00:58:07,775 --> 00:58:10,145
Đội trưởng Gi, xem này.
780
00:58:10,570 --> 00:58:11,990
Nhìn tên này đi.
781
00:58:20,955 --> 00:58:23,535
- Ăn trộm à?
- Anh ta liên tục ra vào các tòa nhà,
782
00:58:23,625 --> 00:58:26,085
nên tôi không nghĩ là trộm,
nhưng anh ta rất nhanh.
783
00:58:26,753 --> 00:58:27,753
Bắt anh ta lại.
784
00:58:33,593 --> 00:58:35,223
- Khởi động xe!
- Vâng.
785
00:58:45,396 --> 00:58:47,016
Có chuyện gì?
786
00:58:47,106 --> 00:58:48,896
Phát hiện kẻ lạ mặt.
787
00:59:27,814 --> 00:59:29,404
Chết tiệt!
788
00:59:32,610 --> 00:59:34,240
Sao lại có máy bay theo dõi ở đây?
789
00:59:34,320 --> 00:59:36,740
Chắc họ đã đổi giờ tuần tra. Chạy mau đi!
790
00:59:43,663 --> 00:59:45,123
Tôi thấy có nhiều vỏ chai nước.
791
00:59:46,457 --> 00:59:47,537
Thấy Kim Woo Gi không?
792
00:59:50,587 --> 00:59:53,167
Từ đây không thấy. Để tôi vào trong.
793
00:59:53,256 --> 00:59:55,426
Đội của tôi sắp đến đó rồi.
794
00:59:55,508 --> 00:59:57,298
Nếu tên Kim không ở đó, chúng ta sẽ...
795
00:59:57,385 --> 01:00:00,175
- Nếu có thì ta sẽ thắng lớn.
- Này Cha Dal Geon...
796
01:00:00,555 --> 01:00:01,425
Nếu anh bị bắt...
797
01:00:01,514 --> 01:00:03,394
Tôi làm một mình. Giả ngốc đi.
798
01:00:06,728 --> 01:00:08,228
Chết tiệt!
799
01:00:27,749 --> 01:00:30,339
Xin lỗi, cửa lúc nào cũng khóa.
800
01:00:30,877 --> 01:00:34,507
- Ông là chủ nhà sao?
- Vâng. Xin lỗi vì tôi không nghe thấy...
801
01:00:34,589 --> 01:00:35,759
Được rồi. Cứ mở cửa đi.
802
01:00:38,343 --> 01:00:40,183
Có vẻ không đúng chìa rồi.
803
01:00:58,571 --> 01:00:59,411
Mời vào.
804
01:01:07,705 --> 01:01:08,955
Anh là ai?
805
01:01:12,752 --> 01:01:14,462
Anh tìm gì ở đây?
806
01:01:25,390 --> 01:01:27,270
Không nói bằng tiếng Hàn được à?
807
01:01:34,982 --> 01:01:36,192
Anh Kim Woo Gi.
808
01:01:45,660 --> 01:01:48,580
Biên dịch: Lưu Gia Linh