1 00:00:12,303 --> 00:00:15,933 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:18,161 --> 00:01:20,041 ما كلّ هؤلاء الأطفال؟ 3 00:01:20,121 --> 00:01:21,371 إنّه فريق عرض "تاي كوان دو". 4 00:01:21,456 --> 00:01:23,826 اجلس. اربط حزامك. احترس! 5 00:01:24,751 --> 00:01:28,131 الرّحلة "بي 357" الّتي غادرت "إينشان" واتّجهت إلى "المغرب" ليلة أمس 6 00:01:28,713 --> 00:01:30,673 تحطّمت في بحر "المغرب". 7 00:01:30,757 --> 00:01:32,967 أعلنت شركة الطّيران 8 00:01:33,051 --> 00:01:36,551 أنّ جميع الرّكاب الّذين عددهم 211، بما في ذلك طاقم المقصورة 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,258 قُتلوا في الحادث. 10 00:01:38,348 --> 00:01:39,928 يقولون 11 00:01:40,016 --> 00:01:42,846 إنّه حتّى أوراق الشّجر المتساقطة قد تسبّب المتاعب في السّنوات الأخيرة. 12 00:01:42,936 --> 00:01:46,516 انظروا إلى كلّ المتاعب الّتي أواجهها، ولم يبق لي سوى سنة واحدة. 13 00:01:46,606 --> 00:01:48,936 لا بُدّ وأنّها كانت رحلةً مرهقةً. 14 00:01:49,025 --> 00:01:51,895 أنا "غو هاي ري"، من سفارة جمهوريّة "كوريا" في "المغرب". 15 00:01:52,821 --> 00:01:54,321 هذا الوغد نجا 16 00:01:55,281 --> 00:01:57,331 من حادث تحطّم الطّائرة. 17 00:01:58,868 --> 00:02:00,538 ما تقوله هو... 18 00:02:00,620 --> 00:02:02,750 - إنّ حادث تحطّم الطّائرة كان... - عملاً إرهابيّاً. 19 00:02:02,831 --> 00:02:06,881 أنت كنت محقّاً. الطّائرة تعرّضت لاعتداء. 20 00:02:08,670 --> 00:02:11,210 لا تفعلي أيّ شيء. هؤلاء النّاس... 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,465 إنّهم مرعبون... 22 00:02:13,550 --> 00:02:15,390 من هؤلاء الشّخصيّات الهامة؟ 23 00:02:15,468 --> 00:02:17,678 لماذا قتلوا كلّ هؤلاء النّاس الأبرياء؟ 24 00:02:17,762 --> 00:02:21,932 هناك شريك في الجريمة. إنّه "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,686 أين "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار؟ 26 00:02:23,768 --> 00:02:25,978 لماذا تفعل بي ذلك؟ 27 00:02:26,062 --> 00:02:28,612 أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"، أليس كذلك؟ 28 00:02:28,690 --> 00:02:30,690 هل حصلت على كلّ النّقود من "جون آند مارك"؟ 29 00:02:33,236 --> 00:02:35,446 لديّ دليل دامغ يُمكنه إدانة "كيم وو غي". 30 00:02:35,530 --> 00:02:37,700 الموقع التّقريبيّ لوجود "كيم وو غي" 31 00:02:37,782 --> 00:02:41,412 هو حيّ فقير في المنطقة الشّمال غربيّة من "طنجة"، في "المغرب". 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,954 استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك. 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,035 ماذا يجري؟ 34 00:02:46,124 --> 00:02:48,594 أخبريني بكلّ شيء تعرفينه عن "كيم وو غي". 35 00:02:48,668 --> 00:02:50,668 ليتفقّد كلّ منكم منطقته 36 00:02:50,753 --> 00:02:53,383 ويعرف إن كان هناك رجل آسيوي يشتري الكثير من الماء. 37 00:02:53,464 --> 00:02:54,514 لقد وجدتها. 38 00:02:54,591 --> 00:02:56,471 ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟ 39 00:02:58,303 --> 00:02:59,933 يا سيّد "كيم وو غي"؟ 40 00:03:00,013 --> 00:03:01,103 "كيم وو غي" في الحجز. 41 00:03:02,432 --> 00:03:04,892 "كيم وو غي" سيموت غداً. 42 00:03:12,525 --> 00:03:13,685 لقد تعرّضنا لكمين. 43 00:03:13,776 --> 00:03:16,526 سيصعب إعادة "كيم وو غي" للوطن. 44 00:03:17,196 --> 00:03:18,656 هل ستُجري العمليّة؟ 45 00:03:29,000 --> 00:03:30,340 أعزائي الكوريين 46 00:03:31,544 --> 00:03:34,214 إنّ أمتنا تطوّرت 47 00:03:34,297 --> 00:03:37,757 باستخدام المصاعب والتّحديات الّتي واجهتها كمنصّة انطلاق 48 00:03:37,842 --> 00:03:39,472 للقيام بقفزة إلى الأمام. 49 00:03:42,639 --> 00:03:46,179 "شعبنا كان قويّاً في الأوقات الصّعبة 50 00:03:46,267 --> 00:03:48,807 وشجاعاً في أوقات التّحديات." 51 00:03:51,231 --> 00:03:52,321 يا للرّوعة. 52 00:03:53,107 --> 00:03:54,727 أحبّ هذه الجملة. 53 00:03:55,568 --> 00:03:59,028 "لقد تغلّبنا على الأزمات عبر ضم أيدينا 54 00:03:59,113 --> 00:04:02,583 إلى بعضها البعض، وهذا تقليد جميل 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,789 لا تملكه إلّا القليل من الدّول الأخرى. 56 00:04:04,869 --> 00:04:06,659 خلال الأزمة المالية 57 00:04:07,330 --> 00:04:09,920 جمعنا قطعاً صغيرةً من الذّهب من خزائننا 58 00:04:09,999 --> 00:04:11,879 بأيدينا! 59 00:04:11,960 --> 00:04:15,050 إنّها تلك الأيدي الّتي تمّ جمعها 60 00:04:15,129 --> 00:04:19,259 الّتي أنقذت جمهوريّة (كوريا) من تلك الأزمة." 61 00:04:19,926 --> 00:04:21,636 هل أكّدت هذا الخطاب يا "يون"؟ 62 00:04:21,719 --> 00:04:24,099 - أجل. - ما الأمر؟ 63 00:04:24,180 --> 00:04:27,350 لا أجد أيّ شيء غريباً في هذا الخطاب. 64 00:04:27,433 --> 00:04:31,813 أرى أن نراجع جميع الأفعال. يجبُ على الأفعال أن تُظهر القوّة، ولكن هذه ضعيفة جدّاً. 65 00:04:32,772 --> 00:04:37,072 مثلاً، بدلاً من "سنلتزم"، "علينا أن نلتزم" هي أكثر قوّةً. 66 00:04:37,151 --> 00:04:40,611 أسلوب "كوينتيليان" في البلاغة. أليس ذلك طرازاً قديماً؟ 67 00:04:43,116 --> 00:04:44,946 هل تعتقد أنّ هذا الأمر يتعلّق بالأسلوب؟ 68 00:04:45,034 --> 00:04:48,914 كلّا. أقول إنّك لا تفهم الهدف والمغزى من هذا الخطاب. 69 00:04:49,622 --> 00:04:52,172 ما الّذي تقترح أنّني لا أفهمه؟ 70 00:04:52,250 --> 00:04:54,040 من الّذي يستهدفه هذا الخطاب؟ 71 00:04:54,127 --> 00:04:56,457 إنّه حزب المعارضة الّذي يعارض مراجعة الميزانيّة. 72 00:04:57,463 --> 00:04:58,303 ماذا في ذلك؟ 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,931 نحن لا نقوم بإقناع هؤلاء النّاس، بل نهدّدهم. 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 هذا هو الهدف من هذا الخطاب. 75 00:05:03,344 --> 00:05:06,314 هذا أضعف ممّا يجبُ. إنّه ليس كافياً للإقناع حتّى. 76 00:05:06,389 --> 00:05:08,429 سيتمّ قبول اقتراح الميزانيّة. 77 00:05:08,516 --> 00:05:11,386 هل من الضّروري إثارة النّاس في هذه الظّروف الرّاهنة؟ 78 00:05:11,477 --> 00:05:15,897 طبيعة النّاس هي الرّغبة في قائد قويّ في الأوقات الصّعبة. 79 00:05:15,982 --> 00:05:18,942 ولكنني لا أرى أيّ وعيد في خطابك، بل مجرّد استرضاء. 80 00:05:19,027 --> 00:05:22,657 كيف ستتحكّم في الجمهور حينما تأتي أوقات ملّحة أكثر من ذلك؟ 81 00:05:22,739 --> 00:05:25,449 هذا منطق "غوبلز" في الحرب العالميّة الثّانية. 82 00:05:25,867 --> 00:05:28,157 قد يجعل ذلك الرّئيس يبدو مثل "هتلر"... 83 00:05:28,244 --> 00:05:31,464 أرى من الأفضل إصلاح الخطاب بأكمله يا سيّدي. 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,844 عليك إعادة التّفكير في المفهوم يا "يون". 85 00:05:35,918 --> 00:05:38,798 "علينا إنفاق تريليون وان في خطّة (إف إكس) هذه 86 00:05:38,880 --> 00:05:40,670 وإلّا فسيفشل أمننا القوميّ. 87 00:05:40,757 --> 00:05:42,967 لو وقعت مشكلة ما واندلعت حرب 88 00:05:43,051 --> 00:05:46,601 فسيكون ذلك لأنّ حزب المعارضة اقترع ضدّ الميزانيّة." 89 00:05:47,388 --> 00:05:49,098 الجمهور سيكون يشاهد 90 00:05:49,182 --> 00:05:51,892 لذا يجبُ على الرّئيس أن يُظهر هذا القدر من القيادة على الأقلّ. 91 00:05:54,353 --> 00:05:57,523 عليك إصلاح خطاب الميزانيّة يا رئيس الوزراء "هونغ". 92 00:05:58,357 --> 00:05:59,277 أنا؟ 93 00:06:00,026 --> 00:06:03,106 أنت كتبت خطاباتي من أجل حملتي في الانتخابات الرّئاسيّة. 94 00:06:03,905 --> 00:06:07,405 لو تمّ تطعيمها بلمسة مثقّفة من قبل شخص مثلك 95 00:06:09,118 --> 00:06:11,198 فسأشعر بارتياح. 96 00:06:12,080 --> 00:06:14,170 - سيّدي الرّئيس... - أمرك يا سيّدي. كما تشاء. 97 00:06:40,149 --> 00:06:41,149 انتهيت. 98 00:06:41,901 --> 00:06:42,861 أحسنت. 99 00:06:43,820 --> 00:06:45,530 أحسنت يا سيّدي. 100 00:06:55,206 --> 00:06:56,036 ماذا؟ 101 00:06:56,749 --> 00:06:58,999 - ماذا؟ - ما خطبه؟ 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,836 - ما الأمر؟ - ما هذا الـ... 103 00:07:01,921 --> 00:07:04,671 أيّها الطّبيب، لقد أُصيب بتشنّج مفاجىء! ماذا يحدث له؟ 104 00:07:04,757 --> 00:07:08,257 لقد نزف بغزارة. يُمكن أن يموت بدون عمليّة نقل دم. 105 00:07:08,344 --> 00:07:10,644 "كيم وو غي"، أفق! 106 00:07:10,721 --> 00:07:13,311 - ما فصيلة دمك؟ - إنّها "أو". 107 00:07:15,518 --> 00:07:18,518 - كيف عرفت ذلك؟ - قرأت كلّ بياناته قبل المجيء إلى هنا. 108 00:07:20,356 --> 00:07:22,606 فصيلة دمي "أو" أيضاً. انقل له دمي. 109 00:07:26,320 --> 00:07:29,030 اصمد. لا تمت. 110 00:07:30,867 --> 00:07:32,737 خذ دمي الآن! 111 00:07:47,425 --> 00:07:48,965 كيف حال "كيم وو غي"؟ 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,010 حالته حرجة. 113 00:08:08,571 --> 00:08:10,241 لمَ لا تنام قليلاً؟ 114 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 دعك منّي. يُمكنك أنت أن تنامي. 115 00:08:12,325 --> 00:08:15,075 عيناك السّاطعتان هاتان تشعرانني بعدم الارتياح. 116 00:08:15,161 --> 00:08:18,081 أعرف كيف أعيش بدون نوم لمدة 12 يوماً. 117 00:08:20,333 --> 00:08:22,133 كان عليك الانضمام للسّيرك. 118 00:08:22,210 --> 00:08:24,090 كنت لتصبح ثرياً الآن. 119 00:08:25,963 --> 00:08:26,803 يا فتاة. 120 00:08:27,632 --> 00:08:29,012 لا تسخري منّي. 121 00:08:29,425 --> 00:08:30,715 وإلّا فسأحطّم فمك. 122 00:08:31,427 --> 00:08:33,847 لو كان هناك رجل يُمكنه تحطيم فمي 123 00:08:35,181 --> 00:08:36,971 لعرضت عليه الزّواج. 124 00:08:38,059 --> 00:08:40,139 يا لرجال هذه الأيام. 125 00:08:41,062 --> 00:08:42,942 إنّهم مجموعة من الجبناء. 126 00:08:43,272 --> 00:08:45,192 لن ألمس فمك أبداً إذاً. 127 00:08:49,946 --> 00:08:51,236 {\an8}"(أو)، 400 ملليلتر" 128 00:09:10,341 --> 00:09:12,341 ينبغي أن نتوقّف الآن. في ذلك خطورة عليك. 129 00:09:12,426 --> 00:09:13,426 اتركيه. 130 00:09:14,971 --> 00:09:16,221 أنا بخير. 131 00:09:16,305 --> 00:09:18,715 ستموت لو فقدت أكثر من لترين من الدّم. 132 00:09:18,808 --> 00:09:20,388 هل لديّ خيار؟ 133 00:09:21,352 --> 00:09:22,402 ذلك الوغد... 134 00:09:23,521 --> 00:09:24,941 لو مات 135 00:09:25,898 --> 00:09:27,938 فلن أعرف أبداً لماذا قُتل ابن أخي. 136 00:09:51,215 --> 00:09:53,835 "كيم وو غي". استيقظ! 137 00:10:02,268 --> 00:10:04,518 إنّه لن يموت. أخرج الإبرة. 138 00:10:13,279 --> 00:10:14,109 هل أنت بخير؟ 139 00:10:15,406 --> 00:10:16,236 أنا بخير. 140 00:10:22,455 --> 00:10:23,825 لست بخير. 141 00:10:23,914 --> 00:10:25,634 دعنا نجعلك ترقد، اتّفقنا؟ 142 00:10:31,339 --> 00:10:32,799 ستحتاج هذه. 143 00:10:39,305 --> 00:10:40,965 كُلها. هيّا. 144 00:10:41,057 --> 00:10:42,677 لا أحبّ الطّعام الحلو. 145 00:10:43,726 --> 00:10:45,846 لا ينقصنا مريض آخر. 146 00:10:47,271 --> 00:10:50,191 فلتأكل إن كنت لا تريد إعاقتنا. 147 00:10:53,653 --> 00:10:57,163 إنّه محقّ. كُل. خذ. 148 00:11:15,675 --> 00:11:17,125 الموقف لا يبدو جيّداً. 149 00:11:18,886 --> 00:11:22,006 لو تمّ نشر فيديو يشير لكون "كيم" حياً عبر الإنترنت 150 00:11:22,098 --> 00:11:23,518 فسيضرّ ذلك بنا بشدّة. 151 00:11:25,351 --> 00:11:28,191 أرى أنّه عليك الكفّ عن هذا القلق العقيم. 152 00:11:30,523 --> 00:11:34,283 هذه مهمّة سريّة لا يعرف بها إلّا قلّة قليلة 153 00:11:34,360 --> 00:11:37,070 وأنا أسيطر على ذلك الفريق، لذا ما الدّاعي للقلق؟ 154 00:11:37,154 --> 00:11:40,034 ولكنك لا تستطيع السّيطرة على "تشا دال غون". 155 00:11:41,492 --> 00:11:43,742 لا يُمكنك التّخمين بما سيفعله ذلك المعتوه. 156 00:11:45,955 --> 00:11:49,415 إن كان لا يُمكنكم إخفاء أمر ما، فالكشف عنه قد يكون وسيلةً أخرى. 157 00:11:51,502 --> 00:11:54,302 ها هو ذا "الشّبح" بنفسه. 158 00:11:56,298 --> 00:11:57,548 ماذا تقصد بذلك؟ 159 00:11:59,427 --> 00:12:01,717 إنّنا نخفي ورقة ضغط. 160 00:12:01,804 --> 00:12:03,014 لا بُدّ وأنّك نسيت. 161 00:12:05,391 --> 00:12:06,311 ورقة ضغط مخفيّة؟ 162 00:12:14,066 --> 00:12:17,316 "أو سانغ مي" يسهل التّحكّم بها. 163 00:12:19,238 --> 00:12:20,778 كلما زاد جشع المرء 164 00:12:21,699 --> 00:12:23,279 زادت سهولة وقوعه فريسةً للإغراءات. 165 00:12:24,118 --> 00:12:26,748 إذاً نستخدمها لتحييد كلّ الأدلّة؟ 166 00:12:26,829 --> 00:12:28,829 ولكن هناك شرطاً واحداً. 167 00:12:28,914 --> 00:12:32,134 لن يفلح ذلك لو كان "كيم وو غي" حياً. 168 00:12:33,085 --> 00:12:35,875 فسيصعب التّخلّص منه أثناء وجوده بالسّفارة. 169 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 لم أعد أستطيع التزام الصّمت. 170 00:12:44,472 --> 00:12:48,982 كنت سأتكفّل بذلك بدون إخباركم. 171 00:12:49,059 --> 00:12:52,899 قبل توقيف "غانغ"، قام بشيء جدير بالثّناء. 172 00:12:55,900 --> 00:12:59,570 قال إنّه سيرسل فريق دعم للسّفارة. 173 00:13:02,239 --> 00:13:06,289 المرتزقة لا يستطيعون الدّخول إلى هناك، ولكن عملاءنا سيتمّ التّرحيب بهم. 174 00:13:06,368 --> 00:13:09,748 السّفارة هي أفضل مكان للتّعامل مع الأمر في هدوء، أليس كذلك؟ 175 00:13:11,081 --> 00:13:12,211 حسناً إذاً. 176 00:13:12,750 --> 00:13:17,250 - هل يُمكننا تقديم الجدول الزّمنيّ؟ - أجل. ينبغي عليك ذلك. بقدر ما تريدين. 177 00:13:17,338 --> 00:13:20,008 يُمكنك اعتبار "كيم" في عداد الأموات. 178 00:13:39,276 --> 00:13:41,446 السّيّد "مين" أخبرنا بمجيئك. 179 00:13:42,446 --> 00:13:43,606 تفضّلي من هنا. 180 00:13:44,949 --> 00:13:46,329 انتظرني هنا. 181 00:14:11,475 --> 00:14:14,395 لا بُدّ وأن الأمر كان صعباً. البقاء في هذا المكان الرّديء. 182 00:14:16,397 --> 00:14:17,817 أنت تعرفينني، أليس كذلك؟ 183 00:14:18,399 --> 00:14:20,109 مديرة "جون آند مارك" في "آسيا". 184 00:14:25,155 --> 00:14:26,405 كنت أنت؟ 185 00:14:28,367 --> 00:14:30,407 أنت خطفتني وأبقيتني هنا. 186 00:14:31,203 --> 00:14:33,543 هل تعتقدين حقّاً أنّه يُمكنك الإفلات بذلك؟ 187 00:14:35,541 --> 00:14:38,791 تجعلين الأمر يبدو وكأنّك بريئة. 188 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 أنت شريكة في الاعتداء الإرهابيّ. 189 00:14:41,463 --> 00:14:43,173 أنتم قمتم بذلك. 190 00:14:44,300 --> 00:14:45,760 أنتم كنتم المرتكبين! 191 00:14:46,719 --> 00:14:49,759 أنتم الّذين أقنعتم زوجي بالقيام بذلك! 192 00:14:49,847 --> 00:14:54,517 هل تعرفين لماذا لدى البشر فم واحد ولكن أذنين؟ 193 00:14:55,311 --> 00:14:58,611 تمّ تصميمك للتّحدّث أقلّ والإنصات بحرص. 194 00:15:00,316 --> 00:15:05,106 لم أقل ما أريد، وأنت بدأت تثرثرين بالفعل. 195 00:15:05,195 --> 00:15:07,065 لا أبالي بما تقولين. 196 00:15:07,823 --> 00:15:11,543 يُمكنك أن تحاولي إقناعي كما تريدين، ولكن أياً كان الّذي تريدينه 197 00:15:12,202 --> 00:15:14,162 فلن أعطيه لـ... 198 00:15:16,916 --> 00:15:17,956 أقنعك؟ 199 00:15:18,042 --> 00:15:19,672 لا تكوني غبيّةً. 200 00:15:20,461 --> 00:15:21,961 أنا لا أحاول الإقناع. 201 00:15:22,588 --> 00:15:24,378 لست كريمةً لهذه الدّرجة. 202 00:15:26,383 --> 00:15:27,553 اسمعي. 203 00:15:28,469 --> 00:15:30,799 لو غادرت من هنا معي، فستعيشين. 204 00:15:32,264 --> 00:15:33,524 لو بقيت 205 00:15:33,974 --> 00:15:36,484 فأولئك الأوغاد بالخارج سيدخلون إلى هنا 206 00:15:36,560 --> 00:15:38,980 وسيمزّقونك إرباً. 207 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 بحيث لا يبقى أيّ أثر لك. 208 00:15:45,986 --> 00:15:49,446 هاتان العينان تقولان لي إنّك ستموتين قريباً. 209 00:15:56,580 --> 00:15:57,620 أبقي على حياتي. 210 00:16:01,752 --> 00:16:02,802 أرجوك... 211 00:16:24,900 --> 00:16:27,360 ابحثي عن الرّئيس "يانغ" في قسم الاستخبارات. 212 00:16:28,362 --> 00:16:30,032 هو سيتكفّل بكلّ شيء. 213 00:16:35,077 --> 00:16:36,247 الفرصة... 214 00:16:38,080 --> 00:16:40,170 هي مثل الطّائر الجالس في الشّجرة. 215 00:16:43,043 --> 00:16:44,923 أمسكي به قبل أن يطير بعيداً. 216 00:16:48,674 --> 00:16:49,764 أرجوك 217 00:16:51,010 --> 00:16:52,640 أرجوك حافظي على وعدك. 218 00:16:52,720 --> 00:16:56,560 أرجوك، أنت أيضاً حافظي على وعدك. 219 00:16:56,640 --> 00:16:57,680 يا سيّدة "أو سانغ مي". 220 00:17:15,284 --> 00:17:18,624 "مخفر شرطة (يونغدونغبو)، (سيول)" 221 00:17:27,171 --> 00:17:28,381 هل يُمكننا الثّقة بها؟ 222 00:17:29,798 --> 00:17:31,878 ما كنت لأثق بها لو كانت غبيّةً. 223 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 ولكنها امرأة ذكيّة. 224 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 "استعلامات" 225 00:17:50,402 --> 00:17:52,282 الرّئيس "آن"، قسم الاستخبارات. 226 00:17:52,863 --> 00:17:54,163 لماذا تريدينه؟ 227 00:17:54,615 --> 00:17:56,115 إنّني أسلّم نفسي. 228 00:17:56,700 --> 00:17:57,910 أنا "أو سانغ مي". 229 00:17:58,535 --> 00:17:59,365 ماذا؟ 230 00:17:59,828 --> 00:18:01,578 أنا غالباً على قائمة المطلوبين 231 00:18:02,247 --> 00:18:03,667 في عمليّة إسقاط الطّائرة. 232 00:18:05,501 --> 00:18:07,591 تفضّلي بالدّخول. 233 00:18:13,383 --> 00:18:14,973 هناك عربة أمامنا. 234 00:18:15,719 --> 00:18:16,799 لليسار قليلاً. 235 00:18:17,596 --> 00:18:18,466 لليسار أكثر. 236 00:18:21,809 --> 00:18:22,939 ولليمين. 237 00:18:28,565 --> 00:18:30,605 3 شاحنات وسيّارة ملاكي. 238 00:18:32,319 --> 00:18:34,069 لو جمعنا نقاط عدم الرّؤية 239 00:18:34,780 --> 00:18:37,070 فسيكون لدينا بين 20 و30 منها. 240 00:18:38,617 --> 00:18:41,077 أراهن أنّهم جميعاً مسلّحون بأسلحة ثقيلة. 241 00:18:41,161 --> 00:18:42,581 هذا الموقف شديد التّوتّر. 242 00:18:43,372 --> 00:18:46,502 لا نستطيع الثّقة بالشّرطة هنا حتّى. ماذا ينبغي أن نفعل؟ 243 00:18:48,127 --> 00:18:49,797 "الرّئيس" 244 00:18:50,712 --> 00:18:51,592 {\an8}نعم يا سيّدي. 245 00:18:51,672 --> 00:18:54,012 {\an8}"المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة، (آن جي دونغ)" 246 00:18:54,091 --> 00:18:55,841 "غانغ" أبلغني بالوضع الحالي. 247 00:18:56,593 --> 00:18:58,683 كيف حال "كيم وو غي" الآن؟ 248 00:18:59,304 --> 00:19:00,564 لقد مرّ الأسوأ. 249 00:19:00,639 --> 00:19:02,469 أعتقد أنّه سيعيش. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,400 ما زلتم تواجهون العدو؟ 251 00:19:06,979 --> 00:19:10,649 أجل. نحن معزولون تماماً عن الخارج. 252 00:19:11,650 --> 00:19:13,240 متى سترسلون فريق الدّعم؟ 253 00:19:16,655 --> 00:19:18,655 سيغادرون قريباً. انتظروا ليومين. 254 00:19:22,786 --> 00:19:25,866 الرّئيس "غانغ" لا يرد على مكالماتي. هل هناك مشكلة؟ 255 00:19:30,169 --> 00:19:32,709 إنّه مشغول بالعمل على اعتقال "جيسيكا". 256 00:19:32,796 --> 00:19:34,716 يُمكنك التّواصل معي حتّى الغد. 257 00:19:36,425 --> 00:19:39,335 لا تتّخذوا أيّ إجراءات قبل وصول فريق الدّعم. 258 00:19:39,428 --> 00:19:43,558 - لو حدث أيّ شيء، فاتّصل بي فوراً. - أمرك يا سيّدي. 259 00:19:45,392 --> 00:19:50,902 تبّاً! "كيم وو غي"، ذلك الوغد. إنّه صامد أكثر ممّا يجبُ. 260 00:19:50,981 --> 00:19:53,861 كان سيكون رائعاً بالنّسبة لنا جميعاً لو كان قد مات. 261 00:19:54,735 --> 00:19:56,145 أيّ أخبار من "يون"؟ 262 00:19:57,821 --> 00:20:00,321 عفواً؟ عمّ؟ 263 00:20:02,784 --> 00:20:04,834 كيفما نظرت للأمر 264 00:20:05,829 --> 00:20:08,419 فإنّ التّصرّف من وراء ظهر الرّئيس والقيام بذلك... 265 00:20:08,498 --> 00:20:12,498 ما خطبك يا سيّدي؟ قلت لك إنّ "يون" سيتكفّل بكلّ شيء. 266 00:20:15,505 --> 00:20:19,585 بصراحة، هو الّذي يُحضر الفتيات للرّئيس. 267 00:20:19,676 --> 00:20:21,886 الثّقة بالرّجل الثّاني في القيادة هو رهان مضمون. 268 00:20:22,346 --> 00:20:23,596 ألا تعتقد ذلك؟ 269 00:20:52,501 --> 00:20:54,041 "منطقة محظورة" 270 00:20:54,711 --> 00:20:56,671 الباب مفتوح الآن. 271 00:20:59,216 --> 00:21:00,506 الرّئيس هنا. 272 00:21:06,890 --> 00:21:08,230 "وانغ بيل يونغ". 273 00:21:09,476 --> 00:21:10,346 أجل يا سيّدي. 274 00:21:10,435 --> 00:21:13,855 أنت تعرف أنّني أعتبرك الأفضل في فرقة العمليات السرية، أليس كذلك؟ 275 00:21:14,856 --> 00:21:15,726 شكراً. 276 00:21:15,816 --> 00:21:18,276 مصير خدمة الاستخبارات الوطنيّة بين يديك الآن. 277 00:21:18,360 --> 00:21:20,650 "كيم وو غي" و"تشا دال غون". 278 00:21:21,613 --> 00:21:22,743 يجبُ موت هذين الاثنين. 279 00:21:24,449 --> 00:21:27,369 كيف أتعامل مع "غي" والعملاء الآخرين؟ 280 00:21:29,538 --> 00:21:30,868 أليس ذلك واضحاً؟ 281 00:21:30,956 --> 00:21:33,456 تخلّص منهم لو اعترضوا طريقك. 282 00:21:34,501 --> 00:21:36,671 أليست هذه بقاعدة أساسيّة في عملياتنا؟ 283 00:21:37,838 --> 00:21:39,798 لا تقلق كثيراً. 284 00:21:40,132 --> 00:21:41,972 لن تتحمّل اللّوم. 285 00:21:42,050 --> 00:21:44,930 المسؤولون أمثالي سيتحمّلون كامل المسؤوليّة. 286 00:21:46,388 --> 00:21:47,928 فهمت؟ 287 00:21:48,015 --> 00:21:48,925 أجل يا سيّدي. 288 00:21:51,059 --> 00:21:52,269 هل تعرفون سبب 289 00:21:52,978 --> 00:21:54,808 تسمية هذه العمليّة "الطّريق الحريريّ"؟ 290 00:21:55,772 --> 00:21:57,862 الرّحلة نفسها طويلة وخطرة 291 00:21:57,941 --> 00:22:01,951 ولكن حينما تعودون، سيكون هناك مكافأة كبيرة. 292 00:22:03,905 --> 00:22:04,735 حظاً سعيداً! 293 00:22:13,165 --> 00:22:14,915 يوجد ورق مرحاض بالمرحاض؟ 294 00:22:17,127 --> 00:22:20,457 حتّى أخطر المجرمين في العالم يُسمح لهم بقضاء حاجتهم أيّها الرّجلان. 295 00:22:21,131 --> 00:22:22,261 افتحه. 296 00:22:32,517 --> 00:22:34,687 لمَ لا تدخل وتشاهدني؟ 297 00:22:34,770 --> 00:22:36,520 انتهِ من الأمر يا سيّدي. 298 00:22:53,872 --> 00:22:55,672 أيّها الرّئيس، هناك مشكلة. 299 00:23:05,342 --> 00:23:07,342 أنا "باي دونغ تشان" من صحيفة "بيونغوا" اليوميّة. 300 00:23:07,427 --> 00:23:10,137 أنا "غانغ جو تشول". هل أنت في "البيت الأزرق"؟ 301 00:23:10,764 --> 00:23:13,024 أجل. ماذا يجري؟ 302 00:23:13,100 --> 00:23:16,480 وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب". ولكن هناك أناساً يحاولون قتله. 303 00:23:16,561 --> 00:23:17,731 ماذا؟ 304 00:23:22,984 --> 00:23:24,074 أكمل. 305 00:23:31,034 --> 00:23:34,504 "غانغ جو تشول"، يا لذلك المعتوه... 306 00:23:38,834 --> 00:23:39,794 يا "غانغ"! 307 00:23:40,210 --> 00:23:41,670 ماذا تفعل؟ 308 00:23:42,546 --> 00:23:45,216 - "غانغ جو تشول"! - هل يُمكنك إبلاغ الرّئيس بذلك؟ 309 00:23:45,298 --> 00:23:47,128 سأفعل ذلك. 310 00:23:47,801 --> 00:23:49,091 هل تنظّف المرحاض؟ 311 00:23:51,680 --> 00:23:53,680 "الفريق الّذي اعتقل (كيم وو غي) في (المغرب) 312 00:23:53,765 --> 00:23:55,225 مُهدّد بالاغتيال" 313 00:24:02,232 --> 00:24:05,322 يُمكنك أن تجعل رجالك ينظّفون المرحاض. 314 00:24:05,402 --> 00:24:08,412 ألست أكبر من أن تقوم بهذه الخدمات؟ 315 00:24:08,488 --> 00:24:09,528 إذاً؟ 316 00:24:09,614 --> 00:24:11,534 اسمع! تراجعا. 317 00:24:13,535 --> 00:24:14,485 تبّاً! 318 00:24:19,499 --> 00:24:20,879 قف مكانك. 319 00:24:22,544 --> 00:24:24,254 - خذ الهاتف. - أمرك يا سيّدي. 320 00:24:29,968 --> 00:24:31,548 أنت إنسان غريب. 321 00:24:31,636 --> 00:24:33,136 "لا يوجد سجلّ مكالمات" 322 00:24:35,015 --> 00:24:36,305 بمن كنت تتّصل؟ 323 00:24:36,391 --> 00:24:37,981 بأمّك. 324 00:24:38,810 --> 00:24:40,270 قلت لها إنّك كنت شقيّاً. 325 00:24:42,856 --> 00:24:43,856 وغد! 326 00:24:45,275 --> 00:24:48,195 خذ هذا واعرف بمن اتّصل. 327 00:24:56,703 --> 00:24:57,753 من؟ 328 00:24:57,829 --> 00:25:00,789 "باي دونغ تشان" من "بيونغوا" اليوميّة. إنّه صحفيّ في "البيت الأزرق". 329 00:25:00,874 --> 00:25:03,714 ألا يُمكنك التّعامل مع "غانغ جو تشول" حتّى؟ ما هذا؟ 330 00:25:32,530 --> 00:25:33,660 آنسة "سو". 331 00:25:39,246 --> 00:25:42,036 هذه المذكرة... أعطيني إيّاها. 332 00:25:46,586 --> 00:25:49,126 عليّ أن أعطيها للرّئيس بنفسي. 333 00:25:50,298 --> 00:25:51,298 أعطيني إيّاها. 334 00:25:56,513 --> 00:25:58,853 - كلّا يا سيّدي. - "سو يونغ جي"! 335 00:25:59,307 --> 00:26:00,637 ماذا يجري؟ 336 00:26:06,106 --> 00:26:07,186 ماذا لديك؟ 337 00:26:08,775 --> 00:26:10,145 إنّها معلومات سريّة. 338 00:26:10,235 --> 00:26:13,065 صحفيّ من "بيونغوا" اليوميّة أراد منّي أن أسلّمها للرّئيس. 339 00:26:13,780 --> 00:26:14,700 دعيني أراها. 340 00:26:19,369 --> 00:26:20,749 قلت دعيني أراها. 341 00:26:26,376 --> 00:26:27,786 أنت تفتح باب جهنم. 342 00:26:31,131 --> 00:26:32,551 لا تقرأها. 343 00:26:33,091 --> 00:26:35,301 إن كنت غير واثق بما فيه الكفاية لتتعامل مع ذلك. 344 00:26:37,804 --> 00:26:41,224 يُمكنها أن تتسبّب بمتاعب جمّة، حتّى بالنّسبة لك. 345 00:27:07,584 --> 00:27:08,884 يبدو أنّه... 346 00:27:10,086 --> 00:27:11,916 أصبحنا نتشارك في سرّ الآن. 347 00:27:39,324 --> 00:27:41,494 مرحباً يا صديقي. 348 00:27:44,037 --> 00:27:47,537 لديّ هموم كثيرة بسببك. 349 00:27:47,624 --> 00:27:50,924 لقد اعتقلتني، ولكن لا يوجد أيّ تهم ضدّي. 350 00:27:51,711 --> 00:27:55,011 وإطلاق سراحي سيكون خطراً أكثر ممّا يجبُ، رغم اتّفاقيّة السّريّة. 351 00:27:55,090 --> 00:27:58,840 هل يُمكنك تسمية المكان مصنع أحذية إن لم يكن فيه أيّ حذاء؟ 352 00:27:58,927 --> 00:28:00,597 ماذا تقصد بأنّه لا يوجد تهم؟ 353 00:28:00,678 --> 00:28:02,388 هذا مصنع للتّهم. 354 00:28:05,308 --> 00:28:08,808 السّكرتير الأوّل "يون هان غي" هو الّذي يتحكّم بك، أليس كذلك؟ 355 00:28:11,523 --> 00:28:13,403 ماذا ستفعل؟ 356 00:28:13,483 --> 00:28:16,743 بعد أن تمّ العثور على "كيم وو غي"، القارب الّذي أنت فيه على وشك الغرق. 357 00:28:20,073 --> 00:28:21,243 كم أنت غبيّ. 358 00:28:23,201 --> 00:28:25,541 لم أكن لأخبرك بالتّالي. 359 00:28:27,997 --> 00:28:29,367 ولكن "كيم وو غي"... 360 00:28:30,542 --> 00:28:31,922 لن يعود للوطن. 361 00:28:33,253 --> 00:28:35,263 أرسلت فريق دعم إلى "المغرب". 362 00:28:35,964 --> 00:28:37,884 الفريق الّذي اخترته بنفسي. 363 00:28:38,758 --> 00:28:40,638 أيّها الوغد. 364 00:28:58,236 --> 00:28:59,486 حسناً... 365 00:29:00,071 --> 00:29:03,491 لقد وقّعت بالفعل على اتّفاقيّة التزام الصّمت. 366 00:29:04,367 --> 00:29:08,787 هذه المعلومات السّريّة الّتي أخبرها "غانغ" لقسم الأمن في "كوريا الشّماليّة". 367 00:29:11,291 --> 00:29:13,591 ولكن لماذا تريني ذلك؟ 368 00:29:13,668 --> 00:29:15,998 لأنّك الشّاهدة. 369 00:29:19,299 --> 00:29:21,759 هناك مربع للتوقيع في الصّفحة الأخيرة. 370 00:29:21,843 --> 00:29:23,053 اختميه ببصمتك. 371 00:29:26,973 --> 00:29:29,433 ماذا سيحدث لو ختمت ببصمتي هنا؟ 372 00:29:29,517 --> 00:29:30,937 هل حقّاً لا تعرفين؟ 373 00:29:31,478 --> 00:29:34,018 سيتمّ معاقبة "غانغ" لخرقه قانون الأمن القوميّ 374 00:29:34,105 --> 00:29:36,565 وسيتمّ اعتبارك واحدةً من جماعتي. 375 00:29:42,322 --> 00:29:45,032 لماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟ 376 00:29:45,784 --> 00:29:47,374 أنا لا أرغمك. 377 00:29:47,911 --> 00:29:50,871 هناك أناس كثيرون يُمكنهم القيام بذلك بدلاً منك. 378 00:30:02,258 --> 00:30:03,548 ألن تقرئيها أوّلاً؟ 379 00:30:04,719 --> 00:30:06,429 سأحتاج لوقت طويل. 380 00:30:06,513 --> 00:30:08,063 {\an8}"خدمة الاستخبارات الوطنيّة" 381 00:30:17,857 --> 00:30:20,987 رافقا الرّئيس "غانغ" إلى القبو. 382 00:30:31,955 --> 00:30:33,075 وأنت. 383 00:30:33,581 --> 00:30:37,591 قد تضطرّين للإدلاء بأقوالك كشاهدة. 384 00:30:37,669 --> 00:30:38,629 لا بأس بذلك، أليس كذلك؟ 385 00:30:38,711 --> 00:30:40,881 لا أتمنّى أيّ شيء 386 00:30:40,964 --> 00:30:44,264 سوى الحفاظ على وظيفتي لمدة طويلة والعمل تحت رئاستك. 387 00:30:45,844 --> 00:30:48,054 هذا الموقف من مرؤوستي. 388 00:30:48,847 --> 00:30:50,677 أحبّ ذلك كثيراً. 389 00:30:53,476 --> 00:30:56,686 إن كان ذلك أعجبك كثيراً، فهل تسمح لي بإجازة لبضعة أيام؟ 390 00:30:56,771 --> 00:30:58,821 ألا تعرفين أنّه ينقصنا عملاء؟ 391 00:31:00,191 --> 00:31:01,691 عودي لعملك. 392 00:31:01,776 --> 00:31:03,646 طبعاً يا سيّدي. 393 00:31:03,736 --> 00:31:05,736 يجبُ أن أعمل لأتقاضى أجري. 394 00:31:05,822 --> 00:31:07,202 تبّاً للإجازة. 395 00:31:08,241 --> 00:31:09,201 شكراً يا سيّدي. 396 00:31:27,135 --> 00:31:29,505 "جانغ تشول سو"، اخرج. 397 00:31:40,648 --> 00:31:43,688 إلى أين يأخذوننا الواحد تلو الآخر؟ 398 00:31:46,029 --> 00:31:49,199 سيتمّ إرغامهم على التّوقيع على اتّفاقيّة قبل العودة للعمل. 399 00:31:49,741 --> 00:31:52,411 أنا الشّخص الوحيد الّذي يريد "مين" التّخلّص منه. 400 00:31:52,952 --> 00:31:55,412 ماذا ينبغي أن أفعل إذاً؟ 401 00:31:58,166 --> 00:32:01,416 مهما طلبوا منك، فافعلي ما يقولون. 402 00:32:02,921 --> 00:32:06,631 تلك الطّريقة الوحيدة الّتي نستطيع بها إنقاذ "غي تيه يونغ" و"غو هاي ري". 403 00:32:12,388 --> 00:32:13,888 أشكركم على الاستماع. 404 00:32:16,392 --> 00:32:17,982 "هون"، أنت التّالي. 405 00:32:36,037 --> 00:32:37,577 في المستقبل، أريد أن أكون... 406 00:32:38,081 --> 00:32:39,291 مثل عمي. 407 00:32:39,958 --> 00:32:41,038 اخفضوا أصواتكم يا صغار. 408 00:32:42,502 --> 00:32:44,962 هل تريد أن تصبح رجل حركات صعبة مثل عمك؟ 409 00:32:45,713 --> 00:32:46,973 كلّا. 410 00:32:47,048 --> 00:32:47,878 إذاً؟ 411 00:32:49,467 --> 00:32:53,007 أمّي تركتني في الميتم. 412 00:32:54,180 --> 00:32:57,180 ولكن عمّي آواني وربّاني. 413 00:33:00,937 --> 00:33:02,557 إنّه يشتم كثيراً... 414 00:33:03,439 --> 00:33:05,729 ويبصق في الطّريق... 415 00:33:07,735 --> 00:33:12,945 ولكن بالنّسبة لي، عمّي هو أعظم رجل في هذا العالم. 416 00:33:15,243 --> 00:33:18,713 لذا حلمي هو أن أكون مثله... 417 00:33:20,415 --> 00:33:24,165 وأن أعتني به حينما أكبر. 418 00:33:38,099 --> 00:33:39,269 "جين هي"! 419 00:33:39,684 --> 00:33:41,524 - "جي سو"! - أمّي! 420 00:33:46,482 --> 00:33:47,362 "هون"! 421 00:33:48,234 --> 00:33:49,194 "هون". 422 00:33:49,736 --> 00:33:50,566 "هون"! 423 00:34:21,726 --> 00:34:22,976 "هون"... 424 00:34:25,813 --> 00:34:27,193 اسمع يا "تشا هون"! 425 00:34:28,858 --> 00:34:29,688 "هون"؟ 426 00:34:35,114 --> 00:34:36,204 "هون"... 427 00:34:37,909 --> 00:34:39,039 "هون"! 428 00:35:13,903 --> 00:35:16,783 أنت مستيقظ. كيف حالك؟ 429 00:35:16,864 --> 00:35:18,574 - أنا بخير. - فهمت. 430 00:35:19,325 --> 00:35:20,575 أين "هاي ري"؟ 431 00:35:20,660 --> 00:35:22,950 في المطبخ، تطهو بعض الطّعام الصّحي. 432 00:35:24,163 --> 00:35:25,253 حسناً. 433 00:35:50,481 --> 00:35:51,401 آسف. 434 00:35:52,275 --> 00:35:54,605 لا تشعري بإحباط. ابتهجي! 435 00:35:57,488 --> 00:35:58,868 "إلسا". 436 00:36:05,663 --> 00:36:07,543 ماذا كنّا لنفعل بدونك؟ 437 00:36:08,166 --> 00:36:11,336 ليته كان لديّ أخت مثل "إلسا". 438 00:36:44,702 --> 00:36:45,952 لا تقاطعها. 439 00:36:51,834 --> 00:36:53,254 دعها تتعامل مع الأمر وحدها. 440 00:36:55,922 --> 00:36:57,302 هذا سيزيدها قوّةً. 441 00:37:11,062 --> 00:37:13,772 - تفضّلوا! - يا للرّوعة! 442 00:37:13,856 --> 00:37:15,686 لا بُدّ وأنّكم جائعون. دعونا نأكل. 443 00:37:15,775 --> 00:37:19,445 طهوت لحم الضّأن لأنّه لا يوجد لحم خنزير. لست واثقةً كيف سيكون طعمه. 444 00:37:26,619 --> 00:37:28,869 يا للرّوعة. إنّه لذيذ جدّاً. 445 00:37:28,955 --> 00:37:30,665 هذا مذهل! 446 00:37:32,458 --> 00:37:35,418 السّيّد "غي" لم يفشل في عملياته قطّ. 447 00:37:35,503 --> 00:37:38,803 حينما يصل فريق الدّعم، سنعيد "كيم" إلى "كوريا". 448 00:37:38,881 --> 00:37:40,841 لذا، لا تقلق، فهمت؟ 449 00:37:49,934 --> 00:37:52,774 لقد فقدت الكثير من الدّم اليوم. ينبغي أن تأكل وتسترد قوّتك. 450 00:37:56,065 --> 00:37:58,025 لا تقلقي عليّ، وكُلي أنت. 451 00:38:03,531 --> 00:38:06,241 أنت أيضاً عليك أن تأكل وتسترد عافيتك يا سيّدي. 452 00:38:10,037 --> 00:38:11,617 إنّه لذيذ جدّاً. 453 00:38:11,706 --> 00:38:14,536 هذا كأنّه ثورة في الطّهي. 454 00:38:18,379 --> 00:38:20,919 لماذا لا يوجد سوى 3 بيضات؟ 455 00:38:21,007 --> 00:38:23,627 لم يبق سوى 3 بيضات. يُمكنك أن تأخذها. لا أريدها. 456 00:38:24,302 --> 00:38:25,182 "غو هاي ري". 457 00:38:27,054 --> 00:38:27,934 خذي بيضتي. 458 00:38:30,141 --> 00:38:31,731 لا عليك. ينبغي أن تأكلها. 459 00:38:31,809 --> 00:38:34,439 لديّ حساسيّة ضدّ البيض. يُمكنك أن تأخذيها. 460 00:38:35,354 --> 00:38:36,984 يا للهول! 461 00:38:37,064 --> 00:38:38,364 لديك حساسيّة ضدّ البيض؟ 462 00:38:39,400 --> 00:38:43,360 آخر مرّة قمتَ فيها بالتّدريب، رأيتك تأكل الكثير من البيض المسلوق. 463 00:38:43,446 --> 00:38:45,986 لا بُدّ وأنّ الحساسيّة تظهر وتختفي. 464 00:38:52,580 --> 00:38:55,580 قلت إنّني لا أريدها. لقد طهوتها من أجلك. 465 00:38:55,666 --> 00:38:59,626 - إن كنت لن تأكليها... - لنخلطها. 466 00:39:00,963 --> 00:39:02,633 سنخلطها جيّداً، اتّفقنا؟ 467 00:39:05,885 --> 00:39:09,345 يا للهول، تأمّلوا هذا الحساء. لم أر شيئاً كهذا من قبل. 468 00:39:14,894 --> 00:39:16,274 "اتّفاقيّة" 469 00:39:21,817 --> 00:39:23,527 لقد وقّعت عليها. 470 00:39:23,611 --> 00:39:24,741 "الأكاذيب لا يُمكنها هزيمة الحقيقة" 471 00:39:24,820 --> 00:39:25,820 شكراً. 472 00:39:25,905 --> 00:39:27,025 "إنّنا لا نستسلم أبداً" 473 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 لعلّ هذه الاتّفاقيّة تستطيع أن تجلب 474 00:39:32,203 --> 00:39:34,543 بعض الرّاحة إلى قلوبكم. 475 00:39:38,417 --> 00:39:40,747 كيف تسير القضيّة ضدّ "جون آند مارك"؟ 476 00:39:41,879 --> 00:39:43,669 إنّها ستبدأ هذا الأسبوع. 477 00:39:43,756 --> 00:39:45,216 فهمت. 478 00:39:48,052 --> 00:39:49,142 أعتقد أنّني تأخّرت. 479 00:39:52,348 --> 00:39:54,518 المجيء باكراً ما كان ليُحدث فرقاً. 480 00:39:55,351 --> 00:39:56,561 تلك الاتّفاقيّة... 481 00:39:57,561 --> 00:39:59,061 ستتحوّل قريباً إلى شكوى. 482 00:40:00,564 --> 00:40:02,824 كيف تجرؤ على المجيء لهذا المكان؟ 483 00:40:02,900 --> 00:40:03,940 اخرج. 484 00:40:04,026 --> 00:40:05,486 اخرج قبل أن أرميك خارجاً! 485 00:40:07,029 --> 00:40:08,199 سيّد "بارك"! 486 00:40:09,198 --> 00:40:11,448 "أو سانغ مي" تعقد مؤتمراً صحفيّاً الآن. 487 00:40:12,493 --> 00:40:13,873 هل قلت "أو سانغ مي"؟ 488 00:40:13,953 --> 00:40:15,753 لماذا تعقد مؤتمراً صحفيّاً؟ 489 00:40:15,830 --> 00:40:17,460 - مؤتمر صحفيّ؟ - إنّها وقحة. 490 00:40:17,915 --> 00:40:21,125 شغّل التّلفاز. أراهن أنّه سيكون شيّقاً. 491 00:40:23,003 --> 00:40:24,553 هذا سخيف. 492 00:40:27,967 --> 00:40:29,717 {\an8}"ممثلة للعائلات الحزينة في حادث تحطم الطائرة (بي 357)، (أو سانغ مي)" 493 00:40:29,802 --> 00:40:31,052 {\an8}أنا هنا اليوم... 494 00:40:31,137 --> 00:40:32,717 {\an8}"مؤتمر صحفي عاجل" 495 00:40:33,764 --> 00:40:35,394 {\an8}وأقف أمامكم جميعاً 496 00:40:35,474 --> 00:40:38,854 {\an8}لأنّه لديّ اعتراف أدلي به بقلب مُثقل. 497 00:40:40,229 --> 00:40:42,519 أقسم إنّه ما أنا على وشك أن أقوله 498 00:40:43,774 --> 00:40:45,034 هو لا شيء غير الحقيقة. 499 00:40:48,863 --> 00:40:50,873 زوجي "كيم وو غي"... 500 00:40:53,409 --> 00:40:54,539 هو حي. 501 00:40:55,536 --> 00:40:58,286 - ماذا تقول؟ - ولكنه مات! 502 00:41:09,300 --> 00:41:10,260 "كيم وو غي"... 503 00:41:11,177 --> 00:41:12,337 سيموت قريباً. 504 00:41:13,888 --> 00:41:15,178 زوجي 505 00:41:16,182 --> 00:41:17,772 تمّ اتهامه بإسقاط الطّائرة. 506 00:41:20,352 --> 00:41:21,482 وهذا صحيح. 507 00:41:22,021 --> 00:41:24,481 لو مات، فستأخذين أنت المليارات الخمسة الّتي كان سيأخذها 508 00:41:24,565 --> 00:41:26,685 ممّا يجعل المبلغ الإجمالي 10 مليارات. 509 00:41:27,985 --> 00:41:29,605 الشّركة الّتي عرضت 510 00:41:29,695 --> 00:41:32,695 10 مليارات وان على زوجي لكي يُسقط الطّائرة 511 00:41:32,781 --> 00:41:34,371 لم تكن "جون آند مارك". 512 00:41:34,825 --> 00:41:36,155 لو رفضت 513 00:41:36,952 --> 00:41:38,912 فستموتين هنا الآن. 514 00:41:40,289 --> 00:41:41,579 كانت "دايناميك". 515 00:41:43,000 --> 00:41:45,210 - ما هذا؟ - سيّد "بارك"، ماذا تقول؟ 516 00:41:45,294 --> 00:41:46,674 "دايناميك" عرضت عليّ 517 00:41:47,546 --> 00:41:49,216 10 مليارات وان لكي أكذب 518 00:41:50,090 --> 00:41:53,640 وأقول إنّ "جون آند مارك" كانت قد أعطت الأوامر بالتّفجير 519 00:41:53,719 --> 00:41:55,099 إلى زوجي. 520 00:41:55,679 --> 00:41:57,639 هذه فرصتك الأخيرة. 521 00:42:08,234 --> 00:42:10,614 سأتعاون تماماً مع التّحقيق... 522 00:42:13,656 --> 00:42:14,866 والحقيقة الكاملة... 523 00:42:18,244 --> 00:42:19,834 سيتمّ كشفها في المحكمة. 524 00:42:19,912 --> 00:42:22,832 هل يُمكنك أن تقولي لنا من الّذي أعطاك الأوامر بشكل مباشر؟ 525 00:42:22,915 --> 00:42:24,915 أرجوك أخبرينا بالتّفاصيل! 526 00:42:27,002 --> 00:42:29,302 أرجوك أخبرينا بالحقيقة! 527 00:42:42,351 --> 00:42:46,021 "أو" كشفت في مؤتمر صحفيّ أنّ تفجير الطّائرة "بي 357" 528 00:42:46,105 --> 00:42:48,105 قامت بتدبيره "دايناميك سيستم" 529 00:42:48,190 --> 00:42:51,360 للفوز بخطّة مقاتلة الجيل القادم. 530 00:42:51,443 --> 00:42:54,783 المجموعات المدنيّة وحزب المعارضة طالبوا رسمياً 531 00:42:54,863 --> 00:42:58,743 من الحكومة والادّعاء القيام بالتّحقيق ومعرفة 532 00:42:58,826 --> 00:43:00,866 من بالضّبط كان وراء تحطّم الطّائرة. 533 00:43:05,708 --> 00:43:07,998 لن أنسى أبداً الإذلال الّذي مررت به... 534 00:43:09,253 --> 00:43:10,503 في خدمة الاستخبارات الوطنيّة. 535 00:43:13,090 --> 00:43:14,880 كان ذلك تحوّلاً مفاجئاً. 536 00:43:15,884 --> 00:43:17,434 جريئاً ومعقّداً. 537 00:43:18,554 --> 00:43:21,684 ولكن... غبيّاً. 538 00:43:22,182 --> 00:43:24,812 أما زال لديك ورقة تستخدمها؟ 539 00:43:24,893 --> 00:43:27,443 أنت تطلبين حرباً شاملةً 540 00:43:28,272 --> 00:43:30,362 ولكن ينبغي أن تكوني أذكى من ذلك يا "جيسيكا"؟ 541 00:43:31,567 --> 00:43:34,067 أنت رأيت ماذا حدث لأولئك الّذين خانوني. 542 00:43:36,155 --> 00:43:37,865 لا ترحم أبداً 543 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 ولكن انتقم دائماً. 544 00:43:41,160 --> 00:43:42,160 هذا صحيح. 545 00:43:43,370 --> 00:43:44,410 لا رحمة من أجلك. 546 00:43:46,290 --> 00:43:47,960 يسعدني أنّني جئت. 547 00:43:48,042 --> 00:43:51,552 في الواقع، كنت قلقةً من أنّك قد تستسلم. 548 00:43:52,254 --> 00:43:53,844 ولكن هذا ما أردته. 549 00:43:57,343 --> 00:43:58,393 بالنّسبة لي 550 00:43:59,553 --> 00:44:01,563 هذا أكثر متعةً. 551 00:44:09,897 --> 00:44:11,187 حظاً سعيداً. 552 00:44:17,946 --> 00:44:19,486 أنا أعني ذلك يا "جيسيكا". 553 00:44:25,371 --> 00:44:27,331 أنا جائعة. ماذا سنتناول على العشاء؟ 554 00:44:30,167 --> 00:44:33,917 لا بُدّ وأن يستمرّ النّاجون. ابتهجوا يا قوم! 555 00:44:34,630 --> 00:44:37,380 - ماذا تريد يا "جاي يونغ"؟ - هلّا أطلب من نفس المكان. 556 00:44:37,466 --> 00:44:39,466 ألم تملّ من الأرز والحساء؟ 557 00:44:40,552 --> 00:44:43,392 هذا على حسابي. ما رأيك في الدّجاج المشوي؟ 558 00:44:44,139 --> 00:44:45,679 هل حقّاً ستدفعين؟ 559 00:44:45,766 --> 00:44:48,596 باللّه عليك. إنّني خرجت من السّجن للتّو يا رجل؟ 560 00:44:48,686 --> 00:44:50,896 الدّجاج ليس شيئاً كبيراً. 561 00:44:52,606 --> 00:44:53,646 مهلاً... 562 00:44:53,732 --> 00:44:56,072 يوجد مطعم دجاج رائع في الجوار. 563 00:44:57,694 --> 00:44:58,654 انتظروا. 564 00:45:01,949 --> 00:45:02,829 دعوني أرى... 565 00:45:02,908 --> 00:45:05,078 "دجاج (توبونغ)" 566 00:45:07,538 --> 00:45:10,328 كم واحداً من أتباع "غانغ" بقوا في المبنى؟ 567 00:45:10,416 --> 00:45:13,286 هناك 5 نراقبهم، بما فيهم "غونغ وا سوك". 568 00:45:14,878 --> 00:45:18,968 استمرّ في مراقبتهم. لا تدعهم يخرجون عن مجال نظرك. 569 00:45:19,049 --> 00:45:20,259 أمرك يا سيّدي. 570 00:45:34,440 --> 00:45:37,360 هنا "الدّجاج الرّصاصة". إنّنا نوصّل الدّجاج أسرع من الرّصاصة. 571 00:45:37,443 --> 00:45:41,703 مرحباً. هل لديكم الدّجاج الّذي أبحث عنه؟ 572 00:45:42,406 --> 00:45:43,946 ما كان الاسم؟ إنّه كان... 573 00:45:45,159 --> 00:45:48,039 أعتقد أنّه كان "فاغابوند"؟ 574 00:45:51,415 --> 00:45:53,785 أجل، هذا موجود لدينا. أخبريني بطلبك. 575 00:45:56,378 --> 00:45:58,878 دجاجتان متبلتان ودجاجتان تقليديّتان، من فضلك. 576 00:45:58,964 --> 00:46:01,384 سأدفع بالبطاقة. كم من الوقت سيستغرق الطّلب؟ 577 00:46:02,593 --> 00:46:03,683 حسناً. 578 00:46:11,727 --> 00:46:12,937 "جانغ سو"! 579 00:46:24,281 --> 00:46:25,821 ألا تملّ من الدّجاج؟ 580 00:46:26,450 --> 00:46:27,410 اخرج. 581 00:46:28,160 --> 00:46:29,200 حسناً. 582 00:46:30,370 --> 00:46:33,420 قلت لك ألاّ تدخل إلى هناك. قد تُحبس في الدّاخل. 583 00:46:33,916 --> 00:46:35,206 أحبّ الظّلام. 584 00:46:35,292 --> 00:46:38,882 إن كنت تحبّ الظّلام، فعليك البقاء بغرفتك وإبقاء عينيك مغلقتين. 585 00:46:40,506 --> 00:46:42,046 إنّه طلب للتّوصيل. 586 00:46:43,592 --> 00:46:44,762 ليس مجرّد طلب للتّوصيل. 587 00:46:44,843 --> 00:46:46,223 إنّها إشارة. 588 00:46:56,939 --> 00:46:58,189 يا للهول! 589 00:47:01,068 --> 00:47:03,738 هذا كان سريعاً للغاية! 590 00:47:05,697 --> 00:47:08,447 أنا سآخذ ذلك. "جاي يونغ"، خذ هذه للدّور العلويّ. 591 00:47:08,534 --> 00:47:09,624 أمرك يا سيّدتي. 592 00:47:10,285 --> 00:47:11,905 كم الثّمن؟ 593 00:47:11,995 --> 00:47:13,365 64 مليون وان. 594 00:47:13,455 --> 00:47:14,615 64... 595 00:47:15,624 --> 00:47:18,424 تقصد 64 ألف، أليس كذلك؟ 596 00:47:18,877 --> 00:47:20,877 - بلى! - إليك بطاقتي. 597 00:47:25,968 --> 00:47:28,468 - التّوقيع. - أجل. دعني أوقّع. 598 00:47:33,308 --> 00:47:35,308 دفعتك تمت بنجاح. 599 00:47:40,524 --> 00:47:43,034 - وداعاً. - أجل. شكراً. 600 00:47:46,863 --> 00:47:47,913 "الدّجاج الرّصاصة"؟ 601 00:47:48,740 --> 00:47:50,240 ما هذا؟ 602 00:47:50,701 --> 00:47:53,581 إنّها قاعدة سريّة أستخدمها أنا و"غي" فقط. 603 00:47:54,329 --> 00:47:57,499 حينما تكونين في خطر، اتّصلي بـ"الدّجاج الرّصاصة". 604 00:48:01,878 --> 00:48:03,048 الاسم السّرّي هو... 605 00:48:04,256 --> 00:48:05,416 "فاغابوند". 606 00:48:29,948 --> 00:48:31,408 اسمع. 607 00:48:31,491 --> 00:48:33,371 هل كنت منتشياً بالمخدّر على متن الطّائرة أيضاً؟ 608 00:48:37,414 --> 00:48:38,874 هل كان "جيروم"؟ 609 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 الإرهابيّ. 610 00:48:43,337 --> 00:48:44,837 كيف قابلته؟ 611 00:48:45,255 --> 00:48:47,125 يا للهول، كم أنت ممتلىء بالطّاقة. 612 00:48:48,050 --> 00:48:50,890 انظر لنفسك، أنت تتمرّن بعد منحي دمك... 613 00:48:59,686 --> 00:49:02,266 هذا يغضبني، فهمت؟ 614 00:49:02,856 --> 00:49:05,526 التّبرّع بالدّم وإعداد العصيدة لحثالة مثلك. 615 00:49:06,735 --> 00:49:07,985 الأمر كلّه سيّىء. 616 00:49:10,947 --> 00:49:12,867 قلت إنّك تطالب بحقّك بالتزام الصّمت، أليس كذلك؟ 617 00:49:13,867 --> 00:49:15,577 أثناء وجودك معي 618 00:49:15,661 --> 00:49:18,501 سأجعلك تشعر بأنّك تتمنّى الموت. 619 00:49:19,873 --> 00:49:21,293 إذاً، لنر من سيفوز. 620 00:49:25,420 --> 00:49:26,420 "دال غون"! 621 00:49:28,340 --> 00:49:29,470 فريق الدّعم وصل. 622 00:49:40,352 --> 00:49:41,732 لقد وصلوا أخيراً. 623 00:49:48,402 --> 00:49:49,782 هل جُننت؟ 624 00:49:49,861 --> 00:49:51,861 أنت قلت لي إنّك لا تنام. 625 00:49:51,947 --> 00:49:54,317 كنت تنعس طوال الوقت كالدّجاجة المريضة. 626 00:49:54,408 --> 00:49:56,448 هذا لا يعني أنّه يُمكنك سلخ جلدي! 627 00:49:57,577 --> 00:50:00,957 عمليّة المراقبة ستنتهي اليوم. 628 00:50:18,765 --> 00:50:20,095 ما الأمر؟ 629 00:50:20,183 --> 00:50:21,353 إنّه شيء غريب. 630 00:50:21,893 --> 00:50:23,773 لماذا سمحوا بدخول فريق الدّعم؟ 631 00:50:23,854 --> 00:50:27,484 ربّما ليس لديهم خيار آخر. لا يريدون المجازفة. 632 00:50:28,817 --> 00:50:30,687 ولكنهم هاجمونا بكلّ قوّتهم. 633 00:50:43,665 --> 00:50:44,575 يسعدني رؤيتكم. 634 00:50:44,666 --> 00:50:46,076 لقد مررتم بالكثير. 635 00:50:46,168 --> 00:50:48,498 أنا "غو هاي ري". شكراً على المجيء. 636 00:50:50,297 --> 00:50:52,257 هذا "تشا دال غون"... 637 00:50:52,340 --> 00:50:53,880 لقد سمعت عنك. 638 00:50:53,967 --> 00:50:56,597 لقد قمت بعمل رائع مع العميلة "غو". 639 00:51:00,182 --> 00:51:03,392 الحكومة المحليّة سترسل مساندةً السّاعة 9 صباح الغد. 640 00:51:03,477 --> 00:51:05,437 هل علينا الانتظار حتّى ذلك الحين؟ 641 00:51:07,939 --> 00:51:11,649 أعتقد أنّنا نحتاج لطائرة مروحيّة فقط للخروج من هنا الآن. 642 00:51:13,445 --> 00:51:15,815 أفهم سبب قلقك. 643 00:51:16,323 --> 00:51:18,243 ولكن بما أنّنا هنا الآن، لا تقلق. 644 00:51:30,837 --> 00:51:34,507 - أين "كيم وو غي"؟ - أريه الغرفة. 645 00:51:35,425 --> 00:51:37,005 اتبعني، من فضلك. 646 00:51:51,399 --> 00:51:52,359 ما المشكلة؟ 647 00:51:53,819 --> 00:51:56,399 - ليسوا رجال الرّئيس "غانغ". - ماذا؟ 648 00:52:03,286 --> 00:52:05,156 نعم. ماذا هنالك؟ 649 00:52:05,789 --> 00:52:07,249 لديّ رسالة من أجلك. 650 00:52:07,332 --> 00:52:08,922 هل وصل فريق الدّعم؟ 651 00:52:09,668 --> 00:52:10,498 أجل. 652 00:52:11,169 --> 00:52:12,169 إنّهم قَتلة. 653 00:52:15,423 --> 00:52:17,683 {\an8}"تيه يونغ"، فريق الدّعم، اغتيال" 654 00:52:18,468 --> 00:52:21,758 لا تمت. هذا ليس جزءاً من الرّسالة. هذا منّي أنا. 655 00:52:22,305 --> 00:52:24,015 تعال لتناول الدّجاج حينما تعود. 656 00:52:32,941 --> 00:52:34,941 "الرّئيس" 657 00:52:39,823 --> 00:52:40,993 نعم أيّها المدير؟ 658 00:52:41,533 --> 00:52:43,033 هل وصل فريق الدّعم؟ 659 00:52:43,827 --> 00:52:44,657 أجل. 660 00:52:47,873 --> 00:52:49,173 اسمعني جيّداً. 661 00:52:50,458 --> 00:52:52,208 إنّهم هناك لقتل "كيم وو غي". 662 00:52:55,046 --> 00:52:56,796 و"تشا دال غون" أيضاً. 663 00:52:56,882 --> 00:52:58,592 تعاون مع "وانغ". 664 00:52:58,675 --> 00:52:59,835 بأوامر ممّن؟ 665 00:53:03,680 --> 00:53:05,270 أعرف أنّه ليس قرارك. 666 00:53:05,348 --> 00:53:06,728 من أعطى هذا الأمر المثير للشّفقة؟ 667 00:53:06,808 --> 00:53:08,018 "غي تيه يونغ"! 668 00:53:11,771 --> 00:53:13,361 فكّر بحكمة. 669 00:53:14,190 --> 00:53:17,360 افعل ما أقول، وإلّا فأنت و"غو هاي ري" والآخرون ستتعرّضون للقتل. 670 00:53:20,155 --> 00:53:21,815 ماذا لو قتلت فريق الدّعم؟ 671 00:53:23,783 --> 00:53:25,083 ستصبح خائناً. 672 00:53:26,369 --> 00:53:28,459 "مين" عاد إلى فريق المهمّات الخاصّة 673 00:53:28,538 --> 00:53:30,998 وتمّ اعتقال "غانغ" بتهمة إفادة عدونا. 674 00:53:33,168 --> 00:53:34,498 تذكّر كلامي. 675 00:53:39,215 --> 00:53:41,125 هذا أمر من بلدك. 676 00:53:51,686 --> 00:53:54,266 ماذا يحدث هنا يا سيّدي؟ 677 00:54:12,707 --> 00:54:14,827 سنستخدم هذه الغرفة. 678 00:54:15,418 --> 00:54:17,878 أمّا بالنّسبة لـ"كيم"، فسنقوم نحن بحمايته. 679 00:54:19,839 --> 00:54:21,049 لا أستطيع السّماح لكم بذلك. 680 00:54:22,509 --> 00:54:26,179 سأبقى معه إلى أن يمثُل بالمحكمة. 681 00:54:26,262 --> 00:54:30,312 إذاً علينا التّشارك بالغرفة يا سيّد "تشا". 682 00:54:32,519 --> 00:54:34,769 وظيفتنا هي حمايتك أيضاً. 683 00:54:35,897 --> 00:54:38,897 أفضّل أن أكون في حماية العميلة "غو". 684 00:54:39,818 --> 00:54:42,318 هذه حالة طارئة. 685 00:54:42,404 --> 00:54:44,204 لو قام العدو بالمداهمة... 686 00:54:44,280 --> 00:54:46,740 لهذا بالضّبط أفضّل العميلة "غو". 687 00:54:46,825 --> 00:54:50,115 لديها مهارات مذهلة. 688 00:54:52,288 --> 00:54:53,958 سيّد "تشا"... 689 00:54:54,624 --> 00:54:58,044 - طالما أنّنا هنا، عليك أن تتبع... - لدينا غرفة من أجلكم. 690 00:55:04,551 --> 00:55:06,761 لا أظن أنّ هذه الغرفة كبيرة بما فيه الكفاية على أيّة حال. 691 00:55:07,637 --> 00:55:08,807 يُمكنكم استخدام غرفة أكبر. 692 00:55:30,577 --> 00:55:31,867 فلتنم قليلاً. 693 00:55:32,787 --> 00:55:33,907 سأقوم بالحراسة. 694 00:55:35,248 --> 00:55:36,788 الرّجل الّذي تحدّثت إليه... 695 00:55:36,875 --> 00:55:38,245 تقصد "وانغ"؟ 696 00:55:39,836 --> 00:55:41,836 أشك في أمره أيضاً، ولكن... 697 00:55:43,339 --> 00:55:44,259 سأخرج. 698 00:55:51,806 --> 00:55:55,596 لدينا هدفان. "كيم وو غي" و"تشا دال غون". 699 00:55:55,685 --> 00:55:58,685 لو اعترض أيّ أحد طريقنا، أياً كان 700 00:56:00,106 --> 00:56:02,026 فسنتخلّص منه. 701 00:56:24,047 --> 00:56:25,297 من بالباب؟ 702 00:56:28,426 --> 00:56:29,716 ابق هنا. 703 00:56:37,393 --> 00:56:38,653 أنا "غو هاي ري". 704 00:56:45,568 --> 00:56:47,068 هل تحتاجين شيئاً؟ 705 00:56:47,737 --> 00:56:50,157 لا بُدّ وأنّكم مرهقون. لمَ لا تحصلون على قسط من الرّاحة؟ 706 00:56:50,740 --> 00:56:53,620 - إنّنا نفحص معدّاتنا. - فهمت... 707 00:56:54,285 --> 00:56:56,285 لدينا معجّنات جاهزة التّحضير. أتريدون بعضاً منها؟ 708 00:56:56,704 --> 00:56:57,714 لسنا جائعين. 709 00:57:07,924 --> 00:57:09,344 مسدّسه به كاتم للصّوت. 710 00:57:09,425 --> 00:57:10,675 كاتم للصّوت؟ 711 00:57:12,428 --> 00:57:14,258 إنّهم يحاولون القيام بشيء ما بصمت. 712 00:57:15,098 --> 00:57:17,018 ولكنهم جاؤوا لمحاربة الرّجال الّذين بالخارج. 713 00:57:17,767 --> 00:57:19,057 هذا غير منطقيّ. 714 00:57:21,062 --> 00:57:23,312 عليك أخذ "كيم وو غي" لغرفة "غي". 715 00:57:23,815 --> 00:57:26,525 - وأنت؟ - سأحاول معرفة المزيد. 716 00:57:27,110 --> 00:57:28,530 التزم الحرص. 717 00:57:42,709 --> 00:57:44,919 لا نريد معجّنات. 718 00:57:46,546 --> 00:57:47,546 أنا "تشا دال غون". 719 00:57:51,801 --> 00:57:53,721 أريد محادثتك عن "كيم وو غي"... 720 00:58:24,125 --> 00:58:27,415 "كيم وو غي"! استيقظ! 721 00:58:27,837 --> 00:58:30,167 - استيقظ. - ما هذا؟ هل أنت مجنونة؟ 722 00:58:30,673 --> 00:58:31,723 ارتد حذاءك. 723 00:58:33,510 --> 00:58:35,390 نعم، هذا هاتف "تشا دال غون". 724 00:58:35,470 --> 00:58:36,760 آنسة "غو"؟ 725 00:58:37,472 --> 00:58:38,432 من يتحدّث؟ 726 00:58:38,515 --> 00:58:40,305 أنا سكرتيرة "إدوارد". 727 00:58:40,391 --> 00:58:41,981 "دال غون" بالخارج الآن... 728 00:58:42,060 --> 00:58:43,940 عليك تنفيذ ما أقول لك حالاً. 729 00:58:45,855 --> 00:58:47,105 ماذا يجري؟ 730 00:58:47,190 --> 00:58:51,280 شغّلي عدّاد الوقت في هاتفك وانتقلي إلى منطقة آمنة حالاً. 731 00:58:51,361 --> 00:58:52,651 أخبريني بما يجري. 732 00:58:52,737 --> 00:58:55,487 افعلي ما أقول وإلّا فستموتون جميعاً. 733 00:59:12,757 --> 00:59:14,127 ارموا أسلحتكم أيّها الأوغاد. 734 00:59:22,725 --> 00:59:24,305 هل قتلت رجلاً من قبل؟ 735 00:59:25,937 --> 00:59:28,857 الأمر ليس سهلاً كما يبدو. لن تطلق عليّ النّار! 736 00:59:28,940 --> 00:59:33,240 لا أستطيع قتل الرّجال. ولكنني أستطيع قتل من هم أسوأ من الحيوانات. 737 00:59:33,903 --> 00:59:36,953 لن يطلق عليّ النّار، لذا أطلقوا عليه النّار! 738 00:59:37,031 --> 00:59:39,621 - ارموها، تبّاً لكم! - أطلقوا عليه النّار! 739 00:59:42,203 --> 00:59:44,793 أيّها المعاون، هذا أمر. أطلق النّار. 740 00:59:45,832 --> 00:59:46,792 أطلق النّار! 741 00:59:53,172 --> 00:59:55,512 ماذا تفعل؟ 742 00:59:59,345 --> 01:00:03,095 - هل ستراقب ولا تفعل شيئاً؟ - نحن لا نتّخذ قرارات. 743 01:00:03,850 --> 01:00:05,480 نحن ننفّذ الأوامر. 744 01:00:07,228 --> 01:00:09,228 جميعهم سيُقتلون! 745 01:00:09,314 --> 01:00:13,614 إنّني أنفّذ أوامر بلدي. 746 01:00:37,842 --> 01:00:41,762 ترجمة "هشام هيكل"