1 00:00:12,178 --> 00:00:15,928 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:13,865 --> 00:01:15,115 Tôi tin rằng, 3 00:01:15,658 --> 00:01:18,328 trong lúc chọn lựa cho dự án chiến cơ thế hệ tiếp theo, 4 00:01:18,828 --> 00:01:24,038 Bộ Quốc Phòng đã luôn nỗ lực để ưu tiên lợi ích 5 00:01:24,125 --> 00:01:26,125 của quốc gia và người dân. 6 00:01:26,211 --> 00:01:27,751 HỌP BÁO YÊU CẦU ĐIỀU TRA VỤ TAI NẠN B357 7 00:01:27,837 --> 00:01:30,467 Tổng thống Jeong Gook Pyo đã hứa sẽ tìm ra sự thật 8 00:01:30,548 --> 00:01:31,668 nhưng vẫn chưa làm gì. 9 00:01:31,758 --> 00:01:36,848 {\an8}Và Bộ Quốc Phòng vẫn đang hợp tác với hãng John & Mark thực hiện dự án F-X. 10 00:01:36,930 --> 00:01:39,270 Dự án F-X 11 00:01:39,349 --> 00:01:43,599 liên quan trực tiếp đến 600.000 mạng sống của các chiến sĩ trong quân đội, 12 00:01:44,103 --> 00:01:47,193 và sẽ là trụ cột cho nền an ninh quốc gia. 13 00:01:47,273 --> 00:01:49,033 Giới chức trách không làm gì 14 00:01:49,150 --> 00:01:51,860 như để Quốc Hội điều tra cặn kẽ 15 00:01:51,945 --> 00:01:53,065 hoặc ban hành... 16 00:01:53,154 --> 00:01:54,164 {\an8}HỌP BÁO CỦA GIA ĐÌNH NẠN NHÂN 17 00:01:54,280 --> 00:01:55,780 {\an8}...luật điều tra đặc biệt. 18 00:01:55,865 --> 00:01:57,405 Trời đất. 19 00:01:59,327 --> 00:02:01,117 {\an8}PHÁT NGÔN CỦA BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG PARK MAN YOUNG VỀ DỰ ÁN F-X 20 00:02:01,204 --> 00:02:03,924 {\an8}Các chuyên gia của chúng tôi đã nghiên cứu kỹ lưỡng và kết luận 21 00:02:03,998 --> 00:02:08,798 Chiến Binh Đại Bàng của John & Mark 22 00:02:08,878 --> 00:02:13,628 {\an8}là loại chiến cơ phù hợp nhất với điều kiện của đất nước chúng ta. 23 00:02:13,716 --> 00:02:17,466 {\an8}Chúng tôi không cần tiền bồi thường. 24 00:02:18,096 --> 00:02:19,846 Chúng tôi không thể hiểu 25 00:02:20,265 --> 00:02:24,055 {\an8}sao phải mất đi người thân của mình và muốn trường hợp sai trái này... 26 00:02:25,436 --> 00:02:27,396 {\an8}phải được sửa chữa. 27 00:02:28,398 --> 00:02:29,728 Chính phủ... 28 00:02:30,191 --> 00:02:34,991 Bộ Quốc Phòng sẽ đưa ra quyết định bằng lòng trung thành tuyệt đối 29 00:02:35,071 --> 00:02:39,831 {\an8}đến ngài tổng thống, tổng tư lệnh của đất nước. 30 00:02:50,378 --> 00:02:51,798 Bộ trưởng Han. 31 00:02:52,714 --> 00:02:55,974 Ông thương ai hơn? Mẹ ông hay bố ông? 32 00:02:56,718 --> 00:02:57,678 Sao ạ? 33 00:02:58,136 --> 00:03:01,306 Tôi cảm thấy như mình đang bị hỏi như vậy. 34 00:03:01,389 --> 00:03:05,439 Từ góc nhìn rộng hơn, tôi nên chấp nhận đề nghị từ Bộ Quốc Phòng, 35 00:03:06,895 --> 00:03:09,645 nhưng nghĩ đến các nạn nhân vụ tai nạn... 36 00:03:10,148 --> 00:03:14,238 Thật khó mà phớt lờ nỗi đau của người dân... 37 00:03:15,320 --> 00:03:16,910 ở cương vị tổng thống. 38 00:03:17,780 --> 00:03:19,120 Gần đây, 39 00:03:19,657 --> 00:03:22,117 có vẻ rất nhiều người thấy 40 00:03:22,201 --> 00:03:25,081 lợi ích quốc gia nên được ưu tiên. 41 00:03:25,163 --> 00:03:27,623 Nên tôi rất trăn trở. 42 00:03:29,042 --> 00:03:32,342 Gia đình nạn nhân biểu tình, những người chống đối cũng biểu tình. 43 00:03:32,420 --> 00:03:36,970 Tôi thấy người dân đang chia rẽ và chống lại nhau, 44 00:03:37,050 --> 00:03:38,510 và tôi cảm thấy... 45 00:03:39,969 --> 00:03:43,259 chính sự bất tài của tôi đã gây ra thảm cảnh này. 46 00:03:44,098 --> 00:03:45,678 Hẳn là rất khó khăn, 47 00:03:45,767 --> 00:03:49,807 nhưng tôi nghĩ ông nên đưa ra quyết định trước khi vết thương lan rộng. 48 00:03:51,356 --> 00:03:54,776 Do đó, tôi đã mời đến đây 49 00:03:54,859 --> 00:03:57,279 đại diện của các hãng thông tấn. 50 00:03:57,362 --> 00:04:02,082 Hãy chia sẻ với chúng tôi suy nghĩ thật sự của các vị về vấn đề này. 51 00:04:02,158 --> 00:04:04,658 Chúng ta cần sử dụng trí óc thật tốt. 52 00:04:13,378 --> 00:04:17,218 Gã nói nhảm nhí vào lúc cuối là ai thế? 53 00:04:17,298 --> 00:04:19,428 Đó là trưởng phòng tin tức SBC. 54 00:04:19,509 --> 00:04:21,929 Nếu đã biết ông ta chậm tiêu như vậy, 55 00:04:22,011 --> 00:04:24,101 phải dặn dò ông ta trước chứ. 56 00:04:24,180 --> 00:04:27,640 Tôi xin lỗi. Ông ấy vừa được bổ nhiệm. 57 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 Không thể để họ về như vậy được. Đi nói chuyện với họ đi. 58 00:04:30,979 --> 00:04:32,859 - Vâng ạ. - Không phải cô Seo. 59 00:04:32,939 --> 00:04:34,359 Cậu tự đi đi, thư ký Yun. 60 00:04:35,817 --> 00:04:38,897 Trách nhiệm của cậu không phải là giải quyết dư luận sao? 61 00:04:42,073 --> 00:04:43,033 Đi thôi. 62 00:04:43,116 --> 00:04:45,196 Nói nhiều quá nên tôi đói rồi. 63 00:04:45,285 --> 00:04:46,325 Vâng ạ. 64 00:04:47,829 --> 00:04:48,869 Mọi người vất vả rồi. 65 00:05:00,675 --> 00:05:05,135 Bây giờ bộ trưởng Bộ Quốc Phòng sẽ nhận hết trách nhiệm. 66 00:05:05,221 --> 00:05:09,601 Nếu John & Mark được dân chúng ủng hộ hơn, 67 00:05:09,684 --> 00:05:12,064 gia đình nạn nhân cũng sẽ bình tĩnh lại. 68 00:05:13,313 --> 00:05:14,403 Không hẳn sẽ xảy ra... 69 00:05:14,480 --> 00:05:16,320 - Ông hãy dùng cái này. - Ừ. 70 00:05:17,483 --> 00:05:21,243 Nhưng nếu chúng ta xui xẻo và mọi chuyện hỏng bét thì sao? 71 00:05:21,321 --> 00:05:23,201 Chúng ta có bộ trưởng Park để hy sinh mà. 72 00:05:24,824 --> 00:05:27,794 Chẳng phải ông ta là tấm bia đỡ đạn hoàn hảo sao? 73 00:05:30,580 --> 00:05:34,250 - Ông đúng là thiên tài. - Trời ơi. 74 00:05:36,377 --> 00:05:38,587 Sao ông không ăn đi? Ngon lắm. 75 00:05:38,671 --> 00:05:41,511 Tôi không hấp thu được lúa mì. 76 00:05:42,050 --> 00:05:43,630 Ông ăn thêm đi, sếp. 77 00:06:01,861 --> 00:06:04,701 - Người đó... - Sao? Lần này là ai? 78 00:06:06,491 --> 00:06:09,241 Tôi là Jo Bu Yeong, phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa. 79 00:06:10,036 --> 00:06:10,906 Anh Jo! 80 00:06:11,788 --> 00:06:13,208 Anh ta đã chết. 81 00:06:13,331 --> 00:06:14,421 Hả? Ai? 82 00:06:16,626 --> 00:06:18,996 Anh Dal Geon! 83 00:06:32,100 --> 00:06:33,730 Anh Jo Bu Yeong. 84 00:06:40,858 --> 00:06:43,608 Phóng viên Jo! Phóng viên Jo Bu Yeong! 85 00:06:48,241 --> 00:06:49,161 Cậu Dal Geon. 86 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 Cậu vẫn ổn chứ? 87 00:07:02,380 --> 00:07:05,470 Một người chết đi lại trên phố. 88 00:07:05,550 --> 00:07:09,350 Tôi sẽ không tin nếu không phải do cậu kể. 89 00:07:12,223 --> 00:07:13,813 Có thể tôi đã nhầm. 90 00:07:14,308 --> 00:07:16,058 Nếu cậu không nhầm thì sao? 91 00:07:19,605 --> 00:07:23,275 Nếu có khả năng cậu đúng, chúng ta nên điều tra. 92 00:07:23,401 --> 00:07:25,991 Chúng ta không nên lặp lại sai lầm ở Ma-rốc. 93 00:07:29,740 --> 00:07:30,830 Đã đến giờ họp rồi ạ. 94 00:07:31,576 --> 00:07:32,616 Ừ. 95 00:07:32,743 --> 00:07:35,043 Để tôi điều tra phóng viên Jo. 96 00:07:36,205 --> 00:07:38,415 Bất cứ khi nào cần giúp đỡ, cứ liên hệ với tôi. 97 00:07:38,958 --> 00:07:40,628 Cảm ơn ông như mọi lần. 98 00:07:40,710 --> 00:07:42,000 Là việc tôi nên làm. 99 00:07:56,476 --> 00:07:58,896 Đó gọi là "chấn thương tâm lý". 100 00:07:59,604 --> 00:08:00,734 Có lúc... 101 00:08:01,647 --> 00:08:03,397 - Có lúc tôi ra ngoài... - Ừ. 102 00:08:04,233 --> 00:08:07,653 ...và thấy một người giống hệt vợ tôi, tôi giật cả mình. 103 00:08:11,449 --> 00:08:13,579 Anh uống chậm chút đi. 104 00:08:13,659 --> 00:08:15,749 Không sao. Đừng lo cho tôi. 105 00:08:17,371 --> 00:08:21,461 Gần đây, tôi không uống say hẳn. 106 00:08:27,256 --> 00:08:28,546 Này. 107 00:08:30,593 --> 00:08:34,263 Anh có về nhà mỗi ngày không? 108 00:08:36,432 --> 00:08:37,312 Với tôi, 109 00:08:38,226 --> 00:08:40,306 nếu không say, tôi thường ngủ ở phòng tập. 110 00:08:42,313 --> 00:08:46,193 Tôi không thể về nhà khi tỉnh táo. 111 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Tôi thật ngốc nghếch. 112 00:08:51,572 --> 00:08:54,742 Dù biết trong nhà không có ai, tôi vẫn cứ bấm chuông. 113 00:08:55,785 --> 00:08:57,535 Thật là. 114 00:09:08,548 --> 00:09:10,088 Khi nào chúng ta mới tốt hơn đây? 115 00:09:13,427 --> 00:09:14,967 Theo tôi thấy, 116 00:09:16,556 --> 00:09:19,636 đến chính phủ cũng chẳng quan tâm đến chúng ta. 117 00:09:25,356 --> 00:09:26,396 Anh có nghĩ... 118 00:09:31,112 --> 00:09:35,372 thời gian chữa lành mọi vết thương không? 119 00:09:39,078 --> 00:09:40,198 Nhưng... 120 00:09:48,087 --> 00:09:49,207 Trời ạ. 121 00:09:50,214 --> 00:09:52,514 Lỡ vết thương lành thật thì sao? 122 00:09:58,931 --> 00:10:01,641 Vợ tôi chết quá thảm. 123 00:10:03,227 --> 00:10:05,347 Nếu tôi vượt qua được, 124 00:10:08,941 --> 00:10:11,151 cô ấy phải làm sao đây? 125 00:10:16,365 --> 00:10:18,365 Anh nhớ em, Mi Seon à. 126 00:10:19,952 --> 00:10:21,872 Mang anh theo với, Mi Seon à. 127 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Chúng ta ở bên nhau đi. 128 00:10:44,268 --> 00:10:47,398 Này, Kim Jae Yeong. 129 00:10:47,980 --> 00:10:50,270 - Vâng. - Ngủ chút đi. 130 00:10:50,358 --> 00:10:51,728 Tôi không sao. 131 00:10:52,652 --> 00:10:54,902 Khi nào Kim Woo Gi mở điện thoại, tôi sẽ gọi. 132 00:10:58,032 --> 00:10:59,452 Vâng, cảm ơn. 133 00:11:07,375 --> 00:11:08,285 Em gái à. 134 00:11:09,126 --> 00:11:12,376 Đừng nghịch điện thoại nữa. Nếu em tò mò đến thế... 135 00:11:12,463 --> 00:11:15,683 - Sao không gọi cho anh ấy đi? - Hả? 136 00:11:15,758 --> 00:11:17,798 Nghe nói đội trưởng Gi nghe điện thoại được. 137 00:11:18,511 --> 00:11:20,811 Thật là con bé đáng thương. 138 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 Sao lại mê mẩn như thế khi anh ấy không để ý đến em? 139 00:11:23,891 --> 00:11:25,351 Em chỉ lãng phí công sức thôi. 140 00:11:26,060 --> 00:11:28,600 Chị đi vệ sinh. Em canh chừng tín hiệu nhé. 141 00:11:34,026 --> 00:11:35,686 Sao không gọi cho mình nhỉ? 142 00:11:35,778 --> 00:11:36,648 XÃ HỘI ĐEN 143 00:11:36,737 --> 00:11:38,697 Giờ này lẽ ra phải gọi mười mấy cuộc rồi. 144 00:11:42,243 --> 00:11:44,913 Hôm đó mình đã làm gì sai sao? 145 00:11:54,171 --> 00:11:56,631 Hôm qua tôi đã làm phiền anh rồi. 146 00:12:00,970 --> 00:12:02,680 Vậy tôi đi đây. 147 00:12:03,806 --> 00:12:04,716 Cô ăn chút đi. 148 00:12:06,016 --> 00:12:06,886 Tôi có nấu canh cá. 149 00:12:13,566 --> 00:12:16,146 Anh nói đúng. Anh đã nấu nhiều vậy. 150 00:12:16,235 --> 00:12:17,855 Cứ thế bỏ đi sẽ mất lịch sự lắm. 151 00:12:25,786 --> 00:12:26,786 Tốt hơn nhiều rồi. 152 00:12:27,538 --> 00:12:28,748 Cô có gỉ mắt kìa. 153 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Hết chưa? 154 00:12:44,555 --> 00:12:47,095 Hôm qua tôi có làm gì sai trái không? 155 00:12:49,727 --> 00:12:51,347 Chết thật, vậy là có. 156 00:12:52,271 --> 00:12:53,861 Tôi không nghĩ là có nôn mửa. 157 00:12:53,939 --> 00:12:56,569 Tôi đã mắng anh sao? 158 00:12:58,027 --> 00:12:58,897 Hay đánh anh? 159 00:12:59,570 --> 00:13:00,910 Không hề có. 160 00:13:00,988 --> 00:13:03,568 Vậy thì chuyện gì? Tối qua có chuyện gì? 161 00:13:04,366 --> 00:13:05,236 Không có gì cả. 162 00:13:05,326 --> 00:13:06,866 Sao anh không nhìn tôi? 163 00:13:12,791 --> 00:13:14,131 Tôi ăn xong rồi. 164 00:13:14,210 --> 00:13:16,920 Cô ăn xong thì cứ bỏ bát đĩa vào bồn. 165 00:13:26,180 --> 00:13:27,930 XÃ HỘI ĐEN 166 00:13:29,099 --> 00:13:30,269 Chết tiệt. 167 00:13:32,228 --> 00:13:33,348 Alô? 168 00:13:33,854 --> 00:13:36,984 Hết giấy vệ sinh rồi. Mang một cuộn cho chị đi, em gái. 169 00:13:38,984 --> 00:13:40,494 Thật là. 170 00:13:45,741 --> 00:13:47,371 - Có chín chưa? - Rồi. 171 00:13:47,451 --> 00:13:50,081 Chà, mùi thịt thơm quá. 172 00:13:50,204 --> 00:13:52,254 Này, ăn đi. 173 00:13:52,331 --> 00:13:54,961 Cảm giác như về lại Bắc Hàn vậy. 174 00:13:55,042 --> 00:13:56,712 Lâu rồi không ăn thịt. Ngon thật. 175 00:13:56,794 --> 00:13:59,514 - Rót cho tôi một ly nào. - Lấy ly đi. 176 00:13:59,588 --> 00:14:01,798 Đừng lau súng nữa, làm một ly thôi. 177 00:14:01,882 --> 00:14:05,052 - Này, dừng tay một chút đi. - Rót cho tôi một ly. 178 00:14:05,177 --> 00:14:07,177 - Tôi muốn có bạn gái quá. - Uống một ly đi. 179 00:14:07,263 --> 00:14:08,433 Mang ít thịt tới đây. 180 00:14:10,099 --> 00:14:14,649 Anh có chắc ta có thể trở thành đặc vụ NIS bình thường không? 181 00:14:14,728 --> 00:14:15,848 Sao anh hỏi vậy? 182 00:14:15,980 --> 00:14:19,320 Chỉ là tôi không tin cục trưởng Min. 183 00:14:22,778 --> 00:14:24,738 Không được nói vậy. 184 00:14:25,281 --> 00:14:29,081 Anh quên ai đã che chở chúng ta sau khi bị Gang Ju Cheol bỏ rơi sao? 185 00:14:32,538 --> 00:14:35,828 Tôi sẽ tự tay xử lý những tên súc sinh vô ơn đó. 186 00:14:56,020 --> 00:14:56,940 Ăn một miếng đi. 187 00:15:01,025 --> 00:15:02,565 Không đói sao? 188 00:15:03,485 --> 00:15:04,485 Vậy à? 189 00:15:08,782 --> 00:15:10,202 Vào thẳng vấn đề vậy. 190 00:15:15,331 --> 00:15:16,871 Kim Woo Gi đang ở đâu? 191 00:15:18,375 --> 00:15:20,285 Tôi biết là cô sẽ nói thôi. 192 00:15:20,377 --> 00:15:22,667 Đừng để tôi ra tay rồi mới hối hận. 193 00:15:23,255 --> 00:15:24,415 Nói ra mau. 194 00:15:26,467 --> 00:15:28,047 Tên khốn đó ở đâu? 195 00:15:29,261 --> 00:15:30,801 Tôi đã nói không biết mà. 196 00:15:32,306 --> 00:15:34,016 Không biết thì làm sao nói? 197 00:15:42,900 --> 00:15:45,280 Con đàn bà đó. Tôi sẽ giết ả ta. 198 00:15:52,326 --> 00:15:53,536 Đừng làm hại tôi! 199 00:15:53,619 --> 00:15:55,199 Tôi sẽ nói hết! 200 00:15:55,287 --> 00:15:57,747 Làm ơn tha cho tôi! 201 00:16:04,922 --> 00:16:06,302 Này, vào đi. 202 00:16:07,466 --> 00:16:10,176 Căn nhà lớn như vậy sao lại không có đồ ăn chứ? 203 00:16:10,678 --> 00:16:13,758 Cô có hai cái tủ lạnh lớn thế mà không có gì ở trong. 204 00:16:13,847 --> 00:16:15,517 Anh nghĩ đây là khách sạn sao? 205 00:16:15,599 --> 00:16:17,809 Lạnh lùng thế. 206 00:16:17,893 --> 00:16:19,943 Không vì cô thì tôi đã chẳng ở đây. 207 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 Ừ, nói đi. 208 00:16:31,490 --> 00:16:32,830 Sao? 209 00:16:33,951 --> 00:16:35,741 Chết tiệt. 210 00:16:37,371 --> 00:16:38,661 Được rồi. 211 00:16:39,540 --> 00:16:41,710 Các người cứ đợi ở đó đi. 212 00:16:44,003 --> 00:16:45,253 Có chuyện gì à? 213 00:16:46,588 --> 00:16:50,628 O Sang Mi có một cái điện thoại ẩn danh để gọi Kim Woo Gi, 214 00:16:51,427 --> 00:16:54,387 và NIS đã lấy nó đi. 215 00:16:55,305 --> 00:16:56,555 Anh vừa nói gì? 216 00:16:58,767 --> 00:17:00,057 Cục trưởng! 217 00:17:00,728 --> 00:17:02,148 - Xem cái này đi. - Là cái gì? 218 00:17:04,314 --> 00:17:07,534 Nó chứng minh hãng John & Mark liên quan đến vụ khủng bố. 219 00:17:07,609 --> 00:17:11,239 - Sao cô có được? - Một nguồn vô danh gửi đến. 220 00:17:16,994 --> 00:17:19,624 - Xin lệnh bắt giữ Jessica đi. - Vâng ạ. 221 00:17:24,043 --> 00:17:26,173 Nói thật thì, 222 00:17:26,712 --> 00:17:29,012 anh Gang chịu trách nhiệm vì để mất dấu O Sang Mi. 223 00:17:29,923 --> 00:17:30,883 Trên hết, 224 00:17:30,966 --> 00:17:34,426 vẫn chưa biết vị trí cụ thể của Kim Woo Gi. 225 00:17:34,511 --> 00:17:37,391 Cả yêu cầu bắt giữ Jessica của anh ấy cũng bị từ chối. 226 00:17:37,848 --> 00:17:40,888 Tôi nghĩ cục trưởng Gang nên rút khỏi vụ này. 227 00:17:40,976 --> 00:17:43,846 Sếp, hãy để tôi phụ trách đội đặc nhiệm. 228 00:17:43,937 --> 00:17:46,977 Tôi nghĩ anh Choi thích hợp hơn anh Gang. 229 00:17:47,066 --> 00:17:48,856 Tôi đồng ý với anh ấy. 230 00:17:48,984 --> 00:17:50,074 Chúng tôi cũng vậy. 231 00:17:50,152 --> 00:17:51,402 Chúng tôi đều đồng ý... 232 00:17:55,115 --> 00:17:57,025 Ừ, tôi đã bị Min Jae Sik lừa. 233 00:17:57,117 --> 00:17:59,747 Thế nên các anh coi tôi là tên ngốc à? 234 00:18:00,913 --> 00:18:01,833 Cục trưởng Choi. 235 00:18:01,914 --> 00:18:03,294 Đi tìm Min Jae Sik đi. 236 00:18:05,834 --> 00:18:07,464 Cục trưởng Park, tìm O Sang Mi. 237 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 Nếu không tìm ra họ trong một tuần, hai người bị sa thải. 238 00:18:13,092 --> 00:18:14,972 Anh Gang vẫn phụ trách đội đặc nhiệm. 239 00:18:16,011 --> 00:18:18,811 Ai có vấn đề gì, cứ trực tiếp nói với tôi. 240 00:18:18,889 --> 00:18:20,969 NIS CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 241 00:18:30,025 --> 00:18:33,985 Nên tôi mới bảo anh tìm cách liên minh với các cục trưởng đấy! 242 00:18:34,071 --> 00:18:35,991 Tôi có chứ! 243 00:18:36,073 --> 00:18:39,283 Nhưng giám đốc An không mềm yếu như trước. 244 00:18:39,368 --> 00:18:43,078 Nếu tôi không bắt anh, ông ấy sẽ đuổi tôi. Giờ phải làm sao? 245 00:18:43,914 --> 00:18:46,254 Này, thế cục sẽ sớm thay đổi. 246 00:18:46,333 --> 00:18:48,093 Cố chờ chút nữa, vậy nhé? 247 00:18:50,003 --> 00:18:51,133 Chết tiệt. 248 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 Trời ạ. 249 00:18:55,509 --> 00:18:58,009 Tôi gần như che đậy xong hết rồi. 250 00:18:59,221 --> 00:19:02,061 Nếu họ tìm thấy Kim Woo Gi, chúng ta sẽ tiêu đời. 251 00:19:02,141 --> 00:19:04,061 Chúng ta nên gọi Shadow giúp... 252 00:19:04,143 --> 00:19:06,403 Đã không giúp được gì sao lại nhúng mũi vào chứ? 253 00:19:06,937 --> 00:19:08,437 Anh chỉ lãng phí thời gian thôi. 254 00:19:20,742 --> 00:19:22,242 Như tôi nghĩ, 255 00:19:22,327 --> 00:19:26,247 có lẽ vẫn còn gián điệp trong tổ chức. 256 00:19:27,749 --> 00:19:30,209 Lập ra đội đặc nhiệm bên ngoài tòa nhà này, 257 00:19:30,294 --> 00:19:31,214 và bí mật hành động. 258 00:19:32,254 --> 00:19:33,304 Vâng ạ. 259 00:19:43,265 --> 00:19:46,765 TÒA NHÀ GA - DÃY BA 260 00:19:48,854 --> 00:19:50,814 Tèn ten! Chúng ta đến nơi rồi. 261 00:19:51,481 --> 00:19:54,821 Đội đặc nhiệm sẽ dùng toàn bộ tòa nhà. 262 00:19:54,902 --> 00:19:57,072 Tiền thuê đắt hơn tôi tưởng nhiều. 263 00:19:57,821 --> 00:20:00,741 Vì không biết phải tin ai trong NIS, 264 00:20:00,824 --> 00:20:03,994 giám đốc ra lệnh chúng ta hoạt động bí mật... 265 00:20:15,255 --> 00:20:17,375 Vụ tai nạn làm anh ấy câm rồi sao? 266 00:20:18,342 --> 00:20:19,762 Còn im lặng hơn trước nữa. 267 00:20:28,727 --> 00:20:30,227 Cậu ấy đến rồi. 268 00:20:30,646 --> 00:20:33,186 - Nào, vào đi. - Cẩn thận. 269 00:20:36,735 --> 00:20:37,605 Chào sếp. 270 00:20:40,364 --> 00:20:41,784 Cậu chọn bệnh nhân làm việc à? 271 00:20:42,824 --> 00:20:45,084 Cậu không cần nạng mà. Mang theo làm gì? 272 00:20:45,869 --> 00:20:48,409 Bác sĩ dặn tôi cứ mang phòng hờ. 273 00:20:48,914 --> 00:20:50,424 Tôi khỏe hoàn toàn rồi. 274 00:20:53,585 --> 00:20:55,455 - Báo cho tôi khi có tin tức. - Vâng. 275 00:20:55,545 --> 00:20:56,795 Giữ vững phong độ nhé. 276 00:20:57,965 --> 00:20:59,125 - Chào sếp. - Chào sếp. 277 00:21:03,262 --> 00:21:05,352 - Đây. Anh dùng đi. - Không sao. 278 00:21:05,430 --> 00:21:08,560 Ta sẽ phái đội bắt giữ đi ngay khi tìm ra chỗ của tên Kim. 279 00:21:11,144 --> 00:21:13,524 Đây là thuốc giảm đau mạnh nhất tôi từng dùng. 280 00:21:14,606 --> 00:21:16,316 Đắt lắm đấy, nhưng tôi đã tự mua. 281 00:21:17,651 --> 00:21:18,901 Ông có đang làm quá không? 282 00:21:18,986 --> 00:21:20,606 Có chứ. 283 00:21:20,696 --> 00:21:22,406 Nhưng tôi không tin ai được nữa. 284 00:21:22,489 --> 00:21:25,279 - Cục trưởng. - Tôi biết cậu làm được. 285 00:21:26,326 --> 00:21:27,906 Hay tôi gọi người khác nhé? 286 00:21:29,663 --> 00:21:30,623 Trời ơi. 287 00:21:31,290 --> 00:21:33,920 - Điện thoại của tên Kim vừa mở lên! - Sao? 288 00:21:46,013 --> 00:21:46,973 Chết tiệt. 289 00:21:50,934 --> 00:21:52,814 Vị trí dự đoán của Kim Woo Gi 290 00:21:52,894 --> 00:21:56,944 là khu ổ chuột phía tây bắc Tánger, Ma-rốc. 291 00:21:57,858 --> 00:22:03,818 Chúng tôi nghĩ tên Kim đang trốn trong bán kính ba cây số tính từ đó. 292 00:22:03,905 --> 00:22:05,405 Ba cây số? 293 00:22:05,490 --> 00:22:07,280 Sao không có vị trí chính xác? 294 00:22:07,367 --> 00:22:10,037 Vì nhà ở chỗ này đều do chiếm đất xây lên. 295 00:22:10,120 --> 00:22:12,210 Hầu hết đều không có giấy phép hay địa chỉ, 296 00:22:12,289 --> 00:22:14,619 nên rất khó để có vị trí chính xác. 297 00:22:14,708 --> 00:22:17,958 Tức là chúng ta phải đến đó để tìm anh ta? 298 00:22:18,045 --> 00:22:20,165 Ngay khi bước vào vùng này, 299 00:22:20,255 --> 00:22:22,215 chúng ta có thể dùng thiết bị 300 00:22:22,299 --> 00:22:24,589 tìm ra vị trí chính xác của Kim Woo Gi. 301 00:22:24,718 --> 00:22:27,468 Nhưng điện thoại của hắn phải luôn mở. 302 00:22:29,181 --> 00:22:31,481 Liên hệ cảnh sát Ma-rốc nhờ hợp tác. 303 00:22:31,558 --> 00:22:33,308 Chuẩn bị lên đường. 304 00:22:33,393 --> 00:22:34,733 Vâng ạ. 305 00:22:34,811 --> 00:22:36,101 Go Hae Ri cũng đi à? 306 00:22:40,067 --> 00:22:41,437 Sao anh lại hỏi vậy? 307 00:22:41,526 --> 00:22:42,776 Cô ấy không được đi. 308 00:22:42,861 --> 00:22:46,111 Tôi chỉ mang theo đặc vụ có kinh nghiệm vì vụ này nghiêm trọng. 309 00:22:46,198 --> 00:22:48,618 Anh có biết đặc vụ nào hiểu Ma-rốc rõ như tôi không? 310 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 Mang theo cô ấy. 311 00:22:53,663 --> 00:22:57,213 Đặc vụ ở các nơi lân cận sẽ chờ cậu ở sân bay. 312 00:22:57,709 --> 00:22:59,419 Họ đáng tin, nên hãy hợp tác đi. 313 00:22:59,503 --> 00:23:00,553 Vâng. 314 00:23:12,974 --> 00:23:15,644 Này, nhiệm vụ lần này khó khăn lắm đấy. 315 00:23:15,727 --> 00:23:17,767 Sao lại liều mạng đến đó? 316 00:23:17,854 --> 00:23:20,234 Em đã đóng góp rất nhiều trong vụ này. 317 00:23:20,357 --> 00:23:21,777 Em nên theo đến cùng chứ. 318 00:23:21,858 --> 00:23:24,188 Em làm một mình à? Là Cha Dal Geon làm chứ. 319 00:23:24,778 --> 00:23:26,198 Mình em gánh phần suy nghĩ. 320 00:23:26,279 --> 00:23:27,859 Còn anh ta chỉ đánh đấm thôi. 321 00:23:29,699 --> 00:23:30,869 Chị chờ đi. 322 00:23:30,951 --> 00:23:33,371 Em sẽ thu phục đội trưởng Gi cho mà xem. 323 00:23:33,954 --> 00:23:35,714 Được thôi. Tốt cho em. 324 00:23:36,456 --> 00:23:38,376 Mà này, em không gọi Cha Dal Geon sao? 325 00:23:38,458 --> 00:23:40,918 Anh ta sẽ rất vui khi nghe tin này đó. 326 00:23:41,044 --> 00:23:43,384 - Không cần. - Mà nghĩ lại... 327 00:23:44,131 --> 00:23:47,131 Gần đây anh ta cũng không gọi cho em. 328 00:23:47,801 --> 00:23:48,681 Hai người cãi nhau? 329 00:23:48,760 --> 00:23:50,180 Không hề! 330 00:23:50,679 --> 00:23:53,309 Không có anh ta quấy rầy, em càng khỏe. 331 00:24:01,606 --> 00:24:03,776 Số máy quý khách vừa gọi... 332 00:24:04,067 --> 00:24:06,737 XÃ HỘI ĐEN 333 00:24:11,241 --> 00:24:12,911 PARK KWANG DEOK 334 00:24:14,452 --> 00:24:15,912 Vâng, cô Hae Ri. 335 00:24:16,705 --> 00:24:17,745 À... 336 00:24:17,998 --> 00:24:19,248 Dal Geon sao? 337 00:24:22,210 --> 00:24:23,880 Đang ở đây. Để tôi gọi anh ấy cho. 338 00:24:23,962 --> 00:24:27,052 - Anh Dal Geon! - Không cần đâu. 339 00:24:27,507 --> 00:24:29,507 Chỉ cần anh ấy ổn là được. 340 00:24:31,303 --> 00:24:33,563 Đừng nói anh ấy tôi đã gọi. 341 00:24:34,598 --> 00:24:35,598 Vâng. 342 00:25:00,665 --> 00:25:03,035 Ồ, cô Hae Ri. Cô làm gì ở đây vậy? 343 00:25:07,672 --> 00:25:08,632 Gặp anh đấy. 344 00:25:11,760 --> 00:25:14,470 Không biết anh có thể dạy judo cho tôi không. 345 00:25:14,554 --> 00:25:18,434 Tôi phải đi châm cứu vì bị trật lưng. 346 00:25:19,601 --> 00:25:22,731 Cô nên để Dal Geon dạy. Anh ấy giỏi cực kỳ. 347 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 Anh Dal Geon! Anh dạy Hae Ri nhé? 348 00:25:42,582 --> 00:25:43,832 Để tôi. 349 00:25:51,258 --> 00:25:54,088 Vì cô có căn bản rồi... 350 00:25:55,845 --> 00:25:57,345 Nắm cổ áo tôi đi. 351 00:26:00,684 --> 00:26:02,644 Được. Tốt. 352 00:26:03,186 --> 00:26:05,016 Đặt chân phải... 353 00:26:06,022 --> 00:26:08,152 Chúng tôi tìm thấy Kim Woo Gi ở Ma-rốc. 354 00:26:10,902 --> 00:26:12,992 Lệnh bắt Jessica sẽ được thông qua. 355 00:26:14,155 --> 00:26:15,565 Đã có manh mối quan trọng. 356 00:26:26,751 --> 00:26:28,301 Giữ tôi từ phía sau. 357 00:26:28,878 --> 00:26:31,088 Cô là tội phạm. Tôi là con tin. 358 00:26:31,172 --> 00:26:32,882 Tiếp tục. Ôm vào đi. 359 00:26:35,719 --> 00:26:36,719 Như vậy sao? 360 00:26:38,888 --> 00:26:41,598 Ôm chặt vào, kẻo bay lên trần nhà đấy. 361 00:26:44,853 --> 00:26:46,403 Anh không vui à? 362 00:26:48,523 --> 00:26:50,323 Tôi đã báo tin siêu tốt mà. 363 00:26:53,695 --> 00:26:54,735 Đau. 364 00:26:59,701 --> 00:27:00,871 Cô thấy đấy... 365 00:27:02,245 --> 00:27:05,825 Nếu cô chuyển lực của đối thủ qua mình, 366 00:27:06,124 --> 00:27:07,254 cô có thể vật bất kỳ ai. 367 00:27:07,334 --> 00:27:08,754 Tôi là bằng chứng sống. 368 00:27:08,835 --> 00:27:09,995 Chuyển lực. 369 00:27:10,670 --> 00:27:12,130 Là như vậy đó. 370 00:27:12,797 --> 00:27:14,377 Này. Cha Dal Geon! 371 00:27:15,050 --> 00:27:15,970 Sao? 372 00:27:16,801 --> 00:27:18,221 Đừng cư xử lạ lùng được không? 373 00:27:19,346 --> 00:27:20,216 Ý cô là sao? 374 00:27:20,305 --> 00:27:21,715 Trời. 375 00:27:23,850 --> 00:27:25,390 Anh phải nói cho tôi biết 376 00:27:25,477 --> 00:27:28,057 đêm đó tôi đã làm gì sai, tôi mới bù đắp được chứ! 377 00:27:29,022 --> 00:27:30,362 Cô không làm gì sai hết. 378 00:27:34,027 --> 00:27:35,107 Học xong rồi. 379 00:27:41,201 --> 00:27:42,331 Trời, đau thật. 380 00:27:54,672 --> 00:27:55,972 Đến đây! 381 00:27:59,427 --> 00:28:00,427 Đứng lên. 382 00:28:04,182 --> 00:28:05,892 Trời ơi! 383 00:28:15,151 --> 00:28:16,031 Đến đây. 384 00:28:16,861 --> 00:28:18,151 Đến đây. 385 00:28:19,531 --> 00:28:20,951 Siết cổ! 386 00:28:24,035 --> 00:28:25,325 Quái quỷ thật. 387 00:28:26,454 --> 00:28:27,874 Cô ấy chẳng nhớ gì. 388 00:28:27,956 --> 00:28:29,456 Siết cổ! 389 00:28:30,125 --> 00:28:31,495 Siết cổ! 390 00:28:35,171 --> 00:28:37,381 - Thật là. - Chưa xong đâu. 391 00:28:37,465 --> 00:28:38,465 Siết cổ! 392 00:28:56,025 --> 00:28:56,895 Cô gì ơi. 393 00:28:57,444 --> 00:28:58,824 Có người tìm cô. 394 00:29:00,071 --> 00:29:01,161 Tôi sao? 395 00:29:19,340 --> 00:29:20,340 Chuyện gì đây? 396 00:29:21,092 --> 00:29:23,302 Tôi không đi chơi được à? Tôi tự trả mà. 397 00:29:24,053 --> 00:29:26,223 Tôi lo anh sẽ xen vào và làm hỏng chuyện. 398 00:29:26,306 --> 00:29:28,016 Tôi không làm hỏng gì hết. 399 00:29:28,099 --> 00:29:29,269 Cô không biết tôi à? 400 00:29:29,350 --> 00:29:31,060 Biết. Chiến Thần. 401 00:29:31,978 --> 00:29:34,228 Này, lúc xăm tôi chỉ là thằng nhóc... 402 00:29:34,314 --> 00:29:36,024 Đừng nói về hình xăm của tôi nữa! 403 00:29:36,107 --> 00:29:38,227 Sau khi đáp xuống Ma-rốc, anh quay về đi. 404 00:29:38,318 --> 00:29:39,938 Đội trưởng biết, anh cũng phải về. 405 00:29:41,905 --> 00:29:44,815 Tôi sẽ lén đi theo. Chỉ cần nghe điện thoại của tôi thôi. 406 00:29:44,908 --> 00:29:46,658 Anh vẫn không tin chúng tôi à? 407 00:29:46,743 --> 00:29:48,373 Tôi sẽ không cản trở các người! 408 00:29:50,205 --> 00:29:52,115 Cứ ở nhà tôi sẽ điên mất. 409 00:29:57,378 --> 00:30:00,258 Báo tôi biết mọi thứ về Kim Woo Gi nhé. 410 00:30:00,340 --> 00:30:03,640 Hắn ở đâu, làm sao bắt hắn, và mọi người sẽ làm gì hắn. 411 00:30:04,552 --> 00:30:05,552 Được chứ? 412 00:30:07,263 --> 00:30:09,023 Tôi sẽ nhắn cho anh khi đến nơi. 413 00:30:15,146 --> 00:30:16,646 Được cái con khỉ. 414 00:30:19,818 --> 00:30:21,738 Chắc anh ta trở về như cũ rồi. 415 00:30:32,580 --> 00:30:34,670 Tôi đi vệ sinh. Tôi bị táo bón. 416 00:30:35,917 --> 00:30:37,837 Cô không cần báo cáo việc đó. 417 00:30:38,920 --> 00:30:40,000 Vâng. 418 00:30:52,725 --> 00:30:54,475 {\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ TANGIER IBN BATTUTA MA-RỐC 419 00:31:29,429 --> 00:31:31,969 Tôi sẽ đến đồn cảnh sát cùng Go Hae Ri. 420 00:31:32,056 --> 00:31:33,216 Mọi người cứ đi trước. 421 00:31:33,892 --> 00:31:34,932 Vâng. 422 00:32:06,966 --> 00:32:10,006 {\an8}SỞ CẢNH SÁT TANGIER 423 00:32:10,094 --> 00:32:14,024 {\an8}Tôi có nhận được yêu cầu hợp tác, nhưng nó vẫn chưa được thông qua. 424 00:32:15,308 --> 00:32:19,188 Họ đã nhận được yêu cầu hợp tác, nhưng cấp trên của anh ta chưa thông qua. 425 00:32:21,439 --> 00:32:24,529 - Hỏi xem khi nào thông qua được. - Khi nào sếp anh thông qua được? 426 00:32:25,193 --> 00:32:26,953 Tôi không biết. 427 00:32:27,028 --> 00:32:28,528 Anh ta không biết. 428 00:32:29,489 --> 00:32:31,409 Bảo anh ta gọi cho ta khi được thông qua. 429 00:32:33,451 --> 00:32:36,871 Các người sẽ phải dừng cuộc điều tra nếu người dân phàn nàn. 430 00:32:36,955 --> 00:32:38,205 Anh ta nói gì? 431 00:32:38,289 --> 00:32:41,039 Nếu người dân phàn nàn, chúng ta phải dừng điều tra. 432 00:32:42,585 --> 00:32:43,705 Sẽ không có chuyện đó. 433 00:32:46,547 --> 00:32:49,087 Chúng tôi sẽ cẩn thận. Anh đừng lo. 434 00:33:07,151 --> 00:33:10,611 Như cô yêu cầu, mọi thứ đã xong. 435 00:33:11,155 --> 00:33:13,115 Không hợp tác với họ. 436 00:33:14,325 --> 00:33:17,655 Ta phải tìm ra Kim Woo Gi trước NIS. 437 00:33:17,745 --> 00:33:18,785 Quá mạo hiểm. 438 00:33:19,330 --> 00:33:22,880 Hôm trước, tướng Usama khen anh rất nhiều. 439 00:33:22,959 --> 00:33:27,709 Ông ấy nghĩ anh thích hợp làm trưởng phòng ở Cơ quan Cảnh sát Quốc gia. 440 00:33:28,673 --> 00:33:30,473 - Thật sao? - Ừ. 441 00:33:31,759 --> 00:33:34,009 Ông ấy khá trông chờ đánh giá của tôi. 442 00:33:35,638 --> 00:33:36,808 Tôi nên nói gì đây? 443 00:33:39,392 --> 00:33:43,402 Thôi được. Tôi sẽ tự tìm anh ta. 444 00:33:49,569 --> 00:33:52,199 Có vẻ thuận lợi nhỉ? 445 00:33:58,745 --> 00:34:00,615 Khi nào anh mới chịu rời khỏi đây? 446 00:34:00,705 --> 00:34:03,785 Tôi nói rồi. Tôi đang đợi thời cơ tốt. 447 00:34:03,875 --> 00:34:07,085 Lỡ như chúng tôi lo hết mọi thứ rồi mà anh vẫn còn ngồi đây chờ đợi? 448 00:34:07,170 --> 00:34:10,840 Vậy càng tốt! Lúc đó mọi việc đã ổn thỏa hết. 449 00:34:13,134 --> 00:34:14,144 Gọi Shadow đi. 450 00:34:16,220 --> 00:34:19,100 Chắc anh ta đang bận mài kiếm rồi. 451 00:34:20,683 --> 00:34:22,943 Điện thoại đã tắt... 452 00:34:23,019 --> 00:34:24,729 Điện thoại tắt rồi. 453 00:34:24,812 --> 00:34:28,442 Tuy không may thất bại, nhưng bọn tôi không dở như cô nghĩ đâu. 454 00:34:29,901 --> 00:34:30,941 Cứ chờ xem. 455 00:34:31,736 --> 00:34:34,276 Sẽ có màn múa kiếm ra trò đấy. 456 00:34:58,679 --> 00:35:00,469 Sao lâu quá vậy? 457 00:35:01,516 --> 00:35:02,426 Kẹo đâu? 458 00:35:30,461 --> 00:35:33,591 Mua nước cho tôi, cứ giữ tiền thừa. 459 00:35:33,673 --> 00:35:34,763 Được. 460 00:35:42,807 --> 00:35:44,807 O SANG MI MẤT TÍCH, NGHI LÀ ĐÃ BỊ BẮT CÓC 461 00:35:46,477 --> 00:35:48,307 {\an8}SỰ THẬT VỀ VỤ RƠI MÁY BAY B357 ĐÃ THÀNH BÍ ẨN 462 00:35:50,815 --> 00:35:52,605 CẢ KIM WOO GI VÀ O SANG MI ĐỀU MẤT TÍCH 463 00:35:56,529 --> 00:35:57,699 VỤ TAI NẠN B357 LÀ DO KHỦNG BỐ? 464 00:35:58,948 --> 00:36:00,578 KIM WOO GI ĐANG TRỐN Ở ĐÂU? 465 00:36:03,744 --> 00:36:05,124 O DÙNG ĐIỆN THOẠI ẨN DANH... 466 00:36:24,098 --> 00:36:25,218 VIỄN THÔNG SDT 467 00:36:25,308 --> 00:36:28,098 Đội trưởng Gi, điện thoại của tên Kim tắt rồi. 468 00:36:28,186 --> 00:36:29,306 Ý là sao? 469 00:36:29,395 --> 00:36:31,975 Lúc chúng ta mới lên xe, tôi chắc chắn là còn tín hiệu. 470 00:36:32,481 --> 00:36:34,861 - Giờ thì mất rồi. - Chắc hắn biết ta đến đây. 471 00:36:34,984 --> 00:36:36,944 Vụ O Sang Mi mất tích đã lên tin tức. 472 00:36:37,028 --> 00:36:38,358 - Cái gì? - Cái gì? 473 00:36:39,197 --> 00:36:40,487 O SANG MI MẤT TÍCH, NGHI LÀ ĐÃ BỊ BẮT CÓC 474 00:36:40,573 --> 00:36:41,743 Vậy đó là lý do. 475 00:36:41,824 --> 00:36:45,624 Hắn vẫn ở trong bán kính ba cây số nên chúng ta sẽ kịp tìm ra. 476 00:36:46,370 --> 00:36:48,160 Sao cảnh sát địa phương không đến? 477 00:36:48,664 --> 00:36:50,794 Thủ tục bị hoãn. Cần thêm thời gian. 478 00:36:52,919 --> 00:36:54,919 Chắc tôi điên mất. 479 00:36:56,881 --> 00:37:00,011 Chúng ta sẽ chia thành ba khu. 480 00:37:15,608 --> 00:37:18,688 Khu vực A sẽ do Robin và Gorilla theo dõi. 481 00:37:19,779 --> 00:37:22,949 Khu B là của Mustang và Zombie. 482 00:37:23,950 --> 00:37:25,740 Plato ở phòng điều khiển. 483 00:37:25,826 --> 00:37:27,496 Khu C, báo cáo. 484 00:37:30,373 --> 00:37:33,503 Tôi và Hamster sẽ lo khu C. 485 00:37:34,835 --> 00:37:38,505 Người châu Á uống nước ở khu này sẽ bị đau bụng và tiêu chảy. 486 00:37:39,173 --> 00:37:40,013 Cho nên, 487 00:37:41,092 --> 00:37:43,432 tên Kim phải mua nước đóng chai. 488 00:37:44,553 --> 00:37:46,933 Kiểm tra khu của mình 489 00:37:47,014 --> 00:37:49,854 xem có người đàn ông châu Á nào mua nhiều nước. 490 00:37:49,934 --> 00:37:50,854 Hành động đi. 491 00:37:52,061 --> 00:37:53,441 Vâng. 492 00:37:54,939 --> 00:37:56,609 Đội trưởng Gi? 493 00:37:57,817 --> 00:37:59,397 Anh chưa nhắc tới Elsa. 494 00:38:00,111 --> 00:38:01,241 Tôi nên làm gì? 495 00:38:01,320 --> 00:38:02,570 Cô mua đồ ăn Hàn Quốc nhé? 496 00:38:03,155 --> 00:38:05,365 - Sao ạ? - Nước uống và thức ăn. 497 00:38:05,449 --> 00:38:07,199 Người của chúng ta sẽ cần nhiều đó. 498 00:38:10,204 --> 00:38:12,834 - Vậy ý anh là tôi nên... - Làm hậu cần. 499 00:38:13,416 --> 00:38:15,536 Cô rất quan trọng trong chiến dịch này. 500 00:38:21,924 --> 00:38:25,304 Nếu quan trọng như thế, để người khác làm đi. 501 00:38:25,386 --> 00:38:26,846 Tôi không muốn làm kẻ giao hàng. 502 00:38:26,929 --> 00:38:28,969 Này Elsa. Cô làm sao vậy? 503 00:38:29,056 --> 00:38:31,846 Sao anh lại gạt tôi ra mà không cho tôi cơ hội chứ? 504 00:38:32,476 --> 00:38:34,306 Anh hiểu tôi rõ bao nhiêu? 505 00:38:34,395 --> 00:38:37,145 Tôi có kỹ năng và nhiệt huyết như các đặc vụ khác... 506 00:38:37,231 --> 00:38:39,321 Đặc vụ như cô chết ngay tại hiện trường. 507 00:38:40,651 --> 00:38:42,031 Cô thiếu kinh nghiệm, 508 00:38:43,029 --> 00:38:44,909 nhưng lại quá nhiệt tình. 509 00:38:45,656 --> 00:38:46,946 Muốn về lúc nào cũng được. 510 00:38:47,825 --> 00:38:49,235 Trời ơi. 511 00:38:51,120 --> 00:38:53,120 Anh ấy đâu cần nặng lời thế. 512 00:38:53,205 --> 00:38:56,415 Này, cô biết là anh ấy quan tâm cô chứ? 513 00:38:56,500 --> 00:38:59,050 Anh ấy không quan tâm tôi, chỉ cố hành hạ tôi thôi. 514 00:38:59,128 --> 00:39:01,008 Hành hạ... 515 00:39:01,088 --> 00:39:02,548 Nhìn tôi này. 516 00:39:02,631 --> 00:39:04,551 Khi tôi làm việc với đội trưởng Gi, 517 00:39:04,633 --> 00:39:07,643 tôi phải chăm bẵm cho đám cấp trên suốt sáu tháng! 518 00:39:07,720 --> 00:39:09,970 Đây là cơ hội để cô học hỏi những đặc vụ khác đó. 519 00:39:43,714 --> 00:39:44,594 Giật cả mình! 520 00:39:46,008 --> 00:39:49,098 Gì đây? Darth Vader à? Đang Halloween sao? 521 00:39:49,178 --> 00:39:50,888 Đây gọi là "cải trang". 522 00:39:50,971 --> 00:39:53,021 Nhìn cô đi. Tôi nhận ra từ đằng xa. 523 00:39:53,099 --> 00:39:55,559 Anh đâu thể giấu bông hoa bằng tờ báo được. 524 00:39:57,436 --> 00:40:00,056 Sao cô không đi điều tra? Cô phụ trách nấu ăn à? 525 00:40:01,190 --> 00:40:03,730 Tôi nên thông cảm vì anh là kẻ nghiệp dư. 526 00:40:03,818 --> 00:40:06,948 Nói cho anh biết, tôi xung phong đấy. 527 00:40:07,029 --> 00:40:07,859 Tại sao? 528 00:40:08,989 --> 00:40:12,239 Người Hàn Quốc không uống nước ở đây được. 529 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 Kim Woo Gi sẽ đến đây mua nước khoáng. 530 00:40:15,871 --> 00:40:18,961 Đây là tin quan trọng. Không đặc vụ nào biết đâu. 531 00:40:19,041 --> 00:40:20,081 Nên anh nhớ kỹ đấy. 532 00:40:20,167 --> 00:40:23,087 Chẳng có lý do nào để cử đặc vụ như cô 533 00:40:23,170 --> 00:40:24,550 đến tạp hóa mua đồ cả. 534 00:40:25,464 --> 00:40:27,724 Sếp cô chắc điên rồi. 535 00:40:27,800 --> 00:40:29,430 Sao tự nhiên khen tôi thế? 536 00:40:29,510 --> 00:40:32,680 Ai đã phát hiện ra máy bay rơi là vụ khủng bố? 537 00:40:32,763 --> 00:40:33,893 Là cô đó! 538 00:40:33,973 --> 00:40:35,893 Đặc vụ giỏi nhất NIS! 539 00:40:38,144 --> 00:40:39,904 Chà, cũng không phải giỏi nhất. 540 00:40:39,979 --> 00:40:41,559 Tôi chỉ hơi may mắn thôi. 541 00:40:42,982 --> 00:40:43,902 Hợp tác với tôi đi. 542 00:40:45,443 --> 00:40:46,653 Nếu cô đi theo dõi, 543 00:40:46,735 --> 00:40:49,445 rồi tên Kim phát hiện ra, cả chiến dịch sẽ hỏng bét. 544 00:40:49,530 --> 00:40:51,160 Nhưng nếu chúng ta hợp tác, 545 00:40:51,240 --> 00:40:53,030 - và bắt tên khốn đó... - Im ngay! 546 00:40:55,244 --> 00:40:57,414 Vậy nên anh mới nói mấy lời ngon ngọt đó. 547 00:40:57,538 --> 00:40:58,368 Biến! 548 00:40:59,123 --> 00:41:00,373 Trời ơi. 549 00:41:00,458 --> 00:41:01,878 Xin lỗi! 550 00:41:01,959 --> 00:41:02,919 Trời đất. 551 00:41:08,924 --> 00:41:11,724 Cảnh sát địa phương sẽ giúp chúng tôi điều tra, 552 00:41:11,802 --> 00:41:13,932 nên anh đừng làm loạn. Không được đâu! 553 00:41:16,682 --> 00:41:18,682 Tôi sẽ đợi, nếu cô đổi ý định. 554 00:41:23,606 --> 00:41:26,356 - Anh có biết người này không? - Không. 555 00:41:26,442 --> 00:41:28,322 Anh lo tiếp, tôi qua kia. 556 00:41:28,402 --> 00:41:30,402 Đợi chút, Ahmed. 557 00:41:33,866 --> 00:41:36,536 - Cảnh sát đây. - Vâng, sao ạ? 558 00:41:36,619 --> 00:41:38,539 - Cô biết người này không? - Không biết. 559 00:41:38,621 --> 00:41:39,661 Nhìn kỹ mặt anh ta. 560 00:41:39,830 --> 00:41:41,790 Chúng tôi đang điều tra. 561 00:41:42,833 --> 00:41:44,083 Đừng lo lắng. 562 00:41:45,044 --> 00:41:49,224 Kim Woo Gi sẽ bị xử lý ngay khi tìm được. 563 00:41:49,298 --> 00:41:53,468 Phải thật cẩn thận. NIS không được biết chuyện này. 564 00:41:59,725 --> 00:42:01,345 {\an8}NIS CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 565 00:42:02,019 --> 00:42:04,149 Các người là ai? Ra ngoài ngay! 566 00:42:09,527 --> 00:42:11,317 Lệnh khám xét và tịch thu cho cô đây. 567 00:42:11,820 --> 00:42:13,910 - Lệnh của tòa sao? - Đưa tôi xem. 568 00:42:13,989 --> 00:42:16,279 LỆNH KHÁM XÉT 569 00:42:17,243 --> 00:42:18,453 Lục soát toàn bộ chỗ này. 570 00:42:27,545 --> 00:42:30,415 Anh đang phạm sai lầm lớn đấy. 571 00:42:30,506 --> 00:42:31,836 Anh sẽ sớm hiểu ra. 572 00:42:31,924 --> 00:42:33,634 Thì cứ để tôi sai lần nữa. 573 00:42:33,717 --> 00:42:34,887 Đi thôi. 574 00:42:35,886 --> 00:42:36,886 Từ chối đi. 575 00:42:36,971 --> 00:42:39,011 Người nước ngoài không cần hợp tác làm nhân chứng. 576 00:42:39,098 --> 00:42:40,978 Không, không phải là nhân chứng. 577 00:42:41,809 --> 00:42:45,599 Chúng tôi bắt giam cô không cần lệnh vì nghi vấn liên quan đến vụ rơi B357. 578 00:42:45,688 --> 00:42:46,978 Bắt tôi? 579 00:42:47,773 --> 00:42:48,983 Anh là luật sư. 580 00:42:49,066 --> 00:42:51,486 Anh nên biết người nước ngoài cũng có thể bị bắt giam. 581 00:42:52,403 --> 00:42:53,993 Cho cô ta biết quyền lợi của mình. 582 00:42:54,613 --> 00:42:55,613 Vâng ạ. 583 00:42:56,532 --> 00:42:59,662 Cô bị bắt giam vì tội vi phạm Luật An ninh Quốc gia. 584 00:43:00,286 --> 00:43:01,656 Hãy đợi 48 tiếng. 585 00:43:01,745 --> 00:43:04,035 Nếu không chứng minh cô có tội trong 48 tiếng, 586 00:43:04,123 --> 00:43:05,583 họ sẽ không xin được lệnh. 587 00:43:05,666 --> 00:43:06,876 ...cô có thể kháng cáo. 588 00:43:35,154 --> 00:43:36,994 NIS đã bắt Jessica rồi. 589 00:43:43,454 --> 00:43:45,084 Anh chỉ có thể nói vậy sao? 590 00:43:47,750 --> 00:43:49,000 Quyết định sáng suốt vào. 591 00:43:50,169 --> 00:43:52,299 Trường hợp tệ nhất, chúng tôi vẫn sống được. 592 00:43:53,255 --> 00:43:54,875 Nhưng anh sẽ tiêu. 593 00:44:02,014 --> 00:44:05,484 {\an8}TÒA NHÀ GA - DÃY NA 594 00:44:20,282 --> 00:44:22,242 Đúng là một nơi gặp mặt kỳ lạ. 595 00:44:23,702 --> 00:44:25,412 Tôi được gọi đến làm nhân chứng. 596 00:44:28,165 --> 00:44:29,415 Tôi không nghĩ... 597 00:44:30,459 --> 00:44:32,499 ông hiểu tôi đủ nhiều để làm nhân chứng. 598 00:44:34,630 --> 00:44:37,260 Những người này kiên trì lắm. 599 00:44:38,801 --> 00:44:40,091 Đừng lo. 600 00:44:40,969 --> 00:44:43,009 Tôi vẫn chưa nói rằng chúng ta từng... 601 00:44:44,014 --> 00:44:44,974 qua đêm cùng nhau. 602 00:44:49,478 --> 00:44:51,858 Lạ thật. Tôi thích cảnh này. 603 00:44:53,982 --> 00:44:55,072 Ông thay đổi rồi. 604 00:44:56,026 --> 00:44:59,276 Ông không còn dùng cách dơ bẩn để xử lý công việc nữa. 605 00:45:00,322 --> 00:45:02,952 Cô cũng chưa từng ác độc đến thế này. 606 00:45:03,826 --> 00:45:07,116 Ông nghĩ mình thắng rồi à? 607 00:45:07,204 --> 00:45:10,544 Tôi chưa từng thua tội phạm bao giờ. 608 00:45:10,624 --> 00:45:15,174 Đừng bao giờ chắc chắn điều gì trong ngành này. 609 00:45:15,254 --> 00:45:16,594 Ông đã dạy tôi thế mà. 610 00:45:16,672 --> 00:45:18,882 Đừng cố gượng ép mọi việc khi không thể được. 611 00:45:19,758 --> 00:45:21,258 Tôi cũng dạy cô như thế. 612 00:45:21,927 --> 00:45:23,757 Làm rơi máy bay không xứng tầm với cô. 613 00:45:27,224 --> 00:45:28,484 Ông thừa biết 614 00:45:29,226 --> 00:45:30,596 không phải tôi làm mà. 615 00:45:34,064 --> 00:45:36,234 Trước đây cô cũng từng bị còng tay. 616 00:45:37,025 --> 00:45:38,645 Ở Ecuador, tôi nhớ vậy. 617 00:45:39,445 --> 00:45:42,775 Tôi là người đã mở còng cho cô. 618 00:45:44,324 --> 00:45:45,454 Hãy nhớ lấy. 619 00:45:46,910 --> 00:45:49,250 Ông cũng sẽ bị còng tay. 620 00:45:50,122 --> 00:45:51,082 Rất sớm thôi. 621 00:45:59,298 --> 00:46:02,468 Đã bốn tiếng rồi. Ông không thẩm vấn cô ta sao? 622 00:46:02,551 --> 00:46:04,641 Tôi sẽ cho cô ta đợi 40 tiếng, 623 00:46:05,179 --> 00:46:06,929 và thẩm vấn bốn tiếng. 624 00:46:20,944 --> 00:46:24,244 Chúng ta đã tìm suốt sáu ngày. Chúng ta có quá mạo hiểm không? 625 00:46:50,933 --> 00:46:53,693 Không thể làm thợ săn chỉ vì mình bắn súng 626 00:46:53,769 --> 00:46:55,769 hay đặt bẫy giỏi. 627 00:46:56,897 --> 00:46:58,567 - Anh biết người này không? - Không. 628 00:46:58,649 --> 00:46:59,649 Anh không biết à? 629 00:47:00,400 --> 00:47:02,070 Kẻ nào có động thái trước... 630 00:47:02,152 --> 00:47:03,402 Bà có biết người này không? 631 00:47:03,487 --> 00:47:05,737 - Không. - Xin hãy nhìn kỹ tấm hình. 632 00:47:05,822 --> 00:47:07,572 Được rồi, tôi không biết. 633 00:47:07,658 --> 00:47:09,538 ...kẻ thiếu kiên nhẫn sẽ thua. 634 00:47:15,791 --> 00:47:18,921 Kim Woo Gi sẽ sớm có động thái. 635 00:47:22,464 --> 00:47:24,054 Sẽ sớm thôi. 636 00:47:30,138 --> 00:47:31,558 Cảm ơn. 637 00:47:32,391 --> 00:47:34,231 Giờ trông anh như ăn xin thật vậy. 638 00:47:36,353 --> 00:47:38,443 Chà, có nhiều tiền hơn rồi này. 639 00:47:39,398 --> 00:47:40,898 Chắc anh đói rồi. 640 00:47:41,567 --> 00:47:42,607 Trời ơi. 641 00:47:47,197 --> 00:47:49,407 Không "cảm ơn" nữa à? 642 00:47:49,491 --> 00:47:51,411 Anh đang xem thường tôi sao? 643 00:47:52,786 --> 00:47:56,326 Vụ hợp tác với cảnh sát địa phương bao giờ bắt đầu? 644 00:47:57,916 --> 00:47:59,416 Chúng tôi vẫn đang đợi thông qua. 645 00:48:01,753 --> 00:48:04,593 Hợp tác với tôi và chúng ta sẽ tìm ra hắn trong vài ngày. 646 00:48:04,673 --> 00:48:06,723 Anh nói nhảm gì vậy? 647 00:48:06,800 --> 00:48:10,010 Gõ cửa từng nhà sẽ nhanh hơn chia ra theo dõi nhiều. 648 00:48:10,596 --> 00:48:12,846 Anh không thấy người địa phương kỹ tính thế nào à? 649 00:48:13,265 --> 00:48:15,015 Họ sẽ chẳng mở cửa cho chúng ta đâu. 650 00:48:15,100 --> 00:48:16,390 Tôi không cần họ mở. 651 00:48:17,311 --> 00:48:18,311 Thế nghĩa là... 652 00:48:19,187 --> 00:48:20,187 anh sẽ đột nhập sao? 653 00:48:21,356 --> 00:48:22,516 Bị bắt thì sao? 654 00:48:23,358 --> 00:48:25,028 Này. 655 00:48:25,110 --> 00:48:26,780 Nên tôi mới cần cô giúp. 656 00:48:26,862 --> 00:48:29,872 Từ giờ, anh tự mua đồ ăn cho mình đi. 657 00:48:30,866 --> 00:48:34,196 Đồng đội của cô cho cô ra rìa và bắt cô làm việc vặt. 658 00:48:34,286 --> 00:48:35,196 Cô không giận sao? 659 00:48:35,287 --> 00:48:37,577 Tôi không bị cho ra rìa mà! 660 00:48:37,664 --> 00:48:40,254 Nếu chúng ta hợp tác tìm tên Kim khốn kiếp đó... 661 00:48:40,876 --> 00:48:41,996 Có thể bắt hắn được mà! 662 00:48:44,421 --> 00:48:45,551 Thức tỉnh đi. 663 00:48:46,548 --> 00:48:47,878 Không đời nào có chuyện đó. 664 00:48:50,385 --> 00:48:51,255 Thức tỉnh đi. 665 00:49:11,031 --> 00:49:12,121 Chú à. 666 00:49:12,949 --> 00:49:14,329 Chú ơi! 667 00:49:15,410 --> 00:49:17,500 Thức dậy rồi đi tắm nào. 668 00:49:18,538 --> 00:49:20,368 Phải tắm rồi hẵng ngủ chứ! 669 00:49:21,833 --> 00:49:24,293 Thật là, mấy ngày rồi chú chưa đánh răng đấy! 670 00:49:24,961 --> 00:49:26,091 Nhanh lên! 671 00:49:26,546 --> 00:49:28,626 Mau dậy đi tắm nào! 672 00:49:29,174 --> 00:49:31,844 Hôi quá. Nhanh lên, chú à! 673 00:49:31,927 --> 00:49:32,967 Nghiêm túc đó. 674 00:49:40,727 --> 00:49:41,897 Xin lỗi. 675 00:49:43,897 --> 00:49:45,397 Chú xin lỗi, Hoon à. 676 00:49:47,693 --> 00:49:49,403 Chú đang nói gì vậy? 677 00:49:51,154 --> 00:49:52,414 Dậy mau lên! 678 00:49:53,532 --> 00:49:54,952 Chú làm cháu điên mất. 679 00:49:55,033 --> 00:49:56,453 Đánh răng đi! 680 00:50:50,422 --> 00:50:52,512 CHA DAL GEON 681 00:50:53,341 --> 00:50:54,761 Trời ơi. 682 00:51:01,808 --> 00:51:03,098 Giúp tôi đi, Go Hae Ri. 683 00:51:09,357 --> 00:51:10,897 CUỘC GỌI NHỠ 684 00:51:11,860 --> 00:51:12,940 Trời ơi. 685 00:51:13,111 --> 00:51:16,111 Giờ mình còn nghe thấy giọng anh ta nữa. 686 00:51:24,414 --> 00:51:26,214 Giật cả mình! 687 00:51:31,838 --> 00:51:32,708 Chết tiệt. 688 00:51:40,180 --> 00:51:41,640 Anh muốn tôi gặp rắc rối à? 689 00:51:41,723 --> 00:51:43,603 Đừng đến đây chứ! 690 00:51:43,683 --> 00:51:45,603 Tôi đã nghĩ kỹ rồi. 691 00:51:46,812 --> 00:51:48,482 Chỉ có cô mới có thể bắt được hắn. 692 00:51:49,314 --> 00:51:51,274 Anh lạ thật đấy. 693 00:51:51,358 --> 00:51:53,278 Thậm chí cấp trên của tôi còn gặp rắc rối. 694 00:51:53,360 --> 00:51:54,820 Sao tôi có thể bắt được hắn chứ? 695 00:51:54,903 --> 00:51:57,073 Họ không thể, nhưng tôi biết cô có thể. 696 00:52:00,367 --> 00:52:01,987 Thật là... 697 00:52:09,751 --> 00:52:11,421 Để tôi nói thật với anh vậy. 698 00:52:12,462 --> 00:52:13,712 Tôi không phải là đặc vụ. 699 00:52:15,423 --> 00:52:18,643 Tôi suýt bị đá khỏi chiến dịch này, vì không đủ năng lực, 700 00:52:19,469 --> 00:52:22,349 mà chỉ được đến đây vì khăng khăng đòi theo. 701 00:52:26,309 --> 00:52:28,189 Anh có biết tôi làm gì trong đội không? 702 00:52:29,354 --> 00:52:30,864 Tôi... 703 00:52:38,071 --> 00:52:40,491 Sao anh lại làm thế với tôi? 704 00:52:42,534 --> 00:52:45,374 Sao lại bắt tôi thừa nhận mình thảm hại đến thế nào chứ? 705 00:52:46,788 --> 00:52:48,708 Anh nghĩ mình là ai? 706 00:53:04,681 --> 00:53:05,771 Với tôi, 707 00:53:07,809 --> 00:53:09,479 cô là đặc vụ giỏi nhất NIS. 708 00:53:16,151 --> 00:53:18,321 Cô can đảm nhất, 709 00:53:20,113 --> 00:53:21,533 chính trực nhất, 710 00:53:22,908 --> 00:53:24,238 và có năng lực nhất. 711 00:53:28,079 --> 00:53:29,079 Thăng chức? 712 00:53:29,456 --> 00:53:30,826 Từ bỏ đi. 713 00:53:31,499 --> 00:53:33,789 Đây không phải vụ mà kẻ vô danh như cô xử lý được. 714 00:53:33,877 --> 00:53:35,457 Anh nghĩ tôi không thể sao? 715 00:53:37,756 --> 00:53:38,586 Cô không thể. 716 00:53:38,673 --> 00:53:40,883 Đặc vụ như cô chết ngay tại hiện trường. 717 00:53:40,967 --> 00:53:42,387 Cô thiếu kinh nghiệm, 718 00:53:43,345 --> 00:53:44,965 nhưng lại quá nhiệt tình. 719 00:53:49,559 --> 00:53:50,729 Anh nhìn lầm tôi rồi. 720 00:53:51,353 --> 00:53:53,563 - Tôi chưa bao giờ... - Tôi không nhìn lầm. 721 00:53:56,024 --> 00:53:57,444 Là đám người kia nhìn lầm cô. 722 00:53:57,525 --> 00:53:58,645 Kể cả bản thân cô. 723 00:54:10,580 --> 00:54:14,920 Anh nói hãng John & Mark thao túng cảnh sát địa phương sao? 724 00:54:15,835 --> 00:54:17,835 Tôi cá là họ đang hoãn vụ điều tra. 725 00:54:18,338 --> 00:54:20,918 Đừng cho họ lý do ngăn chúng ta. 726 00:54:21,633 --> 00:54:23,513 Tôi biết có chuyện mờ ám... 727 00:54:23,593 --> 00:54:26,013 Cảm ơn nhé. Cho tôi mấy cái với. 728 00:54:26,096 --> 00:54:28,556 Chúng ta nên nói chuyện với cảnh sát và làm gì đó. 729 00:54:28,640 --> 00:54:31,480 - Không thì sẽ không được đâu. - Đội trưởng Gi? 730 00:54:32,727 --> 00:54:36,397 Cho tới giờ Kim Woo Gi vẫn chưa xuất hiện, 731 00:54:36,481 --> 00:54:39,401 anh không nghĩ hắn đã thuê người mua nước cho hắn sao? 732 00:54:41,778 --> 00:54:45,118 Thay vì dùng máy quay và theo dõi, ta nên hỏi người dân... 733 00:54:45,198 --> 00:54:46,948 Họ không thích người nước ngoài. 734 00:54:48,201 --> 00:54:50,751 Cô nghĩ họ sẽ nói cho chúng ta biết sao? 735 00:54:50,829 --> 00:54:53,119 Tôi hiểu rõ người dân ở đây hơn ai hết. 736 00:54:53,206 --> 00:54:54,996 Họ không phải lúc nào cũng khó... 737 00:54:55,083 --> 00:54:56,133 Tôi cảnh cáo cô. 738 00:54:57,252 --> 00:54:58,552 Chỉ làm theo lệnh được nhận. 739 00:54:59,129 --> 00:55:01,669 Nếu tên Kim phát hiện chúng ta đang thăm dò xung quanh 740 00:55:01,756 --> 00:55:02,966 là chấm hết. 741 00:55:03,049 --> 00:55:05,339 Hãy tăng số lượng máy bay theo dõi. 742 00:55:05,969 --> 00:55:08,639 - Vâng. - Chào anh. 743 00:55:08,722 --> 00:55:10,892 Thật là, cô ấy làm tôi lo quá. 744 00:55:10,974 --> 00:55:13,564 Này, bảo gì thì làm đó đi. Đừng quá phận. 745 00:55:14,310 --> 00:55:17,060 Đừng xấu tính thế. Lính mới bây giờ đáng sợ lắm. 746 00:55:17,772 --> 00:55:19,692 Thật là. 747 00:55:19,774 --> 00:55:22,534 Gần đây bọn họ cáu kỉnh quá. 748 00:55:22,610 --> 00:55:24,280 Đừng nản lòng nhé. 749 00:55:24,362 --> 00:55:25,912 Không đâu. 750 00:55:28,116 --> 00:55:30,986 Anh cho tôi xem lịch tìm kiếm của máy bay theo dõi nhé? 751 00:55:31,077 --> 00:55:33,077 Tôi muốn học cách làm việc đàng hoàng. 752 00:55:33,163 --> 00:55:34,913 Tất nhiên. Được thôi! 753 00:55:35,957 --> 00:55:39,247 Go Hae Ri mà tôi biết đâu dễ từ bỏ vì mấy chuyện này. 754 00:55:39,335 --> 00:55:40,495 Tôi sẽ đưa lịch cho cô. 755 00:55:41,087 --> 00:55:42,087 Cảm ơn. 756 00:55:47,677 --> 00:55:49,097 Tôi đây, Dal Geon. 757 00:55:50,180 --> 00:55:52,060 Sẽ có nhiều máy bay theo dõi hơn. 758 00:55:52,140 --> 00:55:53,600 Đừng để bị bắt đấy. 759 00:56:02,108 --> 00:56:03,318 Tầng trệt có hai người. 760 00:56:04,652 --> 00:56:05,952 Tầng hai không có ai. 761 00:56:08,156 --> 00:56:10,576 Để xem. Tầng ba có một người. 762 00:56:10,658 --> 00:56:13,868 Theo dáng người, hai người ở tầng trệt là phụ nữ. 763 00:56:14,829 --> 00:56:17,249 Người đàn ông ở tầng ba có lẽ là đang ngủ. 764 00:56:17,332 --> 00:56:18,372 Được rồi. 765 00:56:41,815 --> 00:56:43,105 HAMSTER 766 00:56:46,319 --> 00:56:47,319 Nói đi ạ. 767 00:56:47,403 --> 00:56:49,613 Cô định mang cả cái siêu thị về sao? 768 00:56:49,697 --> 00:56:52,027 Nhanh lên, tôi đói lắm rồi! 769 00:56:52,117 --> 00:56:53,077 Tôi đang... 770 00:56:55,120 --> 00:56:58,540 Họ thật sự cần ăn tận ba bữa một ngày ở ngoài này sao? 771 00:57:00,750 --> 00:57:01,580 Hắn không ở đây. 772 00:57:08,716 --> 00:57:09,926 Sẽ kiểm tra kế bên. 773 00:57:10,718 --> 00:57:12,758 Tôi bị gọi về. Họ đang họp. 774 00:57:12,887 --> 00:57:14,177 Nghỉ lúc tôi đi vắng đi. 775 00:57:15,348 --> 00:57:16,678 Khi nào máy quay bay qua đây? 776 00:57:18,434 --> 00:57:20,814 Chắc khoảng một tiếng nữa? 777 00:57:21,646 --> 00:57:22,766 Anh định làm một mình à? 778 00:57:22,856 --> 00:57:24,566 Tôi sẽ cẩn thận. Quay lại nhanh nhé. 779 00:58:07,775 --> 00:58:10,145 Đội trưởng Gi, xem này. 780 00:58:10,570 --> 00:58:11,990 Nhìn tên này đi. 781 00:58:20,955 --> 00:58:23,535 - Ăn trộm à? - Anh ta liên tục ra vào các tòa nhà, 782 00:58:23,625 --> 00:58:26,085 nên tôi không nghĩ là trộm, nhưng anh ta rất nhanh. 783 00:58:26,753 --> 00:58:27,753 Bắt anh ta lại. 784 00:58:33,593 --> 00:58:35,223 - Khởi động xe! - Vâng. 785 00:58:45,396 --> 00:58:47,016 Có chuyện gì? 786 00:58:47,106 --> 00:58:48,896 Phát hiện kẻ lạ mặt. 787 00:59:27,814 --> 00:59:29,404 Chết tiệt! 788 00:59:32,610 --> 00:59:34,240 Sao lại có máy bay theo dõi ở đây? 789 00:59:34,320 --> 00:59:36,740 Chắc họ đã đổi giờ tuần tra. Chạy mau đi! 790 00:59:43,663 --> 00:59:45,123 Tôi thấy có nhiều vỏ chai nước. 791 00:59:46,457 --> 00:59:47,537 Thấy Kim Woo Gi không? 792 00:59:50,587 --> 00:59:53,167 Từ đây không thấy. Để tôi vào trong. 793 00:59:53,256 --> 00:59:55,426 Đội của tôi sắp đến đó rồi. 794 00:59:55,508 --> 00:59:57,298 Nếu tên Kim không ở đó, chúng ta sẽ... 795 00:59:57,385 --> 01:00:00,175 - Nếu có thì ta sẽ thắng lớn. - Này Cha Dal Geon... 796 01:00:00,555 --> 01:00:01,425 Nếu anh bị bắt... 797 01:00:01,514 --> 01:00:03,394 Tôi làm một mình. Giả ngốc đi. 798 01:00:06,728 --> 01:00:08,228 Chết tiệt! 799 01:00:27,749 --> 01:00:30,339 Xin lỗi, cửa lúc nào cũng khóa. 800 01:00:30,877 --> 01:00:34,507 - Ông là chủ nhà sao? - Vâng. Xin lỗi vì tôi không nghe thấy... 801 01:00:34,589 --> 01:00:35,759 Được rồi. Cứ mở cửa đi. 802 01:00:38,343 --> 01:00:40,183 Có vẻ không đúng chìa rồi. 803 01:00:58,571 --> 01:00:59,411 Mời vào. 804 01:01:07,705 --> 01:01:08,955 Anh là ai? 805 01:01:12,752 --> 01:01:14,462 Anh tìm gì ở đây? 806 01:01:25,390 --> 01:01:27,270 Không nói bằng tiếng Hàn được à? 807 01:01:34,982 --> 01:01:36,192 Anh Kim Woo Gi. 808 01:01:45,660 --> 01:01:48,580 Biên dịch: Lưu Gia Linh