1 00:00:12,303 --> 00:00:15,893 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:18,161 --> 00:01:20,041 Mấy đứa nhóc kia là sao thế? 3 00:01:20,121 --> 00:01:21,371 Là đội biểu diễn taekwondo. 4 00:01:21,456 --> 00:01:23,826 Ngồi xuống. Cài dây an toàn. Này! 5 00:01:24,751 --> 00:01:28,131 Máy bay B357 đi từ Incheon đến Ma-rốc tối qua 6 00:01:28,713 --> 00:01:30,673 đã rơi xuống biển. 7 00:01:30,757 --> 00:01:32,967 Theo thông báo từ hãng hàng không, 8 00:01:33,051 --> 00:01:36,551 tất cả 211 hành khách, bao gồm phi hành đoàn, 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,258 đều thiệt mạng. 10 00:01:38,348 --> 00:01:39,888 Người ta nói 11 00:01:40,016 --> 00:01:42,846 chiếc lá sắp rơi vẫn có thể gặp chuyện vào năm cuối đời. 12 00:01:42,936 --> 00:01:46,516 Ông xem tôi chao đảo thế nào trong năm cuối này đi. 13 00:01:46,606 --> 00:01:48,936 Mọi người đi xa vất vả rồi. 14 00:01:49,025 --> 00:01:51,895 Tôi là Go Hae Ri, từ Đại sứ quán Hàn Quốc tại Ma-rốc. 15 00:01:52,821 --> 00:01:54,321 Tên khốn đó còn sống 16 00:01:55,281 --> 00:01:57,331 sau vụ rơi máy bay. 17 00:01:58,868 --> 00:02:00,538 Ý cậu là... 18 00:02:00,620 --> 00:02:02,750 - Vụ rơi máy bay... - Là do khủng bố. 19 00:02:02,831 --> 00:02:06,881 Anh đã đúng. Máy bay đã bị khủng bố. 20 00:02:08,670 --> 00:02:11,210 Đừng làm gì cả. Những người đó... 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,465 Họ rất đáng sợ. 22 00:02:13,550 --> 00:02:15,390 Kẻ chống lưng thế lực đó là ai? 23 00:02:15,468 --> 00:02:17,678 Sao bọn chúng lại giết người vô tội? 24 00:02:17,762 --> 00:02:21,932 Có đồng phạm. Là Kim Woo Gi, cơ phó chuyến đó. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,686 Tên cơ phó, Kim Woo Gi đang ở đâu? 26 00:02:23,768 --> 00:02:26,058 Sao anh làm vậy với tôi? 27 00:02:26,146 --> 00:02:28,606 Đừng bảo em tin lời John & Mark nhé? 28 00:02:28,690 --> 00:02:30,690 Anh nhận đủ tiền của John & Mark chưa? 29 00:02:33,236 --> 00:02:35,446 Tôi có vũ khí tối thượng để bắt Kim Woo Gi rồi. 30 00:02:35,530 --> 00:02:37,700 Vị trí dự đoán của Kim Woo Gi 31 00:02:37,782 --> 00:02:41,412 là khu ổ chuột phía tây bắc Tangier, Ma-rốc. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,954 Chuẩn bị lên đường. 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,035 Chuyện gì đây? 34 00:02:46,124 --> 00:02:48,594 Báo tôi biết mọi thứ về Kim Woo Gi nhé. 35 00:02:48,668 --> 00:02:50,668 Kiểm tra khu của mình 36 00:02:50,753 --> 00:02:53,383 xem có người đàn ông châu Á nào mua nhiều nước. 37 00:02:53,464 --> 00:02:54,514 Tìm thấy rồi. 38 00:02:54,591 --> 00:02:56,471 Không nói bằng tiếng Hàn được à? 39 00:02:58,303 --> 00:02:59,933 Anh Kim Woo Gi. 40 00:03:00,013 --> 00:03:01,103 Kim Woo Gi đã bị bắt. 41 00:03:02,432 --> 00:03:04,892 Ngày mai, Kim Woo Gi sẽ chết. 42 00:03:12,525 --> 00:03:13,685 Bị phục kích. 43 00:03:13,776 --> 00:03:16,526 Sẽ khó mà đưa Kim Woo Gi về. 44 00:03:17,196 --> 00:03:18,656 Anh sẽ mổ sao? 45 00:03:29,000 --> 00:03:30,340 Thưa toàn thể công dân. 46 00:03:31,544 --> 00:03:34,214 Quốc gia chúng ta đã phát triển 47 00:03:34,297 --> 00:03:37,757 bằng cách dùng khó khăn và thách thức làm bàn đạp 48 00:03:37,842 --> 00:03:39,472 để vươn xa. 49 00:03:42,639 --> 00:03:46,179 "Nhân dân ta đã luôn mạnh mẽ trong thời điểm gian khó, 50 00:03:46,267 --> 00:03:48,807 và can đảm đối đầu với thách thức". 51 00:03:51,231 --> 00:03:52,321 Tuyệt. 52 00:03:53,107 --> 00:03:54,727 Tôi thích câu này. 53 00:03:55,568 --> 00:03:59,028 "Chúng ta đã vượt qua những cơn khủng hoảng 54 00:03:59,113 --> 00:04:02,583 bằng cách chung tay hợp sức, và đó là một truyền thống tốt đẹp 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,789 mà chẳng có mấy quốc gia có được. 56 00:04:04,869 --> 00:04:06,659 Trong cuộc khủng hoảng tiền tệ, 57 00:04:07,330 --> 00:04:09,920 chúng ta đã tự tay đem vàng 58 00:04:09,999 --> 00:04:11,879 từ trong tủ của mình ra đóng góp! 59 00:04:11,960 --> 00:04:15,050 Chính nhờ những đôi tay đó hợp lại 60 00:04:15,129 --> 00:04:19,259 mà Đại Hàn Dân Quốc được cứu sống trong những cơn khủng hoảng như thế". 61 00:04:19,926 --> 00:04:21,636 Thư ký Yun, cậu duyệt bài này à? 62 00:04:21,719 --> 00:04:24,099 - Vâng. - Có gì không ổn sao? 63 00:04:24,180 --> 00:04:27,350 Tôi thấy bài diễn văn này đâu có gì bất thường. 64 00:04:27,433 --> 00:04:31,813 Tôi nghĩ nên xem lại hết động từ đi. Động từ chứa sức mạnh mà lại yếu quá. 65 00:04:32,772 --> 00:04:37,072 Ví dụ, "chúng tôi tuyệt đối cam kết" sẽ mạnh hơn "chúng tôi cam kết". 66 00:04:37,151 --> 00:04:40,611 Phương pháp Quintilian. Chẳng phải nó đã quá cũ rồi sao? 67 00:04:43,116 --> 00:04:44,946 Cậu nghĩ đây là về phương pháp à? 68 00:04:45,034 --> 00:04:48,914 Không, ý tôi là cậu không hiểu đối tượng và mục tiêu của bài diễn văn này. 69 00:04:49,622 --> 00:04:52,172 Ông nói xem tôi không hiểu gì? 70 00:04:52,250 --> 00:04:54,040 Ai là đối tượng của bài diễn văn này? 71 00:04:54,127 --> 00:04:56,457 Là đảng đối lập đang phản đối việc tăng ngân sách. 72 00:04:57,463 --> 00:04:58,303 Thì sao? 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,931 Chúng ta không thuyết phục bọn họ, chúng ta đe dọa họ. 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 Đó mới là mục tiêu. 75 00:05:03,344 --> 00:05:06,314 Cái này yếu quá. Còn chẳng đủ để thuyết phục nữa là. 76 00:05:06,389 --> 00:05:08,429 Đề nghị tăng ngân sách sẽ được duyệt. 77 00:05:08,516 --> 00:05:11,386 Có cần thiết kích động người dân trong tình trạng bây giờ không? 78 00:05:11,477 --> 00:05:15,897 Bản chất của con người là tìm kiếm lãnh đạo mạnh mẽ lúc khó khăn. 79 00:05:15,982 --> 00:05:18,942 Nhưng bài diễn văn này không có sức mạnh, chỉ có dỗ dành. 80 00:05:19,027 --> 00:05:22,657 Cậu sẽ điều khiển dư luận như thế nào khi gặp thời điểm khó khăn hơn? 81 00:05:22,739 --> 00:05:25,449 Đó là suy luận của Goebbels trong Thế Chiến II. 82 00:05:25,867 --> 00:05:28,157 Nó sẽ khiến tổng thống trông như Hitler... 83 00:05:28,244 --> 00:05:31,464 Tổng thống, tốt nhất là ta nên sửa lại toàn bộ bài diễn văn. 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,844 Cậu phải tư duy cách khác, thư ký Yu à. 85 00:05:35,918 --> 00:05:38,798 "Chúng ta cần dành một nghìn tỷ won cho dự án F-X, 86 00:05:38,880 --> 00:05:40,670 nếu không muốn đe dọa an ninh quốc gia. 87 00:05:40,757 --> 00:05:42,967 Nếu có bất trắc hoặc chiến tranh nổ ra, 88 00:05:43,051 --> 00:05:46,601 đó là vì đảng đối lập đã không đồng ý tăng ngân sách". 89 00:05:47,388 --> 00:05:49,098 Người dân sẽ dõi theo, 90 00:05:49,182 --> 00:05:51,892 nên ít ra tổng thống cũng phải có thần thái như thế. 91 00:05:54,353 --> 00:05:57,523 Ông nên sửa bài diễn văn về ngân sách đi, thủ tướng Hong. 92 00:05:58,357 --> 00:05:59,277 Tôi sao? 93 00:06:00,026 --> 00:06:03,106 Ông đã viết những bài diễn văn để tôi ứng cử tổng thống. 94 00:06:03,905 --> 00:06:07,405 Nếu bài này được người tinh tế như ông soạn giúp, 95 00:06:09,118 --> 00:06:11,198 tôi sẽ an tâm hơn. 96 00:06:12,080 --> 00:06:14,170 - Thưa tổng thống... - Được thôi. Như ông muốn. 97 00:06:40,149 --> 00:06:41,149 Xong. 98 00:06:41,901 --> 00:06:42,861 Tốt lắm. 99 00:06:43,820 --> 00:06:45,530 Vất vả rồi, đội trưởng. 100 00:06:55,206 --> 00:06:56,036 Cái gì? 101 00:06:56,749 --> 00:06:58,999 - Sao? - Hắn bị sao vậy? 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,836 - Có chuyện gì? - Cái quái... 103 00:07:01,921 --> 00:07:04,671 Bác sĩ, hắn đột nhiên co giật! Có chuyện gì vậy? 104 00:07:04,757 --> 00:07:08,257 Do mất máu quá nhiều. Nếu không truyền máu, anh ta sẽ chết. 105 00:07:08,344 --> 00:07:10,644 Kim Woo Gi, tỉnh lại! 106 00:07:10,721 --> 00:07:13,311 - Anh nhóm máu gì? - Là máu O. 107 00:07:15,518 --> 00:07:18,518 - Sao cô biết? - Tôi đã đọc về hắn trước khi đến. 108 00:07:20,356 --> 00:07:22,606 Tôi cũng máu O. Truyền cho hắn đi. 109 00:07:26,320 --> 00:07:29,030 Đợi đó. Đừng hòng chết. 110 00:07:30,867 --> 00:07:32,737 Lấy máu của tôi mau lên! 111 00:07:47,425 --> 00:07:48,965 Kim Woo Gi sao rồi? 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,010 Vẫn chưa biết được. 113 00:08:08,571 --> 00:08:10,241 Sao anh không ngủ đi? 114 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Không cần lo. Cô ngủ đi. 115 00:08:12,325 --> 00:08:15,075 Anh cứ nhìn trừng trừng kiểu đó làm tôi khó chịu quá. 116 00:08:15,161 --> 00:08:18,081 Tôi có thể thức suốt 12 ngày mà vẫn ổn. 117 00:08:20,333 --> 00:08:22,133 Anh nên gia nhập gánh xiếc. 118 00:08:22,210 --> 00:08:24,090 Chắc bây giờ đã giàu rồi. 119 00:08:25,963 --> 00:08:26,803 Cô gái. 120 00:08:27,632 --> 00:08:29,012 Đừng có châm biếm tôi. 121 00:08:29,425 --> 00:08:30,715 Kẻo tôi đánh cô vỡ mồm. 122 00:08:31,427 --> 00:08:33,847 Nếu có người có thể đánh tôi vỡ mồm, 123 00:08:35,181 --> 00:08:36,971 tôi sẽ cầu hôn anh ta. 124 00:08:38,059 --> 00:08:40,139 Đàn ông thời nay. 125 00:08:41,062 --> 00:08:42,942 Toàn là lũ chết nhát. 126 00:08:43,272 --> 00:08:45,192 Vậy tôi sẽ không bao giờ động vào mồm cô. 127 00:08:49,946 --> 00:08:51,236 {\an8}400ML MÁU O 128 00:09:10,341 --> 00:09:12,341 Dừng lại thôi. Quá nguy hiểm với anh. 129 00:09:12,426 --> 00:09:13,426 Kệ tôi. 130 00:09:14,971 --> 00:09:16,221 Tôi còn khỏe lắm. 131 00:09:16,305 --> 00:09:18,715 Mất hơn hai lít máu, anh sẽ chết đấy! 132 00:09:18,808 --> 00:09:20,388 Tôi còn cách nào khác sao? 133 00:09:21,352 --> 00:09:22,402 Tên khốn đó... 134 00:09:23,521 --> 00:09:24,941 Nếu hắn chết, 135 00:09:25,898 --> 00:09:27,938 tôi sẽ không thể biết vì sao cháu tôi chết. 136 00:09:51,215 --> 00:09:53,835 Kim Woo Gi. Tỉnh lại! 137 00:10:02,268 --> 00:10:04,518 Hắn không chết đâu, gỡ kim đi. 138 00:10:13,279 --> 00:10:14,109 Anh có sao không? 139 00:10:15,406 --> 00:10:16,236 Không sao. 140 00:10:22,455 --> 00:10:23,825 Không sao cái gì chứ. 141 00:10:23,914 --> 00:10:25,634 Anh nằm nghỉ nhé, được không? 142 00:10:31,339 --> 00:10:32,799 Anh sẽ cần cái này đấy. 143 00:10:39,305 --> 00:10:40,965 Mau ăn đi. Nào. 144 00:10:41,057 --> 00:10:42,677 Tôi không thích đồ ngọt. 145 00:10:43,726 --> 00:10:45,846 Ta không cần thêm bệnh nhân đâu. 146 00:10:47,271 --> 00:10:50,191 Nếu không muốn làm gánh nặng thì ăn đi. 147 00:10:53,653 --> 00:10:57,163 Anh ấy nói đúng. Ăn đi. Nào. 148 00:11:15,675 --> 00:11:17,125 Tình hình không tốt lắm. 149 00:11:18,886 --> 00:11:22,006 Nếu đoạn phim quay tên Kim còn sống được đưa lên mạng, 150 00:11:22,098 --> 00:11:23,518 chúng ta sẽ mang tiếng xấu. 151 00:11:25,351 --> 00:11:28,191 Tôi thấy anh đừng lo lắng vớ vẩn nữa. 152 00:11:30,523 --> 00:11:34,283 Đây là nhiệm vụ bí mật chỉ có vài người được biết, 153 00:11:34,360 --> 00:11:37,070 và tôi đang kiểm soát đội đó, còn gì để lo lắng chứ? 154 00:11:37,154 --> 00:11:40,034 Nhưng anh không thể kiểm soát Cha Dal Geon. 155 00:11:41,492 --> 00:11:43,742 Anh không thể lường trước tên điên đó định làm gì. 156 00:11:45,955 --> 00:11:49,415 Nếu đã không giấu được, chi bằng tiết lộ hết đi. 157 00:11:51,502 --> 00:11:54,302 Quý ngài Shadow đến rồi đây. 158 00:11:56,298 --> 00:11:57,548 Ý anh là sao? 159 00:11:59,427 --> 00:12:01,717 Chúng ta vẫn còn quân bài bí mật. 160 00:12:01,804 --> 00:12:03,014 Hẳn cô đã quên rồi. 161 00:12:05,391 --> 00:12:06,311 "Quân bài bí mật?" 162 00:12:14,066 --> 00:12:17,316 O Sang Mi là người dễ điều khiển nhất. 163 00:12:19,238 --> 00:12:20,778 Người càng tham lam, 164 00:12:21,699 --> 00:12:23,279 càng dễ bị dụ dỗ. 165 00:12:24,118 --> 00:12:26,748 Vậy là dùng cô ta để bóp méo bằng chứng ư? 166 00:12:26,829 --> 00:12:28,829 Nhưng có một điều kiện. 167 00:12:28,914 --> 00:12:32,134 Sẽ đổ bể hết nếu để Kim Woo Gi sống. 168 00:12:33,085 --> 00:12:35,875 Khó mà loại bỏ khi anh ta ở trong Đại sứ quán. 169 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 Thật là, tôi không giữ miệng được nữa. 170 00:12:44,472 --> 00:12:48,982 Tôi đã định giải quyết chuyện này mà không nói với mọi người. 171 00:12:49,059 --> 00:12:52,899 Trước khi cục trưởng Gang bị bắt, anh ta đã làm một việc rất đáng khen. 172 00:12:55,900 --> 00:12:59,570 Anh ta nói sẽ gửi đội cứu viện đến Đại sứ quán. 173 00:13:02,239 --> 00:13:06,289 Lính đánh thuê không vào được, nhưng đặc vụ được hoan nghênh lắm. 174 00:13:06,368 --> 00:13:09,748 Đại sứ quán là nơi tốt nhất để im lặng xử lý việc này, đúng không? 175 00:13:11,081 --> 00:13:12,211 Được rồi. 176 00:13:12,750 --> 00:13:17,250 - Chúng ta sẽ lên lịch tiếp nhé? - Ừ, tất nhiên. Cứ thoải mái. 177 00:13:17,338 --> 00:13:20,008 Cô cứ xem tên Kim như đã chết rồi đi. 178 00:13:39,276 --> 00:13:41,446 Cục trưởng Min nói cô sẽ tới. 179 00:13:42,446 --> 00:13:43,606 Đi lối này. 180 00:13:44,949 --> 00:13:46,329 Ở đây đợi tôi. 181 00:14:11,475 --> 00:14:14,395 Ở chỗ tồi tàn này chắc khó chịu lắm. 182 00:14:16,397 --> 00:14:17,817 Cô biết tôi, đúng không? 183 00:14:18,399 --> 00:14:20,109 Giám đốc John & Mark Asia. 184 00:14:25,155 --> 00:14:26,405 Là cô sao? 185 00:14:28,367 --> 00:14:30,407 Cô bắt cóc và nhốt tôi ở đây. 186 00:14:31,203 --> 00:14:33,543 Cô thật sự nghĩ mình có thể thoát tội sao? 187 00:14:35,541 --> 00:14:38,791 Cô nói cứ như mình là người vô tội. 188 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 Cô là đồng phạm trong một vụ khủng bố. 189 00:14:41,463 --> 00:14:43,173 Chính các người đã làm. 190 00:14:44,300 --> 00:14:45,760 Là các người! 191 00:14:46,719 --> 00:14:49,759 Chính các người dụ chồng tôi tham gia vào đó! 192 00:14:49,847 --> 00:14:54,517 Cô biết vì sao con người chỉ có một miệng, nhưng đến hai lỗ tai không? 193 00:14:55,311 --> 00:14:58,611 Chúng ta được tạo ra để nói ít và biết lắng nghe nhiều. 194 00:15:00,316 --> 00:15:05,106 Tôi còn chưa nêu rõ ý kiến mà cô đã chen vào. 195 00:15:05,195 --> 00:15:07,065 Tôi không quan tâm cô nói gì. 196 00:15:07,823 --> 00:15:11,543 Cô cứ cố thuyết phục tôi nhưng mặc kệ cô muốn gì, 197 00:15:12,202 --> 00:15:14,162 tôi cũng sẽ không... 198 00:15:16,916 --> 00:15:17,956 Thuyết phục cô à? 199 00:15:18,042 --> 00:15:19,672 Đừng ngu ngốc vậy. 200 00:15:20,461 --> 00:15:21,961 Tôi không thuyết phục. 201 00:15:22,588 --> 00:15:24,378 Tôi không rộng rãi thế đâu. 202 00:15:26,383 --> 00:15:27,553 Nghe đây. 203 00:15:28,469 --> 00:15:30,799 Nếu cô đi với tôi, cô được sống. 204 00:15:32,264 --> 00:15:33,524 Nếu cô ở lại, 205 00:15:33,974 --> 00:15:36,484 bọn quái vật ngoài kia sẽ vào đây 206 00:15:36,560 --> 00:15:38,980 và xé xác cô thành từng mảnh. 207 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 Để không còn dấu vết nào. 208 00:15:45,986 --> 00:15:49,446 Ánh mắt đó nói với tôi cô sẽ không sống lâu đâu. 209 00:15:56,580 --> 00:15:57,620 Xin hãy tha cho tôi. 210 00:16:01,752 --> 00:16:02,802 Làm ơn... 211 00:16:24,900 --> 00:16:27,360 Tìm tổ trưởng Yang của Tổ Tình báo. 212 00:16:28,362 --> 00:16:30,032 Anh ta sẽ giải quyết mọi việc. 213 00:16:35,077 --> 00:16:36,247 Cơ hội cũng như... 214 00:16:38,080 --> 00:16:40,170 một con chim đậu trên cành. 215 00:16:43,043 --> 00:16:44,923 Phải biết nắm bắt, kẻo nó bay mất. 216 00:16:48,674 --> 00:16:49,764 Xin cô, 217 00:16:51,010 --> 00:16:52,640 nhất định phải giữ lời đấy. 218 00:16:52,720 --> 00:16:56,560 Tôi cũng xin cô nhất định phải giữ lời đấy. 219 00:16:56,640 --> 00:16:57,680 Cô O Sang Mi. 220 00:17:15,284 --> 00:17:18,624 SỞ CẢNH SÁT YEONGDEUNGPO SEOUL 221 00:17:27,171 --> 00:17:28,381 Tin cô ta được chứ? 222 00:17:29,798 --> 00:17:31,878 Nếu cô ta ngốc thì không. 223 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 Nhưng cô ta rất thông minh. 224 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 QUẦY THÔNG TIN 225 00:17:50,402 --> 00:17:52,282 Cho tôi gặp tổ trưởng Yang, Tổ Tình báo. 226 00:17:52,863 --> 00:17:54,163 Sao cô lại muốn gặp anh ấy? 227 00:17:54,615 --> 00:17:56,115 Tôi đến đầu thú. 228 00:17:56,700 --> 00:17:57,910 Tôi là O Sang Mi. 229 00:17:58,535 --> 00:17:59,365 Sao? 230 00:17:59,828 --> 00:18:01,578 Chắc tôi ở trong danh sách truy nã 231 00:18:02,247 --> 00:18:03,667 vì làm rơi máy bay. 232 00:18:05,501 --> 00:18:07,591 À, mời cô vào. 233 00:18:13,383 --> 00:18:14,973 Có xe ở hướng 12 giờ. 234 00:18:15,719 --> 00:18:16,799 Hướng 11 giờ. 235 00:18:17,596 --> 00:18:18,466 Mười giờ. 236 00:18:21,809 --> 00:18:22,939 Và hai giờ. 237 00:18:28,565 --> 00:18:30,605 Ba chiếc xe tải và một chiếc xe hơi. 238 00:18:32,319 --> 00:18:34,069 Nếu tính luôn các điểm mù, 239 00:18:34,780 --> 00:18:37,070 chúng có từ 20 đến 30 người. 240 00:18:38,617 --> 00:18:41,077 Cá là ai cũng được trang bị vũ khí hạng nặng. 241 00:18:41,161 --> 00:18:42,581 Căng thẳng quá. 242 00:18:43,372 --> 00:18:46,502 Đến cảnh sát ở đây còn không tin được. Ta nên làm gì đây? 243 00:18:48,127 --> 00:18:49,797 GIÁM ĐỐC 244 00:18:50,712 --> 00:18:51,712 {\an8}Vâng, giám đốc. 245 00:18:51,797 --> 00:18:53,797 {\an8}TỔNG GIÁM ĐỐC NIS AN GI DONG 246 00:18:53,882 --> 00:18:55,842 Cục trưởng Gang có báo tình hình với tôi rồi. 247 00:18:56,593 --> 00:18:58,683 Kim Woo Gi sao rồi? 248 00:18:59,304 --> 00:19:00,564 Đã qua giai đoạn nguy hiểm. 249 00:19:00,639 --> 00:19:02,469 Tôi tin hắn sẽ sống được. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,400 Vẫn đang đối mặt với kẻ thù sao? 251 00:19:06,979 --> 00:19:10,649 Vâng, chúng tôi hoàn toàn bị cô lập với bên ngoài. 252 00:19:11,650 --> 00:19:13,240 Khi nào ông gửi đội cứu viện đến? 253 00:19:16,655 --> 00:19:18,655 Họ sắp lên đường rồi. Chờ hai ngày nữa. 254 00:19:22,786 --> 00:19:25,866 Tôi không thể gọi cho cục trưởng Gang. Có chuyện gì sao? 255 00:19:30,169 --> 00:19:32,709 Anh ta bận lo vụ bắt Jessica. 256 00:19:32,796 --> 00:19:34,716 Từ giờ đến mai cứ liên lạc với tôi. 257 00:19:36,425 --> 00:19:39,335 Ở yên, chờ đội cứu viện đến. 258 00:19:39,428 --> 00:19:43,558 - Có chuyện gì xảy ra, lập tức gọi tôi. - Vâng, tôi rõ. 259 00:19:45,392 --> 00:19:50,902 Kim Woo Gi, tên khốn đó... Sống quá dai rồi. 260 00:19:50,981 --> 00:19:53,861 Nếu hắn chết đi thì vui cả nhà rồi. 261 00:19:54,735 --> 00:19:56,145 Thư ký Yun có nói gì không? 262 00:19:57,821 --> 00:20:00,321 Sao cơ? Về chuyện gì? 263 00:20:02,784 --> 00:20:04,834 Cho dù từ góc độ nào, 264 00:20:05,829 --> 00:20:08,419 làm việc này sau lưng tổng thống... 265 00:20:08,498 --> 00:20:12,498 Ông bị sao vậy? Tôi đã nói cậu ấy sẽ lo tất cả. 266 00:20:15,505 --> 00:20:19,585 Nói thật này, cậu ấy là người dắt gái về cho tổng thống. 267 00:20:19,676 --> 00:20:21,886 Người kề cận tổng thống rất đáng tin cậy. 268 00:20:22,346 --> 00:20:23,596 Còn không phải à? 269 00:20:52,501 --> 00:20:54,041 KHU VỰC CẤM 270 00:20:54,711 --> 00:20:56,671 Cửa đã mở. 271 00:20:59,216 --> 00:21:00,506 Cục trưởng đã đến. 272 00:21:06,890 --> 00:21:08,230 Hwang Pil Yong. 273 00:21:09,476 --> 00:21:10,346 Vâng, cục trưởng. 274 00:21:10,435 --> 00:21:13,855 Cậu biết tôi tin cậu là người giỏi nhất đội Đen đúng không? 275 00:21:14,856 --> 00:21:15,726 Cảm ơn ông. 276 00:21:15,816 --> 00:21:18,276 Số phận của NIS đang nằm trong tay cậu. 277 00:21:18,360 --> 00:21:20,650 Kim Woo Gi và Cha Dal Geon. 278 00:21:21,613 --> 00:21:22,743 Bọn họ phải chết. 279 00:21:24,449 --> 00:21:27,369 Tôi phải xử lý đội trưởng Gi và những đặc vụ khác thế nào? 280 00:21:29,538 --> 00:21:30,868 Còn phải hỏi sao? 281 00:21:30,956 --> 00:21:33,456 Nếu họ cản trở, cứ loại bỏ. 282 00:21:34,501 --> 00:21:36,671 Chẳng phải đó là điều cơ bản trong nhiệm vụ sao? 283 00:21:37,838 --> 00:21:39,798 Đừng lo lắng quá. 284 00:21:40,132 --> 00:21:41,972 Cậu không phải nhận lỗi gì đâu. 285 00:21:42,050 --> 00:21:44,930 Những người chỉ huy như tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm. 286 00:21:46,388 --> 00:21:47,928 Được chưa? 287 00:21:48,015 --> 00:21:48,925 Vâng, thưa sếp. 288 00:21:51,059 --> 00:21:52,269 Có biết vì sao 289 00:21:52,978 --> 00:21:54,808 chiến dịch này là "Con đường Tơ lụa?" 290 00:21:55,772 --> 00:21:57,862 Chuyến đi này dài và nguy hiểm, 291 00:21:57,941 --> 00:22:01,951 nhưng khi trở về, các cậu sẽ được thưởng lớn. 292 00:22:03,905 --> 00:22:04,735 Chúc may mắn! 293 00:22:13,165 --> 00:22:14,915 Nhà vệ sinh có giấy không? 294 00:22:17,127 --> 00:22:20,457 Kể cả tội phạm xấu xa nhất cũng được đi nặng đấy, các cậu. 295 00:22:21,131 --> 00:22:22,261 Mở ra. 296 00:22:32,517 --> 00:22:34,687 Sao không vào trông chừng tôi? 297 00:22:34,770 --> 00:22:36,520 Ông cứ vào đi. 298 00:22:53,872 --> 00:22:55,672 Cục trưởng, có chuyện rồi ạ. 299 00:23:05,342 --> 00:23:07,342 Bae Dong Chan của tờ nhật báo Pyeonghwa nghe. 300 00:23:07,427 --> 00:23:10,137 Gang Ju Cheol đây. Cậu có đang ở Nhà Xanh không? 301 00:23:10,764 --> 00:23:13,024 Có. Có chuyện gì không ạ? 302 00:23:13,100 --> 00:23:16,480 Chúng tôi đã tìm ra Kim Woo Gi ở Ma-rốc. Nhưng có người đang cố giết hắn. 303 00:23:16,561 --> 00:23:17,731 Sao? 304 00:23:22,984 --> 00:23:24,074 Nói tiếp đi ạ. 305 00:23:31,034 --> 00:23:34,504 Gang Ju Cheol, tên điên phiền phức đó... 306 00:23:38,834 --> 00:23:39,794 Cục trưởng Gang! 307 00:23:40,210 --> 00:23:41,670 Anh đang làm gì thế? 308 00:23:42,546 --> 00:23:45,216 - Gang Ju Cheol! - Cậu chuyển tin đó đến tổng thống nhé? 309 00:23:45,298 --> 00:23:47,128 Tôi sẽ tìm cách chuyển. 310 00:23:47,801 --> 00:23:49,091 Anh đang dọn nhà vệ sinh à? 311 00:23:51,680 --> 00:23:53,680 BIỆT ĐỘI BẮT GIỮ KIM WOO GI TẠI MA-RỐC 312 00:23:53,765 --> 00:23:55,225 ĐANG GẶP NGUY CƠ BỊ ÁM SÁT 313 00:24:02,232 --> 00:24:05,322 Lúc nào cho người dọn dẹp chẳng được. 314 00:24:05,402 --> 00:24:08,412 Chẳng phải anh quá lớn tuổi để làm việc vặt à? 315 00:24:08,488 --> 00:24:09,528 Hả? 316 00:24:09,614 --> 00:24:11,534 Này! Lùi lại. 317 00:24:13,535 --> 00:24:14,485 Chết tiệt. 318 00:24:19,499 --> 00:24:20,879 Đứng im đó. 319 00:24:22,544 --> 00:24:24,254 - Lấy điện thoại đi. - Vâng. 320 00:24:29,968 --> 00:24:31,548 Anh đúng là phiền phức. 321 00:24:31,636 --> 00:24:33,136 KHÔNG CÓ LỊCH SỬ CUỘC GỌI 322 00:24:35,015 --> 00:24:36,305 Anh vừa gọi cho ai thế? 323 00:24:36,391 --> 00:24:37,981 Mẹ anh. 324 00:24:38,810 --> 00:24:40,270 Để nói anh là thằng con hư. 325 00:24:42,856 --> 00:24:43,856 Chết tiệt! 326 00:24:45,275 --> 00:24:48,195 Cầm lấy và tìm xem anh ta gọi cho ai. 327 00:24:56,703 --> 00:24:57,753 Là ai? 328 00:24:57,829 --> 00:25:00,789 Bae Dong Chan của nhật báo Pyeonghwa. Phóng viên Nhà Xanh. 329 00:25:00,874 --> 00:25:03,714 Cậu không đối phó nổi Gang Ju Cheol à? Chết tiệt! 330 00:25:32,530 --> 00:25:33,660 Thư ký Seo. 331 00:25:39,246 --> 00:25:42,036 Ghi chú đó...Đưa lại cho tôi. 332 00:25:46,586 --> 00:25:49,126 Tôi phải đích thân đưa cho tổng thống. 333 00:25:50,298 --> 00:25:51,298 Đưa đây. 334 00:25:56,513 --> 00:25:58,853 - Không ạ. - Seo Yeong Ji! 335 00:25:59,307 --> 00:26:00,637 Có chuyện gì vậy? 336 00:26:06,106 --> 00:26:07,186 Cô đang cầm gì thế? 337 00:26:08,775 --> 00:26:10,145 Là thông tin tuyệt mật. 338 00:26:10,235 --> 00:26:13,065 Một phóng viên nhật báo Pyeonghwa nhờ tôi đưa cho tổng thống. 339 00:26:13,780 --> 00:26:14,700 Đưa tôi xem. 340 00:26:19,369 --> 00:26:20,749 Tôi bảo đưa tôi xem. 341 00:26:26,376 --> 00:26:27,786 Ông đang mở chiếc hộp Pandora. 342 00:26:31,131 --> 00:26:32,551 Đừng đọc 343 00:26:33,091 --> 00:26:35,301 nếu ông không đủ tự tin giải quyết nó. 344 00:26:37,804 --> 00:26:41,224 Đó sẽ trở thành rắc rối to, kể cả với ông. 345 00:27:07,584 --> 00:27:08,884 Có vẻ như... 346 00:27:10,086 --> 00:27:11,916 chúng ta đang có cùng bí mật. 347 00:27:39,324 --> 00:27:41,494 Này, anh bạn. 348 00:27:44,037 --> 00:27:47,537 Nhờ anh mà bây giờ tôi phải lo quá nhiều chuyện. 349 00:27:47,624 --> 00:27:50,924 Anh bắt tôi nhưng chẳng có cáo buộc nào. 350 00:27:51,711 --> 00:27:55,011 Thả tôi ra lại quá nguy hiểm, dù có ký thỏa thuận bảo mật đi nữa. 351 00:27:55,090 --> 00:27:58,840 Nếu không có giày thì còn gọi là xưởng giày không? 352 00:27:58,927 --> 00:28:00,597 Ý anh là sao, không có cáo buộc à? 353 00:28:00,678 --> 00:28:02,388 Đây là xưởng tạo ra cáo buộc. 354 00:28:05,308 --> 00:28:08,808 Thư ký cấp cao Yun Han Gi đứng sau điều khiển anh, đúng không? 355 00:28:11,523 --> 00:28:13,403 Anh sẽ làm gì đây? 356 00:28:13,483 --> 00:28:16,743 Khi Kim Woo Gi được tìm thấy, con thuyền anh chọn sắp chìm rồi. 357 00:28:20,073 --> 00:28:21,243 Anh ngu ngốc thật. 358 00:28:23,201 --> 00:28:25,541 Lẽ ra tôi sẽ không nói với anh chuyện này. 359 00:28:27,997 --> 00:28:29,367 Nhưng Kim Woo Gi... 360 00:28:30,542 --> 00:28:31,922 không quay về được đâu. 361 00:28:33,253 --> 00:28:35,263 Tôi đã gửi đội cứu viện sang Ma-rốc. 362 00:28:35,964 --> 00:28:37,884 Một đội mà tôi tự tay tuyển lựa. 363 00:28:38,758 --> 00:28:40,638 Đồ khốn nạn. 364 00:28:58,236 --> 00:28:59,486 À... 365 00:29:00,071 --> 00:29:03,491 Tôi đã ký thỏa thuận giữ im lặng. 366 00:29:04,367 --> 00:29:08,787 Đó là tin tuyệt mật mà cục trưởng Gang tiết lộ với Bộ An ninh Bắc Hàn. 367 00:29:11,291 --> 00:29:13,591 Nhưng sao ông lại đưa tôi cái này? 368 00:29:13,668 --> 00:29:15,998 Vì cô là nhân chứng. 369 00:29:19,299 --> 00:29:21,759 Có khung ký tên ở trang cuối. 370 00:29:21,843 --> 00:29:23,053 Ấn dấu tay vào. 371 00:29:26,973 --> 00:29:29,433 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi in dấu tay ở đây? 372 00:29:29,517 --> 00:29:30,937 Cô không biết thật à? 373 00:29:31,478 --> 00:29:34,018 Anh Gang sẽ bị phạt vì vi phạm Luật An ninh Quốc gia, 374 00:29:34,105 --> 00:29:36,565 còn cô sẽ thành người phe tôi. 375 00:29:42,322 --> 00:29:45,032 Sao? Không thích à? 376 00:29:45,784 --> 00:29:47,374 Tôi không ép cô. 377 00:29:47,911 --> 00:29:50,871 Có rất nhiều người sẵn sàng thay thế. 378 00:30:02,258 --> 00:30:03,548 Cô không đọc trước à? 379 00:30:04,719 --> 00:30:06,429 Vậy sẽ tốn cả đời mất. 380 00:30:06,513 --> 00:30:08,063 {\an8}NIS - CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 381 00:30:17,857 --> 00:30:20,987 Hộ tống cục trưởng Gang xuống tầng hầm. 382 00:30:31,955 --> 00:30:33,075 Còn cô. 383 00:30:33,581 --> 00:30:37,591 Có thể sau đó cô phải đứng ra làm nhân chứng. 384 00:30:37,669 --> 00:30:38,629 Ổn hết, đúng chứ? 385 00:30:38,711 --> 00:30:40,881 Tôi không có mong muốn nào khác, 386 00:30:40,964 --> 00:30:44,264 ngoài việc tiếp tục làm việc lâu dài dưới trướng sếp. 387 00:30:45,844 --> 00:30:48,054 Thế này mới là cấp dưới của tôi. 388 00:30:48,847 --> 00:30:50,677 Tôi rất thích thái độ này đấy. 389 00:30:53,476 --> 00:30:56,686 Nếu ông đã thích như thế, cho tôi xin nghỉ phép vài ngày nhé? 390 00:30:56,771 --> 00:30:58,821 Cô không biết chúng ta đang thiếu người à? 391 00:31:00,191 --> 00:31:01,691 Quay lại làm việc. 392 00:31:01,776 --> 00:31:03,646 Tất nhiên ạ. 393 00:31:03,736 --> 00:31:05,736 Phải làm việc mới có lương. 394 00:31:05,822 --> 00:31:07,202 Kệ xác kỳ nghỉ. 395 00:31:08,032 --> 00:31:09,202 Cảm ơn ạ. 396 00:31:27,135 --> 00:31:29,505 Jang Cheol Su, ra đây. 397 00:31:40,648 --> 00:31:43,688 Họ đưa từng người chúng tôi đi đâu vậy? 398 00:31:46,029 --> 00:31:49,199 Họ sẽ bị bắt ký một thỏa thuận trước khi quay lại làm việc. 399 00:31:49,741 --> 00:31:52,411 Min Jae Sik chỉ muốn loại bỏ tôi. 400 00:31:52,952 --> 00:31:55,412 Vậy tôi nên làm gì? 401 00:31:58,166 --> 00:32:01,416 Không cần biết họ yêu cầu gì, cứ làm theo. 402 00:32:02,921 --> 00:32:06,551 Đó là cách duy nhất để cứu được Gi Tae Ung và Go Hae Ri. 403 00:32:12,388 --> 00:32:13,888 Cảm ơn đã lắng nghe. 404 00:32:16,392 --> 00:32:17,982 Hoon, đến lượt em. 405 00:32:36,037 --> 00:32:37,577 Sau này, tớ muốn trở thành 406 00:32:38,081 --> 00:32:39,291 chú của tớ. 407 00:32:39,958 --> 00:32:41,038 Im lặng nào, cả lớp. 408 00:32:42,502 --> 00:32:44,962 Em muốn trở thành diễn viên đóng thế như chú em sao? 409 00:32:45,713 --> 00:32:46,973 Không ạ. 410 00:32:47,048 --> 00:32:47,878 Vậy là gì? 411 00:32:49,467 --> 00:32:53,007 Mẹ bỏ em lại cô nhi viện. 412 00:32:54,180 --> 00:32:57,180 Nhưng chú mang em về và nuôi em lớn. 413 00:33:00,937 --> 00:33:02,557 Chú hay nói tục 414 00:33:03,439 --> 00:33:05,729 và khạc nhổ trên đường phố, 415 00:33:07,735 --> 00:33:12,945 nhưng với em, chú em là người tuyệt vời nhất thế giới. 416 00:33:15,243 --> 00:33:18,713 Nên em ước mơ được tuyệt vời như chú... 417 00:33:20,415 --> 00:33:24,165 để khi lớn lên có thể chăm sóc chú em. 418 00:33:38,099 --> 00:33:39,269 Jin Hee! 419 00:33:39,684 --> 00:33:41,524 - Ji Su! - Mẹ ơi! 420 00:33:46,482 --> 00:33:47,362 Hoon à! 421 00:33:48,234 --> 00:33:49,194 Hoon. 422 00:33:49,736 --> 00:33:50,566 Hoon ơi! 423 00:34:21,726 --> 00:34:22,976 Hoon... 424 00:34:25,813 --> 00:34:27,193 Này, Cha Hoon! 425 00:34:28,858 --> 00:34:29,688 Hoon à? 426 00:34:35,114 --> 00:34:36,204 Hoon... 427 00:34:37,909 --> 00:34:39,039 Hoon! 428 00:35:13,903 --> 00:35:16,783 Ồ, anh tỉnh rồi. Anh thấy sao? 429 00:35:16,864 --> 00:35:18,574 - Tôi khỏe. - Được rồi. 430 00:35:19,325 --> 00:35:20,575 Hae Ri đâu rồi? 431 00:35:20,660 --> 00:35:22,950 Trong nhà bếp, đang nấu đồ dinh dưỡng. 432 00:35:24,163 --> 00:35:25,253 Được rồi. 433 00:35:50,481 --> 00:35:51,361 Xin lỗi. 434 00:35:52,275 --> 00:35:54,605 Cô đừng nản chí. Cố lên! 435 00:35:57,488 --> 00:35:58,868 Elsa. 436 00:36:05,663 --> 00:36:07,543 May mà chúng tôi có cô đấy. 437 00:36:08,166 --> 00:36:11,336 Tôi ước gì có được cô em gái như Elsa. 438 00:36:44,702 --> 00:36:45,952 Đừng quấy rầy cô ấy. 439 00:36:51,834 --> 00:36:53,254 Để cô ấy tự vượt qua. 440 00:36:55,922 --> 00:36:57,302 Nó sẽ giúp cô ấy mạnh mẽ hơn. 441 00:37:11,062 --> 00:37:13,772 - Tèn ten! - Chà! 442 00:37:13,856 --> 00:37:15,686 Chắc mọi người đói rồi. Ăn thôi. 443 00:37:15,775 --> 00:37:19,445 Tôi nấu thịt cừu vì không có thịt lợn. Không chắc sẽ ngon đâu. 444 00:37:26,619 --> 00:37:28,869 Tuyệt vời. Ngon lắm. 445 00:37:28,955 --> 00:37:30,665 Món này quá ngon! 446 00:37:32,458 --> 00:37:35,418 Đội trưởng Gi chưa từng thất bại trong chiến dịch nào. 447 00:37:35,503 --> 00:37:38,803 Khi đội cứu viện đến, chúng ta sẽ mang tên Kim về Hàn Quốc. 448 00:37:38,881 --> 00:37:40,841 Nên anh đừng lo lắng, nhé? 449 00:37:49,934 --> 00:37:52,774 Hôm nay anh mất nhiều máu rồi. Anh nên ăn để hồi phục. 450 00:37:56,065 --> 00:37:58,025 Đừng lo cho tôi nữa, ăn đi. 451 00:38:03,531 --> 00:38:06,241 Anh cũng ăn để khỏe lên đi. 452 00:38:10,037 --> 00:38:11,617 Ngon lắm đấy. 453 00:38:11,706 --> 00:38:14,536 Món này như cuộc cách mạng ẩm thực. 454 00:38:18,379 --> 00:38:20,919 Sao chỉ có ba quả trứng? 455 00:38:21,007 --> 00:38:23,627 Chúng ta chỉ còn ba quả trứng. Anh ăn đi. Tôi không sao. 456 00:38:24,302 --> 00:38:25,182 Go Hae Ri. 457 00:38:27,054 --> 00:38:27,934 Ăn của tôi đi. 458 00:38:30,141 --> 00:38:31,731 Không sao. Anh ăn đi. 459 00:38:31,809 --> 00:38:34,439 Tôi dị ứng với trứng. Cô ăn đi. 460 00:38:35,354 --> 00:38:36,984 Ôi, trời. 461 00:38:37,064 --> 00:38:38,364 Anh bị dị ứng trứng à? 462 00:38:39,400 --> 00:38:43,360 Lần trước tập luyện, tôi thấy anh ăn nhiều trứng luộc lắm mà. 463 00:38:43,446 --> 00:38:45,986 Chắc bệnh dị ứng lúc có lúc không. 464 00:38:52,580 --> 00:38:55,580 Tôi bảo không sao rồi. Tôi nấu cho anh mà. 465 00:38:55,666 --> 00:38:59,626 - Nếu cô không ăn... - Trộn lên đi. 466 00:39:00,963 --> 00:39:02,633 Trộn đều hết, được không? 467 00:39:05,885 --> 00:39:09,345 Chà, xem món canh này đi. Tôi chưa từng thấy món gì được thế. 468 00:39:14,894 --> 00:39:16,274 ĐƠN THỎA THUẬN 469 00:39:21,817 --> 00:39:23,527 Tôi ký xong rồi. 470 00:39:23,611 --> 00:39:24,741 DỐI TRÁ KHÔNG THẮNG ĐƯỢC SỰ THẬT 471 00:39:24,820 --> 00:39:25,820 Cảm ơn. 472 00:39:25,905 --> 00:39:27,025 KHÔNG BAO GIỜ BỎ CUỘC 473 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 Tôi mong là đơn thỏa thuận này 474 00:39:32,203 --> 00:39:34,543 có thể mang lại chút an ủi cho mọi người. 475 00:39:38,417 --> 00:39:40,747 Vụ kiện với John & Mark thế nào rồi? 476 00:39:41,879 --> 00:39:43,669 Tuần này sẽ bắt đầu. 477 00:39:43,756 --> 00:39:45,216 Tôi biết rồi. 478 00:39:48,052 --> 00:39:49,142 Chắc tôi đến muộn rồi. 479 00:39:52,348 --> 00:39:54,518 Có đến sớm cũng chẳng thay đổi được gì. 480 00:39:55,351 --> 00:39:56,561 Đơn thỏa thuận này... 481 00:39:57,561 --> 00:39:59,061 sẽ sớm trở thành đơn khiếu nại. 482 00:40:00,564 --> 00:40:02,824 Này, sao anh dám vào chỗ này? 483 00:40:02,900 --> 00:40:03,940 Ra khỏi đây ngay. 484 00:40:04,026 --> 00:40:05,486 Ra ngay, đừng để tôi tống cổ! 485 00:40:07,029 --> 00:40:08,199 Ông Park! 486 00:40:09,198 --> 00:40:11,448 O Sang Mi đang tổ chức họp báo. 487 00:40:12,493 --> 00:40:13,873 Cô nói là O Sang Mi sao? 488 00:40:13,953 --> 00:40:15,753 Sao cô ta lại tổ chức họp báo chứ? 489 00:40:15,830 --> 00:40:17,460 - Họp báo ư? - Cô ta không biết xấu hổ. 490 00:40:17,915 --> 00:40:21,125 Mở TV lên. Đảm bảo sẽ rất thú vị. 491 00:40:23,003 --> 00:40:24,553 Thật nực cười. 492 00:40:27,967 --> 00:40:29,717 {\an8}ĐẠI DIỆN GIA ĐÌNH NẠN NHÂN B357 O SANG MI 493 00:40:29,802 --> 00:40:31,052 {\an8}Hôm nay tôi đứng đây... 494 00:40:31,137 --> 00:40:32,717 {\an8}HỌP BÁO KHẨN 495 00:40:33,764 --> 00:40:35,394 {\an8}...trước mặt tất cả mọi người 496 00:40:35,474 --> 00:40:38,854 {\an8}vì trái tim tôi nặng trĩu với lời thú tội này. 497 00:40:40,229 --> 00:40:42,519 Tôi xin trân trọng thề rằng những gì tôi sắp nói ra 498 00:40:43,774 --> 00:40:45,034 hoàn toàn là sự thật. 499 00:40:48,863 --> 00:40:50,873 Chồng tôi, Kim Woo Gi, 500 00:40:53,492 --> 00:40:54,542 vẫn còn sống. 501 00:40:55,536 --> 00:40:58,286 - Cô ta nói gì vậy? - Nhưng anh ta chết rồi! 502 00:41:09,300 --> 00:41:10,260 Kim Woo Gi... 503 00:41:11,177 --> 00:41:12,337 sẽ sớm chết thôi. 504 00:41:13,888 --> 00:41:15,178 Chồng tôi... 505 00:41:16,182 --> 00:41:17,772 bị buộc tội làm rơi máy bay. 506 00:41:20,394 --> 00:41:21,484 Và đó là sự thật. 507 00:41:22,021 --> 00:41:24,481 Nếu anh ta chết, cô sẽ nhận năm tỷ won của anh ta, 508 00:41:24,565 --> 00:41:26,685 tổng cộng lên đến mười tỷ won. 509 00:41:27,985 --> 00:41:29,605 Công ty đã đề nghị 510 00:41:29,695 --> 00:41:32,695 đưa mười tỷ won để chồng tôi làm rơi máy bay 511 00:41:32,781 --> 00:41:34,371 không phải là John & Mark. 512 00:41:34,825 --> 00:41:36,155 Nếu từ chối, 513 00:41:36,952 --> 00:41:38,912 cô sẽ chết ngay tại đây. 514 00:41:40,289 --> 00:41:41,579 Là hãng Dynamic. 515 00:41:43,000 --> 00:41:45,210 - Chuyện quái gì vậy? - Ông Park, cô ta đang nói gì vậy? 516 00:41:45,294 --> 00:41:46,674 Hãng Dynamic đã cho tôi 517 00:41:47,546 --> 00:41:49,216 mười tỷ won để nói dối 518 00:41:50,090 --> 00:41:53,510 và khai rằng hãng John & Mark đã thuê chồng tôi 519 00:41:53,594 --> 00:41:55,104 đánh bom máy bay. 520 00:41:55,679 --> 00:41:57,639 Đây là cơ hội cuối của cô. 521 00:42:08,234 --> 00:42:10,614 Tôi sẽ hoàn toàn hợp tác trong cuộc điều tra, 522 00:42:13,656 --> 00:42:14,866 và toàn bộ sự thật... 523 00:42:18,244 --> 00:42:19,834 sẽ được tiết lộ trên tòa. 524 00:42:19,912 --> 00:42:22,832 Cô có thể nói rõ ai đã trực tiếp ra lệnh không? 525 00:42:22,915 --> 00:42:24,915 Xin hãy nói rõ hơn đi! 526 00:42:27,002 --> 00:42:29,302 Hãy nói sự thật với chúng tôi! 527 00:42:42,351 --> 00:42:46,021 Cô O tiết lộ trong buổi họp báo rằng vụ nổ máy bay B357 528 00:42:46,105 --> 00:42:48,105 được hãng Dynamic dàn dựng 529 00:42:48,190 --> 00:42:51,360 để giành được dự án chiến cơ tiếp theo. 530 00:42:51,443 --> 00:42:54,783 Các nhóm dân quyền và đảng đối lập 531 00:42:54,863 --> 00:42:58,743 đã chính thức kêu gọi chính phủ và cơ quan công tố điều tra 532 00:42:58,826 --> 00:43:00,866 để tìm ra người đứng sau vụ rơi máy bay. 533 00:43:05,708 --> 00:43:07,998 Tôi sẽ không bao giờ quên cảm giác nhục nhã... 534 00:43:09,295 --> 00:43:10,495 mà NIS đã gây ra cho tôi. 535 00:43:13,090 --> 00:43:14,880 Quả là bước ngoặt bất ngờ. 536 00:43:15,884 --> 00:43:17,434 Mạnh mẽ và tinh tế. 537 00:43:18,554 --> 00:43:21,684 Nhưng...ngốc nghếch. 538 00:43:22,182 --> 00:43:24,812 Ông vẫn còn bài để đánh sao? 539 00:43:24,893 --> 00:43:27,443 Cô đang đòi phát động cuộc chiến toàn diện, 540 00:43:28,272 --> 00:43:30,362 nhưng cô phải hiểu chuyện hơn đi, Jessica. 541 00:43:31,567 --> 00:43:34,067 Cô thấy kết cục của những kẻ đối đầu với tôi rồi. 542 00:43:36,155 --> 00:43:37,865 Khoan nhượng thì không có 543 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 nhưng luôn trả thù. 544 00:43:41,160 --> 00:43:42,160 Đúng vậy. 545 00:43:43,370 --> 00:43:44,410 Với cô cũng thế. 546 00:43:46,290 --> 00:43:47,960 Mừng là tôi đã đến. 547 00:43:48,042 --> 00:43:51,552 Thật ra, tôi còn lo ông sẽ đầu hàng. 548 00:43:52,254 --> 00:43:53,844 Nhưng đây mới là điều tôi muốn. 549 00:43:57,343 --> 00:43:58,393 Với tôi, 550 00:43:59,553 --> 00:44:01,563 thế này càng thú vị hơn. 551 00:44:09,897 --> 00:44:11,187 Chúc may mắn. 552 00:44:17,946 --> 00:44:19,486 Tôi nói thật đó, Jessica. 553 00:44:25,371 --> 00:44:27,331 Tôi đói rồi. Tối nay ăn gì đây? 554 00:44:30,167 --> 00:44:33,917 Người sống sót phải sống tiếp thôi. Vui vẻ lên, mọi người! 555 00:44:34,630 --> 00:44:37,380 - Ăn gì hả, Jae Yeong? - Tôi có nên đặt ở chỗ cũ không? 556 00:44:37,466 --> 00:44:39,466 Chưa ngán cơm với canh à? 557 00:44:40,552 --> 00:44:43,392 Tôi sẽ mời. Thích gà quay không? 558 00:44:44,139 --> 00:44:45,679 Cô sẽ trả tiền thật à? 559 00:44:45,766 --> 00:44:48,596 Thật là. Tôi vừa với ra tù đấy, nhóc! 560 00:44:48,686 --> 00:44:50,896 Thịt gà là chuyện nhỏ. 561 00:44:52,606 --> 00:44:53,646 Đợi chút. 562 00:44:53,732 --> 00:44:56,072 Gần đây có chỗ bán thịt gà ngon lắm. 563 00:44:57,694 --> 00:44:58,654 Đợi đã. 564 00:45:01,949 --> 00:45:02,949 Xem nào... 565 00:45:03,033 --> 00:45:05,083 TIỆM GÀ TTOBONG 566 00:45:07,538 --> 00:45:10,328 Thủ hạ của tên Gang trong tòa nhà còn mấy người? 567 00:45:10,416 --> 00:45:13,286 Chúng ta đang theo dõi năm người, kể cả Gong Hwa Suk. 568 00:45:14,878 --> 00:45:18,968 Theo dõi họ sát sao vào. Đừng để họ ra khỏi tầm mắt cậu. 569 00:45:19,049 --> 00:45:20,259 Vâng ạ. 570 00:45:34,440 --> 00:45:37,360 Tiệm gà Đạn Bay xin nghe. Giao gà nhanh hơn viên đạn bay. 571 00:45:37,443 --> 00:45:41,703 Alô? Tiệm có món tôi đang tìm không? 572 00:45:42,406 --> 00:45:43,946 Tên gì à? Là... 573 00:45:45,159 --> 00:45:48,039 "Vagabond", chắc là món đó nhỉ? 574 00:45:51,415 --> 00:45:53,785 Vâng, chúng tôi có. Mời cô đặt. 575 00:45:56,378 --> 00:45:58,878 Hai phần gà gia vị và hai phần cổ điển nhé. 576 00:45:58,964 --> 00:46:01,384 Tôi sẽ trả bằng thẻ. Mất bao lâu vậy? 577 00:46:02,593 --> 00:46:03,683 Được rồi. 578 00:46:11,727 --> 00:46:12,937 Anh Jang Su! 579 00:46:24,281 --> 00:46:25,821 Anh không chán mấy con gà à? 580 00:46:26,450 --> 00:46:27,410 Ra ngoài đi. 581 00:46:28,160 --> 00:46:29,200 Thôi được. 582 00:46:30,370 --> 00:46:33,420 Tôi đã nói đừng chui vào rồi. Coi chừng bị kẹt trong đó. 583 00:46:33,916 --> 00:46:35,206 {\an8}Tôi thích bóng tối. 584 00:46:35,292 --> 00:46:38,882 Nếu thích bóng tối, anh nên ở trong phòng và nhắm mắt lại. 585 00:46:40,506 --> 00:46:42,046 Có đơn hàng này. 586 00:46:43,592 --> 00:46:44,762 Không chỉ giao hàng đâu. 587 00:46:44,843 --> 00:46:46,223 Là mật báo. 588 00:46:56,939 --> 00:46:58,189 Chà. 589 00:47:01,068 --> 00:47:03,738 Này, nhanh thật đấy! 590 00:47:05,697 --> 00:47:08,447 Để tôi xách cái đó. Jae Yeong, đem mớ này lên lầu. 591 00:47:08,534 --> 00:47:09,624 Vâng. 592 00:47:10,285 --> 00:47:11,905 Bao nhiêu ạ? 593 00:47:11,995 --> 00:47:13,365 Là 64 triệu won. 594 00:47:13,455 --> 00:47:14,615 Sáu mươi bốn... 595 00:47:15,624 --> 00:47:18,424 Ý anh là 64 ngàn, đúng chứ? 596 00:47:18,877 --> 00:47:20,877 - Đúng ạ! - Thẻ của tôi đây. 597 00:47:25,968 --> 00:47:28,468 - Ký vào đây. - Vâng, để tôi. 598 00:47:33,308 --> 00:47:35,308 Bạn đã thanh toán thành công. 599 00:47:40,524 --> 00:47:43,034 - Tạm biệt. - Vâng, cảm ơn. 600 00:47:46,863 --> 00:47:47,863 "Tiệm gà Đạn Bay?" 601 00:47:48,740 --> 00:47:50,240 Là cái gì? 602 00:47:50,701 --> 00:47:53,581 Đó là cơ sở bí mật chỉ tôi và cậu Gi biết. 603 00:47:54,329 --> 00:47:57,499 Lúc nguy cấp, hãy gọi tiệm gà Đạn Bay. 604 00:48:01,878 --> 00:48:03,048 Mật danh là... 605 00:48:04,256 --> 00:48:05,416 "Vagabond". 606 00:48:29,948 --> 00:48:31,408 Này. 607 00:48:31,491 --> 00:48:33,371 Khi lên máy bay mày cũng phê thuốc à? 608 00:48:37,414 --> 00:48:38,874 Hay là Jerome? 609 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 Tên khủng bố đó. 610 00:48:43,337 --> 00:48:44,837 Sao mày gặp được hắn? 611 00:48:45,255 --> 00:48:47,125 Chà, anh sung sức thật đấy. 612 00:48:48,050 --> 00:48:50,890 Nhìn anh đi, đã cho tôi máu rồi lại còn tập thể dục. 613 00:48:59,686 --> 00:49:02,266 Tao bực lắm đấy, biết không? 614 00:49:02,856 --> 00:49:05,526 Phải cho máu và nấu cháo cho tên khốn như mày. 615 00:49:06,735 --> 00:49:07,985 Thật là tệ hại. 616 00:49:10,947 --> 00:49:12,867 Mày dùng quyền giữ im lặng chứ gì? 617 00:49:13,867 --> 00:49:15,577 Khi mày ở cùng tao, 618 00:49:15,661 --> 00:49:18,501 tao sẽ khiến mày cảm thấy muốn chết. 619 00:49:19,873 --> 00:49:21,293 Để xem ai thắng. 620 00:49:25,420 --> 00:49:26,420 Anh Dal Geon! 621 00:49:28,340 --> 00:49:29,470 Đội cứu viện tới rồi. 622 00:49:40,352 --> 00:49:41,732 Cuối cùng họ cũng tới. 623 00:49:48,402 --> 00:49:49,782 Cô bị điên hả? 624 00:49:49,861 --> 00:49:51,861 Anh bảo không cần ngủ mà. 625 00:49:51,947 --> 00:49:54,317 Vậy mà lúc nào cũng gật gà gật gù. 626 00:49:54,408 --> 00:49:56,448 Cũng đâu có nghĩa cô được véo tôi! 627 00:49:57,577 --> 00:50:00,957 Nhiệm vụ theo dõi. Hôm nay kết thúc. 628 00:50:18,765 --> 00:50:20,095 Sao thế? 629 00:50:20,183 --> 00:50:21,353 Lạ thật. 630 00:50:21,893 --> 00:50:23,773 Sao họ lại cho đội cứu viện vào? 631 00:50:23,854 --> 00:50:27,484 Chắc họ đã hết cách rồi. Họ không muốn rủi ro. 632 00:50:28,817 --> 00:50:30,687 Nhưng chúng tấn công ta như không có ngày mai. 633 00:50:43,665 --> 00:50:44,575 Rất vui gặp anh. 634 00:50:44,666 --> 00:50:46,076 Vất vả nhiều rồi. 635 00:50:46,168 --> 00:50:48,498 Tôi là Go Hae Ri. Cảm ơn vì đã đến. 636 00:50:50,297 --> 00:50:52,257 Đây là Cha Dal Geon. 637 00:50:52,340 --> 00:50:53,880 Tôi có nghe về anh. 638 00:50:53,967 --> 00:50:56,597 Anh đã hợp tác rất tốt với đặc vụ Go. 639 00:51:00,182 --> 00:51:03,392 Chính phủ sở tại sẽ gửi viện trợ, khoảng chín giờ sáng mai. 640 00:51:03,477 --> 00:51:05,437 Chúng tôi phải đợi đến lúc đó sao? 641 00:51:07,939 --> 00:51:11,649 Tôi nghĩ chỉ cần một chiếc trực thăng là chúng tôi có thể rời đi ngay. 642 00:51:13,445 --> 00:51:15,815 Tôi hiểu nỗi lo của anh. 643 00:51:16,323 --> 00:51:18,243 Nhưng giờ chúng tôi đã đến, đừng lo nữa. 644 00:51:30,837 --> 00:51:34,507 - Kim Woo Gi ở đâu? - Dẫn anh ấy đến đó. 645 00:51:35,425 --> 00:51:37,005 Mời đi theo tôi. 646 00:51:51,399 --> 00:51:52,359 Sao vậy? 647 00:51:53,819 --> 00:51:56,399 - Họ không phải người của cục trưởng Gang. - Sao? 648 00:52:03,286 --> 00:52:05,156 Vâng. Có chuyện gì vậy? 649 00:52:05,789 --> 00:52:07,249 Tôi có lời nhắn cho cậu. 650 00:52:07,332 --> 00:52:08,922 Đội cứu viện đến chưa? 651 00:52:09,668 --> 00:52:10,498 Rồi. 652 00:52:11,169 --> 00:52:12,169 Họ là sát thủ. 653 00:52:15,423 --> 00:52:17,683 {\an8}TAE UNG, ĐỘI CỨU VIỆN, ÁM SÁT 654 00:52:18,468 --> 00:52:21,758 Đừng chết. Cái đó không có trong lời nhắn. Là tôi nói. 655 00:52:22,305 --> 00:52:24,015 Khi về nhớ ghé ăn gà đấy. 656 00:52:33,149 --> 00:52:34,939 GIÁM ĐỐC 657 00:52:39,823 --> 00:52:40,993 Vâng, giám đốc. 658 00:52:41,533 --> 00:52:43,033 Đội cứu viện đến chưa? 659 00:52:43,827 --> 00:52:44,657 Rồi ạ. 660 00:52:47,873 --> 00:52:49,173 Cậu nghe kỹ đây. 661 00:52:50,458 --> 00:52:52,208 Họ đến để giết Kim Woo Gi. 662 00:52:55,046 --> 00:52:56,796 Và cả Cha Dal Geon. 663 00:52:56,882 --> 00:52:58,592 Hãy hợp tác với cậu Hwang. 664 00:52:58,675 --> 00:52:59,835 Là lệnh của ai vậy? 665 00:53:03,680 --> 00:53:05,270 Tôi biết không phải của ông. 666 00:53:05,348 --> 00:53:06,728 Là ai đã ra lệnh hả? 667 00:53:06,808 --> 00:53:08,018 Gi Tae Ung! 668 00:53:11,771 --> 00:53:13,361 Thông minh lên. 669 00:53:14,190 --> 00:53:17,360 Nếu không làm theo lời tôi, Go Hae Ri, cậu và tất cả sẽ chết. 670 00:53:20,155 --> 00:53:21,815 Nếu tôi xử đội cứu viện thì sao? 671 00:53:23,783 --> 00:53:25,083 Cậu sẽ thành kẻ phản bội. 672 00:53:26,369 --> 00:53:28,459 Min Jae Sik đã quay lại đội đặc nhiệm, 673 00:53:28,538 --> 00:53:30,998 cục trưởng Gang đã bị bắt vì cấu kết với địch. 674 00:53:33,168 --> 00:53:34,498 Nghe lời tôi. 675 00:53:39,215 --> 00:53:41,125 Đây là lệnh của quốc gia. 676 00:53:51,686 --> 00:53:54,266 Có chuyện gì vậy, đội trưởng? 677 00:54:12,707 --> 00:54:14,827 Chúng tôi sẽ dùng phòng này. 678 00:54:15,418 --> 00:54:17,878 Với anh Kim, chúng tôi sẽ bảo vệ anh ta. 679 00:54:19,839 --> 00:54:21,049 Tôi không thể đồng ý. 680 00:54:22,509 --> 00:54:26,179 Cho đến khi hắn ra tòa, tôi sẽ ở cùng hắn. 681 00:54:26,262 --> 00:54:30,312 Vậy chúng ta phải dùng chung phòng rồi, anh Cha. 682 00:54:32,519 --> 00:54:34,769 Chúng tôi cũng có nhiệm vụ bảo vệ anh. 683 00:54:35,897 --> 00:54:38,897 Tôi muốn được đặc vụ Go bảo vệ hơn. 684 00:54:39,818 --> 00:54:42,318 Đây là tình huống khẩn cấp. 685 00:54:42,404 --> 00:54:44,204 Nếu kẻ địch tấn công vào... 686 00:54:44,280 --> 00:54:46,740 Cho nên tôi mới thích cô Go hơn. 687 00:54:46,825 --> 00:54:50,115 Cô ấy có kỹ năng tuyệt vời. 688 00:54:52,288 --> 00:54:53,958 Anh Cha... 689 00:54:54,624 --> 00:54:58,044 - Khi chúng tôi ở đây, anh phải theo... - Chúng tôi có phòng cho anh. 690 00:55:04,551 --> 00:55:06,761 Tôi cũng không nghĩ phòng này đủ lớn. 691 00:55:07,637 --> 00:55:08,807 Anh có thể dùng phòng lớn hơn. 692 00:55:30,577 --> 00:55:31,867 Ngủ đi. 693 00:55:32,787 --> 00:55:33,907 Tôi sẽ canh cho. 694 00:55:35,248 --> 00:55:36,788 Người lúc nãy tôi nói chuyện... 695 00:55:36,875 --> 00:55:38,245 Ý anh là anh Hwang à? 696 00:55:39,836 --> 00:55:41,836 Tôi cũng nghi ngờ anh ta, nhưng... 697 00:55:43,339 --> 00:55:44,259 Tôi ra ngoài đây. 698 00:55:51,806 --> 00:55:55,596 Chúng ta có hai mục tiêu: Kim Woo Gi và Cha Dal Geon. 699 00:55:55,685 --> 00:55:58,685 Nếu có ai cản đường, không cần biết là ai, 700 00:56:00,106 --> 00:56:02,026 đều phải tiêu diệt. 701 00:56:24,047 --> 00:56:25,297 Ai vậy? 702 00:56:28,426 --> 00:56:29,716 Ở yên đó. 703 00:56:37,393 --> 00:56:38,653 Là Go Hae Ri. 704 00:56:45,568 --> 00:56:47,068 Cô cần gì sao? 705 00:56:47,737 --> 00:56:50,157 Hẳn là các anh mệt lắm. Sao các anh chưa đi nghỉ? 706 00:56:50,740 --> 00:56:53,620 - Chúng tôi đang kiểm tra thiết bị. - À... 707 00:56:54,285 --> 00:56:56,285 Chúng tôi có mì ly. Các anh ăn không? 708 00:56:56,704 --> 00:56:57,714 Không cần. 709 00:57:07,924 --> 00:57:09,344 Súng anh ta có ống giảm thanh. 710 00:57:09,425 --> 00:57:10,675 Ống giảm thanh sao? 711 00:57:12,428 --> 00:57:14,258 Họ đang cố làm gì đó thật im lặng. 712 00:57:15,098 --> 00:57:17,018 Nhưng họ đến để đánh bọn ngoài kia. 713 00:57:17,767 --> 00:57:19,057 Không hợp lý gì cả. 714 00:57:21,062 --> 00:57:23,312 Cô nên đưa Kim Woo Gi đến phòng đội trưởng Gi. 715 00:57:23,815 --> 00:57:26,525 - Còn anh? - Tôi phải đi thăm dò thêm. 716 00:57:27,110 --> 00:57:28,530 Cẩn thận đấy. 717 00:57:42,709 --> 00:57:44,919 Chúng tôi không ăn mì ly đâu. 718 00:57:46,546 --> 00:57:47,546 Tôi là Cha Dal Geon. 719 00:57:51,801 --> 00:57:53,721 Tôi muốn nói chuyện về Kim Woo Gi... 720 00:58:24,125 --> 00:58:27,415 Kim Woo Gi! Dậy đi! 721 00:58:27,837 --> 00:58:30,167 - Dậy mau. - Chuyện quái gì đây, cô điên à? 722 00:58:30,673 --> 00:58:31,723 Mang giày vào. 723 00:58:33,510 --> 00:58:35,390 Vâng, là điện thoại của Cha Dal Geon. 724 00:58:35,470 --> 00:58:36,760 Cô Go à? 725 00:58:37,472 --> 00:58:38,432 Ai vậy ạ? 726 00:58:38,515 --> 00:58:40,305 Tôi là thư ký của Edward. 727 00:58:40,391 --> 00:58:41,981 À, Dal Geon ra ngoài rồi... 728 00:58:42,060 --> 00:58:43,940 Cô phải làm như tôi nói ngay. 729 00:58:45,855 --> 00:58:47,105 Có chuyện gì vậy? 730 00:58:47,190 --> 00:58:51,280 Mở bộ hẹn giờ trên điện thoại cô và di chuyển tới vùng an toàn ngay. 731 00:58:51,361 --> 00:58:52,651 Cho tôi biết có chuyện gì đi. 732 00:58:52,737 --> 00:58:55,487 Làm như tôi nói, không thì tất cả đều chết. 733 00:59:12,757 --> 00:59:14,127 Bỏ súng xuống, đồ khốn. 734 00:59:22,725 --> 00:59:24,305 Anh từng giết người chưa? 735 00:59:25,937 --> 00:59:28,857 Nhìn thì dễ thế thôi. Anh không bắn tôi được đâu! 736 00:59:28,940 --> 00:59:33,240 Giết người thì không thể. Nhưng tôi sẽ giết những kẻ thua cả súc sinh. 737 00:59:33,903 --> 00:59:36,953 Hắn sẽ không bắn tôi, nên cứ thẳng tay đi! 738 00:59:37,031 --> 00:59:39,621 - Bỏ xuống, chết tiệt! - Bắn đi! 739 00:59:42,203 --> 00:59:44,793 Đội phó, đây là lệnh. Bắn đi. 740 00:59:45,832 --> 00:59:46,792 Bắn! 741 00:59:53,172 --> 00:59:55,512 Các người làm cái quái gì vậy? 742 00:59:59,345 --> 01:00:03,095 - Anh định chỉ ngồi đó nhìn à? - Chúng ta không được quyết định. 743 01:00:03,850 --> 01:00:05,480 Chúng ta phải theo lệnh. 744 01:00:07,228 --> 01:00:09,228 Họ sẽ bị giết hết đấy! 745 01:00:09,314 --> 01:00:13,614 Tôi đang làm theo lệnh của nước mình. 746 01:00:37,842 --> 01:00:41,762 Biên dịch: Lưu Gia Linh