1 00:00:12,429 --> 00:00:15,929 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:13,114 --> 00:01:16,204 TÒA NHÀ GA - DÃY NA 3 00:01:30,548 --> 00:01:33,798 Canh xương bò cho bữa sáng, súp thịt bò cho bữa trưa. 4 00:01:33,885 --> 00:01:35,255 Cô muốn đặt gì cho bữa tối? 5 00:01:35,845 --> 00:01:37,215 Món dồi lợn thì sao? 6 00:01:39,599 --> 00:01:41,099 Tôi sẽ ăn tối tại nhà 7 00:01:41,434 --> 00:01:42,604 vì tôi sẽ sớm về thôi. 8 00:01:42,685 --> 00:01:44,145 Cô lầm rồi. 9 00:01:45,522 --> 00:01:48,782 Cô cũng sai lầm khi cho rơi máy bay. 10 00:01:48,858 --> 00:01:49,728 Quá bất cẩn. 11 00:01:50,401 --> 00:01:53,451 Đừng buộc tội tôi khi không có chứng cứ. 12 00:01:55,198 --> 00:01:56,488 Biết Kim Woo Gi chứ? 13 00:01:56,574 --> 00:01:58,494 Không, còn chưa từng thấy anh ta nữa. 14 00:02:00,411 --> 00:02:02,961 - Cái giọng điệu kiêu ngạo đó là sao? - Anh bắt đầu mà. 15 00:02:04,749 --> 00:02:06,379 Cô không biết Kim Woo Gi à? 16 00:02:12,882 --> 00:02:15,392 Giờ thì tôi phát hiện cô nói dối rồi. 17 00:02:16,052 --> 00:02:17,722 Chỉ vài bức ảnh 18 00:02:18,596 --> 00:02:20,056 không đưa tôi vào tù được đâu. 19 00:02:20,765 --> 00:02:22,425 Cô nghĩ tại sao Michael chết? 20 00:02:23,685 --> 00:02:25,765 Tôi không cần biết sao anh ta tự sát. 21 00:02:33,611 --> 00:02:36,661 Cô có thấy vết màu tím trên tay phải anh ta không? 22 00:02:37,240 --> 00:02:38,950 Đó là phản ứng diphenylamine. 23 00:02:39,033 --> 00:02:42,043 Sinh ra từ khí nitơ điôxít thoát ra từ thuốc súng khi nổ. 24 00:02:42,120 --> 00:02:44,580 Ừ, anh ta tự bắn mình mà. 25 00:02:44,664 --> 00:02:46,424 Cô biết anh ta thuận tay trái. 26 00:02:48,543 --> 00:02:52,173 Nhưng lại dùng tay phải để nổ súng tự sát à? 27 00:02:56,843 --> 00:02:58,393 Michael đã bị giết. 28 00:03:01,055 --> 00:03:02,465 Anh tưởng tượng giỏi thật đấy. 29 00:03:03,975 --> 00:03:06,935 Xem như anh ta bị giết. Cho tôi biết tại sao đi. 30 00:03:07,520 --> 00:03:09,310 Anh ta không hợp tác trong vụ tấn công, 31 00:03:09,856 --> 00:03:12,106 hoặc cô muốn anh ta nhanh chóng im miệng. 32 00:03:13,067 --> 00:03:15,487 Anh nghĩ tôi giết anh ta? 33 00:03:18,781 --> 00:03:20,531 Anh đến từ thời đồ đá à? 34 00:03:21,117 --> 00:03:23,657 Anh nghĩ phương pháp cổ lỗ sĩ này có tác dụng sao? 35 00:03:24,412 --> 00:03:27,372 Dựng chuyện để vu khống tôi à? 36 00:03:32,712 --> 00:03:34,962 Đoạn ghi âm cuộc gọi của O Sang Mi và Kim Woo Gi. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,838 Anh biết em chỉ tin tiền thôi mà. 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,642 Anh nhận đủ tiền của John & Mark chưa? 39 00:03:41,721 --> 00:03:43,811 Anh sẽ lấy phần còn lại khi đến lúc. 40 00:03:43,890 --> 00:03:45,520 Đừng có phản bội anh. 41 00:03:45,600 --> 00:03:47,730 Em chỉ có được năm tỷ nếu anh còn sống. 42 00:03:49,520 --> 00:03:51,110 Đến giờ, đây là thứ tôi có được. 43 00:03:51,898 --> 00:03:53,188 Nếu sai thì mời cô sửa. 44 00:03:53,608 --> 00:03:57,238 Thứ nhỏ nhặt này là bằng chứng để bắt tôi sao? 45 00:03:59,364 --> 00:04:01,204 Anh không thể nộp nó cho tòa. 46 00:04:05,328 --> 00:04:06,788 Không còn gì nữa sao? 47 00:04:08,039 --> 00:04:09,869 Thứ gì đó để tôi giật mình ấy. 48 00:04:16,589 --> 00:04:17,669 Thả cô ta ra. 49 00:04:19,467 --> 00:04:21,887 Chúng ta phải giam cô ta lâu hơn. 50 00:04:21,970 --> 00:04:24,100 Tòa án đã hủy lệnh bắt giam 51 00:04:24,472 --> 00:04:25,892 vì thiếu chứng cứ. 52 00:04:25,974 --> 00:04:28,184 Họ cảnh cáo không được động vào cô ta à? 53 00:04:29,727 --> 00:04:32,977 Ông đã tìm ra ai là kẻ giật dây đằng sau chưa? 54 00:04:35,775 --> 00:04:37,435 Nhà Xanh có gì đó mờ ám. 55 00:04:38,319 --> 00:04:39,649 Không thể biết đó là gì. 56 00:04:41,781 --> 00:04:44,531 Bắt được Kim Woo Gi sẽ làm rõ mọi chuyện. 57 00:04:47,578 --> 00:04:48,658 Trời ạ. 58 00:05:15,231 --> 00:05:16,401 Chết tiệt. 59 00:05:19,736 --> 00:05:21,396 Sao lại có máy bay theo dõi ở đây? 60 00:05:21,487 --> 00:05:23,907 Chắc họ đã đổi giờ tuần tra. Chạy mau đi! 61 00:05:30,455 --> 00:05:32,035 Tôi thấy có nhiều vỏ chai nước. 62 00:05:33,583 --> 00:05:34,713 Thấy Kim Woo Gi không? 63 00:05:37,503 --> 00:05:40,013 Từ đây không thấy. Để tôi vào trong. 64 00:05:40,089 --> 00:05:42,049 Đội của tôi sắp đến đó rồi. 65 00:05:42,467 --> 00:05:44,217 Nếu tên Kim không ở đó, chúng ta sẽ... 66 00:05:44,302 --> 00:05:45,892 Nếu có thì ta sẽ thắng lớn. 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,390 Này Cha Dal Geon... 68 00:05:47,472 --> 00:05:48,352 Nếu anh bị bắt... 69 00:05:48,431 --> 00:05:50,271 Tôi làm một mình. Giả ngốc đi. 70 00:05:53,478 --> 00:05:55,098 Chết tiệt! 71 00:05:58,191 --> 00:06:00,781 Xin lỗi, cửa lúc nào cũng khóa. 72 00:06:00,860 --> 00:06:02,110 Ông là chủ nhà à? 73 00:06:02,195 --> 00:06:04,945 Vâng, thưa anh. Xin lỗi vì không nghe... 74 00:06:05,031 --> 00:06:06,201 Được rồi. Ông mở đi. 75 00:06:25,259 --> 00:06:29,509 Tôi không quan tâm người thuê là ai, miễn là họ trả tiền đúng hạn. 76 00:06:29,597 --> 00:06:32,177 Đưa chúng tôi đến căn hộ đi. 77 00:06:32,266 --> 00:06:33,426 - Được rồi. - Đi thôi. 78 00:06:33,810 --> 00:06:37,980 Tôi thu tiền từ người thuê nhà vào mỗi đầu tháng. 79 00:06:38,064 --> 00:06:39,694 Được rồi, nhanh lên đi! 80 00:06:46,531 --> 00:06:47,781 Anh là ai? 81 00:06:51,953 --> 00:06:53,453 Anh tìm gì ở đây? 82 00:07:04,590 --> 00:07:06,430 Không nói bằng tiếng Hàn được à? 83 00:07:14,058 --> 00:07:15,228 Anh Kim Woo Gi. 84 00:07:21,899 --> 00:07:24,529 Xem căn hộ kia đi. 85 00:07:32,034 --> 00:07:34,124 Thật là! Đứng dậy! 86 00:07:34,495 --> 00:07:37,495 Đứng dậy ngay! Đồ khốn kiếp! 87 00:07:49,051 --> 00:07:51,801 Đứng lên! Lại đây, đồ khốn kiếp! 88 00:07:55,475 --> 00:07:57,095 Làm ơn đừng giết tôi. 89 00:07:58,978 --> 00:08:00,018 Đồ khốn kiếp! 90 00:08:03,649 --> 00:08:05,739 Đứng yên! Không được cử động! 91 00:08:06,527 --> 00:08:07,987 Cảnh sát đây! 92 00:08:14,535 --> 00:08:15,495 Im miệng! 93 00:08:17,455 --> 00:08:19,365 Sao lại bắt cả tôi chứ? 94 00:08:20,833 --> 00:08:21,883 Bỏ tôi ra! 95 00:08:26,756 --> 00:08:28,466 Chẳng phải Kim Woo Gi đây sao? 96 00:08:29,550 --> 00:08:30,930 Phải, chính hắn. 97 00:08:31,010 --> 00:08:34,060 - Có chuyện gì vậy? - Anh đến vừa kịp lúc. 98 00:08:34,138 --> 00:08:35,138 Thả tôi ra. 99 00:08:35,473 --> 00:08:37,563 Bảo họ tháo còng tay cho tôi nhé? 100 00:08:37,642 --> 00:08:39,312 Hắn đáng bị đánh nhừ tử! 101 00:08:39,810 --> 00:08:41,060 Tôi không nói họ hiểu được. 102 00:08:41,145 --> 00:08:42,935 Anh là ai? 103 00:08:44,190 --> 00:08:46,530 Tôi là gia đình nạn nhân. Tôi cũng có lên TV đó. 104 00:08:47,109 --> 00:08:48,109 Sao anh ở đây? 105 00:08:49,111 --> 00:08:51,571 - Sao cơ? - Ai cử anh đến? 106 00:08:53,699 --> 00:08:56,079 Tôi tự đến tìm kẻ giết cháu mình. 107 00:08:56,160 --> 00:08:58,080 Anh có vấn đề gì sao? 108 00:09:00,039 --> 00:09:01,579 Đưa anh ta đến đồn cảnh sát. 109 00:09:01,666 --> 00:09:02,666 Đừng có đụng vào tôi! 110 00:09:02,750 --> 00:09:03,630 Nói với họ 111 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 giao anh ta cho chúng ta. 112 00:09:05,753 --> 00:09:07,303 Giao cho chúng tôi. Người của chúng tôi mà. 113 00:09:07,380 --> 00:09:09,880 Chúng tôi phải bắt giữ và thẩm vấn anh ta. 114 00:09:09,966 --> 00:09:12,046 Anh ta nói phải dẫn về đồn thẩm vấn. 115 00:09:12,885 --> 00:09:14,635 Anh có quyền gì mà làm thế? 116 00:09:14,720 --> 00:09:18,140 Đừng già mồm với tôi, không là tôi bắt hết các người. 117 00:09:18,224 --> 00:09:20,354 Anh ta dọa bắt luôn chúng ta. 118 00:09:20,434 --> 00:09:22,814 - Thật sao? - Tôi có làm gì sai đâu. 119 00:09:22,895 --> 00:09:24,305 Bảo họ gỡ còng tay cho tôi. 120 00:09:24,397 --> 00:09:26,017 Mau lên! Đi ngay! 121 00:09:26,107 --> 00:09:27,567 - Nói với họ đi! - Đi đi! Nhanh! 122 00:09:27,650 --> 00:09:29,490 Thôi nào! Này! 123 00:09:29,569 --> 00:09:30,399 Im miệng và đi đi. 124 00:09:30,486 --> 00:09:31,946 Thả tôi ra! Này! 125 00:09:32,029 --> 00:09:34,159 Đừng mà! Gỡ còng tay cho tôi! 126 00:09:34,615 --> 00:09:36,155 - Tôi nhớ anh ta rồi. - Thả tôi ra! 127 00:09:36,242 --> 00:09:37,292 Anh ta là Cha Dal Geon. 128 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Anh ta đã nói ra sự thật về vụ tai nạn ở Nhà Xanh. 129 00:09:39,787 --> 00:09:41,457 Nhưng sao anh ta lại ở đây? 130 00:09:48,129 --> 00:09:49,379 ĐỘI TRƯỞNG GI 131 00:09:53,426 --> 00:09:54,586 Vâng ạ. 132 00:09:55,136 --> 00:09:57,636 - Đến đồn cảnh sát ngay. - Sao ạ? 133 00:09:58,097 --> 00:09:59,967 Đồn cảnh sát à? Tại sao? 134 00:10:00,057 --> 00:10:01,307 Kim Woo Gi đã bị bắt. 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,185 Bị bắt rồi sao? 136 00:10:05,187 --> 00:10:06,727 Vâng, tôi sẽ đến ngay. 137 00:10:09,942 --> 00:10:12,282 Giỏi lắm, Chiến Thần. 138 00:10:12,361 --> 00:10:13,201 Bruce Chan. 139 00:10:14,196 --> 00:10:15,566 Tuyệt vời! 140 00:10:20,328 --> 00:10:23,288 {\an8}SỞ CẢNH SÁT TANGIER 141 00:10:39,388 --> 00:10:40,258 Dal Geon à! 142 00:10:42,016 --> 00:10:43,136 Có chuyện gì vậy? 143 00:10:43,559 --> 00:10:44,439 Đừng lo. 144 00:10:44,518 --> 00:10:47,188 Đội trưởng Gi đang nói chuyện với cảnh sát trưởng, 145 00:10:47,605 --> 00:10:48,475 anh sẽ ra sớm thôi. 146 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Tôi đã nói 147 00:10:51,108 --> 00:10:54,148 chúng ta hợp tác là bắt được tên khốn này ngay. 148 00:10:54,236 --> 00:10:55,906 Nào, đập tay nào. 149 00:10:58,616 --> 00:11:01,036 - Ối! - Cố chút nữa! 150 00:11:01,118 --> 00:11:03,248 Chút nữa thôi! Anh làm được mà! 151 00:11:03,829 --> 00:11:06,119 Cố lên! 152 00:11:06,207 --> 00:11:08,497 Cố lên! 153 00:11:08,584 --> 00:11:09,794 Có nhất định 154 00:11:09,877 --> 00:11:11,167 phải làm bây giờ không? 155 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Có, phải làm chứ, 156 00:11:12,963 --> 00:11:14,513 vì tôi đang rất phấn khích. 157 00:11:14,590 --> 00:11:16,090 - Gần lại, chút nữa! - Cố lên! 158 00:11:16,175 --> 00:11:17,755 - Cố lên, cô gái! - Ừ, cố lên! 159 00:11:21,055 --> 00:11:22,345 Thêm chút nữa. 160 00:11:25,768 --> 00:11:29,148 - Thử lại đi! - Cố lên! 161 00:11:29,230 --> 00:11:30,730 Thêm chút nữa. 162 00:11:40,074 --> 00:11:41,784 - Đập tay nào! - Tốt quá. 163 00:11:44,745 --> 00:11:46,615 Thật may vì ta ở đây cùng nhau. 164 00:11:55,381 --> 00:11:58,841 Hết giờ rồi. Trả áo khoác cho tôi. 165 00:12:00,052 --> 00:12:01,012 Chúng ta làm gì đây? 166 00:12:04,598 --> 00:12:05,598 Thả cô ta ra. 167 00:12:12,606 --> 00:12:14,066 Vâng, mọi thứ đều ổn. 168 00:12:15,776 --> 00:12:17,526 Chúng ta có cuộc gọi từ Gi Tae Ung. 169 00:12:17,611 --> 00:12:18,991 - Nối máy đi. - Vâng. 170 00:12:21,740 --> 00:12:22,580 Cậu có tin gì? 171 00:12:23,284 --> 00:12:25,494 Chúng tôi đã bắt được Kim Woo Gi. 172 00:12:29,206 --> 00:12:30,036 Tốt lắm! 173 00:12:30,124 --> 00:12:31,384 Gi Tae Ung có khác! 174 00:12:32,460 --> 00:12:33,380 Không phải tôi bắt. 175 00:12:33,461 --> 00:12:34,751 Hả? 176 00:12:35,296 --> 00:12:36,336 Vậy thì ai bắt? 177 00:12:39,133 --> 00:12:40,223 Là Go Hae Ri... 178 00:12:41,260 --> 00:12:43,850 và Cha Dal Geon, gia đình nạn nhân. 179 00:12:44,805 --> 00:12:45,675 Cha Dal Geon sao? 180 00:12:45,764 --> 00:12:47,394 Cậu ta theo cậu qua đó? 181 00:12:48,184 --> 00:12:49,064 Vâng. 182 00:12:50,436 --> 00:12:51,556 Ai bắt không quan trọng. 183 00:12:53,105 --> 00:12:55,065 Ở đây mọi việc không suôn sẻ lắm, 184 00:12:55,149 --> 00:12:58,399 hãy bắt tên Kim khai ra nhiều nhất có thể trước khi quay về. 185 00:12:59,236 --> 00:13:00,316 Tôi hiểu rồi. 186 00:13:15,794 --> 00:13:17,004 Vậy... 187 00:13:17,087 --> 00:13:20,217 Jessica nói sẽ ăn tối ở nhà. Chúng ta làm gì đây? 188 00:13:20,299 --> 00:13:22,719 Đừng lo áp lực bên ngoài. Cứ lo việc của anh. 189 00:13:22,801 --> 00:13:24,801 Để tôi tự báo cáo với tổng thống. 190 00:13:39,068 --> 00:13:40,188 Này. 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,911 Cô phải trở vào trong đó. 192 00:13:43,989 --> 00:13:46,579 Tại sao? Còn việc gì chưa xong à? 193 00:13:47,201 --> 00:13:48,581 Ừ, chọn món ăn tối nữa. 194 00:13:49,453 --> 00:13:50,293 Lại sao nữa? 195 00:13:54,375 --> 00:13:55,375 Đã bắt Kim Woo Gi. 196 00:14:00,381 --> 00:14:01,221 Đưa cô ta trở vào. 197 00:14:01,298 --> 00:14:03,218 Việc đó liên quan gì đến tôi? 198 00:14:03,300 --> 00:14:05,300 - Đi thôi. - Bỏ tay ra! 199 00:14:06,053 --> 00:14:07,893 Biết áo khoác này giá bao nhiêu không? 200 00:14:07,972 --> 00:14:10,272 Coi chừng tôi xé rách nó đấy. 201 00:14:10,933 --> 00:14:12,273 Đi thôi. 202 00:14:31,328 --> 00:14:32,448 Ta bắt được Kim Woo Gi 203 00:14:33,038 --> 00:14:35,208 và không ai chết hay bị thương. 204 00:14:35,291 --> 00:14:37,131 Tôi không thấy có vấn đề gì cả. 205 00:14:37,793 --> 00:14:39,753 Cô không biết mình làm sai gì sao? 206 00:14:39,837 --> 00:14:42,337 Anh nói tôi bất tài, không có ý thức trách nhiệm. 207 00:14:42,965 --> 00:14:44,925 Anh sai rồi. 208 00:14:45,009 --> 00:14:46,389 Tôi đã chứng minh điều đó. 209 00:14:47,386 --> 00:14:48,546 Cô thật đáng thương. 210 00:14:48,888 --> 00:14:50,178 Tôi nói thật nhé. 211 00:14:50,264 --> 00:14:53,064 Anh không biết phải báo cáo vụ này thế nào 212 00:14:53,642 --> 00:14:56,732 vì tôi và Cha Dal Geon bắt hắn trong khi đặc vụ tiền bối không thể. 213 00:14:57,146 --> 00:14:58,016 Đúng không? 214 00:14:58,105 --> 00:15:00,975 Tôi muốn thấy độ đáng tin cậy, không phải năng lực. 215 00:15:01,525 --> 00:15:04,605 Liệu chúng tôi có thể giao mạng sống cho cô hay không. 216 00:15:07,531 --> 00:15:09,831 Cô không đạt chuẩn vào đội tôi. 217 00:15:10,618 --> 00:15:11,448 Cô thất bại rồi. 218 00:15:14,914 --> 00:15:15,794 Đội trưởng à! 219 00:15:15,873 --> 00:15:17,753 Tôi đã báo cáo là cô đã bắt hắn. 220 00:15:22,504 --> 00:15:23,964 Chắc chắn cô sẽ có phần thưởng 221 00:15:25,549 --> 00:15:26,839 mà cô yêu thích. 222 00:15:28,052 --> 00:15:30,222 Làm đội trưởng mà đầu óc hạn hẹp thật. 223 00:15:36,143 --> 00:15:39,023 Nếu anh tin cô ấy ngay từ đầu, mọi chuyện đã ổn thỏa rồi. 224 00:15:40,397 --> 00:15:42,517 Làm một đội trưởng hay nói về tiêu chuẩn 225 00:15:42,608 --> 00:15:46,198 mà chẳng tin vào đội của mình, không thấy nực cười sao? 226 00:15:47,154 --> 00:15:48,204 Thôi đi, anh Dal Geon. 227 00:15:48,280 --> 00:15:50,870 Lúc nào anh cũng xen vào chuyện của người khác à? 228 00:15:51,951 --> 00:15:53,621 Tôi đã cứu vớt anh, 229 00:15:53,702 --> 00:15:55,292 mà giờ anh lại trách tôi sao? 230 00:15:56,664 --> 00:15:58,254 Không có Go Hae Ri, 231 00:15:59,333 --> 00:16:01,423 anh đã không thể bắt tên khốn đó. 232 00:16:01,502 --> 00:16:02,712 Tôi bảo thôi đi mà. 233 00:16:02,795 --> 00:16:04,505 Chỉ là vấn đề thời gian. 234 00:16:05,297 --> 00:16:07,167 Nhưng anh lại xen vào và làm rối hết. 235 00:16:07,257 --> 00:16:10,927 Chúng tôi bắt được hắn, còn anh chỉ phí thời gian. 236 00:16:20,729 --> 00:16:21,899 Tôi cảnh cáo anh 237 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 nếu còn đi quá giới hạn, 238 00:16:26,110 --> 00:16:27,070 tôi sẽ không bỏ qua. 239 00:16:35,244 --> 00:16:37,624 Tìm hiểu nguyên nhân cái chết của cháu mình... 240 00:16:39,748 --> 00:16:41,958 là "đi quá giới hạn" với anh sao? 241 00:17:00,602 --> 00:17:02,812 Tôi không thể giữ anh ta lâu được. 242 00:17:04,106 --> 00:17:06,356 Nhiều nhất là hai ngày. Thế thôi. 243 00:17:06,442 --> 00:17:12,322 Cứ giữ anh ta lâu nhất có thể. Sẽ có người đến đó sớm thôi. 244 00:17:13,866 --> 00:17:16,116 Đúng, tôi sẽ gọi cho anh. 245 00:17:18,579 --> 00:17:19,749 Khi nào Jessica được thả? 246 00:17:20,956 --> 00:17:23,956 Trễ nhất là sáng mai? 247 00:17:24,626 --> 00:17:25,456 Anh chắc chứ? 248 00:17:27,629 --> 00:17:31,259 Tối nay Shadow sẽ đích thân xem cái này. 249 00:17:32,718 --> 00:17:33,718 Thật là... 250 00:17:43,729 --> 00:17:46,519 Tôi sẽ đến gặp tổng thống lúc 8:30. 251 00:17:47,149 --> 00:17:48,359 Cảm ơn, thư ký Kim. 252 00:17:58,952 --> 00:18:00,912 Tôi ngạc nhiên là cậu gọi. 253 00:18:03,123 --> 00:18:04,253 Ăn tối sao? 254 00:18:09,713 --> 00:18:12,553 Được rồi, gặp cậu ở đó. 255 00:18:17,930 --> 00:18:19,770 Có vẻ tâm trạng ông đang tốt. 256 00:18:21,350 --> 00:18:22,480 Thật sao? 257 00:18:23,560 --> 00:18:24,980 Tôi đâu có chuyện gì vui. 258 00:18:26,480 --> 00:18:30,280 Ông đã bắt được Kim Woo Gi, chuyện tốt mà. 259 00:18:36,365 --> 00:18:37,525 Nhưng mà... 260 00:18:40,077 --> 00:18:43,867 ông có nghĩ tổng thống sẽ vui khi nghe tin này? 261 00:18:45,374 --> 00:18:46,834 Ý cậu là gì? 262 00:18:46,917 --> 00:18:51,047 Ông ấy luôn lo nghĩ về những điều tốt nhất cho quốc gia. 263 00:18:52,005 --> 00:18:52,835 Tôi biết. 264 00:18:52,923 --> 00:18:54,343 Với dự án F-X, ông ấy nghĩ 265 00:18:55,175 --> 00:18:56,715 hợp tác với hãng John & Mark 266 00:18:56,802 --> 00:18:58,722 là tốt cho lợi ích của quốc gia. 267 00:19:00,931 --> 00:19:03,311 "Bắt được thủ phạm thật sự làm rơi máy bay." 268 00:19:04,184 --> 00:19:07,864 "Tên khủng bố thừa nhận hãng John & Mark đứng sau cuộc tấn công." 269 00:19:08,647 --> 00:19:12,687 Đó sẽ là tin xấu nhất cho tổng thống. 270 00:19:14,278 --> 00:19:15,568 Cậu muốn nói gì? 271 00:19:15,654 --> 00:19:18,074 Đội đặc nhiệm chịu trách nhiệm điều tra 272 00:19:18,157 --> 00:19:19,487 phải bị thay đổi hoàn toàn. 273 00:19:20,033 --> 00:19:21,703 Không chỉ cục trưởng Gang Ju Cheol, 274 00:19:22,161 --> 00:19:23,161 mà tất cả bọn họ. 275 00:19:25,914 --> 00:19:27,084 Nghĩa là... 276 00:19:28,125 --> 00:19:29,745 tôi nên che đậy sự thật sao? 277 00:19:30,335 --> 00:19:32,455 Vì đó là sự thật bất tiện. 278 00:19:33,046 --> 00:19:34,416 Này, thư ký Yun. 279 00:19:34,840 --> 00:19:36,220 Cậu điên rồi sao? 280 00:19:36,300 --> 00:19:39,260 Buổi diễn sẽ tiếp tục, miễn là vẫn còn vai ác. 281 00:19:40,053 --> 00:19:42,103 Vì tổng thống và lợi ích của quốc gia, 282 00:19:42,973 --> 00:19:45,353 tôi tình nguyện nằm gai nếm mật. 283 00:19:45,434 --> 00:19:46,734 Cậu điên rồi. 284 00:19:47,144 --> 00:19:48,694 Thật sự điên rồi. 285 00:19:58,113 --> 00:20:00,493 Thì ra anh là mảnh cuối cùng của trục ma quỷ. 286 00:20:07,039 --> 00:20:10,209 Số văn bản này ghi lại sai phạm của ông lúc làm trưởng Phòng An ninh 287 00:20:11,335 --> 00:20:12,415 ở Nhà Xanh. 288 00:20:13,045 --> 00:20:13,995 Cái gì? 289 00:20:14,504 --> 00:20:17,344 Ông đã bòn rút rất nhiều từ các công ty quốc phòng 290 00:20:17,966 --> 00:20:20,136 và nhận hối lộ từ hãng Dynamic hai lần. 291 00:20:20,219 --> 00:20:21,179 Min Jae Sik! 292 00:20:21,762 --> 00:20:24,602 Cổ phiếu em vợ ông tặng tăng gấp năm lần. 293 00:20:24,681 --> 00:20:27,851 Ông nhận chúng miễn phí theo một cách rất tiện lợi. 294 00:20:27,935 --> 00:20:28,935 Tên khốn này! 295 00:20:29,019 --> 00:20:30,439 Nếu số tài liệu này lộ ra, 296 00:20:31,021 --> 00:20:34,151 ông và những người ông quen biết sẽ bị tổn hại nặng nề. 297 00:20:35,609 --> 00:20:38,069 Đảng đối lập nhắm đến kỳ tranh cử sau 298 00:20:38,403 --> 00:20:39,743 sẽ rất quan tâm đấy. 299 00:20:42,366 --> 00:20:44,026 Vậy để tôi hỏi cậu cũng câu đó. 300 00:20:44,117 --> 00:20:48,207 Cậu nghĩ kế hoạch bẩn thỉu này của cậu sẽ làm tổng thống vui lòng à? 301 00:20:48,789 --> 00:20:50,919 Tôi đã là thư ký của ông ấy 15 năm 302 00:20:50,999 --> 00:20:52,669 từ khi ông ấy chỉ là một nghị sĩ. 303 00:20:53,627 --> 00:20:54,997 Không ai hiểu... 304 00:20:55,963 --> 00:20:59,093 ông ấy thật sự nghĩ gì bằng tôi đâu. 305 00:21:01,009 --> 00:21:02,429 Cậu sai rồi. 306 00:21:03,679 --> 00:21:05,759 Tôi sẽ làm điều mình tin là đúng, 307 00:21:05,847 --> 00:21:07,347 nên muốn làm gì thì tùy cậu. 308 00:21:11,937 --> 00:21:14,107 Thật là, ông ta cứng đầu quá. 309 00:21:15,565 --> 00:21:18,525 Lỡ chúng ta bị đổ hết trách nhiệm thì sao? 310 00:21:37,004 --> 00:21:37,964 Có thể gặp rồi. 311 00:21:49,891 --> 00:21:50,891 Tôi sẽ đợi ở ngoài. 312 00:21:51,560 --> 00:21:53,350 Là chuyện quan trọng sao? 313 00:21:54,771 --> 00:21:56,941 Chúng tôi mới bắt đầu thôi, sẽ hơi lâu đấy. 314 00:22:00,736 --> 00:22:02,896 Là chuyện ông phải biết. 315 00:22:04,823 --> 00:22:06,833 Ông làm tôi căng thẳng đấy. 316 00:22:06,908 --> 00:22:08,948 Ông phá buổi mát xa rồi. 317 00:22:09,786 --> 00:22:11,536 Tổng thống, tôi xin phép. 318 00:22:11,621 --> 00:22:13,041 Ừ, làm đi. 319 00:22:15,083 --> 00:22:18,423 Đúng, ngay đó. 320 00:22:18,503 --> 00:22:20,883 Tôi thấy căng ở ngay đó. 321 00:22:21,381 --> 00:22:24,761 Tôi nghe nói căng thẳng gây ung thư. 322 00:22:25,886 --> 00:22:29,006 Sức khỏe ông thế nào, giám đốc An? Ông khỏe chứ? 323 00:22:29,473 --> 00:22:30,853 Vâng, tôi khỏe. 324 00:22:32,642 --> 00:22:36,062 Vì tổng giám đốc NIS khỏe, nên tổng thống không khỏe. 325 00:22:37,022 --> 00:22:38,652 Ông phải làm thật nhiều 326 00:22:39,608 --> 00:22:40,898 thì tôi mới được làm ít lại. 327 00:22:41,985 --> 00:22:42,935 Tôi xin lỗi. 328 00:22:43,779 --> 00:22:45,779 Bài đánh giá trên nhật báo Minju 329 00:22:45,864 --> 00:22:49,704 phê phán vớ vẩn dự án chiến cơ thế hệ tiếp theo. 330 00:22:49,785 --> 00:22:53,535 Tôi ủng hộ hãng John & Mark không phải vì tôi có mục đích riêng 331 00:22:53,622 --> 00:22:54,712 mà đó là giao dịch tốt 332 00:22:54,790 --> 00:22:58,460 và nó giúp hoàn thiện sự độc lập về an ninh quốc phòng. 333 00:22:59,711 --> 00:23:02,591 Thôi nào, ngoại trừ lời cáo buộc của Cha Dal Geon, 334 00:23:03,090 --> 00:23:04,970 thì chẳng có chứng cứ gì. 335 00:23:06,176 --> 00:23:07,256 Tôi nói sai sao? 336 00:23:07,844 --> 00:23:09,894 Vâng, thật ra là... 337 00:23:10,472 --> 00:23:11,392 Sao? 338 00:23:13,642 --> 00:23:14,852 Ông nghĩ tôi sai à? 339 00:23:16,394 --> 00:23:18,614 Ông trung thành thật đấy. 340 00:23:19,231 --> 00:23:21,321 Tưởng mình là bề tôi thời Joseon sao? 341 00:23:22,859 --> 00:23:24,149 Không. Tổng thống nói đúng. 342 00:23:24,236 --> 00:23:27,736 Vậy sao lại để họ đăng những bài phê bình nhảm nhí? 343 00:23:28,240 --> 00:23:29,700 Giới báo chí 344 00:23:30,492 --> 00:23:32,412 cũng như con ngựa non. 345 00:23:33,411 --> 00:23:36,211 Nếu thả lỏng dây cương, nó sẽ phát rồ. 346 00:23:39,417 --> 00:23:40,497 Chính vì thế... 347 00:23:41,503 --> 00:23:42,803 tôi ngày càng mệt mỏi 348 00:23:43,338 --> 00:23:45,088 như thế này 349 00:23:45,507 --> 00:23:47,297 trong khi ông lại tráng kiện. 350 00:23:49,886 --> 00:23:51,676 Ra ngoài đợi đi. 351 00:24:01,481 --> 00:24:02,731 Đau đầu quá. 352 00:24:04,067 --> 00:24:08,407 Có ai từng chết vì tăng xông máu khi đang mát xa chưa? 353 00:24:09,489 --> 00:24:10,619 Chưa ạ. 354 00:24:13,243 --> 00:24:14,793 Chà, thế thì tốt rồi. 355 00:24:15,912 --> 00:24:17,712 Làm bề tôi trung thành đơn giản thôi. 356 00:24:18,874 --> 00:24:21,794 Nhiệt tình làm tròn bổn phận như cô 357 00:24:21,877 --> 00:24:24,207 để tôi lo chuyện quốc gia đại sự. 358 00:24:25,338 --> 00:24:29,048 Đó mới đúng là bề tôi trung thành. 359 00:24:41,188 --> 00:24:43,148 Tôi chậm hơn ông một bước rồi. 360 00:24:50,864 --> 00:24:53,454 Trên đường đến đây, tôi đã nghĩ rất nhiều. 361 00:24:54,659 --> 00:24:56,239 Ông và tôi đều làm điều này 362 00:24:56,328 --> 00:24:57,998 vì lợi ích quốc gia, 363 00:24:59,247 --> 00:25:02,827 nhưng cách nghĩ của chúng ta lại rất khác nhau. 364 00:25:04,669 --> 00:25:07,549 Tổng thống sẽ bị ảnh hưởng nếu phát sinh vấn đề. 365 00:25:11,092 --> 00:25:12,472 Cho nên 366 00:25:13,220 --> 00:25:14,260 ông ấy không biết gì. 367 00:25:16,681 --> 00:25:18,481 Ông ấy chưa từng nghe báo cáo. 368 00:25:19,726 --> 00:25:21,136 Nói về kế hoạch của cậu xem. 369 00:25:22,270 --> 00:25:24,610 Cậu muốn làm gì khi thay đổi đội đặc nhiệm? 370 00:25:25,857 --> 00:25:28,897 Đổi một đội thì có khác biệt gì? 371 00:25:35,075 --> 00:25:38,655 Ngày mai, Kim Woo Gi sẽ chết. 372 00:25:42,958 --> 00:25:46,458 Tang lễ phải sạch sẽ và im ắng. 373 00:25:47,921 --> 00:25:49,301 Để làm được thế, 374 00:25:50,882 --> 00:25:52,882 phải đổi người phụ trách tang lễ. 375 00:26:17,200 --> 00:26:19,240 - Xin chào. - Cô Park? 376 00:26:19,828 --> 00:26:22,078 Người đó đâu rồi? 377 00:26:22,872 --> 00:26:23,792 Anh ấy đang đợi cô. 378 00:26:33,091 --> 00:26:35,391 Xin chào. Rất vui được gặp cô. 379 00:26:35,468 --> 00:26:37,508 Xin lỗi, tôi bị kẹt xe. 380 00:26:41,433 --> 00:26:42,933 Cuối cùng cũng gặp nhau. 381 00:26:43,018 --> 00:26:44,228 Hân hạnh. Kim Do Su. 382 00:26:47,397 --> 00:26:49,437 Quên đi. Chúng ta chẳng làm gì hay ho cả. 383 00:26:51,109 --> 00:26:52,279 Thế này... 384 00:26:52,360 --> 00:26:55,070 Nghe nói sáng nay anh đã thả Kim Woo Gi đi. 385 00:26:55,655 --> 00:26:57,905 Đúng. Anh ta sẽ rời đi vào tối nay. 386 00:26:57,991 --> 00:26:59,911 Vậy thì phải nhanh lên. 387 00:27:00,410 --> 00:27:04,080 Mọi thứ đang được kiểm soát chứ? Hy vọng tôi không cần kiểm tra lại nhỉ? 388 00:27:04,956 --> 00:27:05,866 Cô thấy đó, 389 00:27:05,957 --> 00:27:08,377 chúng tôi không muốn gây chú ý. 390 00:27:08,460 --> 00:27:12,340 Anh lo vụ di chuyển. Tôi lo phần còn lại, nhé? 391 00:27:12,422 --> 00:27:13,422 Được. 392 00:27:13,506 --> 00:27:14,376 Này. 393 00:27:15,467 --> 00:27:18,087 Nói tôi nghe chuyện hay người lảm nhảm từ nãy đến giờ đi. 394 00:27:18,178 --> 00:27:20,508 Đúng là phiền phức. 395 00:27:20,597 --> 00:27:22,057 Tôi đâu phải thông dịch viên. 396 00:27:22,474 --> 00:27:23,934 Đúng là nghiệp dư. 397 00:27:24,017 --> 00:27:26,187 Cô không nghe là phải làm chung với chúng tôi à? 398 00:27:26,770 --> 00:27:29,690 Anh chỉ đến đây để được đi nhờ với tôi. 399 00:27:30,440 --> 00:27:31,690 Đồ ký sinh. 400 00:27:31,775 --> 00:27:32,855 Này, ả khốn kia. 401 00:27:33,902 --> 00:27:35,152 Muốn chết hả? 402 00:27:35,695 --> 00:27:37,235 NIS trả anh bao nhiêu cho vụ này? 403 00:27:37,322 --> 00:27:39,202 John & Mark trả cô bao nhiêu? 404 00:27:39,282 --> 00:27:42,452 Tôi sẽ đưa cho anh hết. Anh biến đi. 405 00:27:42,535 --> 00:27:45,365 Ban ngày ban mặt lại có ả điên đi lang thang thế này. 406 00:27:45,455 --> 00:27:46,865 Anh bảo "ả điên" sao? 407 00:27:47,207 --> 00:27:48,417 Đồ khốn nạn! 408 00:27:48,500 --> 00:27:50,750 Này. Bình tĩnh đi. 409 00:28:11,022 --> 00:28:12,232 Xin lỗi. 410 00:28:13,566 --> 00:28:14,436 Sao cơ? 411 00:28:14,984 --> 00:28:15,824 Tôi nói xin lỗi. 412 00:28:17,028 --> 00:28:18,148 Cô đừng nản chí. 413 00:28:18,822 --> 00:28:19,662 Cố lên! 414 00:28:20,990 --> 00:28:21,830 Elsa. 415 00:28:29,332 --> 00:28:31,082 Anh ta khen tôi, đúng không? 416 00:28:31,167 --> 00:28:33,127 Ừ thì chắc anh ta có ý khác. 417 00:28:36,798 --> 00:28:37,878 Sẵn sàng thẩm vấn chưa? 418 00:28:38,466 --> 00:28:40,006 - Tất nhiên. - Tốt. 419 00:28:41,970 --> 00:28:44,260 Mustang, có gì muốn nói với Elsa không? 420 00:28:46,391 --> 00:28:47,391 Thì 421 00:28:47,976 --> 00:28:49,386 may mà chúng tôi có cô đấy. 422 00:28:52,147 --> 00:28:53,687 Là Zombie nói. 423 00:28:53,773 --> 00:28:55,363 Cái gì... 424 00:28:57,360 --> 00:28:58,400 Không, thật ra... 425 00:28:58,778 --> 00:28:59,948 Tôi ước gì 426 00:29:00,822 --> 00:29:02,372 có được cô em gái như Elsa. 427 00:29:03,992 --> 00:29:05,792 Mustang nói đó. 428 00:29:05,869 --> 00:29:07,119 Thôi đi. 429 00:29:07,203 --> 00:29:09,413 Tốt lắm. Đi gặp đội trưởng Gi nào. 430 00:29:09,497 --> 00:29:11,457 - À... - Thật là. 431 00:29:13,460 --> 00:29:14,750 Họ bị sao thế? 432 00:29:14,836 --> 00:29:16,956 - Thật là. - Họ làm sao thế? 433 00:29:17,422 --> 00:29:20,302 Cô là nữ anh hùng của chiến dịch này. 434 00:29:20,383 --> 00:29:24,143 Họ xin lỗi vì đã đối xử tệ với cô. 435 00:29:26,389 --> 00:29:29,559 Có đội trưởng Gi ở đây, chúng tôi không thể nói nhiều, 436 00:29:29,642 --> 00:29:31,982 nhưng khi về Seoul, chúng tôi sẽ báo cáo... 437 00:29:32,103 --> 00:29:32,943 Vào đi. 438 00:29:42,113 --> 00:29:43,703 Đã sẵn sàng thẩm vấn ạ. 439 00:29:44,574 --> 00:29:45,954 Sao Cha Dal Geon lại ở đây? 440 00:29:46,618 --> 00:29:48,118 Anh ấy đến đây làm nhân chứng. 441 00:29:49,287 --> 00:29:51,247 Chúng ta không cần anh ta. Đưa anh ta đi. 442 00:29:51,831 --> 00:29:54,541 Anh ấy là người duy nhất thấy kẻ khủng bố. 443 00:29:55,126 --> 00:29:57,956 Chúng ta cần anh ấy để chất vấn chéo. 444 00:30:11,309 --> 00:30:12,309 Ai đứng phía sau 445 00:30:13,102 --> 00:30:14,402 vụ tấn công trên máy bay? 446 00:30:21,152 --> 00:30:22,492 "Tấn công"? 447 00:30:26,616 --> 00:30:29,156 Tôi thấy máy bay đang rơi... 448 00:30:59,899 --> 00:31:01,319 Nên tôi tự thoát thân. 449 00:31:09,742 --> 00:31:11,292 Ai đứng phía sau vụ tấn công? 450 00:31:12,704 --> 00:31:13,964 Trời ạ. 451 00:31:14,038 --> 00:31:15,538 Ai ra lệnh? 452 00:31:26,593 --> 00:31:27,643 Cha Dal Geon? 453 00:31:36,394 --> 00:31:38,024 - Này! - Mày đang giỡn hả? 454 00:31:38,104 --> 00:31:39,114 - Không được! - Nào! 455 00:31:39,188 --> 00:31:41,148 - Nào! - Không được, thả hắn ra! 456 00:31:41,232 --> 00:31:42,692 Đưa anh ta đi! 457 00:31:42,775 --> 00:31:44,735 - Đi thôi. - Buông ra. 458 00:31:45,320 --> 00:31:46,240 Mau nói thật đi. 459 00:31:46,779 --> 00:31:49,279 Tên khốn mặt sẹo đã khai hết rồi! 460 00:31:51,367 --> 00:31:52,737 Đúng là bịp bợm. 461 00:31:53,077 --> 00:31:55,287 Nếu Jerome bị bắt, anh đã không... 462 00:32:01,502 --> 00:32:02,672 Jerome? 463 00:32:03,421 --> 00:32:04,591 Nghe chưa? "Jerome" đấy? 464 00:32:05,214 --> 00:32:06,054 Jerome à? 465 00:32:06,132 --> 00:32:09,512 Có phải Jerome là tên khủng bố? 466 00:32:15,767 --> 00:32:17,017 Anh ta bị sao vậy? 467 00:32:17,101 --> 00:32:19,401 - Sao thế này? - Trời ơi! Nhìn tôi này! 468 00:32:19,479 --> 00:32:20,899 Cố lên, anh kia! 469 00:32:20,980 --> 00:32:22,230 Tôi sẽ gọi bác sĩ. 470 00:32:24,317 --> 00:32:26,607 Hắn bị sao vậy? Mày uống thuốc độc à? 471 00:32:27,195 --> 00:32:28,395 Tỉnh lại đi, tên kia! 472 00:32:28,488 --> 00:32:29,698 - Tránh ra! - Nhanh lên! 473 00:32:39,666 --> 00:32:41,036 Hắn là tên nghiện. 474 00:32:42,335 --> 00:32:43,165 Thuốc. 475 00:32:44,462 --> 00:32:48,092 Thuốc giảm đau anh đang dùng có thể ngăn hắn sốc thuốc. 476 00:32:48,174 --> 00:32:51,594 Đưa thuốc đây. Tôi cần thuốc! 477 00:32:51,678 --> 00:32:52,678 - Làm ơn! - Ở yên! 478 00:32:54,889 --> 00:32:56,559 - Cái gì vậy? - Nó chứa morphine. 479 00:33:03,773 --> 00:33:04,653 Anh làm gì vậy? 480 00:33:04,732 --> 00:33:07,782 Nói ai đứng sau vụ tấn công đã. 481 00:33:10,279 --> 00:33:11,859 Nếu hắn chết là chấm hết đấy! 482 00:33:13,032 --> 00:33:13,872 Buông ra! 483 00:33:16,327 --> 00:33:17,577 Buông ra đi, chết tiệt! 484 00:33:18,496 --> 00:33:19,746 Tên điên này! 485 00:33:21,541 --> 00:33:22,581 Tiêm thuốc đi! 486 00:33:23,543 --> 00:33:24,463 Đừng, Hae Ri! 487 00:33:24,544 --> 00:33:25,594 Đó là lệnh! Làm ngay! 488 00:33:38,641 --> 00:33:39,601 Làm ơn, cho tôi... 489 00:33:43,563 --> 00:33:45,693 Trời! 490 00:33:51,112 --> 00:33:52,992 Hắn có thể chết vì sốc thuốc. Tiêm ngay! 491 00:33:54,949 --> 00:33:56,029 Là ai đứng sau? 492 00:33:57,076 --> 00:33:59,116 - Go Hae Ri? - Là ai? 493 00:34:04,584 --> 00:34:05,504 Cái quái gì? 494 00:34:06,127 --> 00:34:06,997 Là ai? 495 00:34:07,086 --> 00:34:08,376 Khốn nạn! 496 00:34:09,255 --> 00:34:10,205 Tôi không biết. 497 00:34:10,298 --> 00:34:11,338 Tôi không biết. 498 00:34:12,842 --> 00:34:14,552 Michael! Là Michael! 499 00:34:14,635 --> 00:34:15,545 Là phó chủ tịch! 500 00:34:20,808 --> 00:34:21,638 Michael sao? 501 00:34:22,185 --> 00:34:23,015 Ông ta là ai? 502 00:34:23,102 --> 00:34:24,942 Phó chủ tịch của John & Mark. 503 00:34:25,021 --> 00:34:27,651 Có chắc ông ấy ra lệnh tấn công không? 504 00:34:27,732 --> 00:34:30,232 Không chịu nổi nữa. Tiêm cho tôi trước đã. 505 00:34:30,943 --> 00:34:32,573 Chứng tỏ kẻ đó là ông ta đi. 506 00:34:33,321 --> 00:34:34,161 Làm ơn... 507 00:34:37,450 --> 00:34:38,410 Tài khoản bí mật... 508 00:34:41,079 --> 00:34:42,039 "Tài khoản bí mật"? 509 00:34:44,957 --> 00:34:46,037 Michael... 510 00:34:48,127 --> 00:34:51,007 Tình hình ở Hàn Quốc không tốt lắm. 511 00:34:51,756 --> 00:34:54,336 Anh có chắc người kia thích hợp cho công việc? 512 00:34:55,510 --> 00:34:57,010 Có chứ. Chính là anh ta. 513 00:34:57,595 --> 00:35:01,175 Cơ phó và tên nghiện. Anh ta tuyệt vọng. Anh ta sẵn sàng làm mọi thứ. 514 00:35:03,059 --> 00:35:04,059 Được rồi. 515 00:35:04,727 --> 00:35:09,437 Đảm bảo B357 không đáp xuống điểm đến, được không? 516 00:35:11,359 --> 00:35:13,029 Rồi chúng ta sẽ được cho phép. 517 00:35:13,111 --> 00:35:15,741 Đừng lo. Anh Kim đã có kế hoạch hoàn hảo. 518 00:35:27,416 --> 00:35:28,326 Kiểm tra đi. 519 00:35:33,005 --> 00:35:34,505 CÓ TIN NHẮN MỚI 520 00:35:34,841 --> 00:35:36,801 THÔNG TIN CHUYỂN KHOẢN 521 00:35:36,884 --> 00:35:38,934 NGƯỜI CHUYỂN: MICHAEL SỐ TIỀN: 5.000.000 ĐÔ LA 522 00:35:46,352 --> 00:35:47,232 Năm triệu sao? 523 00:35:50,356 --> 00:35:51,186 Xong. 524 00:35:55,111 --> 00:35:55,951 Michael... 525 00:35:57,738 --> 00:35:58,818 cho tôi 526 00:35:59,407 --> 00:36:01,697 năm tỷ won... 527 00:36:02,827 --> 00:36:04,157 Hắn đang bị sốc. 528 00:36:04,245 --> 00:36:05,115 Nhanh! 529 00:36:39,739 --> 00:36:41,989 Ta phải thắng hợp đồng này, bằng mọi giá. 530 00:36:42,491 --> 00:36:43,621 Nếu không, 531 00:36:45,661 --> 00:36:47,041 chúng ta xong đời. 532 00:36:47,705 --> 00:36:50,575 Anh và tôi, đều xong đời! 533 00:36:52,585 --> 00:36:53,495 Hiểu chưa? 534 00:36:54,086 --> 00:36:55,756 Cô biết anh ta thuận tay trái. 535 00:36:55,838 --> 00:36:58,548 Nhưng lại dùng tay phải để nổ súng tự sát à? 536 00:37:00,509 --> 00:37:02,009 Michael đã bị giết. 537 00:37:22,240 --> 00:37:23,160 Đọc số tài khoản. 538 00:37:26,535 --> 00:37:30,285 Tài khoản anh nhận năm tỷ từ Michael đó. 539 00:37:34,168 --> 00:37:35,498 Tôi có nói vậy sao? 540 00:37:36,837 --> 00:37:38,257 Tôi không nhớ. 541 00:37:39,715 --> 00:37:40,585 Này! 542 00:37:42,093 --> 00:37:43,303 Mày vừa nói gì? 543 00:37:43,386 --> 00:37:46,096 Tôi có quyền giữ im lặng, nên đừng làm phiền tôi. 544 00:37:48,057 --> 00:37:50,057 Đồ khốn nạn! 545 00:37:50,559 --> 00:37:51,479 Đánh cũng vậy thôi. 546 00:37:52,311 --> 00:37:53,561 Tên khốn này 547 00:37:53,646 --> 00:37:55,816 là kẻ đã giết 200 người. 548 00:37:55,898 --> 00:37:57,358 Tôi phải đưa hắn về an toàn. 549 00:37:57,441 --> 00:37:58,481 Anh bỏ tay tôi ra. 550 00:38:00,444 --> 00:38:01,994 Chúng ta đi được rồi. 551 00:38:05,283 --> 00:38:06,913 Hai người dừng lại được chưa? 552 00:38:06,993 --> 00:38:08,293 Kẻo lại thích nhau đấy. 553 00:38:37,481 --> 00:38:39,531 Cô và Cha Dal Geon đi riêng. 554 00:38:49,910 --> 00:38:51,160 Tên khốn đó! 555 00:38:51,245 --> 00:38:52,405 Anh ấy đúng là tên khốn, 556 00:38:53,539 --> 00:38:55,749 có điều không phản bội như Min Jae Sik. 557 00:38:56,625 --> 00:38:57,955 Tôi không ưa ánh mắt đó. 558 00:38:58,461 --> 00:38:59,381 Taxi! 559 00:39:24,028 --> 00:39:28,568 Chiếc xe đó vừa chạy qua chỗ tôi. Sắp đến chỗ cô. 560 00:39:34,080 --> 00:39:36,620 Chuyện gì vậy? Sao lại chặn đường? 561 00:39:36,707 --> 00:39:39,037 Có tai nạn xảy ra. Đằng kia có chiếc xe tải kéo. 562 00:39:42,296 --> 00:39:43,126 Có chuyện gì? 563 00:39:43,923 --> 00:39:46,883 - Có tai nạn. Ta phải đổi hướng. - Trời... 564 00:39:46,967 --> 00:39:48,757 Được rồi. Vậy thì đổi. 565 00:40:00,231 --> 00:40:01,441 Đi! Ra khỏi đây. 566 00:40:11,200 --> 00:40:12,830 Ta đang ra sân bay, đúng chứ? 567 00:40:12,910 --> 00:40:16,540 Vâng, anh ta nói đường này dẫn ra sân bay. 568 00:40:38,310 --> 00:40:39,940 Sao vậy? Có chuyện gì? 569 00:40:40,020 --> 00:40:41,690 Đường bị chặn. Quay lại chỗ cũ đi. 570 00:40:41,772 --> 00:40:44,322 - Tại sao? - Đang sửa đường. Mau, đi đi! 571 00:40:44,400 --> 00:40:48,070 - Có cần thiết không? - Anh đang tra hỏi tôi sao? Đi! Đi mau đi! 572 00:40:48,154 --> 00:40:49,454 Họ nói gì vậy? 573 00:40:49,530 --> 00:40:50,990 Đang sửa đường. Không đi được. 574 00:40:51,073 --> 00:40:51,913 Còn chờ gì nữa? 575 00:40:51,991 --> 00:40:53,121 Đi đường khác thôi. 576 00:40:53,701 --> 00:40:54,701 Chuyện quái gì... 577 00:40:55,161 --> 00:40:56,451 Xử lý đi. Mất dấu họ mất. 578 00:40:57,079 --> 00:41:00,499 Anh để chúng tôi qua đi. 579 00:41:00,583 --> 00:41:03,593 Đường bị chặn để sửa chữa. 580 00:41:03,669 --> 00:41:05,299 Bọn tôi không muốn trễ chuyến bay. 581 00:41:10,092 --> 00:41:12,552 Không biết họ có đang quy hoạch lại cả khu không. 582 00:41:13,721 --> 00:41:15,601 Trông vắng vẻ thế. 583 00:41:20,811 --> 00:41:22,731 Này, anh đang đi đâu vậy? 584 00:41:22,813 --> 00:41:23,693 Trễ rồi. Đi làm. 585 00:41:23,772 --> 00:41:24,732 - Hả? - Tôi làm việc. 586 00:41:24,815 --> 00:41:26,775 Thôi được. Tôi sẽ trả. 587 00:41:27,109 --> 00:41:29,359 - Tôi sẽ đưa tiền. - Được. 588 00:41:29,945 --> 00:41:31,735 - Đợi ở đây. Một chút nữa. - Được. 589 00:41:31,822 --> 00:41:33,702 - Bị chặn rồi. - Không để chúng tôi qua à? 590 00:41:33,782 --> 00:41:34,872 - Này, sao... - Gì thế? 591 00:41:34,950 --> 00:41:36,700 - Sửa chữa gì? - Không muốn phiền. 592 00:41:36,785 --> 00:41:38,365 Mất dấu họ rồi. 593 00:41:38,454 --> 00:41:40,464 Anh nghĩ mình là ai? Thành Long à? 594 00:41:40,539 --> 00:41:41,959 Cho chúng tôi qua. 595 00:41:42,041 --> 00:41:43,461 Đường bị chặn rồi. 596 00:41:43,542 --> 00:41:44,712 Làm ơn, chỉ chúng tôi thôi! 597 00:41:45,669 --> 00:41:47,879 Này, mọi người! Thỏa thuận thế này. 598 00:41:47,963 --> 00:41:50,803 Thêm 30 nghìn cho Kim Woo Gi. 599 00:41:51,800 --> 00:41:55,220 Và 30 nghìn nữa để lấy đầu hắn. 600 00:41:58,849 --> 00:42:00,179 Các đội báo cáo. 601 00:42:01,393 --> 00:42:02,983 Đội Alpha đã vào vị trí. 602 00:42:03,854 --> 00:42:05,024 Đội Bravo đã vào vị trí. 603 00:42:06,899 --> 00:42:08,319 Còn anh thì sao, tên cộng sản? 604 00:42:08,943 --> 00:42:09,943 Ôi chao! 605 00:42:10,903 --> 00:42:12,033 Anh trốn rồi à? 606 00:42:15,533 --> 00:42:17,793 Đầu Kim Woo Gi là của tôi. 607 00:42:18,827 --> 00:42:21,497 Tôi sẽ không để ả điên đó giành công đâu. 608 00:43:17,344 --> 00:43:18,184 Lui về! 609 00:43:44,747 --> 00:43:45,957 Đừng nói... 610 00:43:50,002 --> 00:43:50,962 Vào ghế sau. 611 00:43:51,420 --> 00:43:53,380 - Tránh ra! - Hả? 612 00:44:17,613 --> 00:44:18,613 Đi! 613 00:44:35,589 --> 00:44:36,839 Không... 614 00:44:39,968 --> 00:44:40,838 Đi ra! 615 00:44:41,303 --> 00:44:42,143 Chạy đi! 616 00:45:02,241 --> 00:45:03,331 Đội trưởng Gi. 617 00:45:03,951 --> 00:45:05,791 Đi cùng Kim Woo Gi đi. 618 00:45:06,370 --> 00:45:07,370 Còn anh thì sao? 619 00:45:08,122 --> 00:45:09,832 Tôi có thể dùng cây súng kia. Đi mau! 620 00:45:10,165 --> 00:45:11,875 Anh đi với hắn. 621 00:45:11,959 --> 00:45:13,379 Đội trưởng Gi! Đội trưởng! 622 00:45:55,335 --> 00:45:56,545 Đi tiếp đi, đồ khốn! 623 00:46:33,957 --> 00:46:35,077 Lên xe! 624 00:46:38,587 --> 00:46:39,837 Lên xe đi! 625 00:47:01,401 --> 00:47:02,611 Chết tiệt! 626 00:47:12,412 --> 00:47:14,412 Chắc anh ta bị bắn vào động mạch. 627 00:47:14,498 --> 00:47:16,288 Đến bệnh viện gần nhất đi. 628 00:47:16,375 --> 00:47:17,745 Không, nguy hiểm lắm! 629 00:47:17,834 --> 00:47:19,594 Đến Đại sứ quán Hàn Quốc mất bao lâu? 630 00:47:19,670 --> 00:47:20,630 Khoảng 40, 50 phút? 631 00:47:20,712 --> 00:47:22,922 Còn tùy vào giao thông. 632 00:47:23,799 --> 00:47:26,299 Hắn có thể chết trước khi ta đến nơi. 633 00:47:26,718 --> 00:47:29,008 Ngồi cho vững. Sẽ đến trong 20, không, mười phút. 634 00:47:54,079 --> 00:47:55,999 GI TAE UNG 635 00:47:57,666 --> 00:47:59,706 Ừ. Kim Woo Gi sao rồi? 636 00:47:59,793 --> 00:48:02,593 Hắn bị bắn ở chân. Chảy nhiều máu lắm. 637 00:48:03,755 --> 00:48:04,625 "Bị bắn" sao? 638 00:48:04,715 --> 00:48:06,005 Bị phục kích. 639 00:48:07,467 --> 00:48:09,257 Giờ đang trên đường đến Đại sứ quán! 640 00:48:10,053 --> 00:48:11,603 Tôi sẽ gọi cho họ. 641 00:48:12,973 --> 00:48:13,853 Còn đội của cậu? 642 00:48:14,641 --> 00:48:15,981 Trừ Se Hun và Hae Ri ra, 643 00:48:17,269 --> 00:48:18,439 đều hy sinh cả rồi. 644 00:48:26,111 --> 00:48:28,111 TÒA NHÀ GA - DÃY BA 645 00:49:04,441 --> 00:49:06,191 Cảnh sát địa phương cũng can thiệp! 646 00:49:07,527 --> 00:49:10,987 Sẽ khó mà đưa Kim Woo Gi về. 647 00:49:11,073 --> 00:49:12,993 Tôi sẽ gửi cứu viện đáng tin tới. 648 00:49:13,408 --> 00:49:14,828 Ở yên tại Đại sứ quán đi. 649 00:49:34,971 --> 00:49:36,681 Đừng làm thế, nhé? 650 00:49:37,683 --> 00:49:38,733 Có chuyện gì vậy? 651 00:49:40,143 --> 00:49:42,023 Khoan. Các người làm gì vậy? 652 00:49:42,104 --> 00:49:44,194 Chúng tôi sẽ dẹp chiến dịch này. 653 00:49:44,648 --> 00:49:46,438 Lấy điện thoại và tắt máy tính của họ. 654 00:49:46,525 --> 00:49:48,185 - Được. - Chờ đã. 655 00:49:49,903 --> 00:49:50,953 Đợi chút. 656 00:49:51,029 --> 00:49:54,449 Khoan. Các người đang làm gì vậy? 657 00:49:55,534 --> 00:49:56,794 Thả tôi ra! 658 00:49:56,868 --> 00:49:58,658 Đợi đã! 659 00:49:59,663 --> 00:50:01,503 Không được đụng vào đó! 660 00:50:01,581 --> 00:50:03,251 - Thả tôi ra! - Thả tôi ra đi! 661 00:50:03,333 --> 00:50:05,383 Các người làm sao thế? 662 00:50:05,460 --> 00:50:07,250 Các người làm trò gì thế? 663 00:50:07,838 --> 00:50:10,298 Nhanh lên. Tối nay phải về rồi. 664 00:50:11,758 --> 00:50:13,048 Được, cảm ơn. 665 00:50:20,851 --> 00:50:21,731 Làm gì thế hả? 666 00:50:23,061 --> 00:50:24,061 Này, cục trưởng Gang! 667 00:50:24,646 --> 00:50:25,766 Anh... 668 00:50:25,856 --> 00:50:29,316 Giờ anh bị bắt vì tiết lộ bí mật quốc gia 669 00:50:29,401 --> 00:50:30,691 và cấu kết với kẻ thù. 670 00:50:31,361 --> 00:50:34,701 Vì vậy, tôi cần anh im lặng hợp tác. 671 00:50:35,657 --> 00:50:36,527 Còng anh ta lại. 672 00:50:37,075 --> 00:50:37,945 Tôi xin lỗi. 673 00:50:43,957 --> 00:50:45,787 Ta có thể nói chuyện mà! 674 00:50:46,835 --> 00:50:47,835 Dừng lại! 675 00:50:58,764 --> 00:51:01,774 Đội đặc nhiệm sẽ do cục trưởng Min phụ trách. 676 00:51:05,854 --> 00:51:06,904 Còng anh ta lại. 677 00:51:07,898 --> 00:51:09,608 Dù là đặc vụ hay kẻ phản bội, 678 00:51:09,691 --> 00:51:12,191 anh đều không làm được, vì anh mạnh nhưng ngu ngốc. 679 00:51:15,322 --> 00:51:16,992 Ai ở trên đã dồn ép ông? 680 00:51:20,786 --> 00:51:22,156 Đưa anh ta đi. 681 00:51:22,245 --> 00:51:25,575 Là kẻ nào đã làm ông ra nông nỗi này? 682 00:51:25,665 --> 00:51:27,825 Tổng giám đốc! 683 00:51:28,710 --> 00:51:29,800 Giám đốc An! 684 00:51:30,128 --> 00:51:31,128 Thật là. 685 00:51:57,739 --> 00:51:58,659 Cứ dựa vào tôi. 686 00:51:59,658 --> 00:52:00,618 Tôi ổn. 687 00:52:05,872 --> 00:52:08,422 Trông tôi thế nào? 688 00:52:09,042 --> 00:52:10,002 Ổn. 689 00:52:13,088 --> 00:52:14,378 Shadow 690 00:52:15,215 --> 00:52:16,755 rõ ràng biết mình đang làm gì. 691 00:52:39,614 --> 00:52:40,494 Tôi đã nói 692 00:52:41,157 --> 00:52:42,697 anh đang phạm sai lầm lớn. 693 00:52:43,410 --> 00:52:46,040 Đến Michael còn từng là đặc vụ CIA. 694 00:52:46,538 --> 00:52:49,288 Cần việc làm thì cứ ghé tìm tôi nhé. 695 00:52:50,041 --> 00:52:52,291 Tôi có thể dùng tài dựng chuyện của anh. 696 00:53:09,936 --> 00:53:10,806 Tình hình sao rồi? 697 00:53:14,107 --> 00:53:16,317 Họ đã vào trong Đại sứ quán. 698 00:53:20,906 --> 00:53:21,816 Hae Ri! 699 00:53:22,157 --> 00:53:23,657 Cục trưởng Gang đã gọi, đúng chứ? 700 00:53:23,742 --> 00:53:25,122 - Vâng. - Bác sĩ đâu? 701 00:53:26,036 --> 00:53:27,906 Không ai dám đến, nên... 702 00:53:27,996 --> 00:53:29,246 Vẫn đang tìm, nhưng... 703 00:53:29,331 --> 00:53:30,961 - Đưa lên phòng y tế ở trên. - Được. 704 00:53:31,041 --> 00:53:32,331 Đi thôi. 705 00:53:36,379 --> 00:53:37,339 Bác sĩ Lim. 706 00:53:37,422 --> 00:53:39,672 Này, sao lại gọi có quay hình? 707 00:53:40,342 --> 00:53:41,682 Tôi không nói rõ được. 708 00:53:41,760 --> 00:53:43,510 Tôi cần ông giúp xử lý vết súng bắn. 709 00:53:45,513 --> 00:53:46,773 Bên đó! 710 00:53:55,231 --> 00:53:56,321 Chúng đang ở ngoài. 711 00:53:59,778 --> 00:54:00,738 Dụng cụ phẫu thuật. 712 00:54:01,446 --> 00:54:03,066 - Sao? - Tìm nhanh! 713 00:54:03,156 --> 00:54:04,316 Mang hắn qua đây, mau! 714 00:54:19,881 --> 00:54:20,761 Lấy đồ đi. 715 00:54:22,008 --> 00:54:23,178 Làm gì? 716 00:54:23,301 --> 00:54:24,681 Dĩ nhiên không phải làm ruộng. 717 00:54:25,470 --> 00:54:26,810 Ta sẽ vào giết hắn ta. 718 00:54:27,389 --> 00:54:28,809 Là Đại sứ quán đó. 719 00:54:28,890 --> 00:54:29,890 Thì sao? 720 00:54:30,225 --> 00:54:32,385 Tôi không cất công đến đây để bỏ lỡ mục tiêu. 721 00:54:32,477 --> 00:54:33,727 Chà. 722 00:54:35,355 --> 00:54:37,395 Đúng là đồ ngốc. Anh chẳng có căn bản gì cả. 723 00:54:39,693 --> 00:54:41,743 Tôi sẽ dùng ngón tay ngốc để móc mắt cô ra. 724 00:54:42,654 --> 00:54:43,614 Cưng à. 725 00:54:44,322 --> 00:54:45,952 Nếu bị truy nã quốc tế, 726 00:54:46,449 --> 00:54:48,739 anh sẽ phải lẩn trốn suốt đời. 727 00:54:50,412 --> 00:54:52,912 Đúng là không thể làm việc với tên nghiệp dư này. 728 00:54:56,126 --> 00:54:57,286 Cứ đợi mà xem. 729 00:54:58,086 --> 00:55:00,376 Sau khi giết Kim Woo Gi, tôi sẽ cắt cổ cô. 730 00:55:01,589 --> 00:55:05,259 Tôi là chai bia cho anh khui à? Đồ ngốc chết tiệt! 731 00:55:18,773 --> 00:55:19,653 Hắn sao rồi? 732 00:55:19,733 --> 00:55:21,443 Phải thấy động mạch trước. 733 00:55:21,526 --> 00:55:22,486 Cậu cầm máu chưa? 734 00:55:22,569 --> 00:55:23,609 - Cố chịu đi. - Rồi ạ. 735 00:55:23,695 --> 00:55:25,445 Mở vết thương rộng ra. 736 00:55:25,572 --> 00:55:28,282 Đội trưởng, không có dao mổ hay thuốc gây mê. 737 00:55:28,366 --> 00:55:29,616 Gì cũng được, đem qua! 738 00:55:35,081 --> 00:55:37,421 Giữ cổ tay hắn! 739 00:55:50,847 --> 00:55:52,807 - Giữ chặt. - Găng tay. 740 00:56:03,318 --> 00:56:04,188 Khử trùng đi. 741 00:56:04,778 --> 00:56:05,988 Anh sẽ mổ sao? 742 00:56:06,571 --> 00:56:07,861 Anh ấy làm được. 743 00:56:08,406 --> 00:56:09,736 Anh ấy là đặc vụ thực thụ. 744 00:56:11,618 --> 00:56:12,618 Đổ thuốc sát trùng. 745 00:56:13,328 --> 00:56:14,158 Giữ chặt. 746 00:56:36,059 --> 00:56:36,939 Đổ thêm đi. 747 00:56:42,315 --> 00:56:43,355 Trong đó, cậu sẽ thấy 748 00:56:43,942 --> 00:56:45,742 một động mạch dày như sợi rơm. 749 00:56:46,903 --> 00:56:47,903 Kéo mở vết thương. 750 00:56:49,155 --> 00:56:51,025 - Sao ạ? - Tập trung vào! 751 00:56:51,699 --> 00:56:52,619 Se Hun, qua đây! 752 00:56:54,327 --> 00:56:55,497 Lại đây. Cầm cái này. 753 00:56:57,455 --> 00:56:59,245 Không sao. Tôi làm được. 754 00:57:10,593 --> 00:57:11,473 Rộng nữa! 755 00:57:18,560 --> 00:57:21,100 Đúng rồi, ngay đó! Là động mạch đấy. 756 00:57:22,439 --> 00:57:23,939 Được rồi, may thật, 757 00:57:24,524 --> 00:57:26,734 nó chưa bị đứt hẳn. Cậu mổ được không? 758 00:57:29,070 --> 00:57:30,070 Được. 759 00:57:31,114 --> 00:57:32,164 Để tôi thử. 760 00:57:46,629 --> 00:57:48,919 Tốt, ngay đó. Ngay đó, dừng lại! 761 00:58:03,313 --> 00:58:04,443 Tập trung vào! 762 00:58:21,414 --> 00:58:22,294 Cắt đi. 763 00:58:26,127 --> 00:58:26,997 Cắt đi. 764 00:58:36,804 --> 00:58:37,814 Cắt đi. 765 00:58:40,808 --> 00:58:42,308 Gạc. 766 00:58:43,144 --> 00:58:44,734 Băng cứu thương. 767 00:58:46,689 --> 00:58:47,859 Đây. 768 00:58:55,073 --> 00:58:57,083 - Xong. - Tốt lắm. 769 00:58:57,992 --> 00:58:59,872 Vất vả rồi, đội trưởng. 770 00:59:09,504 --> 00:59:10,384 Cái gì? 771 00:59:10,964 --> 00:59:13,264 - Sao? - Hắn bị sao vậy? 772 00:59:14,384 --> 00:59:15,724 Có chuyện gì? 773 00:59:16,135 --> 00:59:18,965 Bác sĩ, hắn đột nhiên co giật! Có chuyện gì vậy? 774 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Do mất máu quá nhiều. 775 00:59:20,598 --> 00:59:22,598 Nếu không truyền máu, anh ta sẽ chết. 776 00:59:22,684 --> 00:59:24,944 Kim Woo Gi, tỉnh lại! 777 00:59:25,520 --> 00:59:27,270 - Anh nhóm máu gì? - Là máu O. 778 00:59:29,691 --> 00:59:30,571 Sao cô biết? 779 00:59:30,650 --> 00:59:32,280 Tôi đã đọc về hắn trước khi đến. 780 00:59:35,196 --> 00:59:37,276 Tôi cũng máu O. Truyền cho hắn đi. 781 00:59:41,578 --> 00:59:44,328 Đợi đó. Đừng hòng chết. 782 00:59:46,416 --> 00:59:48,326 Lấy máu của tôi mau lên! 783 00:59:50,461 --> 00:59:51,381 Thật là. 784 00:59:56,050 --> 00:59:58,970 Biên dịch: Lưu Gia Linh