1 00:00:12,137 --> 00:00:15,887 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:13,990 --> 00:01:17,370 Tổng thống đang tiến vào phòng họp Quốc Hội. 3 00:01:29,881 --> 00:01:32,761 CHÚNG TÔI KHÔNG CHẤP THUẬN BỔ SUNG NGÂN SÁCH 4 00:01:32,842 --> 00:01:34,892 PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG JEONG GOOK PYO 5 00:01:34,969 --> 00:01:36,259 VỀ NGÂN SÁCH BỔ SUNG 6 00:01:46,481 --> 00:01:49,191 Các công dân thân yêu của tôi, 7 00:01:49,275 --> 00:01:53,195 chủ tịch Quốc Hội, và toàn thể nghị viên. 8 00:01:53,279 --> 00:01:55,819 Trong khoảng mười năm qua, 9 00:01:57,367 --> 00:01:59,987 khi tôi làm trong nghị trường, 10 00:02:00,078 --> 00:02:01,658 đôi khi tôi lo âu, 11 00:02:02,956 --> 00:02:07,246 và đôi khi tôi phải chịu đựng để đại diện cho ý chí của quốc gia. 12 00:02:08,753 --> 00:02:10,763 Tôi vinh dự khi đứng ở Quốc Hội này, 13 00:02:11,256 --> 00:02:13,046 biểu tượng của nền dân chủ tiêu biểu, 14 00:02:13,925 --> 00:02:17,465 để giải thích lý do chúng ta cần thêm ngân sách 15 00:02:17,554 --> 00:02:21,024 và cách chúng ta sẽ dùng nó. 16 00:02:25,228 --> 00:02:26,518 Sao lại làm thế với bọn tôi? 17 00:02:30,108 --> 00:02:32,778 - Là lệnh của quốc gia. - Quốc gia con khỉ! 18 00:02:33,444 --> 00:02:35,244 Lệnh của hãng John & Mark thì có! 19 00:02:35,655 --> 00:02:38,985 Họ đều là công dân Hàn Quốc, 20 00:02:39,492 --> 00:02:42,412 và chúng ta làm nhân viên công chức để phục vụ họ. 21 00:02:45,665 --> 00:02:47,705 Làm ơn hãy bảo họ bỏ vũ khí xuống đi! 22 00:02:52,046 --> 00:02:53,296 Đội trưởng. 23 00:02:59,512 --> 00:03:03,642 Chúng ta làm theo lệnh. Anh đang làm cái quái gì thế? Bắn đi! 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,060 Không! 25 00:03:07,687 --> 00:03:08,937 Đừng giết tôi mà! 26 00:03:09,397 --> 00:03:11,687 Tôi sẽ làm theo ý các người. Xin đừng giết tôi! 27 00:03:13,443 --> 00:03:14,993 Nằm xuống! 28 00:03:22,744 --> 00:03:24,954 Đại Hàn Dân Quốc thuộc về người dân. 29 00:03:25,622 --> 00:03:28,372 Là tổng thống, người bảo vệ nền hiến pháp dân chủ, 30 00:03:29,000 --> 00:03:34,210 tôi tin việc phục vụ nhân dân và mang đến hy vọng cho họ 31 00:03:34,839 --> 00:03:37,629 là cách làm chính trị tốt nhất. 32 00:03:37,717 --> 00:03:39,927 Ngừng bắn! 33 00:03:40,386 --> 00:03:41,256 Kính xuyên đêm! 34 00:03:49,938 --> 00:03:51,768 Tôi bị bắn vào áo chống đạn. 35 00:03:55,568 --> 00:03:57,068 Chúng đâu rồi? 36 00:03:58,154 --> 00:03:59,704 Tôi nghĩ họ đi xuống dưới rồi. 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,029 Đi thôi. 38 00:04:16,714 --> 00:04:18,804 Tốt quá, đội trưởng đây rồi. 39 00:05:00,925 --> 00:05:02,085 Vào trong! 40 00:05:12,228 --> 00:05:13,938 Vào trong đi! 41 00:05:48,347 --> 00:05:49,427 Chúng tôi ở đây. 42 00:05:51,434 --> 00:05:54,154 Ở đây nguy hiểm lắm. Chúng tôi không cầm cự lâu được. 43 00:05:54,228 --> 00:05:55,518 Cô phải cố lên. 44 00:05:55,605 --> 00:05:57,395 Không còn cách nào khác... 45 00:05:57,482 --> 00:05:59,362 Alô! 46 00:05:59,942 --> 00:06:00,862 Ai vậy? 47 00:06:02,695 --> 00:06:03,775 Thư ký của Edward Park. 48 00:06:04,489 --> 00:06:05,319 Edward sao? 49 00:06:09,660 --> 00:06:11,410 - Cho nổ đi. - Vâng. 50 00:06:17,460 --> 00:06:18,800 Như vậy cũng được sao? 51 00:06:19,921 --> 00:06:22,801 Tôi không biết nữa, nhưng giờ cũng phải tin cô ấy thôi. 52 00:06:24,634 --> 00:06:25,514 Đưa cho tôi. 53 00:06:28,179 --> 00:06:30,219 Đội trưởng, anh xem đi! 54 00:06:43,569 --> 00:06:44,449 Lùi lại! 55 00:06:45,113 --> 00:06:46,163 Nằm xuống! 56 00:06:46,239 --> 00:06:47,909 Hai, một! 57 00:06:56,791 --> 00:06:57,881 Giữ đi! 58 00:07:31,701 --> 00:07:32,911 Anh còn đạn không? 59 00:07:34,287 --> 00:07:35,707 Chết tiệt. 60 00:07:35,788 --> 00:07:36,958 Băng đạn cuối rồi. 61 00:07:39,000 --> 00:07:40,670 Còn bao nhiêu phút? 62 00:07:42,837 --> 00:07:43,917 Chết tiệt. 63 00:07:46,507 --> 00:07:47,467 Xông vào đi. 64 00:08:05,818 --> 00:08:07,318 Go Hae Ri, tránh đường. 65 00:08:13,743 --> 00:08:15,203 Chúng ta sẽ chết hết. 66 00:08:15,745 --> 00:08:16,825 Đừng nói vậy. 67 00:08:16,913 --> 00:08:19,213 Trải qua đủ thứ chuyện chẳng để làm gì. 68 00:08:20,416 --> 00:08:22,166 Câm đi, đồ khốn. 69 00:08:58,663 --> 00:08:59,713 Này! 70 00:09:04,669 --> 00:09:05,749 Đợi chút! 71 00:09:08,923 --> 00:09:10,173 Chết tiệt. 72 00:09:10,800 --> 00:09:11,880 Biết gì không? 73 00:09:12,510 --> 00:09:14,220 Có bom ngay đây đấy. 74 00:09:16,389 --> 00:09:18,429 Nếu tôi không dừng đồng hồ, 75 00:09:18,516 --> 00:09:20,136 tất cả sẽ nổ tung. 76 00:09:28,901 --> 00:09:30,701 Anh thấy chuyện này vui lắm hả? 77 00:09:31,237 --> 00:09:33,197 Chúng tôi không trốn ở đây vì các người. 78 00:09:34,740 --> 00:09:36,240 Thông minh lên đi. 79 00:09:36,325 --> 00:09:39,075 Tiếp tục đần độn là chúng ta chết chung đấy. 80 00:09:41,664 --> 00:09:42,834 Ôi trời, còn 30 giây. 81 00:09:42,915 --> 00:09:45,205 Giờ sao đây? Dừng quả bom hay không? 82 00:09:45,585 --> 00:09:47,795 Đừng hòng lừa gạt tôi. 83 00:09:49,463 --> 00:09:50,973 Là lừa gạt hay nói thật, 84 00:09:51,716 --> 00:09:53,216 20 giây nữa là biết thôi. 85 00:09:56,596 --> 00:09:57,846 Anh ta đang làm trò gì vậy? 86 00:09:58,264 --> 00:09:59,354 Anh ấy câu giờ đấy. 87 00:10:02,059 --> 00:10:03,809 Sắp hết giờ rồi. Mười giây. 88 00:10:04,895 --> 00:10:05,765 Chín. 89 00:10:07,106 --> 00:10:08,226 Tám giây! 90 00:10:09,442 --> 00:10:11,822 Lũ ngốc các người vẫn không tin tôi sao? 91 00:10:19,619 --> 00:10:21,699 - Nằm xuống! - Bắn! 92 00:10:39,555 --> 00:10:41,385 Hình như tôi vừa nghe tiếng nổ. 93 00:10:41,474 --> 00:10:46,154 Chà, họ dùng tới C4 luôn rồi. Đúng là cuộc chiến toàn diện. 94 00:10:47,313 --> 00:10:48,563 Thực lực không tệ. 95 00:10:49,231 --> 00:10:51,691 - Nghe tiếng nổ mà biết được sao? - Thôi đi. 96 00:10:52,943 --> 00:10:54,073 Tôi được huấn luyện... 97 00:10:55,237 --> 00:10:56,527 ở Mỹ đấy. 98 00:11:46,997 --> 00:11:48,577 Mấy cái xác này... 99 00:11:59,260 --> 00:12:02,390 Để hoàn thiện dự án F-X sớm nhất có thể, 100 00:12:03,305 --> 00:12:05,215 ngân sách phải được 101 00:12:05,307 --> 00:12:08,477 tăng thêm một nghìn tỷ won. 102 00:12:09,728 --> 00:12:11,188 Hạnh phúc của người dân 103 00:12:11,272 --> 00:12:17,902 sẽ được đảm bảo khi quốc gia đảm bảo an toàn cho họ. 104 00:12:38,924 --> 00:12:40,974 Số máy quý khách vừa gọi... 105 00:12:43,637 --> 00:12:44,887 Có chuyện gì vậy? 106 00:12:44,972 --> 00:12:46,722 Cậu ta không nghe máy sao? 107 00:12:47,892 --> 00:12:49,062 Kỳ lạ quá. 108 00:12:49,143 --> 00:12:51,403 Lẽ ra giờ này họ phải xong rồi. 109 00:13:06,494 --> 00:13:09,754 Đồ phản bội. 110 00:13:09,830 --> 00:13:15,040 Gi Tae Ung, đồ khốn nạn! 111 00:13:32,102 --> 00:13:37,112 Dự án F-X thể hiện ý chí mạnh mẽ của quốc gia trong việc chăm lo 112 00:13:37,191 --> 00:13:39,531 đời sống của người dân 113 00:13:39,610 --> 00:13:44,450 cũng như sứ mệnh quốc gia nhằm bảo vệ chủ quyền trong tương lai. 114 00:13:50,913 --> 00:13:53,373 Ở cương vị tổng thống của đất nước này, 115 00:13:54,041 --> 00:13:56,041 bất chấp cái giá phải trả, 116 00:13:57,127 --> 00:13:58,877 chỉ cần người dân được hạnh phúc 117 00:13:58,963 --> 00:14:00,883 và an toàn, 118 00:14:01,715 --> 00:14:02,755 tôi tuyệt đối 119 00:14:03,884 --> 00:14:06,144 không chấp nhận nhượng bộ. 120 00:14:07,221 --> 00:14:08,721 Chúng ta ổn rồi. 121 00:14:08,806 --> 00:14:10,136 Giờ đi đâu đây? 122 00:14:10,849 --> 00:14:12,309 GIÁM ĐỐC 123 00:14:12,393 --> 00:14:13,443 Vâng. 124 00:14:16,146 --> 00:14:17,356 Được rồi. 125 00:14:21,986 --> 00:14:23,526 Chết tiệt! Đứng lại! 126 00:14:23,612 --> 00:14:24,702 Gặp ở đó. 127 00:14:25,614 --> 00:14:27,784 Đi thôi. Đứng lại, Kim Woo Gi! 128 00:14:27,867 --> 00:14:28,867 Đi thôi, đội trưởng. 129 00:14:30,327 --> 00:14:34,327 - Cô phải mang tên Kim còn sống về nước. - Anh không đi cùng sao? 130 00:14:34,790 --> 00:14:36,420 Tôi cũng nhận được lệnh 131 00:14:36,500 --> 00:14:37,500 giết các người. 132 00:14:39,378 --> 00:14:41,668 Vậy tên Hwang không nói dối. 133 00:14:42,381 --> 00:14:44,801 - Người ra lệnh giết bọn tôi là... - Tổng giám đốc An. 134 00:14:50,848 --> 00:14:52,388 Nhưng tại sao chứ? 135 00:14:52,766 --> 00:14:56,266 Chỉ có một nơi ở Hàn Quốc có thể kiểm soát NIS. 136 00:15:00,858 --> 00:15:02,188 Go Hae Ri, nhanh lên! 137 00:15:04,028 --> 00:15:04,948 Nhớ số này. 138 00:15:05,279 --> 00:15:07,109 07015841779. 139 00:15:07,197 --> 00:15:08,407 Mật danh "Vagabond". 140 00:15:08,908 --> 00:15:10,328 Khoan đã. 141 00:15:11,619 --> 00:15:13,199 Nếu chính phủ cũng có liên quan, 142 00:15:14,788 --> 00:15:16,668 vậy thì nằm ngoài khả năng của tôi. 143 00:15:17,374 --> 00:15:19,844 - Anh biết tôi không thể... - Tôi biết chứ. 144 00:15:21,545 --> 00:15:23,545 Tôi cũng mong không là cô. Nhưng mà 145 00:15:23,631 --> 00:15:27,471 cô là người duy nhất tôi có thể giao nhiệm vụ nguy hiểm này. 146 00:15:29,386 --> 00:15:32,216 - 070... - 07015841779. 147 00:15:32,306 --> 00:15:33,216 Mật danh "Vagabond". 148 00:15:35,392 --> 00:15:37,192 Gọi số đó trước khi cô về. 149 00:15:37,269 --> 00:15:38,939 Tôi không thể trì hoãn nữa. Đi đi. 150 00:15:50,908 --> 00:15:52,828 Chúng ta phải làm gì đây? 151 00:15:53,994 --> 00:15:55,294 Chúng ta không giết họ. 152 00:15:57,414 --> 00:15:59,124 Chúng ta chỉ là may mắn sống sót. 153 00:15:59,750 --> 00:16:01,250 Xóa đoạn băng an ninh. 154 00:16:02,878 --> 00:16:05,298 Được rồi, tôi hiểu ý anh. 155 00:16:13,806 --> 00:16:15,266 Go Hae Ri! 156 00:16:19,269 --> 00:16:20,149 Đội trưởng Gi đâu? 157 00:16:21,021 --> 00:16:22,361 Anh ấy xử lý việc còn lại. 158 00:16:22,940 --> 00:16:24,360 Theo tôi, nhưng cẩn thận nhé. 159 00:16:29,488 --> 00:16:30,658 Cẩn thận. 160 00:16:30,739 --> 00:16:32,779 - Tên khốn này, nhanh lên! - Đau mà. 161 00:17:11,113 --> 00:17:12,613 Mừng là hai người thoát được. 162 00:17:13,907 --> 00:17:16,867 Hãy bỏ hết điện thoại đi. Hai người có thể bị theo dõi. 163 00:17:39,933 --> 00:17:42,313 Tổng thống Jeong Gook Pyo nhấn mạnh ngân sách bổ sung 164 00:17:42,394 --> 00:17:45,234 là kế hoạch khẩn cấp để đảm bảo cho an toàn của người dân 165 00:17:45,314 --> 00:17:47,734 và là kế hoạch dự phòng cho hạnh phúc 166 00:17:47,816 --> 00:17:50,026 trong tương lai của Hàn Quốc. 167 00:17:50,110 --> 00:17:54,530 Đảng cầm quyền và đảng đối lập có phản ứng trái chiều. 168 00:17:55,365 --> 00:17:57,945 Đảng cầm quyền nhấn mạnh sự cần thiết của ngân sách, 169 00:17:58,077 --> 00:17:59,367 nhưng đảng đối lập yêu cầu 170 00:17:59,453 --> 00:18:01,963 {\an8}điều tra sự thật của vụ rơi máy bay B357 171 00:18:02,039 --> 00:18:05,039 {\an8}cũng như giải thích về lựa chọn thiếu minh bạch 172 00:18:05,125 --> 00:18:08,795 - về đối tác của dự án F-X. - Chó vẫn cứ sủa, đoàn người vẫn cứ đi. 173 00:18:15,260 --> 00:18:18,140 Ông thấy bài diễn văn tại Quốc Hội của tôi thế nào? 174 00:18:18,222 --> 00:18:20,812 Chúng ta chắc chắn sẽ nhận được ngân sách. 175 00:18:20,891 --> 00:18:22,561 Theo những gì tôi thấy hôm nay, 176 00:18:22,643 --> 00:18:25,153 ta không cần lo trở thành vịt què đâu. 177 00:18:25,270 --> 00:18:27,230 Quá sớm để trở thành vịt què. 178 00:18:27,981 --> 00:18:29,821 Tôi còn tiểu khỏe như trâu mà. 179 00:18:32,444 --> 00:18:35,614 Ông biết thuốc bổ nào tốt thì giới thiệu cho tôi với. 180 00:18:35,697 --> 00:18:38,907 Quyền lực là liều thuốc tốt nhất để trẻ hóa. 181 00:18:39,618 --> 00:18:41,038 Kể cả sau khi hết nhiệm kỳ, 182 00:18:41,829 --> 00:18:43,959 tôi vẫn cần sung sức như bây giờ, 183 00:18:44,748 --> 00:18:46,788 nên dạo này tôi chưa thể nghỉ ngơi được. 184 00:18:48,168 --> 00:18:49,918 Từ đó đến giờ, 185 00:18:51,547 --> 00:18:54,297 có lẽ tôi là tổng thống chăm chỉ nhất. 186 00:18:54,383 --> 00:18:56,763 Dư luận tốt hơn mong đợi. 187 00:18:56,844 --> 00:18:59,184 Vì ông ấy là diễn viên giỏi. 188 00:19:06,854 --> 00:19:08,314 Đồ chết tiệt. 189 00:19:11,817 --> 00:19:14,107 Cậu đang nói cái quái gì vậy? 190 00:19:14,194 --> 00:19:16,824 Một cái lỗ trong sàn tòa đại sứ sao? Thật nực cười! 191 00:19:17,239 --> 00:19:19,909 Tôi đã gửi ảnh chụp hiện trường. Xem đi ạ. 192 00:19:20,534 --> 00:19:21,834 Chúng tôi đã nhận được. 193 00:19:22,244 --> 00:19:23,204 Chiếu lên đi. 194 00:19:36,633 --> 00:19:37,513 Mà này... 195 00:19:38,051 --> 00:19:39,301 Sao cậu không chết? 196 00:19:39,386 --> 00:19:41,006 Tôi gặp may. 197 00:19:41,096 --> 00:19:44,016 Tôi sẽ báo cáo chi tiết khi về Hàn Quốc. 198 00:19:44,099 --> 00:19:45,349 Này Gi Tae Ung. 199 00:19:45,851 --> 00:19:47,521 Không biết cậu có thả chúng không. 200 00:19:49,479 --> 00:19:52,689 Nếu tạo được cái lỗ to như vậy, tôi đã không xin cứu viện. 201 00:19:53,066 --> 00:19:55,316 Ở đó có máy quay an ninh, nhỉ? Gửi đoạn phim về. 202 00:19:55,986 --> 00:19:59,616 Đội của anh Hwang đã can thiệp vào, nên không có đoạn phim nào. 203 00:19:59,698 --> 00:20:02,078 Chết tiệt, chuyện này khiến tôi điên mất. 204 00:20:02,159 --> 00:20:03,659 Mau xử lý hết rồi về ngay. 205 00:20:04,119 --> 00:20:05,079 Rõ ạ. 206 00:20:09,875 --> 00:20:12,205 Khi Gi Tae Ung nói muốn qua đó, 207 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 lẽ ra ông nên từ chối... 208 00:20:15,881 --> 00:20:16,721 Cái gì? 209 00:20:18,467 --> 00:20:20,047 Anh đang đổ lỗi cho tôi à? 210 00:20:20,761 --> 00:20:21,641 Không ạ. 211 00:20:21,720 --> 00:20:23,350 Chính anh chọn đội cứu viện đó! 212 00:20:24,264 --> 00:20:25,934 Lẽ ra phải cử người giỏi hơn đi! 213 00:20:26,767 --> 00:20:27,637 Tôi xin lỗi. 214 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Chào giám đốc. 215 00:20:38,111 --> 00:20:39,611 Sao không làm việc đi? 216 00:20:39,696 --> 00:20:43,026 Yêu cầu Interpol đưa mấy tên khốn đó vào danh sách đỏ 217 00:20:43,116 --> 00:20:45,986 và yêu cầu hợp tác với các cơ quan tình báo toàn cầu. 218 00:20:46,078 --> 00:20:48,498 Bảo họ phải rà soát triệt để 219 00:20:48,580 --> 00:20:51,630 tất cả sân bay và cảng ở Ma-rốc và các nước láng giềng. 220 00:20:53,210 --> 00:20:56,630 Làm nhanh lên cho tôi! Động tay động chân đi, chết tiệt! 221 00:20:56,713 --> 00:20:58,093 - Vâng. - Làm ngay ạ. 222 00:21:07,975 --> 00:21:11,515 Tổng thư ký tổng thống triệu tập họp thư ký khẩn lúc bốn giờ chiều. 223 00:21:11,603 --> 00:21:13,773 Bảo là tôi có hẹn, không dự được. 224 00:21:14,773 --> 00:21:16,863 Anh ấy muốn mọi thư ký có mặt. 225 00:21:21,154 --> 00:21:22,824 Cứ nói là 226 00:21:23,448 --> 00:21:24,278 tôi không dự được. 227 00:21:26,493 --> 00:21:27,413 Tôi biết rồi ạ. 228 00:21:39,131 --> 00:21:39,971 Nói đi. 229 00:21:41,258 --> 00:21:42,468 Mất dấu Kim Woo Gi rồi. 230 00:21:45,595 --> 00:21:47,465 Thư ký Yun, cậu còn nghe không? 231 00:21:47,556 --> 00:21:48,846 Ai đã bắt hắn? 232 00:21:49,224 --> 00:21:52,854 Tôi có linh cảm. Tôi sẽ kiểm tra và báo cho cậu sau. 233 00:21:54,146 --> 00:21:55,226 Chết tiệt. 234 00:22:02,696 --> 00:22:04,066 Kim Woo Gi đang ở đâu? 235 00:22:04,364 --> 00:22:06,744 Sao? Hắn trốn rồi à? 236 00:22:06,825 --> 00:22:08,905 Đừng vờ vịt! Tôi biết là do anh! 237 00:22:08,994 --> 00:22:11,624 Anh bảo Gi Tae Ung giấu hắn đi. 238 00:22:12,080 --> 00:22:15,330 Yun Han Gi mà đi, anh cũng tiêu đời. 239 00:22:15,417 --> 00:22:16,747 Tao sẽ giết mày! 240 00:22:19,338 --> 00:22:21,588 Khốn kiếp! Đồ khốn nạn! 241 00:22:23,633 --> 00:22:25,053 Đứng yên! 242 00:22:34,561 --> 00:22:36,021 Bóp cò đi. 243 00:22:36,313 --> 00:22:37,653 Mày nghĩ tao không dám à? 244 00:22:38,106 --> 00:22:39,396 Mày bắn bao nhiêu lần rồi? 245 00:22:40,233 --> 00:22:42,613 Mày đã từng mạo hiểm mạng sống vì nhiệm vụ chưa? 246 00:22:42,694 --> 00:22:45,034 Mày thăng chức nhờ cái miệng dơ bẩn đó, 247 00:22:45,739 --> 00:22:48,329 nhờ la liếm lũ chính trị gia và nịnh bợ cấp trên. 248 00:22:49,576 --> 00:22:52,906 Những kẻ hủ bại như mày đã khiến NIS đổ đốn như bây giờ. 249 00:22:54,289 --> 00:22:56,119 Không còn đặc vụ tài năng nào, 250 00:22:56,208 --> 00:22:58,498 chỉ có những tên chạy việc cho Nhà Xanh! 251 00:22:59,252 --> 00:23:00,672 Đồ khốn kiếp. 252 00:23:00,754 --> 00:23:03,844 Tao sẽ giết mày, tên khốn nạn. 253 00:23:05,717 --> 00:23:07,177 Chết tiệt! 254 00:23:15,018 --> 00:23:17,308 - Gi Su à. - Vâng. 255 00:23:17,395 --> 00:23:20,855 Tôi cần cậu xử lý một việc quan trọng. 256 00:23:27,489 --> 00:23:28,659 Cho thứ đó 257 00:23:29,741 --> 00:23:33,331 vào đồ ăn của tên Gang và đảm bảo hắn ăn hết. 258 00:23:33,870 --> 00:23:35,250 Đó là gì ạ? 259 00:23:35,330 --> 00:23:36,330 Chẳng có gì. 260 00:23:37,791 --> 00:23:41,041 Hắn sẽ bị co giật rồi lên cơn đau tim đến chết thôi. 261 00:23:43,130 --> 00:23:45,050 Chúng ta không thể khám nghiệm. 262 00:23:45,465 --> 00:23:48,795 Hắn cũng chả có người nhà, nên cứ đăng ký... 263 00:23:50,053 --> 00:23:51,053 hỏa táng. 264 00:23:51,805 --> 00:23:53,805 Tôi đã điều tra mọi thứ khả nghi. 265 00:23:53,890 --> 00:23:56,230 - Cục trưởng Gang không hề... - Vì hắn còn sống... 266 00:23:57,894 --> 00:24:01,734 nên chúng ta mới gặp phiền phức như thế. 267 00:24:03,817 --> 00:24:05,647 Nếu chúng ta không xử lý nhanh, 268 00:24:06,278 --> 00:24:08,448 hắn sẽ gây rắc rối to. 269 00:24:17,330 --> 00:24:19,460 Chúng tôi cần lịch cá nhân của tất cả... 270 00:24:19,541 --> 00:24:22,091 Anh có băng ghi hình ở sân bay Marrakesh của Ma-rốc chứ? 271 00:24:22,169 --> 00:24:24,749 Tôi đã gửi thông tin cá nhân về rủi ro bảo mật. 272 00:24:26,423 --> 00:24:28,803 - Chúng ta cần kiểm tra lại mấy thứ này. - Vâng ạ. 273 00:24:28,884 --> 00:24:30,684 Trời. Chúng ta có fax. 274 00:24:35,640 --> 00:24:37,100 Đây là NIS của Hàn Quốc. 275 00:24:37,184 --> 00:24:39,394 Đây là NIS của Hàn Quốc. Anh có thể... 276 00:24:39,895 --> 00:24:43,395 Vâng, đây là trường hợp khẩn cấp. Xin gửi fax nhanh nhất có thể. 277 00:24:44,357 --> 00:24:45,477 Chúng ta có phản hồi. 278 00:24:46,651 --> 00:24:48,991 - Bữa trưa của cục trưởng Gang thì sao? - Sao ạ? 279 00:24:49,613 --> 00:24:51,283 Tôi không chắc. 280 00:24:51,364 --> 00:24:53,624 Đặt canh dồi lợn ở đó và mang đến cho ông ấy đi. 281 00:24:54,117 --> 00:24:55,827 Tôi biết rồi. 282 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 Để tôi. Cảm ơn. 283 00:25:14,262 --> 00:25:15,812 Xin lỗi. Đưa cho tôi đi. 284 00:25:16,264 --> 00:25:19,064 Để tôi cầm cho. Không nặng đâu. 285 00:25:20,727 --> 00:25:22,097 Chà, thơm quá. 286 00:25:30,111 --> 00:25:31,361 Cục trưởng Gang! 287 00:25:33,698 --> 00:25:36,278 Xin lỗi vì mang bữa trưa đến trễ. Của ông đây. 288 00:25:37,369 --> 00:25:39,159 Cô là người lo bữa trưa cho tôi à? 289 00:25:39,329 --> 00:25:41,119 Tôi có nên tiếp tục làm không? 290 00:25:41,581 --> 00:25:44,961 Tôi ngán món canh rồi. Tối nay đặt mì tương đen cho tôi. 291 00:25:45,460 --> 00:25:48,210 Vâng. Mời ăn nhanh kẻo nguội. 292 00:25:56,137 --> 00:25:58,137 MÁY QUAY 01 293 00:26:45,061 --> 00:26:46,771 Trời ơi. Tôi không hiểu nổi! 294 00:26:46,855 --> 00:26:49,435 Trời ơi. Lối này! Ở đây! Bên này! 295 00:26:51,693 --> 00:26:52,743 Cục trưởng Gang! 296 00:26:52,861 --> 00:26:54,071 119 NHÂN VIÊN CẤP CỨU 297 00:26:55,739 --> 00:26:58,239 Cục trưởng ơi, tỉnh lại đi! 298 00:26:59,993 --> 00:27:01,163 Ôi, trời ơi! 299 00:27:01,244 --> 00:27:02,414 Xin tránh đường! 300 00:27:08,168 --> 00:27:11,418 Tôi không tin nổi. Cục trưởng ơi, làm ơn. 301 00:27:13,798 --> 00:27:15,718 Mở lên 200 jun. Sốc! 302 00:27:17,886 --> 00:27:20,676 Mở lên 200 jun. Sốc! 303 00:27:28,188 --> 00:27:29,058 Cục trưởng ơi! 304 00:27:44,037 --> 00:27:46,657 Thời gian tử vong, 15:11, ngày 16 tháng 9. 305 00:27:47,624 --> 00:27:49,254 Ông Gang Ju Cheol đã qua đời. 306 00:27:54,214 --> 00:27:57,384 Không! Cục trưởng ơi! 307 00:27:59,803 --> 00:28:01,853 Làm ơn mở mắt ra đi mà! 308 00:28:01,930 --> 00:28:03,470 Thả tôi ra! 309 00:28:04,015 --> 00:28:05,885 Cục trưởng ơi, mở mắt ra đi mà! 310 00:28:07,227 --> 00:28:08,687 Cục trưởng ơi! 311 00:28:13,274 --> 00:28:14,784 Cục trưởng ơi! 312 00:28:24,285 --> 00:28:26,285 NFS CƠ QUAN PHÁP Y QUỐC GIA 313 00:28:37,257 --> 00:28:38,837 Vẫn không có tin gì à? 314 00:28:39,467 --> 00:28:43,217 Anh mất dấu hắn sao? Anh chết chắc. 315 00:28:44,222 --> 00:28:48,102 Chúng tôi đã thiết lập các chốt kiểm tra mọi nơi hướng ra khỏi thành phố. 316 00:29:45,074 --> 00:29:46,204 Khi anh tìm ra hắn, 317 00:29:47,118 --> 00:29:48,078 xử lý ngay. 318 00:29:50,246 --> 00:29:54,996 Tôi đã ra lệnh rồi, cô đừng lo và ở yên đó đi. 319 00:29:58,463 --> 00:30:00,883 - Cô đang đi đâu? - Tôi không nói đâu. 320 00:30:00,965 --> 00:30:04,715 Chúng tôi muốn kiểm tra thẻ căn cước và điểm đến của cô. Là thủ tục. 321 00:30:04,803 --> 00:30:06,303 Đừng làm mọi việc khó khăn hơn. 322 00:30:07,222 --> 00:30:08,102 Họ nói gì vậy? 323 00:30:08,181 --> 00:30:10,311 Chắc là kiểm tra điểm đến và thẻ căn cước. 324 00:31:06,948 --> 00:31:10,368 Tôi sẽ đưa anh mọi cái anh muốn. Tôi sẽ làm mọi việc anh muốn. 325 00:31:11,202 --> 00:31:13,202 Xin đừng giết tôi! 326 00:31:13,746 --> 00:31:15,956 Tôi xin anh, đừng giết tôi! 327 00:31:23,631 --> 00:31:26,721 {\an8}CẢNG TANGIER, MA-RỐC 328 00:31:37,854 --> 00:31:39,114 Đừng cử động. 329 00:31:39,188 --> 00:31:41,518 Đau mà! Đau lắm! 330 00:31:41,608 --> 00:31:42,898 Tên kia! 331 00:31:43,526 --> 00:31:44,526 Im miệng. 332 00:31:47,405 --> 00:31:49,115 Ông Park muốn nói chuyện với anh. 333 00:31:52,410 --> 00:31:53,620 Cha Dal Geon nghe. 334 00:31:53,703 --> 00:31:56,503 Tôi còn lo chúng tôi đến trễ. Thật may quá. 335 00:31:57,498 --> 00:31:59,828 Sáng sớm mai sẽ có một chuyến tàu chở hàng. 336 00:32:00,251 --> 00:32:02,171 Hãy lên tàu đó về Hàn Quốc. 337 00:32:02,879 --> 00:32:06,669 Ông nói rõ chuyện gì đang xảy ra đi. 338 00:32:07,133 --> 00:32:08,843 Chắc cậu sẽ ngạc nhiên lắm. 339 00:32:09,802 --> 00:32:11,222 Chính phủ Hàn Quốc... 340 00:32:12,305 --> 00:32:14,635 tham gia vào tất cả những chuyện này. 341 00:32:17,602 --> 00:32:18,602 Ông chắc chứ? 342 00:32:19,187 --> 00:32:21,517 Nguồn tin từ một quan chức cấp cao ở Nhà Xanh. 343 00:32:21,606 --> 00:32:24,066 Đó cũng là cách tôi biết tin ở Ma-rốc. 344 00:32:24,150 --> 00:32:25,780 Chết tiệt! Nhẹ tay thôi! 345 00:32:25,860 --> 00:32:27,610 Đừng có than thở nữa! 346 00:32:28,947 --> 00:32:30,317 Tôi không muốn 347 00:32:30,406 --> 00:32:32,696 lấy sự an toàn của cậu ra mạo hiểm. 348 00:32:33,618 --> 00:32:35,948 - Sao cậu không dừng lại... - Kim Woo Gi... 349 00:32:37,664 --> 00:32:39,834 sẽ ra tòa và tôi sẽ đảm bảo điều đó. 350 00:32:41,751 --> 00:32:43,841 O Sang Mi đã nói dối tại buổi họp báo, 351 00:32:43,920 --> 00:32:45,590 nên chúng tôi cũng đang gặp nguy. 352 00:32:46,506 --> 00:32:49,176 Chúng ta không thể tin ai. Truyền thông hay chính quyền. 353 00:32:49,717 --> 00:32:53,847 Cuộc chiến này sẽ rất cô đơn và gian khổ. 354 00:33:30,591 --> 00:33:33,341 Cô làm tôi chóng mặt. Ngồi xuống đi. 355 00:33:34,637 --> 00:33:36,137 Chóng mặt có là gì chứ? 356 00:33:36,639 --> 00:33:38,179 Đầu tôi sắp nổ tung rồi đây. 357 00:33:38,266 --> 00:33:41,306 Tôi nói cô nghe, chúng không trốn khỏi Ma-rốc được đâu. 358 00:33:41,936 --> 00:33:44,436 Mọi sân bay và cảng đều được kiểm tra kỹ. 359 00:33:44,564 --> 00:33:47,324 Nên chúng không thể nào thoát được. Tin tôi đi. 360 00:33:48,568 --> 00:33:49,898 Hình như họ đã trốn được rồi. 361 00:33:52,113 --> 00:33:53,073 Ý anh là sao? 362 00:33:53,156 --> 00:33:56,656 Ibrahim...đã chết rồi. 363 00:33:57,410 --> 00:33:58,290 Sao? 364 00:33:58,369 --> 00:34:01,329 Anh có nghĩ ra ai có thể làm chuyện này không? 365 00:34:03,541 --> 00:34:04,751 Có thể là Edward Park. 366 00:34:06,169 --> 00:34:07,089 Edward sao? 367 00:34:08,087 --> 00:34:09,627 Thật hoang đường. 368 00:34:10,298 --> 00:34:11,468 Thôi nào. 369 00:34:11,549 --> 00:34:13,589 Cho nổ tung sàn Đại sứ quán, 370 00:34:13,676 --> 00:34:15,966 đưa Kim Woo Gi ra mà không bị quân đội phát hiện ư? 371 00:34:16,054 --> 00:34:19,024 Một tên chỉ chuyên vận động hành lang không thể làm được vậy. 372 00:34:19,098 --> 00:34:20,268 Nếu là Edward... 373 00:34:21,350 --> 00:34:22,600 thì còn hơn là có thể. 374 00:34:24,103 --> 00:34:26,443 Ai đứng sau ông ta? 375 00:34:27,607 --> 00:34:29,527 Tôi không chắc, 376 00:34:29,609 --> 00:34:32,319 nhưng chắc chắn ông ta có mạng lưới quyền lực khắp thế giới. 377 00:34:33,571 --> 00:34:35,361 Cũng như chúng tôi kết nối với anh. 378 00:34:38,034 --> 00:34:40,954 Hãy yêu cầu lệnh khám xét hãng Dynamic. 379 00:34:41,037 --> 00:34:42,997 Tôi làm rồi. 380 00:34:43,081 --> 00:34:47,291 Nhưng thẩm phán nói lời khai của O Sang Mi không đủ làm chứng cứ. 381 00:34:47,376 --> 00:34:51,166 Bên phía thẩm phán cũng có liên hệ bí mật với Edward. 382 00:34:52,882 --> 00:34:55,762 Nếu không đủ chứng cứ, chúng ta cứ làm giả thêm. 383 00:34:57,178 --> 00:34:59,428 Khi nào Gi Tae Ung trở lại? 384 00:35:00,765 --> 00:35:03,055 Chắc là vài giờ nữa? 385 00:35:04,894 --> 00:35:06,564 Đây là Đại Hàn Dân Quốc. 386 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 Chỉ cần còn có tôi, 387 00:35:09,690 --> 00:35:11,230 Edward không thể nào... 388 00:35:12,401 --> 00:35:13,571 giở trò gì nhiều đâu. 389 00:35:28,376 --> 00:35:30,416 Ồ, cục trưởng? Xin chào! 390 00:35:30,503 --> 00:35:33,053 Chuyến đi thế nào rồi? 391 00:35:33,131 --> 00:35:35,471 Thì cũng khá vất vả ạ. 392 00:35:36,509 --> 00:35:38,179 Chúng tôi không ngờ gặp ông ở đây. 393 00:35:38,261 --> 00:35:39,391 Ngạc nhiên nhé. 394 00:35:42,682 --> 00:35:43,852 Các người làm gì vậy? 395 00:35:44,016 --> 00:35:44,846 Cục trưởng, 396 00:35:45,768 --> 00:35:47,688 chuyện này là sao? 397 00:35:47,770 --> 00:35:50,360 Tôi không muốn gây chú ý, 398 00:35:50,439 --> 00:35:52,689 nhưng chuyện đã nghiêm trọng hơn. 399 00:35:53,609 --> 00:35:55,569 - Đi thôi. - Cục trưởng! 400 00:36:02,493 --> 00:36:05,083 Tôi đổ mồ hôi đầy nách rồi này. Bỏ ra. 401 00:36:06,873 --> 00:36:08,123 Uổng quá. 402 00:36:08,666 --> 00:36:10,586 Lẽ ra tôi phải là người xử anh ta. 403 00:36:18,301 --> 00:36:21,011 {\an8}Ở BẤT CỨ ĐÂU TỔ QUỐC CẦN, TA SẼ XÔNG PHA DÙ NGƯỜI KHÁC CHÙN BƯỚC 404 00:36:27,685 --> 00:36:31,685 ÂM THẦM CỐNG HIẾN VÌ SỰ NGHIỆP BẢO VỆ VÀ VINH DANH QUỐC GIA 405 00:36:32,607 --> 00:36:34,147 GIA NHẬP CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 406 00:36:36,777 --> 00:36:37,857 Tuyệt vời! 407 00:36:38,863 --> 00:36:41,163 Cậu còn giỏi hơn cả đặc vụ. 408 00:36:41,240 --> 00:36:44,160 Thư ký Yun, cậu bắn tốt lắm. 409 00:36:44,243 --> 00:36:45,753 Một phát ăn ngay! 410 00:36:48,080 --> 00:36:51,630 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi giết cậu ta ngay đây? 411 00:36:53,586 --> 00:36:56,206 Còn phải xem dọn dẹp thế nào. 412 00:36:56,297 --> 00:36:58,757 Tin báo cậu ta bị giết khi làm nhiệm vụ cũng đủ... 413 00:37:02,303 --> 00:37:03,553 Thật là. 414 00:37:04,013 --> 00:37:05,313 Kim Woo Gi đang ở đâu? 415 00:37:05,806 --> 00:37:08,676 Hãy hỏi tổng giám đốc. Tôi đã báo cáo rồi. 416 00:37:08,768 --> 00:37:11,808 Tôi thật sự không thích chuyện cậu còn sống trở về. 417 00:37:11,896 --> 00:37:14,396 Tôi không tham gia NIS để làm vui lòng thư ký cấp cao. 418 00:37:14,482 --> 00:37:17,612 Tôi có thể làm mọi thứ vì quốc gia mình. 419 00:37:17,693 --> 00:37:20,073 Đếm đến ba, cậu phải cho tôi câu trả lời. 420 00:37:21,197 --> 00:37:22,197 Không thì chết. 421 00:37:25,952 --> 00:37:26,832 Một. 422 00:37:28,621 --> 00:37:29,501 Vì tự do... 423 00:37:30,414 --> 00:37:31,294 Hai. 424 00:37:32,041 --> 00:37:33,081 ...và sự thật... 425 00:37:34,418 --> 00:37:36,248 - Ba. - Chúng ta cống hiến bản thân... 426 00:37:36,337 --> 00:37:37,917 Trời ạ! 427 00:37:50,476 --> 00:37:55,226 Cho cậu ta ký thỏa thuận bảo mật. Tối nay có họp báo. 428 00:37:55,940 --> 00:37:57,070 Họp báo sao? 429 00:37:57,400 --> 00:37:59,150 Tôi sẽ viết kịch bản cho cậu ta. 430 00:37:59,819 --> 00:38:00,819 Chuẩn bị cho cậu ta. 431 00:38:06,492 --> 00:38:09,082 Chúng ta không thể để cậu ta nói với truyền thông. 432 00:38:09,161 --> 00:38:12,501 Cậu ta đã được huấn luyện nên không sợ súng đạn đâu. 433 00:38:12,581 --> 00:38:14,001 Sau buổi họp báo, 434 00:38:14,583 --> 00:38:16,793 tòa án sẽ không còn cách nào ngoài cho lệnh. 435 00:38:18,045 --> 00:38:21,045 Để cậu ta làm việc lại và theo dõi kỹ càng. 436 00:38:21,465 --> 00:38:22,715 Nếu cậu ta phản bội... 437 00:38:25,386 --> 00:38:27,046 chắc chắn sẽ để lộ sơ hở. 438 00:38:27,513 --> 00:38:28,933 Chà. 439 00:38:30,558 --> 00:38:32,518 Cậu giỏi thật. 440 00:38:32,601 --> 00:38:36,021 Tôi chỉ thông minh bằng một nửa người ưu tú như cậu. 441 00:38:37,106 --> 00:38:38,106 Được rồi. 442 00:38:42,153 --> 00:38:43,863 Thuốc! 443 00:38:44,447 --> 00:38:45,817 Đưa thuốc đây! 444 00:38:47,366 --> 00:38:49,036 Thôi mà! 445 00:38:51,954 --> 00:38:53,464 Thuốc! 446 00:38:53,998 --> 00:38:55,418 Đưa tôi thuốc! 447 00:38:56,542 --> 00:38:57,632 Cho tôi thuốc đi mà! 448 00:38:58,919 --> 00:39:00,499 Tôi sắp chết rồi. 449 00:39:01,130 --> 00:39:02,010 Đồ khốn nạn! 450 00:39:03,799 --> 00:39:05,549 Gỡ cái thứ quỷ này ra! 451 00:39:05,634 --> 00:39:07,184 NỔ SÚNG TẠI ĐẠI SỨ QUÁN Ở MA-RỐC 452 00:39:07,261 --> 00:39:08,851 Thôi mà! 453 00:39:08,929 --> 00:39:10,309 Thuốc! 454 00:39:11,557 --> 00:39:13,347 Đưa tôi thuốc! 455 00:39:23,569 --> 00:39:27,739 Chúng ta gây ra cả đống chuyện mà chẳng có báo nào đăng. 456 00:39:32,203 --> 00:39:33,623 Chính phủ Hàn Quốc 457 00:39:34,163 --> 00:39:36,753 tham gia vào tất cả những chuyện này. 458 00:39:39,251 --> 00:39:40,801 Này, Cha Dal Geon! 459 00:39:41,796 --> 00:39:43,256 Tôi sắp chết rồi này! 460 00:39:43,339 --> 00:39:44,629 Thuốc giảm đau hay ma túy. 461 00:39:45,591 --> 00:39:47,591 Cho tôi cái nào cũng được! 462 00:39:48,302 --> 00:39:49,352 Mày biết không? 463 00:39:49,970 --> 00:39:51,850 Mày phải cai thuốc đi. 464 00:39:52,681 --> 00:39:57,231 Lời khai của kẻ nghiện có thể sẽ không được xem là bằng chứng. 465 00:39:57,603 --> 00:40:01,983 Đừng mong tao khai như mày muốn. 466 00:40:04,485 --> 00:40:05,815 Tao không làm đâu. 467 00:40:06,654 --> 00:40:07,994 Đừng trông mong gì đấy. 468 00:40:08,739 --> 00:40:11,579 Đưa thuốc đây, không thì tao cắn lưỡi chết! 469 00:40:11,659 --> 00:40:13,079 Đưa thuốc cho tao ngay! 470 00:40:13,160 --> 00:40:14,580 Thuốc quỷ gì cũng được! 471 00:40:15,329 --> 00:40:17,159 Này, mày đang làm cái quái gì thế? 472 00:40:17,248 --> 00:40:18,538 Sao lại tháo vớ ra? 473 00:40:20,292 --> 00:40:21,462 Thuốc! 474 00:40:21,544 --> 00:40:23,674 Đưa thuốc đây... 475 00:40:24,630 --> 00:40:26,170 Giỏi thì cắn lưỡi xem nào! 476 00:40:33,848 --> 00:40:35,678 Không chịu khai trước tòa hả? 477 00:40:36,934 --> 00:40:38,734 Rồi cũng phải khai thôi 478 00:40:39,603 --> 00:40:42,773 vì tao sẽ bắt mày phải làm. 479 00:41:01,125 --> 00:41:02,915 Tới giờ chúng tôi chưa có vấn đề gì. 480 00:41:05,212 --> 00:41:06,212 Vâng. 481 00:41:09,216 --> 00:41:10,216 Rõ ạ. 482 00:41:24,899 --> 00:41:26,279 Sao lại làm thế với bọn tôi? 483 00:41:27,860 --> 00:41:29,240 Là lệnh của quốc gia. 484 00:41:29,320 --> 00:41:31,200 Chỉ có một nơi ở Hàn Quốc 485 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 có thể kiểm soát NIS. 486 00:42:25,167 --> 00:42:26,287 Cha Dal Geon đâu? 487 00:42:27,711 --> 00:42:30,301 Nếu cô thả tôi, tôi sẽ cho cô tiền. 488 00:42:31,340 --> 00:42:32,220 Sao? 489 00:42:32,299 --> 00:42:33,679 Tôi có rất nhiều tiền. 490 00:42:33,801 --> 00:42:36,721 Tôi sẽ cho cô một nửa. 491 00:42:37,096 --> 00:42:39,596 Cô có thể sống sung sướng nửa đời còn lại. 492 00:42:40,266 --> 00:42:42,266 Giờ tôi hiểu sao nghiện thuốc nguy hiểm rồi. 493 00:42:43,602 --> 00:42:45,022 Cô không hiểu sao? 494 00:42:45,521 --> 00:42:48,231 Bọn sát thủ đó là của Cơ quan Tình báo Quốc gia. 495 00:42:48,857 --> 00:42:52,647 Toàn bộ Cơ quan Tình báo Quốc gia đang nằm trong tay hãng John & Mark. 496 00:42:53,153 --> 00:42:55,323 Cảnh sát, tòa án, và truyền thông 497 00:42:55,406 --> 00:42:57,316 đều được họ lo lót hết. 498 00:42:58,075 --> 00:43:00,865 Dù tôi có khai trước tòa cũng vô dụng. 499 00:43:00,953 --> 00:43:04,003 Nên cô lấy tiền... 500 00:43:04,081 --> 00:43:05,371 Câm miệng ngay! 501 00:43:07,543 --> 00:43:09,173 Tên khốn điên khùng! 502 00:43:09,712 --> 00:43:12,592 Tao không sợ mấy thằng như mày. 503 00:43:12,673 --> 00:43:15,383 Mày sắp tiêu tùng rồi! 504 00:43:22,016 --> 00:43:23,846 Suýt nữa thì trật cổ tay rồi. 505 00:43:23,934 --> 00:43:25,984 Còn dám mua chuộc tôi nữa! 506 00:43:26,562 --> 00:43:28,402 Tôi phải đi rửa tai 507 00:43:28,480 --> 00:43:30,570 vì lỡ nghe những điều dơ bẩn. 508 00:43:32,568 --> 00:43:33,688 Chúng ta cần nói chuyện. 509 00:43:35,571 --> 00:43:37,701 Tôi cũng có chuyện muốn nói với anh. 510 00:43:44,246 --> 00:43:45,406 Cô muốn nói gì với tôi? 511 00:43:46,415 --> 00:43:47,785 Anh nói trước đi. 512 00:43:50,836 --> 00:43:52,336 Đừng sợ hãi... 513 00:43:53,839 --> 00:43:56,009 mà hãy bình tĩnh nghe điều tôi sắp nói. 514 00:43:58,385 --> 00:44:01,005 Những chuyện điên khùng đang xảy ra với chúng ta... 515 00:44:02,181 --> 00:44:03,101 Tất cả mọi thứ... 516 00:44:08,395 --> 00:44:09,895 Không sao. Anh tiếp tục đi. 517 00:44:12,066 --> 00:44:13,816 Chính phủ Hàn Quốc đều có dính líu. 518 00:44:17,196 --> 00:44:18,986 Chắc cô chưa sẵn sàng nghe chuyện này. 519 00:44:22,451 --> 00:44:23,581 Không sao mà. 520 00:44:24,828 --> 00:44:25,868 Sao anh biết? 521 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 Tôi nghe Edward nói. 522 00:44:31,377 --> 00:44:33,047 Tôi không muốn làm cô bối rối, 523 00:44:34,004 --> 00:44:36,264 nên tôi định không nói ra, nhưng... 524 00:44:39,176 --> 00:44:41,966 Thật là, nhẹ cả người. 525 00:44:42,054 --> 00:44:43,814 Tôi lo nghĩ vô ích rồi. 526 00:44:45,808 --> 00:44:46,728 Cô biết rồi à? 527 00:44:47,393 --> 00:44:48,313 Tất nhiên. 528 00:44:48,435 --> 00:44:50,515 Một đặc vụ từ Cơ quan Tình báo Quốc gia như tôi 529 00:44:50,604 --> 00:44:53,194 luôn biết nhiều hơn một người nghiệp dư như anh. 530 00:44:59,947 --> 00:45:01,407 Sao cô không rút lui luôn đi? 531 00:45:03,867 --> 00:45:04,827 Ý anh là sao? 532 00:45:07,079 --> 00:45:10,709 Cô đã cố hết sức rồi. 533 00:45:12,418 --> 00:45:13,958 Nhưng chống lại chính phủ... 534 00:45:15,671 --> 00:45:17,261 có thể nguy hiểm hơn nhiều. 535 00:45:18,173 --> 00:45:20,013 Không tin được đấy. 536 00:45:20,092 --> 00:45:22,392 Vậy ý anh là tôi rút lui, 537 00:45:22,469 --> 00:45:24,509 còn anh vẫn chiến đấu à? 538 00:45:24,596 --> 00:45:26,806 Lương của cô do chính phủ trả, 539 00:45:27,558 --> 00:45:29,018 nhưng tôi là người đóng thuế. 540 00:45:32,271 --> 00:45:35,191 Đây là chuyện của tôi và tôi cần giải quyết nó... 541 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 vì cháu tôi đã bị giết hại. 542 00:45:41,697 --> 00:45:43,317 Anh nói đúng. 543 00:45:44,283 --> 00:45:45,663 Tôi là nhân viên công chức 544 00:45:46,410 --> 00:45:49,290 và tôi cần chu cấp cho mẹ và em trai. 545 00:45:52,332 --> 00:45:54,792 Nhưng nếu có việc như vậy xảy ra lần nữa thì sao? 546 00:45:56,253 --> 00:45:57,883 Nếu vậy, vì là nhân viên công chức, 547 00:45:57,963 --> 00:46:01,723 tôi nên tiếp tục bỏ qua những việc làm sai trái của chính phủ. 548 00:46:02,384 --> 00:46:03,304 Có phải không? 549 00:46:08,348 --> 00:46:09,598 Hoon, 550 00:46:10,142 --> 00:46:11,562 bạn của Hoon, 551 00:46:12,769 --> 00:46:14,019 và bố tôi, 552 00:46:14,646 --> 00:46:16,436 Thượng tá Go Gang Cheol 553 00:46:17,274 --> 00:46:20,034 đều đang quan sát mọi thứ từ trên kia. 554 00:46:21,028 --> 00:46:24,778 Tôi biết họ đang dõi theo từ thiên đường. 555 00:46:29,578 --> 00:46:32,288 Sao tôi có thể bỏ chạy vì sợ hãi được? 556 00:46:36,585 --> 00:46:39,295 Tôi sẽ đảm bảo cả nước đều biết chuyện này... 557 00:46:40,589 --> 00:46:44,049 để những tên khốn đó không thể hại ai nữa. 558 00:46:51,183 --> 00:46:52,893 Được rồi, đập tay. 559 00:46:55,270 --> 00:46:57,190 - Tự nhiên muốn làm à? - Ừ. 560 00:46:59,775 --> 00:47:00,775 Nhất định phải làm à? 561 00:47:00,859 --> 00:47:02,069 Ừ, phải làm. 562 00:47:36,228 --> 00:47:37,688 TÒA NHÀ DÂN CƯ VÀ THƯƠNG MẠI THUỘC DYNAMIC SYSTEM 563 00:47:37,854 --> 00:47:42,824 Tòa nhà quý vị thấy ở đây là tổ hợp căn hộ thuộc sở hữu của hãng Dynamic. 564 00:47:44,152 --> 00:47:46,862 Cha Dal Geon, thân nhân của nạn nhân vụ rơi máy bay B357, 565 00:47:48,282 --> 00:47:50,082 Go Hae Ri, đặc vụ NIS, 566 00:47:51,285 --> 00:47:53,445 và Edward Park, người vận động cho Dynamic 567 00:47:54,246 --> 00:47:58,326 đã bí mật duy trì quan hệ lợi ích từ sau vụ rơi máy bay. 568 00:48:04,715 --> 00:48:06,005 Anh ta nói dối! 569 00:48:06,091 --> 00:48:09,471 Dal Geon sẽ không bao giờ làm như vậy! Anh cũng biết mà! 570 00:48:10,846 --> 00:48:12,346 Mọi người! 571 00:48:12,764 --> 00:48:18,024 Cơ quan Tình báo Quốc gia đang lừa gạt cả đất nước! 572 00:48:18,103 --> 00:48:20,023 Đừng để bị lừa! 573 00:48:20,105 --> 00:48:22,565 Sao anh viết vậy? Anh đâu phải phóng viên! 574 00:48:22,941 --> 00:48:25,241 - Đưa anh ta ra ngoài! - Tôi nói cho nghe, không phải đâu! 575 00:48:25,319 --> 00:48:26,529 Đừng để bị lừa! 576 00:48:27,112 --> 00:48:28,492 Đừng động vào tôi! 577 00:48:31,366 --> 00:48:32,946 Không được! 578 00:48:34,911 --> 00:48:35,911 Thả tôi ra! 579 00:48:37,497 --> 00:48:39,667 - Đừng đi lung tung mà ngồi yên đi! - Thả ra! 580 00:48:39,750 --> 00:48:43,960 Cơ quan Tình báo Quốc gia cũng bị hãng John & Mark mua chuộc! 581 00:48:44,046 --> 00:48:45,126 Đừng để bị lừa! 582 00:48:45,714 --> 00:48:48,554 Dù đó là Cơ quan Tình báo Quốc gia! Thả tôi ra! 583 00:48:48,634 --> 00:48:52,144 Họ cũng bị John & Mark mua chuộc rồi! 584 00:48:52,220 --> 00:48:53,220 Tôi bảo thả ra! 585 00:49:01,897 --> 00:49:04,687 Tôi xin tiếp tục nói. 586 00:49:06,902 --> 00:49:10,242 ĐẶC VỤ BỊ GIẾT TRONG VỤ NỔ Ở MA-RỐC 587 00:49:10,989 --> 00:49:13,279 Đặc vụ của chúng tôi đã bắt Kim Woo Gi ở Ma-rốc, 588 00:49:13,367 --> 00:49:17,367 nhưng họ lại chết vì một vụ nổ bí ẩn. 589 00:49:20,707 --> 00:49:21,877 Sau đó, Kim Woo Gi 590 00:49:21,958 --> 00:49:25,208 đã trốn khỏi Đại sứ quán với Cha Dal Geon và Go Hae Ri... 591 00:49:26,338 --> 00:49:27,378 rồi mất tích. 592 00:49:27,464 --> 00:49:31,134 Vậy ý anh là hai người đó bắt cóc Kim Woo Gi sao? 593 00:49:33,804 --> 00:49:35,064 Khả năng đó... 594 00:49:36,848 --> 00:49:37,808 là rất cao. 595 00:49:58,120 --> 00:50:00,330 Ông bị bắt vì tội bắt cóc Kim Woo Gi. 596 00:50:02,165 --> 00:50:04,955 Ông bị bắt vì tội bắt giữ và giam cầm... 597 00:50:10,048 --> 00:50:13,048 Ông có quyền gọi luật sư và tự biện hộ. 598 00:50:13,135 --> 00:50:15,885 Ông cũng có thể nộp đơn chống giam giữ bất hợp pháp. 599 00:50:15,971 --> 00:50:17,391 {\an8}NIS CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 600 00:50:17,931 --> 00:50:20,351 Cậu nói dối giỏi thật đấy, Gi Tae Ung. 601 00:50:21,351 --> 00:50:22,601 Hãy đến NIS mà nói. 602 00:50:23,854 --> 00:50:25,904 Chúng tôi muốn sự thật! 603 00:50:25,981 --> 00:50:27,441 - Edward kìa! - Đồ xấu xa! 604 00:50:27,524 --> 00:50:30,494 Hãng Dynamic phải nói rõ sự thật! 605 00:50:30,569 --> 00:50:32,239 Các anh có tìm được gì không? 606 00:50:43,957 --> 00:50:45,497 Xuống địa ngục đi! 607 00:50:48,837 --> 00:50:51,167 - Chúng tôi muốn sự thật! -Tránh xa tôi ra! 608 00:50:51,256 --> 00:50:53,256 Hãy nói sự thật! 609 00:50:55,427 --> 00:50:56,717 Đội điều tra của NIS 610 00:50:56,803 --> 00:51:00,143 đã nói rằng Cha Dal Geon và Go Hae Ri đang làm việc cho hãng Dynamic, 611 00:51:00,682 --> 00:51:04,142 {\an8}và có thể Kim Woo Gi đã chết. 612 00:51:04,227 --> 00:51:06,857 {\an8}Vì vậy Cơ quan Tình báo Quốc gia đang hợp tác với Interpol. 613 00:51:14,696 --> 00:51:17,816 Đừng lo, đội trưởng Gi không phải kẻ phản bội. 614 00:51:18,241 --> 00:51:19,451 Sao cô biết? 615 00:51:19,534 --> 00:51:21,874 Nếu đúng, anh ấy đã giết chúng ta tại Đại sứ quán. 616 00:51:23,246 --> 00:51:26,166 Khoan. Có chắc là gọi số đó được không? 617 00:51:27,459 --> 00:51:28,289 Ừ. 618 00:51:29,795 --> 00:51:32,665 Nếu anh ta là kẻ phản bội thì sao? 619 00:51:33,548 --> 00:51:34,548 Không tin tôi à? 620 00:51:35,050 --> 00:51:38,180 Tất nhiên, tôi tin cô. Cô là người duy nhất đứng về phía tôi. 621 00:51:38,261 --> 00:51:40,311 - Nhưng mà... - Vậy thì cứ nghe theo tôi. 622 00:51:51,942 --> 00:51:54,572 Tiệm gà Đạn Bay xin nghe. Giao gà nhanh hơn viên đạn bay. 623 00:51:56,738 --> 00:51:58,068 Cái gì? 624 00:51:58,156 --> 00:51:59,776 Là tiệm gà sao? 625 00:51:59,866 --> 00:52:01,366 Xin lỗi, hôm nay chúng tôi nghỉ. 626 00:52:01,451 --> 00:52:03,081 Không giao hàng. 627 00:52:04,871 --> 00:52:05,831 Vagabond! 628 00:52:13,839 --> 00:52:15,339 Alô? 629 00:52:15,423 --> 00:52:16,553 Vagabond? 630 00:52:21,805 --> 00:52:23,345 Đợi chút. 631 00:52:40,907 --> 00:52:42,197 Chào mừng, Go Hae Ri. 632 00:52:44,244 --> 00:52:46,124 Ai vậy... 633 00:52:46,913 --> 00:52:48,503 Gang Ju Cheol sao? 634 00:52:52,210 --> 00:52:55,340 Sao cô dám gọi tôi bằng tên không vậy? 635 00:52:57,716 --> 00:52:58,546 Cục trưởng! 636 00:52:59,634 --> 00:53:00,514 Cô đang ở đâu? 637 00:53:01,303 --> 00:53:02,803 Chúng tôi đang đi lậu trên tàu. 638 00:53:03,555 --> 00:53:04,635 Kim Woo Gi ổn không? 639 00:53:05,307 --> 00:53:07,177 Ổn, nhưng có chuyện gì vậy ạ? 640 00:53:08,768 --> 00:53:10,478 Chuyện dài lắm. 641 00:53:11,104 --> 00:53:13,654 Bây giờ, cho tôi biết thời gian và địa điểm cô đến. 642 00:53:13,732 --> 00:53:15,322 Lúc 9:00 sáng, ngày 15. 643 00:53:15,400 --> 00:53:17,990 Chúng tôi sẽ cập bến ở cảng dỡ hàng Incheon 1. 644 00:53:18,069 --> 00:53:21,029 Số khoang hàng là KHCH 35679-19. 645 00:53:21,114 --> 00:53:22,784 NGÀY 15, 09:00, CẢNG DỠ HÀNG INCHEON 1 646 00:53:24,951 --> 00:53:28,121 Cô ở trên tàu chắc chán lắm. Hay chúng ta chơi trò chơi nhé? 647 00:53:28,997 --> 00:53:30,207 Sao ạ? 648 00:53:30,957 --> 00:53:33,787 Min Jae Sik đang vô cùng mong mỏi bắt các người. 649 00:53:34,419 --> 00:53:36,379 Phải nghĩ cách đánh lạc hướng. 650 00:53:39,424 --> 00:53:43,144 CHỐT CỬA SEONGJIN 651 00:53:53,188 --> 00:53:57,278 Quả là nhà vận động hành lang. Ông ta chẳng để lộ gì. 652 00:54:00,111 --> 00:54:02,741 Chúng ta chỉ cần ông ta lỡ miệng một chút 653 00:54:02,822 --> 00:54:05,122 mới có thể bắt thóp 654 00:54:05,200 --> 00:54:06,910 nhưng ông ta chẳng lộ cảm xúc gì cả. 655 00:54:07,869 --> 00:54:11,209 Còn mấy thứ tịch thu được thì sao? Có gì dùng được không? 656 00:54:11,873 --> 00:54:13,543 Không có gì. 657 00:54:13,625 --> 00:54:14,915 Ông ta vô cùng sạch sẽ. 658 00:54:15,794 --> 00:54:16,844 Gọi Jessica đến. 659 00:54:16,920 --> 00:54:19,300 Jessica à? Sao lại là cô ta? 660 00:54:20,048 --> 00:54:21,168 Ra thế. 661 00:54:21,758 --> 00:54:24,008 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn. 662 00:54:24,469 --> 00:54:25,719 Chà. 663 00:54:43,613 --> 00:54:45,323 Chúng tôi sẽ cần chút riêng tư đó. 664 00:54:46,408 --> 00:54:48,118 Anh tắt máy quay được không? 665 00:54:53,581 --> 00:54:55,921 CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 666 00:54:57,210 --> 00:54:58,960 Ông thật sự nghĩ có khả năng 667 00:54:59,045 --> 00:55:00,875 mang Kim Woo Gi trở về sao? 668 00:55:01,798 --> 00:55:03,298 Vì tôi không nghĩ vậy. 669 00:55:04,050 --> 00:55:05,430 Cô cũng không tin tôi... 670 00:55:07,387 --> 00:55:10,017 khi tôi nói sẽ mang đến Libya 671 00:55:10,098 --> 00:55:13,478 một máy ly tâm làm giàu urani. 672 00:55:15,228 --> 00:55:16,728 Đó chỉ là ăn may thôi. 673 00:55:17,439 --> 00:55:19,189 Không ai may mắn hai lần đâu. 674 00:55:20,191 --> 00:55:21,111 Cho nên... 675 00:55:22,485 --> 00:55:24,195 tôi đang đề nghị tặng vận may đó 676 00:55:24,988 --> 00:55:25,818 cho ông. 677 00:55:27,949 --> 00:55:29,779 Khi phiên tòa sơ thẩm chấm dứt, 678 00:55:29,868 --> 00:55:33,538 công ty của ông sẽ đối mặt với chỉ trích trên khắp thế giới. 679 00:55:34,164 --> 00:55:38,254 NEC ở Mỹ sẽ ra lệnh trừng phạt, cổ phiếu của ông sẽ rớt giá thê thảm, 680 00:55:38,334 --> 00:55:40,554 không ai muốn hợp tác với ông, và cuối cùng, 681 00:55:42,213 --> 00:55:43,423 ông sẽ phá sản. 682 00:55:44,049 --> 00:55:46,179 Rồi John & Mark sẽ mua lại công ty ông. 683 00:55:46,593 --> 00:55:49,303 Giờ mới có lý đó. Chà! 684 00:55:51,598 --> 00:55:54,098 Thì ra chẳng phải vì dự án F-X, 685 00:55:54,184 --> 00:55:57,404 mà chỉ vì muốn nuốt trọn hãng Dynamic thôi. 686 00:55:58,897 --> 00:56:01,517 Đừng vội kết luận. Tôi chỉ mới liệt kê thôi. 687 00:56:01,608 --> 00:56:04,108 Vì con mồi béo bở như chúng tôi, 688 00:56:04,194 --> 00:56:06,364 chẳng trách cô liều đánh rơi máy bay đó. 689 00:56:09,324 --> 00:56:11,454 Khi chúng tôi tiếp quản hãng Dynamic, 690 00:56:12,494 --> 00:56:16,004 ông sẽ là giám đốc điều hành. 691 00:56:18,041 --> 00:56:22,001 Ông thấy sao? Chẳng phải là vận may trên trời rơi xuống à? 692 00:56:22,462 --> 00:56:26,342 Nhưng...cô muốn đổi lấy Kim Woo Gi chứ gì? 693 00:56:26,758 --> 00:56:27,798 Cuối cùng... 694 00:56:29,511 --> 00:56:31,181 cũng đến lúc bàn chuyện chính rồi. 695 00:56:31,262 --> 00:56:32,602 Jessica. 696 00:56:39,562 --> 00:56:41,312 Cút xuống địa ngục đi. 697 00:56:41,940 --> 00:56:43,070 Câm miệng, đồ điếm. 698 00:56:47,779 --> 00:56:50,279 Trả lời vậy được không? 699 00:56:52,784 --> 00:56:56,204 Thế nào ông cũng xong đời. 700 00:56:57,247 --> 00:56:58,707 Không thấy sao? 701 00:56:58,790 --> 00:57:00,880 Chẳng lẽ ông đã đần hơn khi già đi à? 702 00:57:00,959 --> 00:57:04,089 Nếu đó là việc đúng đắn, tôi có xong đời thế nào cũng được. 703 00:57:06,714 --> 00:57:09,224 Tôi chưa từng biết ai 704 00:57:09,300 --> 00:57:12,140 đáng khinh như ông trên đời này. 705 00:57:12,971 --> 00:57:15,061 Đừng đột nhiên tỏ ra mình là thánh nhân. 706 00:57:15,181 --> 00:57:16,181 Làm tôi phát bệnh. 707 00:57:16,266 --> 00:57:17,846 Jessica, nghe kỹ đây. 708 00:57:18,893 --> 00:57:20,563 Vũ khí có thể không có biên giới, 709 00:57:21,187 --> 00:57:23,567 nhưng một người vận động hành lang có quê hương. 710 00:57:23,648 --> 00:57:25,358 Tôi yêu nơi này, quê hương tôi. 711 00:57:26,234 --> 00:57:28,194 Nếu là vì lợi ích của Hàn Quốc, 712 00:57:28,278 --> 00:57:33,868 tôi sẽ không để cô có được dự án F-X. 713 00:57:34,200 --> 00:57:35,700 Cô đợi đấy. 714 00:57:42,792 --> 00:57:44,502 Chết tiệt. 715 00:57:44,586 --> 00:57:47,546 Chúng ta phải thả ông ta nếu không tìm được gì khác. 716 00:57:50,675 --> 00:57:52,505 Tìm thấy Kim Woo Gi rồi! 717 00:57:52,594 --> 00:57:54,104 Sao? 718 00:57:54,179 --> 00:57:55,179 Cái quái... 719 00:57:59,017 --> 00:58:00,347 Có chuyện gì? 720 00:58:04,022 --> 00:58:04,902 Ở đâu? 721 00:58:05,356 --> 00:58:07,226 Cảng Tarifa, phía nam Tây Ban Nha. 722 00:58:07,317 --> 00:58:08,437 Chúng ở trên tàu à? 723 00:58:08,818 --> 00:58:09,648 Vâng. 724 00:58:09,736 --> 00:58:10,816 Đi về hướng nào? 725 00:58:11,321 --> 00:58:12,911 Ma-rốc. 726 00:58:13,948 --> 00:58:16,908 Chúng vừa trốn khỏi đó. Sao lại trở về chứ? 727 00:58:17,702 --> 00:58:19,202 Kim Woo Gi cũng ở đây! 728 00:58:20,413 --> 00:58:21,663 Sao? Ở đâu? 729 00:58:23,124 --> 00:58:25,174 Sân bay Charles de Gaulle, Pháp. 730 00:58:25,251 --> 00:58:27,171 Cái này trực tiếp sao? 731 00:58:27,629 --> 00:58:30,129 Chúng là ai, diễn viên phim Phù Thủy Tối Thượng sao? 732 00:58:30,298 --> 00:58:31,378 Hắn cũng ở đây! 733 00:58:32,217 --> 00:58:33,467 Cảng Naples, Ý. 734 00:58:35,553 --> 00:58:37,393 Họ cũng ở sân bay Antalya, Thổ Nhĩ Kỳ. 735 00:58:38,515 --> 00:58:40,515 Trời, tôi phát điên mất. 736 00:58:45,271 --> 00:58:46,151 Là Cha Dal Geon! 737 00:58:49,692 --> 00:58:50,652 Có chuyện gì vậy? 738 00:58:51,319 --> 00:58:54,609 Tôi rất biết ơn các người làm việc vất vả ngày đêm vì quốc gia. 739 00:58:56,032 --> 00:58:57,032 Chuyện quái gì vậy? 740 00:58:57,659 --> 00:58:59,579 Cả thư ký Yun cũng ở đó. 741 00:59:02,413 --> 00:59:03,873 Này, Gi Tae Ung. 742 00:59:04,290 --> 00:59:06,130 Anh hay ra vẻ chính trực lắm, 743 00:59:06,209 --> 00:59:08,089 vậy mà vẫn còn mặt mũi để sống à? 744 00:59:08,503 --> 00:59:09,713 Cái quỷ gì... 745 00:59:09,796 --> 00:59:11,336 Min Jae Sik. 746 00:59:11,422 --> 00:59:13,052 Tôi còn chẳng buồn gọi tên ông. 747 00:59:13,132 --> 00:59:14,302 Đồ khốn... 748 00:59:15,677 --> 00:59:17,257 Tất cả các người 749 00:59:17,804 --> 00:59:20,064 tiêu đời chắc rồi, lũ khốn! 750 00:59:22,141 --> 00:59:23,181 Vì tôi sẽ... 751 00:59:24,310 --> 00:59:26,310 tiêu diệt các người sớm thôi. 752 00:59:37,699 --> 00:59:41,619 Biên dịch: Lưu Gia Linh