1 00:00:12,304 --> 00:00:15,894 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:18,161 --> 00:01:20,041 Co jsou ty děti zač? 3 00:01:20,122 --> 00:01:21,372 Exhibiční tým taekwonda. 4 00:01:21,456 --> 00:01:23,826 Sedej a zapni si pás. 5 00:01:24,751 --> 00:01:28,131 Letadlo B357, které včera večer odletělo z Inčchonu do Maroka, 6 00:01:28,714 --> 00:01:30,674 se zřítilo u marockého pobřeží. 7 00:01:30,757 --> 00:01:32,967 Letecká společnost oznámila, 8 00:01:33,051 --> 00:01:36,561 že při tomto neštěstí zahynulo všech 211 osob na palubě, 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,268 včetně posádky. 10 00:01:38,348 --> 00:01:39,888 Říká se, že na konci 11 00:01:40,017 --> 00:01:42,847 mohou přinést potíže i padající listy. 12 00:01:42,936 --> 00:01:46,516 A mně se v posledním roce v úřadu stane tohle. 13 00:01:46,606 --> 00:01:48,936 Jsme poctěni, že jste přiletěli. 14 00:01:49,026 --> 00:01:51,896 Jmenuji se Go Hae-ri a jsem z korejského velvyslanectví. 15 00:01:52,821 --> 00:01:54,321 Ten hajzl přežil 16 00:01:55,282 --> 00:01:57,332 pád letadla. 17 00:01:58,869 --> 00:02:00,539 Takže vy tvrdíte, 18 00:02:00,621 --> 00:02:02,751 - že pád letadla způsobil... - Terorista. 19 00:02:02,831 --> 00:02:06,881 Měl jsi pravdu. To letadlo nemělo nehodu. 20 00:02:08,670 --> 00:02:11,210 Nic nedělej. Ti lidé... 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,465 Ti lidé jsou strašní. 22 00:02:13,550 --> 00:02:15,390 A pro koho pracují? 23 00:02:15,469 --> 00:02:17,679 A proč zabili všechny ty nevinné lidi? 24 00:02:17,763 --> 00:02:21,933 Měl komplice. Je jím Kim Woo-gi, druhý pilot B357. 25 00:02:22,017 --> 00:02:23,687 Kde je Kim Woo-gi, druhý pilot? 26 00:02:23,769 --> 00:02:25,979 Proč mi tohle děláte? 27 00:02:26,063 --> 00:02:28,613 Snad nevěříš lidem z firmy John & Mark? 28 00:02:28,690 --> 00:02:30,690 Vyplatil ti John & Mark všechno? 29 00:02:33,236 --> 00:02:35,446 Nezvratný důkaz, který usvědčuje pilota. 30 00:02:35,530 --> 00:02:37,700 Kim Woo-gi se patrně nachází 31 00:02:37,783 --> 00:02:41,413 v Maroku, ve slumu v severozápadní části Tangeru. 32 00:02:41,495 --> 00:02:42,945 Vyrazte co nejdříve. 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,035 Co to má znamenat? 34 00:02:46,124 --> 00:02:48,594 Řekni mi všechno, co víte o Kim Woo-gim. 35 00:02:48,669 --> 00:02:50,669 Prozkoumejte své sekce a zjistěte, 36 00:02:50,754 --> 00:02:53,384 jestli nějaký Asijec nenakupuje moc balené vody. 37 00:02:53,465 --> 00:02:54,505 Našel jsem je. 38 00:02:54,591 --> 00:02:56,471 Nebudeme radši mluvit korejsky? 39 00:02:58,303 --> 00:02:59,933 Pane Kim Woo-gi. 40 00:03:00,013 --> 00:03:01,103 Kim Woo-gi je dopaden. 41 00:03:02,432 --> 00:03:04,892 Kim Woo-gi zítra zemře. 42 00:03:12,526 --> 00:03:13,686 Přepadli nás. 43 00:03:13,777 --> 00:03:16,527 Nevím, jestli Kima dokážeme dostat do Koreje! 44 00:03:17,197 --> 00:03:18,657 Vy budete operovat? 45 00:03:29,000 --> 00:03:30,340 Drazí Korejci, 46 00:03:31,545 --> 00:03:34,205 naše země je tím, čím je dnes, 47 00:03:34,297 --> 00:03:37,757 díky tomu, že jsme jako národ překonali 48 00:03:37,843 --> 00:03:39,473 mnoho problémů a překážek. 49 00:03:42,639 --> 00:03:46,179 „Náš lid byl v těžkých časech silný 50 00:03:46,268 --> 00:03:48,808 a ve složitých časech statečný.“ 51 00:03:51,231 --> 00:03:52,321 Teda. 52 00:03:53,108 --> 00:03:54,738 Ta věta se mi moc líbí. 53 00:03:55,569 --> 00:03:59,029 „Krize jsme překonávali vždy ve společné shodě 54 00:03:59,114 --> 00:04:02,584 a to je nádherná zkušenost, 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,789 kterou má jen málo jiných zemí. 56 00:04:04,870 --> 00:04:06,660 Během ekonomické krize 57 00:04:07,330 --> 00:04:09,920 jsme z našich domovů nosili kousíčky zlata 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,880 vlastníma rukama! 59 00:04:11,960 --> 00:04:15,050 A právě ruce nás všech ochránily 60 00:04:15,130 --> 00:04:19,260 Korejskou republiku před podobnými krizemi.“ 61 00:04:19,926 --> 00:04:21,636 Ten projev jste odsouhlasil vy, Yune? 62 00:04:21,720 --> 00:04:24,100 - Ano. - Je v něm něco špatně? 63 00:04:24,181 --> 00:04:27,351 Nic nevhodného na něm nevidím. 64 00:04:27,434 --> 00:04:31,814 Měla by se projít všechna slovesa. Vyjadřujeme jimi sílu, a tahle jsou slabá. 65 00:04:32,773 --> 00:04:37,073 Například „zavazujeme se“ je slabší než „musíme se zavázat“. 66 00:04:37,152 --> 00:04:40,612 To je Quintilianův postup. Není už trochu zastaralý? 67 00:04:43,116 --> 00:04:44,946 O postup tu nejde. 68 00:04:45,035 --> 00:04:48,905 Jde o to, že jste nepochopil účel a cílovou skupinu toho projevu. 69 00:04:49,623 --> 00:04:52,173 Co přesně jsem podle vás nepochopil? 70 00:04:52,250 --> 00:04:54,040 Jaká je cílová skupina? 71 00:04:54,127 --> 00:04:56,457 Opozice, která je proti úpravě rozpočtu. 72 00:04:57,464 --> 00:04:58,304 A co má být? 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,931 My je nechceme přesvědčit, nýbrž zastrašit. 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 To je účelem toho projevu. 75 00:05:03,345 --> 00:05:06,305 Ale takhle slabý projev by nikoho ani nepřesvědčil. 76 00:05:06,389 --> 00:05:08,429 Změna rozpočtu projde. 77 00:05:08,517 --> 00:05:11,387 Je v současné situaci potřeba vzbuzovat vášně? 78 00:05:11,478 --> 00:05:15,898 V těžkých dobách lidé touží po silném vůdci. 79 00:05:15,982 --> 00:05:18,942 Ale ve vašem projevu je jen cukr, žádný bič. 80 00:05:19,027 --> 00:05:22,657 Jak budete veřejnost usměrňovat, až nastanou horší časy? 81 00:05:22,739 --> 00:05:25,449 To je jako Goebbelsova logika z druhé světové. 82 00:05:25,867 --> 00:05:28,157 Prezident by působil jako Hitler. 83 00:05:28,245 --> 00:05:31,455 Myslím, že by se měl celý projev předělat. 84 00:05:33,375 --> 00:05:35,835 Musíte na to jít jinak, Yune. 85 00:05:35,919 --> 00:05:38,799 „Musíme vydat bilion wonů na projekt F-X, 86 00:05:38,880 --> 00:05:40,670 jinak je ohrožen celý stát.“ 87 00:05:40,757 --> 00:05:42,967 „Jestli se něco stane a vypukne válka, 88 00:05:43,051 --> 00:05:46,601 bude to proto, že opozice neschválila rozpočet.“ 89 00:05:47,389 --> 00:05:49,099 Ten projev budou vysílat 90 00:05:49,182 --> 00:05:51,892 a voliči chtějí charismatického prezidenta. 91 00:05:54,354 --> 00:05:57,524 Co kdybyste ten projev upravil vy, pane premiére? 92 00:05:58,358 --> 00:05:59,278 Já? 93 00:06:00,026 --> 00:06:03,106 Psal jste mi přece projevy pro prezidentskou kampaň. 94 00:06:03,905 --> 00:06:07,405 Kdybyste se toho chopil vy, 95 00:06:09,119 --> 00:06:11,199 tak by se mi velice ulevilo. 96 00:06:12,080 --> 00:06:14,170 - Pane prezidente... - Jak si přejete. 97 00:06:40,150 --> 00:06:41,150 Hotovo. 98 00:06:41,901 --> 00:06:42,861 Dobrá práce. 99 00:06:43,820 --> 00:06:45,530 Dobrá práce, pane. 100 00:06:55,206 --> 00:06:56,036 Co to? 101 00:06:56,750 --> 00:06:59,000 - Co je? - Co mu je? 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,836 - Co se děje? - Co to... 103 00:07:01,921 --> 00:07:04,671 Doktore, najednou dostal záchvat! Co je s ním! 104 00:07:04,758 --> 00:07:08,258 Ztratil moc krve. Bez transfuze může zemřít. 105 00:07:08,345 --> 00:07:10,635 Kim Woo-gi, prober se! 106 00:07:10,722 --> 00:07:13,312 - Jakou máš krevní skupinu? - Má nulu. 107 00:07:15,518 --> 00:07:18,518 - Jak to víte? - Všechno jsem se o něm naučila. 108 00:07:20,357 --> 00:07:22,607 Mám taky nulu. Dejte mu moji krev. 109 00:07:26,321 --> 00:07:29,031 Drž se. Nedovolím ti chcípnout. 110 00:07:30,867 --> 00:07:32,737 Vezměte mi krev! 111 00:07:47,425 --> 00:07:48,965 Jak je na tom Kim Woo-gi? 112 00:07:49,761 --> 00:07:51,011 Je v kritickém stavu. 113 00:08:08,571 --> 00:08:10,241 Měl by ses prospat. 114 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 O mě se nestarej. Spi ty. 115 00:08:12,325 --> 00:08:15,075 Tváříš se tak nevraživě, že bych neusnula. 116 00:08:15,161 --> 00:08:18,081 Dokážu nespat 12 dní. 117 00:08:20,333 --> 00:08:22,133 Tak to jsi měl jít k cirkusu. 118 00:08:22,210 --> 00:08:24,090 Mohl z tebe být boháč. 119 00:08:25,964 --> 00:08:26,804 Hele, kotě, 120 00:08:27,632 --> 00:08:29,012 nech si ty sarkasmy. 121 00:08:29,426 --> 00:08:30,716 Nebo ti rozbiju hubu. 122 00:08:31,428 --> 00:08:33,848 Až najdu chlapa, co mi dokáže rozbít hubu, 123 00:08:35,181 --> 00:08:36,981 tak ho požádám o ruku. 124 00:08:38,059 --> 00:08:40,149 Ale takoví už dnes nejsou. 125 00:08:41,062 --> 00:08:42,942 Všichni jsou srabi. 126 00:08:43,273 --> 00:08:45,193 Tak to se tě radši ani nedotknu. 127 00:08:49,946 --> 00:08:51,236 NULA, 400 ML 128 00:09:10,341 --> 00:09:12,341 Už to musí stačit. Je to riskantní. 129 00:09:12,427 --> 00:09:13,427 Ještě to nech. 130 00:09:14,971 --> 00:09:16,221 Nic mi není. 131 00:09:16,306 --> 00:09:18,726 Když vezmeme víc než dva litry, můžeš umřít! 132 00:09:18,808 --> 00:09:20,388 Máme snad na výběr? 133 00:09:21,352 --> 00:09:22,402 Jestli... 134 00:09:23,521 --> 00:09:24,941 Jestli ten hajzl zemře, 135 00:09:25,899 --> 00:09:27,939 nedozvím se, proč zemřel Hoon. 136 00:09:51,216 --> 00:09:53,836 Kim Woo-gi. Prober se! 137 00:10:02,268 --> 00:10:04,518 Bude žít. Vytáhněte jehlu. 138 00:10:13,279 --> 00:10:14,109 Jak ti je? 139 00:10:15,406 --> 00:10:16,236 Nic mi není. 140 00:10:22,455 --> 00:10:23,825 Nevypadáš moc dobře. 141 00:10:23,915 --> 00:10:25,625 Raději si pojď lehnout. 142 00:10:31,339 --> 00:10:32,799 Potřebuješ energii. 143 00:10:39,305 --> 00:10:40,965 Sněz to. No tak. 144 00:10:41,057 --> 00:10:42,677 Nemám rád sladkosti. 145 00:10:43,726 --> 00:10:45,846 Nepotřebujeme dalšího pacienta. 146 00:10:47,272 --> 00:10:50,192 Jestli pro nás nechceš být přítěží, tak jez. 147 00:10:53,653 --> 00:10:57,163 Má pravdu, jez. Tady máš. 148 00:11:15,675 --> 00:11:17,135 Nevypadá to dobře. 149 00:11:18,887 --> 00:11:22,017 Stačí, aby se na internetu objevila Kimova fotka, 150 00:11:22,098 --> 00:11:23,518 a máme velký problém. 151 00:11:25,351 --> 00:11:28,191 Měl byste se přestat zbytečně strachovat. 152 00:11:30,523 --> 00:11:34,283 Je to tajná operace, o níž ví jen pár lidí, 153 00:11:34,360 --> 00:11:37,070 a ty mám pod kontrolou, tak čeho se bojíte? 154 00:11:37,155 --> 00:11:40,025 Cha Dal-geona pod kontrolou nemáte. 155 00:11:41,492 --> 00:11:43,752 Ten blázen je zcela nepředvídatelný. 156 00:11:45,955 --> 00:11:49,415 Pokud něco nemůžeme skrýt, proč to rovnou neodhalit? 157 00:11:51,502 --> 00:11:54,302 Přichází sám pan Stín. 158 00:11:56,299 --> 00:11:57,549 Jak to myslíte? 159 00:11:59,427 --> 00:12:01,717 Máme eso v rukávu. 160 00:12:01,804 --> 00:12:03,014 Už si nevzpomínáte? 161 00:12:05,391 --> 00:12:06,311 Eso v rukávu? 162 00:12:14,067 --> 00:12:17,317 O Sang-mi udělá všechno, co jí řekneme. 163 00:12:19,238 --> 00:12:20,778 Čím je člověk hamižnější, 164 00:12:21,699 --> 00:12:23,279 tím snáze podlehne pokušení. 165 00:12:24,118 --> 00:12:26,748 Chcete ji využít ke zpochybnění důkazů? 166 00:12:26,829 --> 00:12:28,829 Má to ale háček. 167 00:12:28,915 --> 00:12:32,125 Povede se to, jen pokud Kim zemře. 168 00:12:33,086 --> 00:12:35,876 Na ambasádu se k němu dostaneme jen těžko. 169 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 Já už to nevydržím. 170 00:12:44,472 --> 00:12:48,982 Chtěl jsem se o to postarat, aniž bych vám o tom říkal. 171 00:12:49,060 --> 00:12:52,900 Před tím, než jsme Ganga sebrali, stihl nám trochu píchnout. 172 00:12:55,900 --> 00:12:59,570 Řekl, že na ambasádu pošle posilu. 173 00:13:02,240 --> 00:13:06,290 Žoldáci tam nemůžou, ale naše agenty uvítají s otevřenou náručí. 174 00:13:06,369 --> 00:13:09,749 A na ambasádě už Kima v tichosti vyřídíme. 175 00:13:11,082 --> 00:13:12,212 No dobře. 176 00:13:12,750 --> 00:13:17,260 - Takže to můžeme nějak urychlit? - Samozřejmě, záleží jen na vás. 177 00:13:17,338 --> 00:13:20,008 Ale Kim je už teď mrtvý muž. 178 00:13:39,277 --> 00:13:41,447 Pan Min nám řekl, že přijdete. 179 00:13:42,447 --> 00:13:43,607 Pojďte. 180 00:13:44,949 --> 00:13:46,329 Počkej tu na mě. 181 00:14:11,476 --> 00:14:14,396 Tady bych tedy nechtěla být ani minutu. 182 00:14:16,397 --> 00:14:17,817 Mě asi znáš, ne? 183 00:14:18,399 --> 00:14:20,109 Jsem ředitelka John & Mark pro Asii. 184 00:14:25,156 --> 00:14:26,406 To jste udělala vy? 185 00:14:28,368 --> 00:14:30,408 Unesla jste mě a držíte mě tu! 186 00:14:31,204 --> 00:14:33,544 Vážně si myslíte, že vám to projde? 187 00:14:35,541 --> 00:14:38,801 Nehraj si na neviňátko. 188 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 Jsi spolupachatelka teroristického činu. 189 00:14:41,464 --> 00:14:43,174 To jste naplánovali vy. 190 00:14:44,300 --> 00:14:45,760 Byl to váš nápad! 191 00:14:46,719 --> 00:14:49,759 Vy jste k tomu přemluvili mého manžela. 192 00:14:49,847 --> 00:14:54,517 Víš, proč mají lidé jen jednu pusu, ale dvě uši? 193 00:14:55,311 --> 00:14:58,611 Máme méně mluvit a pozorně poslouchat. 194 00:15:00,316 --> 00:15:05,106 Ještě jsem ani nezačala mluvit, a ty už si tady cintáš pentli. 195 00:15:05,196 --> 00:15:07,066 Nezajímá mě, co mi chcete říct. 196 00:15:07,824 --> 00:15:11,544 Můžete mě přesvědčovat, jak chcete, 197 00:15:12,203 --> 00:15:14,163 ale já vám... 198 00:15:16,916 --> 00:15:17,956 Přesvědčovat tě? 199 00:15:18,042 --> 00:15:19,672 Nebuď blbá. 200 00:15:20,461 --> 00:15:21,961 Já nikoho nepřesvědčuju. 201 00:15:22,588 --> 00:15:24,378 Tak hodná nejsem. 202 00:15:26,384 --> 00:15:27,554 Dobře mě poslouchej. 203 00:15:28,469 --> 00:15:30,809 Když se mnou teď odejdeš, budeš žít. 204 00:15:32,265 --> 00:15:33,515 Když zůstaneš, 205 00:15:33,975 --> 00:15:36,475 přijdou sem ty zvířata 206 00:15:36,561 --> 00:15:38,981 a podají si tě. 207 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 Nezbyde z tebe vůbec nic. 208 00:15:45,987 --> 00:15:49,447 Vidím ti na očích, že bys to dlouho nevydržela. 209 00:15:56,581 --> 00:15:57,621 Nezabíjejte mě. 210 00:16:01,752 --> 00:16:02,802 Prosím... 211 00:16:24,901 --> 00:16:27,361 Jděte za Yangem z útvaru zvláštních činností. 212 00:16:28,362 --> 00:16:30,032 O vše se postará. 213 00:16:35,077 --> 00:16:36,247 Příležitost 214 00:16:38,080 --> 00:16:40,170 je jako pták na stromě. 215 00:16:43,044 --> 00:16:44,924 Chyť ho, než ti uletí. 216 00:16:48,674 --> 00:16:49,764 Prosím, 217 00:16:51,010 --> 00:16:52,640 moc prosím, dodržte slovo. 218 00:16:52,720 --> 00:16:56,560 Taky prosím, moc prosím, abyste dodržela slovo. 219 00:16:56,641 --> 00:16:57,681 Paní O Sang-mi. 220 00:17:15,284 --> 00:17:18,624 POLICEJNÍ STANICE V JONGDUNGPU, SOUL 221 00:17:27,171 --> 00:17:28,381 Můžeme jí věřit? 222 00:17:29,799 --> 00:17:31,879 Hloupé ženě bych nevěřila. 223 00:17:32,927 --> 00:17:34,637 Ale ona je chytrá. 224 00:17:44,814 --> 00:17:46,524 INFORMACE 225 00:17:50,403 --> 00:17:52,283 Yang, útvar zvláštních činností 226 00:17:52,863 --> 00:17:54,163 Proč za ním jdete? 227 00:17:54,615 --> 00:17:56,115 Jdu se udat. 228 00:17:56,701 --> 00:17:57,911 Já jsem O Sang-mi. 229 00:17:58,536 --> 00:17:59,366 Co? 230 00:17:59,829 --> 00:18:01,579 Asi se po mně pátrá kvůli 231 00:18:02,248 --> 00:18:03,668 útoku na to letadlo. 232 00:18:05,501 --> 00:18:07,591 Aha, pojďte dál, prosím. 233 00:18:13,384 --> 00:18:14,974 Auto na dvanácti hodinách. 234 00:18:15,720 --> 00:18:16,800 Na jedenácti. 235 00:18:17,597 --> 00:18:18,467 Na deseti. 236 00:18:21,809 --> 00:18:22,939 A na dvou. 237 00:18:28,566 --> 00:18:30,606 Tři dodávky a sedan. 238 00:18:32,320 --> 00:18:34,070 Když připočteme slepá místa, 239 00:18:34,780 --> 00:18:37,070 může tam být 20 až 30 lidí. 240 00:18:38,618 --> 00:18:41,078 A vsadím se, že mají vojenské zbraně. 241 00:18:41,162 --> 00:18:42,582 Tohle je vážné. 242 00:18:43,372 --> 00:18:46,502 A policii věřit nemůžeme. Co budeme dělat? 243 00:18:48,127 --> 00:18:49,797 ŘEDITEL 244 00:18:50,713 --> 00:18:51,713 Ano, pane. 245 00:18:51,797 --> 00:18:53,797 ŘEDITEL NZS AN GI-DONG 246 00:18:53,883 --> 00:18:55,843 Ano, Gang mi řekl o současné situaci. 247 00:18:56,594 --> 00:18:58,684 Jak je na tom Kim Woo-gi? 248 00:18:59,305 --> 00:19:00,555 Nejhorší má za sebou. 249 00:19:00,640 --> 00:19:02,480 Myslím, že to přežije. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,400 Nepřítel tam pořád je? 251 00:19:06,979 --> 00:19:10,649 Ano, jsme tu zcela odříznuti. 252 00:19:11,651 --> 00:19:13,241 Kdy pošlete posilu? 253 00:19:16,656 --> 00:19:18,656 Brzy. Vydržte dva dny. 254 00:19:22,787 --> 00:19:25,867 Velitel Gang mi nebere telefon. Stalo se něco? 255 00:19:30,169 --> 00:19:32,709 Má spoustu práce s vyšetřováním Jessicy. 256 00:19:32,797 --> 00:19:34,717 Až do zítřka komunikujeme spolu. 257 00:19:36,425 --> 00:19:39,345 S dalším postupem počkejte na posily. 258 00:19:39,428 --> 00:19:43,558 - Pokud se něco stane, hned mi zavolejte. - Ano, pane. 259 00:19:45,393 --> 00:19:50,903 Je to svině, ten Kim Woo-gi, takhle se držet při životě. 260 00:19:50,981 --> 00:19:53,861 Nejlepší by bylo, kdyby prostě umřel. 261 00:19:54,735 --> 00:19:56,145 Nějaké zprávy od Yuna? 262 00:19:57,822 --> 00:20:00,322 Co prosím? O čem jako? 263 00:20:02,785 --> 00:20:04,825 Ať se na to dívám, jak chci, 264 00:20:05,830 --> 00:20:08,420 jednat takhle za prezidentovými zády... 265 00:20:08,499 --> 00:20:12,499 Co to s vámi je, pane? Řekl jsem přece, že se Yun o vše postará. 266 00:20:15,506 --> 00:20:19,586 Abyste věděl, shání prezidentovi i holky. 267 00:20:19,677 --> 00:20:21,887 Na jeho pravou ruku je spoleh. 268 00:20:22,346 --> 00:20:23,596 Nebo snad ne? 269 00:20:52,501 --> 00:20:54,041 VSTUP ZAKÁZÁN 270 00:20:54,712 --> 00:20:56,672 Dveře jsou odemčeny. 271 00:20:59,216 --> 00:21:00,506 Přišel velitel. 272 00:21:06,891 --> 00:21:08,231 Hwang Pil-yongu. 273 00:21:09,477 --> 00:21:10,347 Ano, pane. 274 00:21:10,436 --> 00:21:13,856 Víš, že tě považuju za nejlepšího z Černého týmu. 275 00:21:14,857 --> 00:21:15,727 Děkuji. 276 00:21:15,816 --> 00:21:18,276 Máš ve svých rukou osud celé NZS. 277 00:21:18,360 --> 00:21:20,650 Kim Woo-gi a Cha Dal-geon 278 00:21:21,614 --> 00:21:22,744 musí zemřít. 279 00:21:24,450 --> 00:21:27,370 A co Gi a ostatní agenti? 280 00:21:29,538 --> 00:21:30,868 To je snad jasné. 281 00:21:30,956 --> 00:21:33,456 Pokud se ti připletou do cesty, zabij je. 282 00:21:34,502 --> 00:21:36,672 Tak to chodí na všech misích. 283 00:21:37,838 --> 00:21:39,798 A žádný strach. 284 00:21:40,132 --> 00:21:41,972 Nebudeš se z toho zodpovídat. 285 00:21:42,051 --> 00:21:44,931 Odpovědnost leží na těch, kdo velí, tedy na mně. 286 00:21:46,388 --> 00:21:47,928 Jasné? 287 00:21:48,015 --> 00:21:48,925 Ano, pane. 288 00:21:51,060 --> 00:21:52,270 Víš, proč se ta akce 289 00:21:52,978 --> 00:21:54,808 jmenuje „Hedvábná stezka“? 290 00:21:55,773 --> 00:21:57,863 Cesta je dlouhá a nebezpečná, 291 00:21:57,942 --> 00:22:01,952 ale až se vrátíš, čeká tě velká odměna. 292 00:22:03,906 --> 00:22:04,736 Hodně štěstí. 293 00:22:13,165 --> 00:22:14,915 Doufám, že tam je toaleťák. 294 00:22:17,127 --> 00:22:20,457 I ti nejhorší zločinci si můžou dojít na záchod. 295 00:22:21,131 --> 00:22:22,261 Otevřete. 296 00:22:32,518 --> 00:22:34,688 Chcete se mnou dovnitř a dívat se? 297 00:22:34,770 --> 00:22:36,520 Pospěšte si, pane. 298 00:22:53,872 --> 00:22:55,672 Veliteli, máme problém. 299 00:23:05,342 --> 00:23:07,342 Tady Bae Dong-chan z Pyeonghwa Daily. 300 00:23:07,428 --> 00:23:10,138 Tady Gang Ju-cheol. Jste v Modrém domě? 301 00:23:10,764 --> 00:23:13,024 Ano. Co se děje? 302 00:23:13,100 --> 00:23:16,480 Dopadli jsme Kim Woo-giho v Maroku. Ale chtějí nás zabít. 303 00:23:16,562 --> 00:23:17,732 Cože? 304 00:23:22,985 --> 00:23:24,065 Mluvte. 305 00:23:31,035 --> 00:23:34,495 Gang Ju-cheole, ty kreténe... 306 00:23:38,834 --> 00:23:39,794 Hej, Gangu! 307 00:23:40,210 --> 00:23:41,670 Co tam děláš? 308 00:23:42,546 --> 00:23:45,216 - Gang Ju-cheole! - Předáte to prezidentovi? 309 00:23:45,299 --> 00:23:47,129 Zařídím to. 310 00:23:47,801 --> 00:23:49,091 Ty tam čistíš záchody? 311 00:23:51,680 --> 00:23:53,680 TÝMU, KTERÝ DOPADL KIM WOO-GIHO V MAROKU, 312 00:23:53,766 --> 00:23:55,226 HROZÍ, ŽE BUDE ZAVRAŽDĚN 313 00:24:02,232 --> 00:24:05,322 Ty přece můžeš vyčistit svůj tým. 314 00:24:05,402 --> 00:24:08,412 Nejsi na uklízení moc starý? 315 00:24:08,489 --> 00:24:09,529 Co? 316 00:24:09,615 --> 00:24:11,525 Hej! Ustupte. 317 00:24:13,535 --> 00:24:14,495 Sakra. 318 00:24:19,500 --> 00:24:20,880 Stůj! 319 00:24:22,544 --> 00:24:24,254 - Vemte mu mobil. - Rozkaz. 320 00:24:29,968 --> 00:24:31,548 Ty jsi ale dáreček. 321 00:24:31,637 --> 00:24:33,137 ŽÁDNÉ HOVORY 322 00:24:35,015 --> 00:24:36,305 Komu jsi volal? 323 00:24:36,392 --> 00:24:37,982 Tvé mámě. 324 00:24:38,811 --> 00:24:40,271 Řekl jsem jí, že zlobíš. 325 00:24:42,856 --> 00:24:43,856 Ty hajzle! 326 00:24:45,275 --> 00:24:48,195 Vemte si to a zjistěte, komu volal. 327 00:24:56,704 --> 00:24:57,754 Komu? 328 00:24:57,830 --> 00:25:00,790 Bae Dong-chanovi z Pyeonghwa Daily. Je to novinář z Modrého domu. 329 00:25:00,874 --> 00:25:03,714 Vy nezvládnete ani Gang Ju-cheola? Do prdele! 330 00:25:32,531 --> 00:25:33,661 Paní Seo. 331 00:25:39,246 --> 00:25:42,036 Tu zprávu... Dejte mi ji. 332 00:25:46,587 --> 00:25:49,127 Musím ji dát prezidentovi osobně. 333 00:25:50,299 --> 00:25:51,299 Dejte mi ji. 334 00:25:56,513 --> 00:25:58,853 - Ne, pane. - Seo Yeong-ji! 335 00:25:59,308 --> 00:26:00,638 Co se tu děje? 336 00:26:06,106 --> 00:26:07,186 Co to máte? 337 00:26:08,776 --> 00:26:10,146 Je to důvěrná zpráva. 338 00:26:10,235 --> 00:26:13,065 Novinář z Pyeonghwa Daily ji chtěl dát prezidentovi. 339 00:26:13,781 --> 00:26:14,701 Podívám se na ni. 340 00:26:19,369 --> 00:26:20,749 Ukažte mi ji. 341 00:26:26,376 --> 00:26:27,796 Otvíráte Pandořinu skříňku. 342 00:26:31,131 --> 00:26:32,551 Přečtěte si to, 343 00:26:33,091 --> 00:26:35,301 jen pokud zvládnete unést následky. 344 00:26:37,805 --> 00:26:41,225 Mohly by z toho být problémy, dokonce i pro vás. 345 00:27:07,584 --> 00:27:08,884 Zdá se..., 346 00:27:10,087 --> 00:27:11,917 že teď máme společné tajemství. 347 00:27:39,324 --> 00:27:41,494 Tak kamaráde. 348 00:27:44,037 --> 00:27:47,537 Mám kvůli tobě spoustu starostí. 349 00:27:47,624 --> 00:27:50,924 Zadržel jsi mě, ale neslyšel jsem žádné obvinění. 350 00:27:51,712 --> 00:27:55,012 A když mě pustíš, riskuješ, i kdybych podepsal mlčenlivost. 351 00:27:55,090 --> 00:27:58,840 Byla by továrna na boty továrnou, kdyby v ní nebyly boty? 352 00:27:58,927 --> 00:28:00,597 Že nemáme žádné obvinění? 353 00:28:00,679 --> 00:28:02,389 Tohle je továrna na obvinění. 354 00:28:05,309 --> 00:28:08,809 Jsi poslušný pejsek tajemníka Yuna, že? 355 00:28:11,523 --> 00:28:13,403 Co budeš dělat teď? 356 00:28:13,483 --> 00:28:16,743 Když se našel Kim Woo-gi, který vás všechny potopí. 357 00:28:20,073 --> 00:28:21,243 Jsi fakt hlupák. 358 00:28:23,201 --> 00:28:25,541 Neměl jsem v plánu ti to říkat, 359 00:28:27,998 --> 00:28:29,368 ale Kim Woo-gi 360 00:28:30,542 --> 00:28:31,922 se domů nevrátí. 361 00:28:33,253 --> 00:28:35,263 Poslal jsem agentům do Maroka posilu. 362 00:28:35,964 --> 00:28:37,884 Lidi, které jsem vybral osobně. 363 00:28:38,759 --> 00:28:40,639 Ty hajzle! 364 00:29:00,072 --> 00:29:03,492 Dohodu o mlčenlivosti jsem už podepsala. 365 00:29:04,368 --> 00:29:08,788 Tohle jsou utajované informace, které Gang předal severokorejské rozvědce. 366 00:29:11,291 --> 00:29:13,591 No ale proč mi to ukazujete? 367 00:29:13,669 --> 00:29:15,999 Protože budeš svědek. 368 00:29:19,299 --> 00:29:21,759 Na poslední straně jsou podpisy. 369 00:29:21,843 --> 00:29:23,053 Otiskni tam palec. 370 00:29:26,974 --> 00:29:29,434 A co se stane, když ho tam otisknu? 371 00:29:29,518 --> 00:29:30,938 To je ale hloupá otázka! 372 00:29:31,478 --> 00:29:34,018 Gang bude potrestán za porušení zákona o národní bezpečnosti 373 00:29:34,106 --> 00:29:36,566 a tebe budu považovat za jednu z nás. 374 00:29:42,322 --> 00:29:45,032 Něco se ti nezdá? 375 00:29:45,784 --> 00:29:47,374 Nebudu tě nutit. 376 00:29:47,911 --> 00:29:50,871 Mám tu na výběr ze spousty jiných agentů. 377 00:30:02,259 --> 00:30:03,549 Ani si to nepřečteš? 378 00:30:04,720 --> 00:30:06,430 To by mi hrozně trvalo. 379 00:30:06,513 --> 00:30:08,063 NZS NÁRODNÍ ZPRAVODAJSKÁ SLUŽBA 380 00:30:17,858 --> 00:30:20,988 Odveďte velitele Ganga do suterénu. 381 00:30:31,955 --> 00:30:33,075 A teď ty. 382 00:30:33,582 --> 00:30:37,592 Možná budeš muset proti Gangovi svědčit u soudu. 383 00:30:37,669 --> 00:30:38,629 Nevadí? 384 00:30:38,712 --> 00:30:40,882 Já si chci hlavně 385 00:30:40,964 --> 00:30:44,264 udržet místo a pracovat pod vaším velením. 386 00:30:45,844 --> 00:30:48,064 To je správný přístup podřízeného. 387 00:30:48,847 --> 00:30:50,677 Tak se mi to líbí. 388 00:30:53,477 --> 00:30:56,687 To jsem ráda. A nedáte mi za odměnu pár dní volna? 389 00:30:56,772 --> 00:30:58,822 Copak nevíš, že máme podstav? 390 00:31:00,192 --> 00:31:01,692 Vrať se k práci. 391 00:31:01,777 --> 00:31:03,647 Samozřejmě, pane. 392 00:31:03,737 --> 00:31:05,737 Pro peníze se musí pracovat. 393 00:31:05,822 --> 00:31:07,202 K čemu dovolená. 394 00:31:08,033 --> 00:31:09,203 Děkuji, pane. 395 00:31:27,135 --> 00:31:29,505 Teď ty, Jang Cheol-su. 396 00:31:40,649 --> 00:31:43,689 Kam nás to takhle po jednom vodí? 397 00:31:46,029 --> 00:31:49,199 Než vás pustí k práci, musíte podepsat mlčenlivost. 398 00:31:49,741 --> 00:31:52,411 Já jsem jediný, koho se chce Min zbavit. 399 00:31:52,953 --> 00:31:55,413 Jak vám můžu pomoct? 400 00:31:58,166 --> 00:32:01,416 Ať po tobě budou chtít cokoli, vyhov jim. 401 00:32:02,921 --> 00:32:06,551 Jedině tak zachráníme Gi Tae-unga a Go Hae-ri. 402 00:32:12,389 --> 00:32:13,889 Děkuji, že jste mě vyslechli. 403 00:32:16,393 --> 00:32:17,983 Hoone, teď ty. 404 00:32:36,037 --> 00:32:37,577 Až vyrostu, chci být jako 405 00:32:38,081 --> 00:32:39,291 můj strýček. 406 00:32:39,958 --> 00:32:41,038 Tiše, děti. 407 00:32:42,502 --> 00:32:44,962 Chceš být kaskadérem, jako je tvůj strýc? 408 00:32:45,714 --> 00:32:46,974 Ne. 409 00:32:47,048 --> 00:32:47,878 Tak čím? 410 00:32:49,468 --> 00:32:53,008 Máma mě dala do dětského domova. 411 00:32:54,181 --> 00:32:57,181 Ale strýček mě vzal k sobě a stará se o mě. 412 00:33:00,937 --> 00:33:02,557 Hodně nadává 413 00:33:03,440 --> 00:33:05,730 a plive na ulici, 414 00:33:07,736 --> 00:33:12,946 ale stejně se mu na světě nikdo nevyrovná. 415 00:33:15,243 --> 00:33:18,713 Takže až vyrostu, chci být takový, jako je on. 416 00:33:20,415 --> 00:33:24,165 A budu se zas starat já o něj. 417 00:33:38,099 --> 00:33:39,269 Jin-hee! 418 00:33:39,684 --> 00:33:41,524 - Ji-su! - Mami! 419 00:33:46,483 --> 00:33:47,363 Hoone! 420 00:33:48,235 --> 00:33:49,185 Hoone. 421 00:33:49,736 --> 00:33:50,566 Hoone! 422 00:34:21,726 --> 00:34:22,976 Hoone... 423 00:34:25,814 --> 00:34:27,194 Haló, Cha Hoone! 424 00:34:28,858 --> 00:34:29,688 Hoone? 425 00:34:35,115 --> 00:34:36,195 Hoone... 426 00:34:37,909 --> 00:34:39,039 Hoone! 427 00:35:13,903 --> 00:35:16,783 Už jste vzhůru? Jak vám je? 428 00:35:16,865 --> 00:35:18,575 - Fajn. - Tak jo. 429 00:35:19,326 --> 00:35:20,576 Kde je Hae-ri? 430 00:35:20,660 --> 00:35:22,950 V kuchyni, vaří nám něco dobrého. 431 00:35:24,164 --> 00:35:25,254 Díky. 432 00:35:50,482 --> 00:35:51,362 Promiň. 433 00:35:52,275 --> 00:35:54,605 Nedej se. To zvládneš. 434 00:35:57,489 --> 00:35:58,869 Elso! 435 00:36:05,664 --> 00:36:07,544 Co bychom si bez tebe počali? 436 00:36:08,166 --> 00:36:11,336 Chtěl bych mít takovou sestru, jako jsi ty. 437 00:36:44,703 --> 00:36:45,953 Nerušte ji. 438 00:36:51,835 --> 00:36:53,245 Musí si tím projít sama. 439 00:36:55,922 --> 00:36:57,302 Posílí ji to. 440 00:37:11,062 --> 00:37:13,772 - Tadá! - Páni! 441 00:37:13,857 --> 00:37:15,687 Určitě už máte hlad. Dejte si. 442 00:37:15,775 --> 00:37:19,445 Vepřové tu nebylo, tak máme jehněčí. Snad vám bude chutnat. 443 00:37:26,619 --> 00:37:28,869 Je to vážně výborné. 444 00:37:28,955 --> 00:37:30,665 Úžasné. 445 00:37:32,459 --> 00:37:35,419 Pan Gi ještě nikdy při akci neselhal. 446 00:37:35,503 --> 00:37:38,803 Až dorazí posila, převezeme Kima zpět do Koreje. 447 00:37:38,882 --> 00:37:40,842 Tak si nedělej starosti. 448 00:37:49,934 --> 00:37:52,774 Přišels o hodně krve, hodně jez, aby ses zotavil. 449 00:37:56,065 --> 00:37:58,025 Se mnou si nedělej starosti a jez. 450 00:38:03,531 --> 00:38:06,241 Vy musíte taky jíst, pane, abyste nabral síly. 451 00:38:10,038 --> 00:38:11,618 Je to vážně skvělé. 452 00:38:11,706 --> 00:38:14,536 Přímo kulinářská revoluce. 453 00:38:18,379 --> 00:38:20,919 Proč máme jen tři vajíčka? 454 00:38:21,007 --> 00:38:23,637 Víc jich nebylo. Snězte je. Mně to nevadí. 455 00:38:24,302 --> 00:38:25,182 Go Hae-ri. 456 00:38:27,055 --> 00:38:27,925 Vemte si moje. 457 00:38:30,141 --> 00:38:31,731 Ale ne. Snězte si ho. 458 00:38:31,810 --> 00:38:34,440 Nechte si ho, mám na vejce alergii. 459 00:38:35,355 --> 00:38:36,975 To je smůla. 460 00:38:37,065 --> 00:38:38,355 Máte alergii na vejce? 461 00:38:39,400 --> 00:38:43,360 Minule jste po cvičení snědl spoustu vařených vajec. 462 00:38:43,446 --> 00:38:45,986 Zřejmě se ta alergie projevuje jen občas. 463 00:38:52,580 --> 00:38:55,580 Řekla jsem, že mi to nevadí. Uvařila jsem to pro vás. 464 00:38:55,667 --> 00:38:59,627 - Já si ho klidně vezmu... - Zamíchej si to. 465 00:39:00,964 --> 00:39:02,634 Dobře to promíchej. 466 00:39:05,885 --> 00:39:09,345 To je tak dobrá polívka. Lepší jsem snad nejedl. 467 00:39:14,894 --> 00:39:16,274 DOHODA 468 00:39:21,818 --> 00:39:23,528 Podepsal jsem. 469 00:39:23,611 --> 00:39:24,741 PRAVDA ZVÍTĚZÍ NAD LŽÍ 470 00:39:24,821 --> 00:39:25,821 Děkuji. 471 00:39:25,905 --> 00:39:27,025 NIKDY TO NEVZDÁME 472 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 Doufám, že tato dohoda 473 00:39:32,203 --> 00:39:34,543 alespoň částečně utěší vaše srdce. 474 00:39:38,418 --> 00:39:40,748 A co soudní spor s firmou John & Mark? 475 00:39:41,880 --> 00:39:43,670 Ten začne tento týden. 476 00:39:43,756 --> 00:39:45,216 Chápu. 477 00:39:48,052 --> 00:39:49,142 Zřejmě jdu pozdě. 478 00:39:52,348 --> 00:39:54,518 I kdybyste přišel dřív, nic by se nezměnilo. 479 00:39:55,351 --> 00:39:56,561 Zanedlouho ji budete 480 00:39:57,562 --> 00:39:59,062 všichni chtít anulovat. 481 00:40:00,565 --> 00:40:02,815 Jak si vůbec dovolujete sem přijít? 482 00:40:02,901 --> 00:40:03,941 Vypadněte. 483 00:40:04,027 --> 00:40:05,487 A hned, nebo vás vyhodím. 484 00:40:07,030 --> 00:40:08,200 Pane Parku! 485 00:40:09,198 --> 00:40:11,448 O Sang-mi pořádá tiskovou konferenci. 486 00:40:12,493 --> 00:40:13,873 Řekla jste „O Sang-mi“? 487 00:40:13,953 --> 00:40:15,753 A proč to vůbec dělá? 488 00:40:15,830 --> 00:40:17,460 - Tiskovku? - Nemá kouska studu. 489 00:40:17,916 --> 00:40:21,126 Pusťte si televizi. Určitě to bude zajímavé. 490 00:40:23,004 --> 00:40:24,554 To je ale absurdní. 491 00:40:27,967 --> 00:40:29,717 ZÁSTUPCE POZŮSTALÝCH PO PÁDU LETU B357 O SANG-MI 492 00:40:29,802 --> 00:40:31,052 Dnes 493 00:40:31,137 --> 00:40:32,717 MIMOŘÁDNÁ TISKOVÁ KONFERENCE 494 00:40:33,765 --> 00:40:35,385 tu před vámi všemi stojím, 495 00:40:35,475 --> 00:40:38,845 abych s těžkým srdcem učinila doznání. 496 00:40:40,229 --> 00:40:42,519 Přísahám na svou čest, že to, co řeknu, 497 00:40:43,775 --> 00:40:45,025 je čistá pravda. 498 00:40:48,863 --> 00:40:50,873 Můj manžel, Kim Woo-gi, 499 00:40:53,493 --> 00:40:54,543 je naživu. 500 00:40:55,536 --> 00:40:58,286 - Co to říká? - Vždyť je mrtvý! 501 00:41:09,300 --> 00:41:10,260 Kim Woo-gi... 502 00:41:11,177 --> 00:41:12,347 brzy zemře. 503 00:41:13,888 --> 00:41:15,178 Manžel byl obviněn, 504 00:41:16,182 --> 00:41:17,772 že způsobil havárii letadla. 505 00:41:20,395 --> 00:41:21,475 A on to udělal. 506 00:41:22,021 --> 00:41:24,481 Když zemře, dostaneš jeho pět miliard, 507 00:41:24,565 --> 00:41:26,685 takže celkem dostaneš deset miliard. 508 00:41:27,986 --> 00:41:29,606 Společnost, která mu za to 509 00:41:29,696 --> 00:41:32,696 nabídla deset miliard wonů, nebyla společnost 510 00:41:32,782 --> 00:41:34,372 John & Mark. 511 00:41:34,826 --> 00:41:36,156 Když odmítneš, 512 00:41:36,953 --> 00:41:38,913 zemřeš tady a teď. 513 00:41:40,289 --> 00:41:41,579 Byla to firma Dynamic. 514 00:41:43,001 --> 00:41:45,211 - Cože? - Pane Parku, co to má znamenat? 515 00:41:45,294 --> 00:41:46,674 Dynamic mi pak nabídl 516 00:41:47,547 --> 00:41:49,217 deset miliard za to, 517 00:41:50,091 --> 00:41:53,511 že budu lhát a řeknu, že manžela na ten útok 518 00:41:53,594 --> 00:41:55,104 najal John & Mark. 519 00:41:55,680 --> 00:41:57,640 Tohle je tvoje poslední šance. 520 00:42:08,234 --> 00:42:10,614 Budu plně spolupracovat s vyšetřovateli 521 00:42:13,656 --> 00:42:14,866 a celá pravda 522 00:42:18,244 --> 00:42:19,834 vyjde najevo u soudu. 523 00:42:19,912 --> 00:42:22,832 Můžete nám říct, kdo přesně ho najal? 524 00:42:22,915 --> 00:42:24,915 Řekněte nám podrobnosti! 525 00:42:27,003 --> 00:42:29,303 Řekněte pravdu! 526 00:42:42,351 --> 00:42:46,021 Paní O na tiskové konferenci odhalila, že útok na B357 527 00:42:46,105 --> 00:42:48,105 naplánovala firma Dynamic System, 528 00:42:48,191 --> 00:42:51,361 aby získala zakázku na bojové letouny nové generace. 529 00:42:51,444 --> 00:42:54,784 Občanské skupiny a opozice formálně požádaly 530 00:42:54,864 --> 00:42:58,744 vládu a žalobce, aby vyšetřili, kdo přesně stojí 531 00:42:58,826 --> 00:43:00,866 za útokem na letadlo B357. 532 00:43:05,708 --> 00:43:07,998 Nikdy nezapomenu na to ponížení, 533 00:43:09,295 --> 00:43:10,505 když mě zatkla NZS. 534 00:43:13,091 --> 00:43:14,881 Docela jste mě překvapila. 535 00:43:15,885 --> 00:43:17,425 Je to odvážné a rafinované. 536 00:43:18,554 --> 00:43:21,684 Ale i nerozumné. 537 00:43:22,183 --> 00:43:24,813 Máte v ruce vůbec ještě nějaké karty? 538 00:43:24,894 --> 00:43:27,444 Říkáte si o totální válku, 539 00:43:28,272 --> 00:43:30,362 ale s tím byste měla být opatrnější. 540 00:43:31,567 --> 00:43:34,067 Víte snad, co se stalo těm, kdo mi vzdorovali. 541 00:43:36,155 --> 00:43:37,865 Neměj žádné slitování 542 00:43:38,783 --> 00:43:39,993 a každému se pomsti. 543 00:43:41,160 --> 00:43:42,160 Přesně tak. 544 00:43:43,371 --> 00:43:44,411 Nečekejte slitování. 545 00:43:46,290 --> 00:43:47,960 Dobře že jsem přišla. 546 00:43:48,042 --> 00:43:51,552 Trochu jsem se bála, že byste to mohl vzdát. 547 00:43:52,255 --> 00:43:53,835 To by mě hodně mrzelo. 548 00:43:57,343 --> 00:43:58,393 Takhle si to 549 00:43:59,554 --> 00:44:01,564 mnohem víc užiju. 550 00:44:09,897 --> 00:44:11,187 Hodně štěstí. 551 00:44:17,947 --> 00:44:19,487 To myslím vážně, Jessico. 552 00:44:25,371 --> 00:44:27,331 Mám hlad. Co si dáme k večeři? 553 00:44:30,168 --> 00:44:33,918 Dějiny píší vítězové, tak hlavu vzhůru! 554 00:44:34,630 --> 00:44:37,380 - Co si dáš, Jae-yeongu? - Dáme si to co minule? 555 00:44:37,466 --> 00:44:39,466 Polévky a rýže mi už lezou krkem. 556 00:44:40,553 --> 00:44:43,393 Co třeba pečené kuře? Zvu vás. 557 00:44:44,140 --> 00:44:45,680 Vážně to zaplatíš za nás? 558 00:44:45,766 --> 00:44:48,596 Proč by ne! Vždyť jsem se vyhnula vězení! 559 00:44:48,686 --> 00:44:50,896 Ve srovnání s tím pár kuřat nic není! 560 00:44:52,607 --> 00:44:53,647 Moment, 561 00:44:53,733 --> 00:44:56,073 není jedna dobrá restaurace tady poblíž? 562 00:44:57,695 --> 00:44:58,645 Hned ji najdu. 563 00:45:01,949 --> 00:45:02,949 Tak co tu máme... 564 00:45:03,034 --> 00:45:05,084 TTOBONG'S CHICKEN 565 00:45:07,538 --> 00:45:10,328 Kolik Gangových nohsledů je v budově? 566 00:45:10,416 --> 00:45:13,286 Sledujeme jich pět, včetně Gong Hwa-suk. 567 00:45:14,879 --> 00:45:18,969 Sledujte je dál. Nespusťte je z očí. 568 00:45:19,050 --> 00:45:20,260 Ano, pane. 569 00:45:34,440 --> 00:45:37,360 Bleskové kuře. Naše kuře u vás bude bleskurychle. 570 00:45:37,443 --> 00:45:41,703 Dobrý den, máte v menu i speciální nabídku? 571 00:45:42,406 --> 00:45:43,946 Jak se tomu jen říká. Myslím, že... 572 00:45:45,159 --> 00:45:48,039 „Vagabond“? Asi tak nějak. 573 00:45:51,415 --> 00:45:53,785 Ano, to máme v nabídce. Co si dáte? 574 00:45:56,379 --> 00:45:58,879 Tak dvě marinovaná a dvě normální kuřata. 575 00:45:58,965 --> 00:46:01,375 Zaplatím kartou. Za jak dlouho budou? 576 00:46:02,593 --> 00:46:03,683 Dobře. 577 00:46:11,727 --> 00:46:12,937 Jang-su! 578 00:46:24,281 --> 00:46:25,831 Nemáš těch kuřat už dost? 579 00:46:26,450 --> 00:46:27,410 Vylez. 580 00:46:28,160 --> 00:46:29,200 Tak jo. 581 00:46:30,371 --> 00:46:33,421 Proč tam pořád lezeš? Mohl by ses tam udusit. 582 00:46:33,916 --> 00:46:35,206 Mám rád tmu. 583 00:46:35,292 --> 00:46:38,882 Když máš rád tmu, tak zůstaň v pokoji a zavři oči. 584 00:46:40,506 --> 00:46:42,046 Je to na rozvoz. 585 00:46:43,592 --> 00:46:44,762 A není to jen rozvoz. 586 00:46:44,844 --> 00:46:46,224 Je to signál. 587 00:46:56,939 --> 00:46:58,189 Páni. 588 00:47:01,068 --> 00:47:03,738 Teda, to bylo rychlé! 589 00:47:05,698 --> 00:47:08,448 Vezmu si to. Odnes to nahoru, Jae-yeongu. 590 00:47:08,534 --> 00:47:09,624 Dobře. 591 00:47:10,286 --> 00:47:11,906 Za kolik to bude? 592 00:47:11,996 --> 00:47:13,366 Je to 64 milionů wonů. 593 00:47:13,456 --> 00:47:14,616 Šedesát čtyři... 594 00:47:15,624 --> 00:47:18,424 Myslíte 64 tisíc, ne? 595 00:47:18,878 --> 00:47:20,878 - Ano! - Tady je karta. 596 00:47:25,968 --> 00:47:28,468 - Podpis. - Jistě. 597 00:47:33,309 --> 00:47:35,309 Platba přijata. 598 00:47:40,524 --> 00:47:43,034 - Na shledanou. - Nashle, díky. 599 00:47:46,864 --> 00:47:47,874 „Bleskové kuře“? 600 00:47:48,741 --> 00:47:50,241 Co to má být? 601 00:47:50,701 --> 00:47:53,581 Je to tajná základna. Používám ji jen já a Gi. 602 00:47:54,330 --> 00:47:57,500 Když bude jeden z nás odříznut, zavolej Bleskové kuře. 603 00:48:01,879 --> 00:48:03,049 Heslo zní: 604 00:48:04,256 --> 00:48:05,416 „Vagabond.“ 605 00:48:29,949 --> 00:48:31,409 Hele, 606 00:48:31,492 --> 00:48:33,372 při tom letu sis taky šlehnul? 607 00:48:37,414 --> 00:48:38,874 Takže to byl Jerome? 608 00:48:38,958 --> 00:48:40,168 Ten terorista? 609 00:48:43,337 --> 00:48:44,837 Odkud ho znáš? 610 00:48:45,256 --> 00:48:47,126 Ty máš energie na rozdávání. 611 00:48:48,050 --> 00:48:50,890 Teda, takhle cvičit po tom, co jsi mi dal krev... 612 00:48:59,687 --> 00:49:02,267 Chceš mě naštvat? 613 00:49:02,857 --> 00:49:05,527 Dát krev a ještě dělat kaši takové svini. 614 00:49:06,735 --> 00:49:07,985 Je mi z toho zle. 615 00:49:10,948 --> 00:49:12,868 Řekl jsi, že nebudeš vypovídat. 616 00:49:13,868 --> 00:49:15,578 Než s tebou skončím, 617 00:49:15,661 --> 00:49:18,501 budeš si přát, abych ti žádnou krev nedal. 618 00:49:19,874 --> 00:49:21,294 Tak uvidíme, kdo s koho. 619 00:49:25,421 --> 00:49:26,421 Dal-geone! 620 00:49:28,340 --> 00:49:29,470 Dorazily posily. 621 00:49:40,352 --> 00:49:41,732 Konečně jsou tady. 622 00:49:48,402 --> 00:49:49,782 Zbláznila ses? 623 00:49:49,862 --> 00:49:51,862 Říkal jsi, že nespíš. 624 00:49:51,947 --> 00:49:54,327 A teď máš hlavu dolů jako chcíplý kuře. 625 00:49:54,408 --> 00:49:56,448 A proto mě musíš štípat?! 626 00:49:57,578 --> 00:50:00,958 Dneska nám končí sledovačka. 627 00:50:18,766 --> 00:50:20,096 Co je? 628 00:50:20,184 --> 00:50:21,354 Je to divné. 629 00:50:21,894 --> 00:50:23,774 Proč je nechali projet? 630 00:50:23,854 --> 00:50:27,484 Třeba nemají jinou možnost. Nechtějí riskovat. 631 00:50:28,817 --> 00:50:30,687 Na nás stříleli bez okolků. 632 00:50:43,666 --> 00:50:44,576 Rádi vás vidíme. 633 00:50:44,667 --> 00:50:46,087 Přišli jsme vám pomoct. 634 00:50:46,168 --> 00:50:48,498 Já jsem Go Hae-ri. Díky, že jste tu. 635 00:50:50,297 --> 00:50:52,257 To je Cha Dal-geon... 636 00:50:52,341 --> 00:50:53,881 O vás jsem slyšel. 637 00:50:53,968 --> 00:50:56,598 Odvedli jste s agentkou Go spoustu práce. 638 00:51:00,182 --> 00:51:03,392 Pomoc od marocké vlády dorazí zítra v devět ráno. 639 00:51:03,477 --> 00:51:05,437 Do té doby tu musíme sedět? 640 00:51:07,940 --> 00:51:11,650 Kdyby nám poslali vrtulník, mohli jsme pryč hned. 641 00:51:13,445 --> 00:51:15,815 Chápu vaše obavy. 642 00:51:16,323 --> 00:51:18,243 Ale jsme tady a není se čeho bát. 643 00:51:30,838 --> 00:51:34,508 - Kde je Kim Woo-gi? - Go vás k němu zavede. 644 00:51:35,426 --> 00:51:37,006 Pojďte za mnou. 645 00:51:51,400 --> 00:51:52,360 Děje se něco? 646 00:51:53,819 --> 00:51:56,409 - To nejsou lidé velitele Ganga. - Cože? 647 00:52:03,287 --> 00:52:05,157 Ano? Co se děje? 648 00:52:05,789 --> 00:52:07,249 Mám pro vás zprávu. 649 00:52:07,333 --> 00:52:08,923 Dorazila vám posila? 650 00:52:09,668 --> 00:52:10,498 Ano. 651 00:52:11,170 --> 00:52:12,170 Jsou to zabijáci. 652 00:52:15,424 --> 00:52:17,684 TAE-UNG, POSILA, ZABIJÁCI 653 00:52:18,469 --> 00:52:21,759 Neumři. To není součást zprávy. To říkám já. 654 00:52:22,306 --> 00:52:24,016 Až se vrátíš, zajdi na kuře. 655 00:52:33,150 --> 00:52:34,940 ŘEDITEL 656 00:52:39,823 --> 00:52:40,993 Ano, řediteli? 657 00:52:41,533 --> 00:52:43,043 Už dorazila posila? 658 00:52:43,827 --> 00:52:44,657 Ano. 659 00:52:47,873 --> 00:52:49,173 Dobře mě poslouchej. 660 00:52:50,459 --> 00:52:52,209 Přijeli zabít Kim Woo-giho. 661 00:52:55,047 --> 00:52:56,797 A Cha Dal-geona. 662 00:52:56,882 --> 00:52:58,592 Spolupracuj s Hwangem. 663 00:52:58,675 --> 00:52:59,835 Na čí rozkaz? 664 00:53:03,680 --> 00:53:05,270 Tohle jste nenařídil vy. 665 00:53:05,349 --> 00:53:06,729 Kdo nařídil tenhle hnus? 666 00:53:06,809 --> 00:53:08,019 Gi Tae-ungu! 667 00:53:11,772 --> 00:53:13,362 Dobře si to rozmysli. 668 00:53:14,191 --> 00:53:17,361 Udělej, co říkám, nebo zemře Go Hae-ri i ostatní. 669 00:53:20,155 --> 00:53:21,815 A když tu posilu zlikviduju? 670 00:53:23,784 --> 00:53:25,084 Bude z tebe zrádce. 671 00:53:26,370 --> 00:53:28,460 Min je zpět ve vyšetřovacím týmu 672 00:53:28,539 --> 00:53:30,999 a Gang ve vazbě za napomáhání nepříteli. 673 00:53:33,168 --> 00:53:34,498 Varuju tě. 674 00:53:39,216 --> 00:53:41,136 Je to rozkaz tvé země. 675 00:53:51,687 --> 00:53:54,267 Děje se něco, veliteli? 676 00:54:12,708 --> 00:54:14,838 Zůstaneme v tomhle pokoji. 677 00:54:15,419 --> 00:54:17,879 Kima budeme odteď chránit my. 678 00:54:19,840 --> 00:54:21,050 Tak to ne. 679 00:54:22,509 --> 00:54:26,179 Dokud nestane před soudem, nehnu se od něj. 680 00:54:26,263 --> 00:54:30,313 Tak tu budeme spolu, pane Cha. 681 00:54:32,519 --> 00:54:34,769 Naším úkolem je chránit i vás. 682 00:54:35,898 --> 00:54:38,898 Byl bych radši, kdyby mě chránila agentka Go. 683 00:54:39,818 --> 00:54:42,318 Jste ve velkém nebezpečí. 684 00:54:42,404 --> 00:54:44,204 Kdyby nepřítel zaútočil... 685 00:54:44,281 --> 00:54:46,741 Právě proto chci radši Go. 686 00:54:46,825 --> 00:54:50,115 Je neuvěřitelně schopná. 687 00:54:52,289 --> 00:54:53,959 Pane Cha... 688 00:54:54,625 --> 00:54:58,045 - Dokud jsme tady, musíte poslouchat... - Máme pro vás pokoj. 689 00:55:04,551 --> 00:55:06,761 Tenhle stejně není dost velký. 690 00:55:07,638 --> 00:55:08,808 Máme pro vás větší. 691 00:55:30,577 --> 00:55:31,867 Vyspi se trochu. 692 00:55:32,788 --> 00:55:33,908 Budu hlídat. 693 00:55:35,249 --> 00:55:36,789 Ten, se kterým jsem mluvil... 694 00:55:36,875 --> 00:55:38,245 Myslíš Hwanga? 695 00:55:39,836 --> 00:55:41,836 Taky se mi moc nelíbí, ale... 696 00:55:43,340 --> 00:55:44,260 Jdu se projít. 697 00:55:51,807 --> 00:55:55,597 Máme dva cíle. Kim Woo-giho a Cha Dal-geona. 698 00:55:55,686 --> 00:55:58,686 Pokud se nám někdo připlete do cesty, 699 00:56:00,107 --> 00:56:02,027 máme povoleno ho zlikvidovat. 700 00:56:24,047 --> 00:56:25,297 Kdo je? 701 00:56:28,427 --> 00:56:29,717 Zůstaň tady. 702 00:56:37,394 --> 00:56:38,654 Go Hae-ri. 703 00:56:45,569 --> 00:56:47,069 Potřebujete něco? 704 00:56:47,738 --> 00:56:50,158 Po cestě musíte být unaveni. Odpočiňte si. 705 00:56:50,741 --> 00:56:53,621 - Nejdřív zkontrolujeme vybavení. - Aha... 706 00:56:54,286 --> 00:56:56,286 Máme instantní nudle. Nedáte si? 707 00:56:56,705 --> 00:56:57,705 Ani ne, díky. 708 00:57:07,924 --> 00:57:09,344 Má pistoli s tlumičem. 709 00:57:09,426 --> 00:57:10,676 S tlumičem? 710 00:57:12,429 --> 00:57:14,259 Chystají se potichu něco provést. 711 00:57:15,098 --> 00:57:17,018 Jsou tu přece kvůli těm venku. 712 00:57:17,768 --> 00:57:19,058 To nedává smysl. 713 00:57:21,063 --> 00:57:23,323 Měli bychom dát Kima k panu Gi. 714 00:57:23,815 --> 00:57:26,525 - A co ty? - Já o nich zkusím zjistit víc. 715 00:57:27,110 --> 00:57:28,530 Hlavně opatrně. 716 00:57:42,709 --> 00:57:44,919 Nemáme hlad. 717 00:57:46,546 --> 00:57:47,546 Tady Cha Dal-geon. 718 00:57:51,802 --> 00:57:53,722 Chci si promluvit o Kimovi. 719 00:58:24,126 --> 00:58:27,416 Kim Woo-gi! Probuď se! 720 00:58:27,838 --> 00:58:30,168 - Vstávej! - Co mě budíš, ty krávo! 721 00:58:30,674 --> 00:58:31,724 Obuj se. 722 00:58:33,510 --> 00:58:35,390 Ano, je to číslo Cha Dal-geona. 723 00:58:35,470 --> 00:58:36,760 Slečno Go? 724 00:58:37,472 --> 00:58:38,432 Kdo volá? 725 00:58:38,515 --> 00:58:40,305 Sekretářka pana Parka. 726 00:58:40,392 --> 00:58:41,982 Dal-geon tu teď není. 727 00:58:42,060 --> 00:58:43,940 Teď mě dobře poslouchejte. 728 00:58:45,856 --> 00:58:47,106 Co to má znamenat? 729 00:58:47,190 --> 00:58:51,280 Nastavte si na telefonu stopky a schovejte se do krytu. 730 00:58:51,361 --> 00:58:52,651 Řekněte mi, co se děje. 731 00:58:52,738 --> 00:58:55,488 Udělejte, co říkám, nebo všichni zemřete. 732 00:59:12,758 --> 00:59:14,128 Položte zbraně, hajzlové. 733 00:59:22,726 --> 00:59:24,306 Už jste zabil člověka? 734 00:59:25,937 --> 00:59:28,857 Není to tak lehké, jak se zdá. Vy mě nezastřelíte. 735 00:59:28,940 --> 00:59:33,240 Člověka bych nezastřelil. Ale zrůdu, jako jste vy, klidně. 736 00:59:33,904 --> 00:59:36,954 Klidně střílejte, jen vyhrožuje. 737 00:59:37,032 --> 00:59:39,622 - Zbraně na zem, sakra! - Zastřelte ho! 738 00:59:42,204 --> 00:59:44,794 Podveliteli, to je přímý rozkaz. Střílej. 739 00:59:45,832 --> 00:59:46,792 Střílej! 740 00:59:53,173 --> 00:59:55,513 Co se to tu do prdele děje? 741 00:59:59,346 --> 01:00:03,096 - Budete se jen dívat a nic neuděláte? - My nerozhodujeme. 742 01:00:03,850 --> 01:00:05,480 Posloucháme rozkazy. 743 01:00:07,229 --> 01:00:09,229 Vždyť je postřílejí! 744 01:00:09,314 --> 01:00:13,614 Jednám podle rozkazu své země. 745 01:00:37,843 --> 01:00:41,763 Překlad titulků: Anna Janáková