1 00:00:12,178 --> 00:00:15,808 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:18,870 --> 00:01:21,500 - Cô đang ở đâu? - Chúng tôi đang đi lậu trên tàu. 3 00:01:21,581 --> 00:01:23,331 Cho tôi thời gian và địa điểm cô đến. 4 00:01:23,666 --> 00:01:24,916 Lúc 9:00 sáng, ngày 15. 5 00:01:25,001 --> 00:01:30,631 Cảng dỡ hàng Incheon 1. Số khoang hàng là KHCH 35679-19. 6 00:01:31,424 --> 00:01:33,764 Cậu vẫn liên lạc với Go Hae Ri, nhỉ? 7 00:01:33,843 --> 00:01:36,433 Min Jae Sik đang vô cùng mong mỏi bắt các người. 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,723 Kim Woo Gi đang ở đâu? 9 00:01:37,806 --> 00:01:39,466 Anh hỏi chứng cứ phải không? 10 00:01:39,891 --> 00:01:40,981 Có đó. 11 00:01:41,476 --> 00:01:42,346 Lại có giá trị nữa. 12 00:01:44,813 --> 00:01:45,693 Đó là gì? 13 00:01:47,065 --> 00:01:48,225 Một đoạn phim 14 00:01:48,691 --> 00:01:50,361 quay cảnh tôi và Michael giao dịch. 15 00:01:50,693 --> 00:01:54,453 Nếu những gì tên Kim nói là đúng, nó sẽ khiến cả đất nước chấn động. 16 00:01:54,823 --> 00:01:58,833 {\an8}Do đó, tôi tuyên bố ngân sách mới được thông qua. 17 00:01:58,910 --> 00:02:00,370 Chúc mừng tổng thống. 18 00:02:02,247 --> 00:02:04,997 Hãy ký kết với hãng John & Mark ngay. 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,463 Người dân đang mong chờ đấy. 20 00:02:07,544 --> 00:02:09,304 LỰC LƯỢNG KHÔNG QUÂN ĐẠI HÀN DÂN QUỐC LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG CUNG CẤP 21 00:02:09,379 --> 00:02:11,969 Bộ Quốc Phòng và hãng John & Mark đã ký thỏa thuận. 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,303 Nhưng phiên tòa còn chưa bắt đầu. 23 00:02:14,384 --> 00:02:16,304 Các người tồi tệ đến thế nào chứ? 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,505 Về phần đã thỏa thuận, 25 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 cô hãy chuyển vào tài khoản này. 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,555 Gửi số tiền chúng ta đã chuẩn bị. 27 00:02:24,894 --> 00:02:26,024 Có chuyện gì vậy? 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,273 Đang giữa biển. Hắn không thể thoát. 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,476 Này, Kim Woo Gi. 30 00:02:31,025 --> 00:02:32,395 Đứng yên đó! 31 00:02:34,279 --> 00:02:37,569 Cô ở trên tàu chở hàng chắc chán lắm. Cùng chơi một trò nhé? 32 00:02:37,949 --> 00:02:40,199 - Go Hae Ri tự thú. - Cô đang ở đâu? 33 00:02:40,618 --> 00:02:42,038 Chúng tôi ở New Delhi, Ấn Độ. 34 00:02:42,370 --> 00:02:45,120 Đặt vé chuyến bay đầu ngày mai cho tôi. 35 00:02:45,373 --> 00:02:46,833 Min Jae Sik tinh mắt lắm. 36 00:02:47,250 --> 00:02:48,540 Cẩn thận. 37 00:02:49,460 --> 00:02:50,500 Thôi nào, Go Hae Ri. 38 00:02:50,587 --> 00:02:53,207 Cô nghĩ cô lừa tôi được sao? 39 00:02:53,756 --> 00:02:54,876 Đã tìm thấy Kim Woo Gi. 40 00:02:57,719 --> 00:03:00,929 Cậu nói nhảm gì vậy? Lộ thông tin là sao? 41 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà. 42 00:03:03,057 --> 00:03:04,387 Sao ông không chịu hiểu vậy? 43 00:03:04,475 --> 00:03:06,805 Ngay từ đầu hắn đã biết ta bám theo hắn. 44 00:03:06,895 --> 00:03:07,765 Nếu... 45 00:03:09,731 --> 00:03:10,821 Có gì trong đó sao? 46 00:03:11,190 --> 00:03:13,570 Tôi tìm thấy hệ thống giám sát trong điện thoại ông. 47 00:03:14,736 --> 00:03:15,946 Gi Tae Ung đang ở đâu? 48 00:03:16,029 --> 00:03:18,949 Anh ta ở cảng dỡ hàng Incheon 1. 49 00:03:21,743 --> 00:03:22,873 Cục trưởng. 50 00:03:23,369 --> 00:03:24,909 Đừng bắt hắn. 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,752 Hãy khử hắn... 52 00:03:28,708 --> 00:03:29,788 bằng mọi giá. 53 00:03:33,504 --> 00:03:35,304 Phiên điều trần cho vụ bồi thường 54 00:03:35,381 --> 00:03:38,591 chống lại hãng Dynamic của gia đình nạn nhân vụ rơi máy bay B357 55 00:03:38,676 --> 00:03:40,506 sẽ diễn ra vào chiều nay. 56 00:03:41,012 --> 00:03:43,062 Vì chưa rõ Kim Woo Gi, 57 00:03:43,139 --> 00:03:46,229 Cha Dal Geon, cũng như Go Hae Ri có tham gia làm chứng không, 58 00:03:46,309 --> 00:03:49,809 nhiều người rất quan tâm không biết tòa sẽ thiên vị ai. 59 00:03:49,896 --> 00:03:51,896 TÒA ÁN 60 00:03:55,693 --> 00:03:57,073 CẢNH SÁT 61 00:04:03,952 --> 00:04:06,002 Xin cho xem thẻ căn cước. 62 00:04:12,418 --> 00:04:14,668 Thôi nào, chúng tôi là gia đình nạn nhân. 63 00:04:14,754 --> 00:04:17,594 Kiểm tra làm gì chứ? 64 00:04:17,674 --> 00:04:18,634 Nói lý do đi. 65 00:04:18,716 --> 00:04:20,796 Ai không có thẻ căn cước thì không được vào. 66 00:04:20,885 --> 00:04:23,385 - Và hãy tháo dải băng này... - Cái quái gì thế? 67 00:04:23,471 --> 00:04:26,181 Đừng làm loạn. Cứ hợp tác đi. 68 00:04:26,557 --> 00:04:27,477 Đúng đấy. 69 00:04:28,768 --> 00:04:29,638 Chết tiệt. 70 00:04:31,020 --> 00:04:32,730 Sao không có máy quay nào ở đây? 71 00:04:33,273 --> 00:04:35,363 Chắc không có phóng viên nào đến. 72 00:04:37,360 --> 00:04:41,070 {\an8}Chắc cảnh sát đặt chốt phía ngoài và chặn hết phóng viên rồi à? 73 00:04:41,531 --> 00:04:43,201 Đây là đất nước kiểu gì thế? 74 00:04:43,533 --> 00:04:45,993 Đây là việc mà chính phủ Hàn Quốc làm sao? 75 00:04:58,214 --> 00:05:00,434 Xem ra ông đang vui. 76 00:05:04,178 --> 00:05:06,258 Hình như tôi hết mất ngủ rồi. 77 00:05:06,889 --> 00:05:09,729 Tối qua tôi ngủ ngon lắm. 78 00:05:11,519 --> 00:05:13,269 Chúc mừng ông về mọi thứ. 79 00:05:14,564 --> 00:05:17,614 Chẳng có ích gì khi chỉ ngồi một chỗ thảo luận 80 00:05:19,569 --> 00:05:23,159 về các chỉnh sửa hay lợi ích thực tiễn cả. 81 00:05:23,781 --> 00:05:28,831 Trong trò cờ vây, nước cờ đầu có thể là nước cờ cuối, và ngược lại. 82 00:05:28,911 --> 00:05:31,041 Trong cuộc sống và làm chính trị cũng thế. 83 00:05:32,457 --> 00:05:34,077 Tôi cũng biết ơn đóng góp của ông. 84 00:05:34,417 --> 00:05:37,377 Vậy đừng chỉ nói thôi. Chia cho tôi một ít với. 85 00:05:38,629 --> 00:05:40,419 - Chia gì? - Tất nhiên là tiền rồi. 86 00:05:40,506 --> 00:05:42,256 Ông có nguồn quỹ đen dồi dào mà. 87 00:05:44,427 --> 00:05:45,257 "Quỹ đen" à? 88 00:05:48,014 --> 00:05:49,394 Ông đang nói gì vậy? 89 00:05:50,641 --> 00:05:51,811 Thôi nào, 90 00:05:51,893 --> 00:05:54,813 đó có phải bí mật to tát gì giữa chúng ta đâu. 91 00:05:54,896 --> 00:05:56,806 - Từ hãng John & Mark... - Thủ tướng Hong. 92 00:06:02,528 --> 00:06:04,568 Tôi đã quá phận rồi. 93 00:06:05,531 --> 00:06:06,951 Thứ lỗi cho tôi, người anh em. 94 00:06:08,493 --> 00:06:11,003 Số tiền đó chỉ mình tôi hưởng thôi à? 95 00:06:14,373 --> 00:06:18,093 Không thể duy trì chế độ này nếu không có đồng nào được. 96 00:06:19,879 --> 00:06:22,719 Tương lai của chính trị Hàn Quốc sẽ thế nào 97 00:06:22,799 --> 00:06:24,759 nếu tôi rút lui sau nhiệm kỳ này? 98 00:06:25,176 --> 00:06:27,386 Sẽ vô vọng lắm. 99 00:06:27,929 --> 00:06:30,059 Cho nên tôi mới đề cập đến nó. 100 00:06:30,890 --> 00:06:33,640 Đúng là không thể ba hoa với kẻ khác, 101 00:06:33,726 --> 00:06:35,976 nhưng giữa chúng ta đâu có gì phải xấu hổ. 102 00:06:39,232 --> 00:06:42,572 Ông đang vẽ nên bức tranh lớn hơn cho nền chính trị ở Hàn Quốc, 103 00:06:42,652 --> 00:06:44,612 nên có làm nhòe sơn một chút cũng không sao. 104 00:06:46,155 --> 00:06:48,405 Tôi lo cho sức khỏe của ông 105 00:06:49,200 --> 00:06:51,540 vì ông cứ băn khoăn những chuyện tiểu tiết. 106 00:06:53,913 --> 00:06:55,673 Tôi đói rồi. Họ đến chưa? 107 00:06:56,666 --> 00:06:58,326 À, được rồi. 108 00:07:02,213 --> 00:07:05,173 Sau buổi phỏng vấn là cuộc gặp mặt vào bữa sáng. 109 00:07:05,633 --> 00:07:09,183 Sẽ không lâu hơn một giờ, sau đó cô không còn lịch ở đây. 110 00:07:12,765 --> 00:07:14,425 Cô mặc áo khoác vào được không? 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,308 Tôi làm anh khó chịu à? 112 00:07:17,395 --> 00:07:20,015 Tôi không được thông báo gì về quy định ăn mặc cả. 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,074 Nhà Trắng không giống thế này. 114 00:07:28,865 --> 00:07:32,285 Đừng bao giờ nói về tiền bạc với tổng thống. 115 00:07:32,660 --> 00:07:37,000 Tôi đã gặp nhiều nhà lãnh đạo quốc gia, anh không cần lo. 116 00:07:43,671 --> 00:07:44,921 Tổng thống đến. 117 00:07:47,341 --> 00:07:49,431 NHÀ XANH 118 00:07:50,636 --> 00:07:52,256 Xin chào và hoan nghênh cô. 119 00:07:52,597 --> 00:07:55,347 Thật vinh hạnh được gặp ông. Tôi là Jessica Lee. 120 00:07:56,267 --> 00:07:57,187 Mời ngồi. 121 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 Tôi đã nghe nhiều về cô. 122 00:08:05,776 --> 00:08:09,066 Tôi biết cô là người có năng lực, nhưng không ngờ cũng là một mỹ nhân. 123 00:08:10,865 --> 00:08:14,735 Ồ, cảm ơn ông. Ông cũng rất phong độ, tổng thống. 124 00:08:15,620 --> 00:08:16,700 Ông nghe không? 125 00:08:18,498 --> 00:08:20,078 Cô ấy nói tôi phong độ đấy. 126 00:08:20,166 --> 00:08:21,706 À, tất nhiên rồi. 127 00:08:21,792 --> 00:08:24,502 Ông thắng cuộc bầu cử tổng thống là vì vậy mà. 128 00:08:26,339 --> 00:08:30,549 Dù sao, cũng cảm ơn cô trước vì những đóng góp trong dự án F-X. 129 00:08:30,968 --> 00:08:33,008 Là vinh hạnh của tôi. 130 00:08:33,888 --> 00:08:38,178 Hợp tác để lo vấn đề kho bãi để bảo trì máy bay 131 00:08:38,267 --> 00:08:39,687 và chuyển giao công nghệ. 132 00:08:40,269 --> 00:08:41,149 Tất nhiên rồi. 133 00:08:41,604 --> 00:08:43,524 Đều có nói rõ trong hợp đồng mà. 134 00:08:53,491 --> 00:08:54,701 Xin lỗi đã làm phiền 135 00:08:55,326 --> 00:08:56,736 nhưng bữa sáng đã sẵn sàng ạ. 136 00:08:57,912 --> 00:08:59,582 Chúng ta có phải đến phòng ăn không? 137 00:09:00,373 --> 00:09:01,543 Sao ạ? 138 00:09:02,416 --> 00:09:04,286 Tôi thích ăn ở đây luôn. 139 00:09:04,961 --> 00:09:06,591 Vâng, tôi cho dọn ngay ạ. 140 00:09:09,298 --> 00:09:10,968 Tôi có chuẩn bị món ăn của Hàn. 141 00:09:11,676 --> 00:09:12,506 Hy vọng cô thích. 142 00:09:14,220 --> 00:09:17,770 Nếu ông cởi bỏ quyền công dân Mỹ của tôi, tôi chỉ là người Hàn thôi. 143 00:09:20,851 --> 00:09:22,601 Là "cởi bỏ" cơ à? 144 00:09:57,263 --> 00:09:58,513 Cảm ơn nhé. 145 00:10:26,792 --> 00:10:28,002 Đội trưởng Gi. 146 00:10:28,628 --> 00:10:29,838 Làm tốt lắm. 147 00:10:30,713 --> 00:10:32,173 Tên khốn kia... 148 00:10:35,092 --> 00:10:36,342 Vất vả rồi. 149 00:10:41,932 --> 00:10:45,942 Nếu xuất phát ngay, chúng ta sẽ kịp đến tòa. 150 00:10:46,020 --> 00:10:47,270 Đi thôi. 151 00:10:54,779 --> 00:10:56,029 Vào đi! 152 00:11:01,994 --> 00:11:03,414 Đến từ bãi container. 153 00:11:09,085 --> 00:11:10,035 Đây là gì vậy? 154 00:11:12,088 --> 00:11:12,958 Theo tôi! 155 00:11:18,260 --> 00:11:19,390 - Lối này! - Vâng. 156 00:11:29,980 --> 00:11:31,400 - Go Hae Ri. - Đưa tôi. 157 00:11:31,482 --> 00:11:32,322 - Này! - Này! 158 00:11:39,448 --> 00:11:42,078 Lũ khốn! Tôi sẽ giết hết bọn chúng! 159 00:11:54,130 --> 00:11:56,840 Mới đó mà mệt rồi sao? Ông lại uống rượu à? 160 00:11:56,924 --> 00:11:58,264 Đầu gối tôi bị đau mà! 161 00:11:58,843 --> 00:11:59,683 Trời ạ! 162 00:12:00,219 --> 00:12:01,759 - Để tôi cầm cho. - Thôi! 163 00:12:01,846 --> 00:12:04,346 - Cô đi trước đi. - Thật là. 164 00:12:19,488 --> 00:12:22,068 - Cậu không sao chứ? - Vâng, tôi ổn! 165 00:12:36,172 --> 00:12:37,802 Giết hết bọn chúng! 166 00:12:37,882 --> 00:12:39,552 Lũ khốn đó cũng có súng đấy! 167 00:12:39,633 --> 00:12:41,803 Ông sợ chúng sao? Cứ bắn tiếp! 168 00:12:51,854 --> 00:12:52,864 Chết tiệt! 169 00:13:03,741 --> 00:13:05,161 Xe đó của chúng ta, đúng không? 170 00:13:06,202 --> 00:13:08,582 Yểm trợ để tôi đi lái nó về đây nhé. 171 00:13:09,413 --> 00:13:11,503 Anh điên hả? Anh sẽ chết ngoài đó đấy. 172 00:13:12,166 --> 00:13:13,456 Trong này cũng chết thôi. 173 00:13:14,919 --> 00:13:16,379 Bình tĩnh. Đừng quá căng thẳng. 174 00:13:16,462 --> 00:13:18,172 Cô có ý hay hơn à? 175 00:13:18,255 --> 00:13:20,255 Để tôi làm. Yểm trợ cho tôi. 176 00:13:20,341 --> 00:13:21,591 Đội trưởng! 177 00:13:21,675 --> 00:13:23,755 Anh chạy 100 mét mất bao lâu? 178 00:13:24,512 --> 00:13:26,602 - Hết 13 giây. - Tôi mất 12,4 giây thôi. 179 00:13:27,056 --> 00:13:28,766 Đua với tôi là anh thua xa. 180 00:13:28,849 --> 00:13:30,729 - Giờ đâu phải lúc hơn thua! - Ôi! 181 00:13:33,646 --> 00:13:34,976 Lũ khốn kiếp! 182 00:13:38,400 --> 00:13:40,400 Chết tiệt! Cậu mang theo lựu đạn à? 183 00:13:40,486 --> 00:13:41,856 Tôi có nợ chưa trả! 184 00:13:41,946 --> 00:13:44,156 Đến lúc trả lại nỗi nhục ở Ma-rốc rồi. 185 00:13:44,240 --> 00:13:46,530 - Tôi yểm trợ cho cậu. Ném vào đó đi. - Được. 186 00:13:55,960 --> 00:13:56,840 Chết tiệt! 187 00:13:58,003 --> 00:14:00,093 - Tên khốn kiếp! - Khốn nạn! 188 00:14:01,423 --> 00:14:02,883 Nằm xuống! 189 00:14:06,428 --> 00:14:10,018 Này, viên đạn đó ở đâu ra? Ở đâu thế? 190 00:14:13,769 --> 00:14:14,939 Có người bắn tỉa. 191 00:14:15,312 --> 00:14:16,232 "Bắn tỉa" sao? 192 00:14:16,605 --> 00:14:17,855 Là ai bắn tỉa? 193 00:14:32,079 --> 00:14:35,289 - Có chắc là ông bị rung tay không? - Cứ đọc tọa độ đi. 194 00:14:37,209 --> 00:14:38,499 Mục tiêu, mũ nồi đen. 195 00:14:38,586 --> 00:14:40,376 Khoảng cách, 388 mét. 196 00:14:41,088 --> 00:14:43,048 Gió thổi từ trái sang phải, 48km trên giờ. 197 00:14:51,348 --> 00:14:52,468 Trời ơi! 198 00:14:52,975 --> 00:14:54,805 - Sao vậy? - Chuột rút! 199 00:14:54,894 --> 00:14:57,814 - Xoa bóp tay giúp tôi. - Trời. Vừa nãy ông còn chuột rút ở chân. 200 00:14:58,147 --> 00:15:01,067 Đạn bay từ chỗ quái nào ra thế? 201 00:15:01,150 --> 00:15:02,320 Thấy tay bắn tỉa không? 202 00:15:07,156 --> 00:15:10,236 - Chuyện quái gì vậy? - Sao? Cậu thấy người bắn rồi à? 203 00:15:11,118 --> 00:15:11,948 Là... 204 00:15:12,786 --> 00:15:14,036 Chết tiệt! 205 00:15:15,372 --> 00:15:16,332 Yểm trợ cho tôi! 206 00:15:46,153 --> 00:15:48,493 Gió đổi chiều, phải sang trái, 16km trên giờ. 207 00:16:22,856 --> 00:16:23,686 Hae Ri, nhanh! 208 00:16:29,571 --> 00:16:30,911 Sếp! 209 00:16:31,365 --> 00:16:32,235 Nhanh lên! 210 00:16:35,452 --> 00:16:36,662 Chết tiệt, lên xe! 211 00:16:40,374 --> 00:16:41,504 Nhanh! 212 00:16:46,547 --> 00:16:48,297 Đuổi theo chúng! Mau! 213 00:16:53,178 --> 00:16:54,138 Ôi, không! 214 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Cục trưởng! 215 00:17:16,118 --> 00:17:17,748 Giám đốc Jessica của chúng ta, 216 00:17:18,579 --> 00:17:20,079 cô đã có gia đình chưa? 217 00:17:22,249 --> 00:17:25,039 Nếu ông quen ai tử tế, giới thiệu cho tôi nhé. 218 00:17:27,004 --> 00:17:28,554 Đâu phải cô không thể... 219 00:17:29,631 --> 00:17:32,591 - Cô độc thân vì lý do đặc biệt nào à? - Đúng là tôi không thể. 220 00:17:33,302 --> 00:17:37,392 Những người phong độ như ông làm tiêu chuẩn của tôi cao lên quá nhiều. 221 00:17:43,103 --> 00:17:46,113 Tôi nghe nói dự án khoan dầu ở Kiria không suôn sẻ mấy. 222 00:17:54,948 --> 00:17:57,408 Đó là dự án bí mật. 223 00:17:57,493 --> 00:17:59,123 Sao cô lại biết? 224 00:18:00,913 --> 00:18:03,623 Ôi trời. Có lẽ tôi không nên nói ra. 225 00:18:03,707 --> 00:18:08,087 Tôi tưởng là nói ra cũng không sao vì quốc vương Abdullah đã kể tôi nghe. 226 00:18:09,588 --> 00:18:12,798 Thủ tướng Hong, dự án đó gặp trục trặc sao? 227 00:18:13,717 --> 00:18:16,677 Thủ tướng là người chịu trách nhiệm sao? 228 00:18:18,013 --> 00:18:21,393 Tôi đang định nói với ông. Tôi sẽ báo cáo sau. 229 00:18:24,019 --> 00:18:25,479 Không biết cô có thân thiết 230 00:18:26,855 --> 00:18:28,565 với quốc vương Abdullah không? 231 00:18:29,566 --> 00:18:33,026 Lúc đầu, chỉ là quan hệ làm ăn, nhưng giờ chúng tôi như bạn bè. 232 00:18:38,408 --> 00:18:42,448 Thủ tướng Hong có thể cần cô giúp thêm. 233 00:18:43,789 --> 00:18:47,209 Nhờ giám đốc Jessica giúp đi. 234 00:18:47,626 --> 00:18:51,456 Tôi đã tìm được đối tác ở khu vực đó rồi. 235 00:18:52,339 --> 00:18:54,379 Tôi sẽ liên hệ cô khi cần giúp nhé. 236 00:18:55,050 --> 00:18:58,050 Tất nhiên rồi. Tôi luôn sẵn sàng phục vụ. 237 00:19:01,431 --> 00:19:03,021 Cô có muốn uống chút rượu không? 238 00:19:04,101 --> 00:19:05,391 Tất nhiên rồi. 239 00:19:05,686 --> 00:19:08,766 Một lát ông sẽ gặp mặt ba vị lãnh đạo các đảng khác. 240 00:19:09,064 --> 00:19:12,074 Thế mới nói, cậu không nên sắp xếp gặp mặt ở Nhà Xanh. 241 00:19:12,526 --> 00:19:15,236 Có nhiều nhà hàng thoải mái và ấm cúng ngoài kia. 242 00:19:17,114 --> 00:19:20,994 Lần sau để tôi mời ông đến một nhà hàng tốt vậy. 243 00:19:21,326 --> 00:19:23,406 Đúng là ý hay. 244 00:19:36,049 --> 00:19:37,969 Ai là đối tác của thủ tướng Hong vậy? 245 00:19:38,051 --> 00:19:40,931 - Tôi không biết. - Xin anh tìm hiểu giúp tôi. 246 00:19:44,141 --> 00:19:46,441 Cô đang không biết tự lượng sức đấy. 247 00:19:52,941 --> 00:19:53,901 Nói đi. 248 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Kim Woo Gi đang đi về hướng tòa án. 249 00:19:58,906 --> 00:20:01,026 Chúng tôi đã đuổi theo chúng từ cảng Incheon. 250 00:20:01,783 --> 00:20:03,123 Chúng ở ngay đó. 251 00:20:05,078 --> 00:20:05,948 Bắt kịp chúng. 252 00:20:08,457 --> 00:20:10,417 Sắp đuổi kịp rồi. 253 00:20:12,878 --> 00:20:13,748 Ôi, không! 254 00:20:17,633 --> 00:20:19,183 - Cẩn thận! - Họ ở phía sau! 255 00:20:19,259 --> 00:20:20,429 Khốn nạn! 256 00:20:21,220 --> 00:20:22,390 Gần hơn nữa! 257 00:20:27,059 --> 00:20:28,059 Không! 258 00:20:38,612 --> 00:20:39,492 Chết tiệt! 259 00:20:41,782 --> 00:20:42,662 Coi chừng! 260 00:20:46,119 --> 00:20:47,829 Đừng để mất dấu chúng! Nhanh! 261 00:20:47,913 --> 00:20:49,163 Bắn tiếp đi! 262 00:21:00,092 --> 00:21:01,132 Mở cửa sổ mau! 263 00:21:03,136 --> 00:21:04,046 - Này! - Nhìn kìa! 264 00:21:04,137 --> 00:21:05,847 - Anh điên hả? - Thôi nào! 265 00:21:06,682 --> 00:21:09,312 - Anh điên hả? - Không! 266 00:21:10,102 --> 00:21:11,352 Cứ đuổi theo. 267 00:21:22,197 --> 00:21:24,067 - Chết tiệt! - Khốn nạn! 268 00:21:29,288 --> 00:21:31,958 - Cắt đuôi được chưa? - Chắc là rồi! 269 00:21:32,040 --> 00:21:34,040 - Chết tiệt. - Tốt quá! Đập tay nào! 270 00:21:34,751 --> 00:21:36,421 - Ta vẫn còn sống! - Lái tiếp đi! 271 00:21:36,503 --> 00:21:37,963 Chúng ta còn sống nhăn! 272 00:21:39,673 --> 00:21:42,513 Tên điên khốn nạn đó. 273 00:21:43,010 --> 00:21:43,890 Có chuyện gì? 274 00:21:44,970 --> 00:21:46,100 Mất dấu chúng rồi. 275 00:21:47,472 --> 00:21:50,522 Tên Cha Dal Geon chỉ là tên đóng thế. 276 00:21:50,600 --> 00:21:52,520 Hắn lái xe như tên điên vậy. 277 00:21:52,853 --> 00:21:54,983 Gọi bên cảnh sát hỗ trợ đi. 278 00:21:58,734 --> 00:22:01,654 Cha Dal Geon đã mang Kim Woo Gi về. 279 00:22:02,446 --> 00:22:03,276 Sao? 280 00:22:03,363 --> 00:22:05,743 Hắn cắt đuôi chúng ta và đang hướng về tòa. 281 00:22:09,328 --> 00:22:10,538 Báo cho tổng thống đi. 282 00:22:11,038 --> 00:22:12,748 Phải ngăn chúng bằng mọi giá! 283 00:22:20,797 --> 00:22:23,087 Là tôi, luật sư Hong. Anh đang ở đâu? 284 00:22:26,845 --> 00:22:28,595 Dù sao cũng cảm ơn các ông. 285 00:22:29,723 --> 00:22:33,273 Các ông đã vượt lên lợi ích của đảng mình 286 00:22:33,560 --> 00:22:36,730 để chứng minh lòng yêu nước thật sự là gì. 287 00:22:37,272 --> 00:22:39,942 Tôi đã thấy hy vọng cho nền chính trị này 288 00:22:40,025 --> 00:22:42,145 khi ngân sách bổ sung được thông qua. 289 00:22:42,527 --> 00:22:45,157 Dĩ nhiên khi hợp tác, chúng ta nên là người lưỡng đảng. 290 00:22:45,238 --> 00:22:46,068 Đúng vậy. 291 00:22:47,532 --> 00:22:49,282 Tôi có chuyện cần nói với ông ngay. 292 00:22:52,412 --> 00:22:55,212 Những người đứng đầu đảng đều đang ở đây. Hãy... 293 00:22:55,290 --> 00:22:58,380 Thật xin lỗi, nhưng các vị vui lòng chờ một chút. 294 00:23:01,338 --> 00:23:02,628 Cái gì? Kim Woo Gi sao? 295 00:23:04,299 --> 00:23:06,049 Cậu đã làm cái trò gì thế? 296 00:23:06,134 --> 00:23:07,974 Ông có thể trách tôi sau, 297 00:23:08,053 --> 00:23:10,353 nhưng bây giờ chúng ta cần ngăn hắn lại. 298 00:23:10,722 --> 00:23:12,062 Vụ rơi B357... 299 00:23:14,392 --> 00:23:15,602 Là tác phẩm của cậu à? 300 00:23:19,606 --> 00:23:21,606 Là cậu đứng sau vụ rơi máy bay sao? 301 00:23:24,027 --> 00:23:27,157 - Tôi không liên quan gì hết. - Vậy là ai chủ mưu? 302 00:23:27,239 --> 00:23:31,029 Thủ phạm chính là phó chủ tịch của hãng John & Mark. 303 00:23:31,576 --> 00:23:34,656 Những gì tôi làm chỉ là phá hủy chứng cứ thôi. 304 00:23:34,746 --> 00:23:36,916 Thế sao cậu không nói với tôi từ sớm? 305 00:23:38,291 --> 00:23:41,591 Chúng ta đã ký hợp đồng rồi. Bây giờ phải làm sao đây? 306 00:23:44,089 --> 00:23:45,379 Vẫn chưa phải quá trễ. 307 00:23:45,465 --> 00:23:47,875 Quỹ đen đang ở ngân hàng bên Singapore. 308 00:23:48,426 --> 00:23:49,966 Trả lại cho hãng John & Mark thôi. 309 00:24:02,899 --> 00:24:04,069 Số tiền đó... 310 00:24:05,610 --> 00:24:09,910 là để tiếp nối nền chính trị của Đại Hàn Dân Quốc một nghìn năm nữa. 311 00:24:14,744 --> 00:24:17,464 Cậu nói xem tôi phải làm gì. 312 00:24:18,373 --> 00:24:21,793 Phải điều động cảnh sát ngay. 313 00:24:31,511 --> 00:24:33,641 Liên lạc với cảnh sát trưởng ngay. 314 00:24:36,141 --> 00:24:38,271 {\an8}CẤM VÀO KIỂM SOÁT GIAO THÔNG 315 00:24:43,899 --> 00:24:47,439 Biển số 65-jo-4990. Chiếc SUV xanh đậm. 316 00:24:47,903 --> 00:24:50,283 Đang trên đường từ Incheon đến Seoul. 317 00:24:50,363 --> 00:24:51,323 CẢNH SÁT 318 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 Có năm người trên xe. 319 00:24:52,699 --> 00:24:55,489 Tất cả đều là nghi phạm của vụ rơi máy bay B357... 320 00:24:56,870 --> 00:24:58,410 và có mang theo súng. 321 00:24:59,414 --> 00:25:00,834 Không cần bắt sống. 322 00:25:15,347 --> 00:25:17,427 Liên tục cập nhật tình hình cho tôi. 323 00:25:19,184 --> 00:25:20,234 Tôi hiểu rồi. 324 00:25:28,818 --> 00:25:30,488 Tên thiểu năng khốn kiếp. 325 00:25:45,168 --> 00:25:47,378 - Bên này! - Hãy nhìn qua đây! 326 00:25:47,462 --> 00:25:50,512 - Đã có chuyện gì? - Hãy giải thích rõ mọi chuyện! 327 00:25:54,302 --> 00:25:55,552 Hãy nhìn qua đây! 328 00:25:58,473 --> 00:26:01,393 HÔM NAY LÀ PHIÊN TÒA ĐẦU TIÊN VỤ B357 O SANG MI HIỆN DIỆN LÀM CHỨNG 329 00:26:02,394 --> 00:26:03,654 Phiên tòa sắp bắt đầu. 330 00:26:05,272 --> 00:26:07,022 GIỌNG TÀI XẾ TRUYỀN QUA GHẾ SAU 331 00:26:07,107 --> 00:26:08,567 Hiện có ai bám theo không? 332 00:26:09,818 --> 00:26:11,028 Tôi nghĩ không còn đâu. 333 00:26:11,111 --> 00:26:12,611 Tấp vào đi. Tôi lái tiếp. 334 00:26:13,697 --> 00:26:14,567 Để tôi lái. 335 00:26:14,656 --> 00:26:17,866 Nếu tính bất cẩn của anh gây tai nạn thì sao? Sẽ chấm dứt đấy! 336 00:26:18,368 --> 00:26:21,158 Go Hae Ri, cô muốn ai lái xe? 337 00:26:22,580 --> 00:26:23,540 Hả? 338 00:26:24,416 --> 00:26:25,746 À, rõ là... 339 00:26:29,587 --> 00:26:32,377 Chết tiệt. Cục trưởng Min thao túng cả cảnh sát. 340 00:26:36,428 --> 00:26:37,508 Cảnh sát sao? 341 00:26:38,596 --> 00:26:40,096 Được, tôi chấp luôn. 342 00:26:40,974 --> 00:26:43,694 Dù thế nào tôi cũng sẽ đem tên khốn đó đến tòa. 343 00:26:50,191 --> 00:26:53,191 Đã thấy phương tiện biển số 4990. 344 00:26:53,611 --> 00:26:56,161 Nghi phạm khủng bố tiến vào tuyến đường Jungdong số 17. 345 00:26:56,239 --> 00:26:57,319 Yêu cầu chi viện. 346 00:26:59,993 --> 00:27:02,623 Thế thì đến chi viện cho họ thôi. 347 00:27:13,423 --> 00:27:14,553 Đợi một chút. 348 00:27:25,643 --> 00:27:27,313 Anh đã hứa sẽ không bỏ tù tôi. 349 00:27:27,896 --> 00:27:31,476 Giờ thì đừng mong tôi khai theo ý anh nữa. 350 00:27:31,858 --> 00:27:34,898 - Cô sẽ được thả ngay sau phiên tòa. - Anh có hứa không? 351 00:27:35,779 --> 00:27:37,739 Nếu anh nuốt lời nữa, tôi sẽ... 352 00:27:37,822 --> 00:27:39,912 Kim Woo Gi có thể sẽ ra tòa. 353 00:27:45,330 --> 00:27:46,210 Vậy thì phiên tòa 354 00:27:47,248 --> 00:27:48,748 sẽ chẳng còn tác dụng gì nữa. 355 00:27:51,336 --> 00:27:53,126 Anh ta có chứng cứ gì không? 356 00:27:53,671 --> 00:27:54,551 "Chứng cứ" sao? 357 00:27:57,217 --> 00:27:58,297 Hình như là không. 358 00:27:59,761 --> 00:28:00,601 Cô chắc chứ? 359 00:28:02,222 --> 00:28:03,562 Anh ta không nói gì cả. 360 00:28:05,225 --> 00:28:07,055 Vậy họ chỉ có lời khai của anh ta. 361 00:28:08,770 --> 00:28:10,690 Chúng ta vẫn có thể thắng, đúng chứ? 362 00:28:10,772 --> 00:28:12,322 Vì chúng ta có chứng cứ. 363 00:28:14,275 --> 00:28:15,685 Anh ta không xuất hiện 364 00:28:17,320 --> 00:28:18,780 thì tốt nhất. 365 00:28:46,182 --> 00:28:48,812 BỊ CÁO 366 00:28:55,525 --> 00:28:58,315 Nghe nói ông luôn uống cà phê trước các phiên tòa. 367 00:28:59,070 --> 00:29:01,360 Tôi nghĩ đó có thể là bí quyết chiến thắng của ông. 368 00:29:06,453 --> 00:29:09,213 "Phá hỏng thói quen của luật sư đối thủ". 369 00:29:11,416 --> 00:29:13,326 Tôi học từ ông đó. 370 00:29:14,544 --> 00:29:15,964 Và tôi thấy nó có tác dụng rồi. 371 00:29:16,671 --> 00:29:19,471 "Nếu luật sư đối thủ có hành động bất thường, 372 00:29:20,383 --> 00:29:21,893 nghĩa là họ đang lo lắng". 373 00:29:25,180 --> 00:29:27,470 Tôi nghĩ thói quen của cậu bị phá vỡ nhiều hơn tôi. 374 00:29:29,934 --> 00:29:31,354 Tất cả đứng lên! 375 00:29:40,069 --> 00:29:42,359 THẨM PHÁN 376 00:29:42,447 --> 00:29:43,277 Mời ngồi. 377 00:29:50,079 --> 00:29:53,999 Vụ án số 2012, phiên tòa dân sự cấp cao đầu tiên số 4576. 378 00:29:54,876 --> 00:29:57,046 {\an8}Phiên xử đòi bồi thường cho vụ rơi máy bay B357 379 00:29:58,087 --> 00:29:59,667 {\an8}chính thức bắt đầu. 380 00:30:01,257 --> 00:30:02,717 {\an8}Nhân chứng cả hai bên 381 00:30:03,426 --> 00:30:04,426 {\an8}có mặt đủ chưa? 382 00:30:05,011 --> 00:30:08,471 - Cô O Sang Mi đã đến, anh Kim Woo Gi... - Anh ta đang đến. 383 00:30:15,146 --> 00:30:16,646 {\an8}Ý ông là Kim Woo Gi sẽ đến sao? 384 00:30:17,106 --> 00:30:18,646 Vâng, không chỉ anh ta, 385 00:30:18,733 --> 00:30:20,823 mà cả Cha Dal Geon và Go Hae Ri nữa. 386 00:30:21,319 --> 00:30:23,149 - Sao? - Cả Cha Dal Geon à? 387 00:30:28,785 --> 00:30:31,365 Bên bị cáo hãy gọi nhân chứng đầu tiên. 388 00:30:31,746 --> 00:30:33,706 Tôi mời anh Park Kwang Deok ra làm chứng. 389 00:30:34,165 --> 00:30:35,115 Sao? 390 00:30:36,292 --> 00:30:38,842 - Anh bị sao vậy? - Như vậy không được. 391 00:30:38,920 --> 00:30:40,090 Lấy lại tinh thần đi! 392 00:30:40,171 --> 00:30:43,131 Tỉnh táo đi! Kwang Deok, đừng làm vậy! 393 00:30:43,216 --> 00:30:45,386 - Anh không thể làm vậy! - Anh nhầm lẫn rồi! 394 00:30:45,468 --> 00:30:47,298 - Không thể nào! - Thật không tin được! 395 00:31:13,538 --> 00:31:15,578 {\an8}NHÂN CHỨNG 396 00:31:26,593 --> 00:31:28,013 Cô có chứng cứ chứng minh 397 00:31:28,678 --> 00:31:30,928 chồng cô, Kim Woo Gi, bị Dynamic mua chuộc chứ? 398 00:31:32,765 --> 00:31:33,595 Vâng. 399 00:31:34,976 --> 00:31:35,846 Đó là gì? 400 00:31:37,437 --> 00:31:38,687 Tài khoản ngân hàng bí mật. 401 00:31:40,940 --> 00:31:42,940 Anh ấy dùng để giao dịch với hãng Dynamic. 402 00:31:50,366 --> 00:31:56,156 Đây là lịch sử giao dịch ngân hàng giữa Kim Woo Gi và hãng Dynamic. 403 00:31:57,916 --> 00:31:59,076 Tôi biết ngay mà! 404 00:32:03,922 --> 00:32:04,762 Khoan đã. 405 00:32:05,381 --> 00:32:08,431 Hãng John & Mark đã ngụy tạo chứng cứ! 406 00:32:08,509 --> 00:32:10,969 Là hãng Dynamic chứ! Anh bị sao vậy? 407 00:32:11,512 --> 00:32:13,682 Bố Ui Jeong à, đừng để bị lừa nữa! 408 00:32:14,015 --> 00:32:15,845 Anh mới là kẻ bị lừa. 409 00:32:16,142 --> 00:32:17,982 Anh bị hãng Dynamic mua chuộc rồi à? 410 00:32:18,061 --> 00:32:19,101 Anh nói gì? 411 00:32:19,187 --> 00:32:20,937 Sao anh có thể nói thế? 412 00:32:21,022 --> 00:32:21,942 Trật tự! 413 00:32:22,023 --> 00:32:26,113 Người ta cũng nói anh Cha bị Dynamic mua chuộc! Sao cứ bênh anh ta? 414 00:32:26,194 --> 00:32:28,074 Im đi! Cô chẳng biết gì cả! 415 00:32:28,154 --> 00:32:29,574 - Cái gì? - Anh biết gì chứ? 416 00:32:35,453 --> 00:32:36,293 Đủ rồi! 417 00:32:37,246 --> 00:32:38,326 Ngừng ngay! 418 00:32:43,419 --> 00:32:45,379 Nếu mọi người không nghe lệnh của tòa, 419 00:32:45,755 --> 00:32:47,915 tôi sẽ ra lệnh bắt vì chống đối tòa. 420 00:33:01,604 --> 00:33:02,484 Mời tiếp tục. 421 00:33:06,067 --> 00:33:09,277 Có năm tỷ won trong tài khoản này. 422 00:33:12,865 --> 00:33:15,075 Vì chỉ có chồng tôi biết mật mã, 423 00:33:15,785 --> 00:33:17,285 tôi không thể động vào tiền đó. 424 00:33:20,039 --> 00:33:21,459 Thưa tòa, 425 00:33:22,375 --> 00:33:25,875 tôi xin nộp lịch sử giao dịch này làm chứng cứ số 12. 426 00:33:26,212 --> 00:33:27,172 Phản đối! 427 00:33:28,131 --> 00:33:31,131 Các tài khoản anh Kim sử dụng đều là tài khoản bí mật ở Thụy Sĩ, 428 00:33:31,217 --> 00:33:33,007 nên không thể xác định chủ tài khoản. 429 00:33:33,094 --> 00:33:35,144 Ông đang nói là nhân chứng khai man sao? 430 00:33:35,471 --> 00:33:36,681 Dừng lại tại đó. 431 00:33:38,558 --> 00:33:40,228 Tòa chấp nhận chứng cứ này. 432 00:33:46,190 --> 00:33:49,490 Tòa tạm nghỉ và sẽ quay lại với phán quyết lúc hai giờ. 433 00:34:00,163 --> 00:34:02,123 - Cái gì... - Có chuyện gì vậy? 434 00:34:04,917 --> 00:34:06,747 Thêm hai chiếc đuổi theo. 435 00:34:20,349 --> 00:34:21,429 Chết tiệt. 436 00:34:23,394 --> 00:34:25,354 Hướng đến giao lộ từ văn phòng quận bảy. 437 00:34:25,438 --> 00:34:27,398 Yêu cầu các đội lân cận hỗ trợ. 438 00:34:27,482 --> 00:34:30,112 Sau giao lộ là khu đất trống. 439 00:34:30,193 --> 00:34:31,403 Mau dựng chốt chặn. 440 00:34:35,406 --> 00:34:36,366 Lệnh xử tử. 441 00:34:38,367 --> 00:34:39,787 Có phải từ tổng thống không? 442 00:34:41,496 --> 00:34:44,666 Khi bọn khủng bố có vũ trang chạy quanh thành phố, 443 00:34:45,625 --> 00:34:47,785 ông còn làm gì được nữa? 444 00:34:53,049 --> 00:34:56,219 TIỆM GÀ TTOBONG 445 00:35:08,773 --> 00:35:10,153 Chà. 446 00:35:10,233 --> 00:35:12,283 Trời, hiện lên rồi. 447 00:35:12,944 --> 00:35:14,494 Anh ta giỏi thật đấy. 448 00:35:14,570 --> 00:35:18,320 Sao anh có thể vượt qua lớp an ninh bất khả xâm phạm của NIS vậy? 449 00:35:18,741 --> 00:35:21,741 Anh hãy cắt đoạn băng này và phát tán nó với tin này trên SNS. 450 00:35:22,495 --> 00:35:23,575 Được. 451 00:35:29,794 --> 00:35:31,134 Chà, nhìn ngón tay kìa... 452 00:35:31,838 --> 00:35:33,458 Chúng chuyển động nhanh thật! 453 00:35:33,548 --> 00:35:34,878 Anh ta là gì vậy? 454 00:35:34,966 --> 00:35:36,336 Tôi là Gye Jang Su. 455 00:35:36,425 --> 00:35:39,255 Gae Jang Su à? Anh bán chó ở tiệm gà sao? 456 00:35:39,345 --> 00:35:40,755 - Vâng. - Thật sao? 457 00:35:49,522 --> 00:35:50,362 Nghe này. 458 00:35:55,361 --> 00:35:56,901 Thua phiên tòa này nghĩa là 459 00:35:57,822 --> 00:35:59,032 ta sẽ mất hết hy vọng. 460 00:35:59,407 --> 00:36:01,157 Thì anh đừng làm tên khốn nữa. 461 00:36:01,409 --> 00:36:02,449 Anh ấy nói đúng. 462 00:36:03,744 --> 00:36:05,624 Kwang Deok, xem cái này đi. 463 00:36:05,705 --> 00:36:07,245 Có một vụ ầm ĩ trên SNS. 464 00:36:09,625 --> 00:36:10,785 {\an8}TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP 465 00:36:10,877 --> 00:36:12,667 {\an8}CHUYỆN GÌ VẬY? HỌ CHẠY NHANH QUÁ. 466 00:36:13,337 --> 00:36:16,257 Tìm "Kim Woo Gi" trên hệ thống trực tiếp. Anh ta đang đến. 467 00:36:23,848 --> 00:36:24,888 Sao? 468 00:36:25,349 --> 00:36:28,639 Sao cảnh sát lại đuổi theo họ, thay vì hộ tống họ? 469 00:36:29,145 --> 00:36:30,395 Chọn cái đó. Cái đó. 470 00:36:31,314 --> 00:36:34,154 - Tôi quay lại ngay. - Anh đi đâu vậy? 471 00:36:34,233 --> 00:36:37,533 Nếu cảnh sát bắt được họ, họ sẽ lại làm giả chứng cứ. 472 00:36:38,112 --> 00:36:41,242 - Tôi phải đến giúp họ. - Khoan, họ đang ở đâu chứ? 473 00:36:41,574 --> 00:36:45,544 Tôi sẽ dùng điện thoại để tìm họ trên hệ thống trực tiếp. Lát gặp lại! 474 00:36:45,620 --> 00:36:46,540 Tôi đi với anh! 475 00:36:47,288 --> 00:36:52,038 - Mọi người, không đi cùng sao? - Cô tin vào trò lừa đảo này thật à? 476 00:36:52,126 --> 00:36:54,746 Nếu là thật, đã có báo đăng rồi. 477 00:36:54,837 --> 00:36:57,877 Chúng ta cứ nói như thế mãi! 478 00:36:57,965 --> 00:37:00,085 Họ đang che đậy sự thật đấy. 479 00:37:00,176 --> 00:37:01,546 Thật là, đàn gảy tai trâu! 480 00:37:02,011 --> 00:37:03,601 Chết tiệt. Anh Kwang Deok! 481 00:37:05,097 --> 00:37:07,017 Chúng ta nên tin ai đây? 482 00:37:12,813 --> 00:37:14,443 Nghỉ giải lao lâu quá đấy! 483 00:37:14,982 --> 00:37:18,782 Trước khi tên Kim đến, bằng mọi giá phải bắt thẩm phán ra phán quyết. 484 00:37:19,737 --> 00:37:21,777 Tôi không thể kiểm soát thẩm phán, 485 00:37:22,198 --> 00:37:24,118 nhưng có lẽ chánh án tòa có thể. 486 00:37:24,700 --> 00:37:27,790 Tôi sẽ hỏi thư ký Yun. Mau chóng kết thúc đi. 487 00:37:31,666 --> 00:37:34,036 Đừng căng thẳng quá. 488 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 Viên đạn này sẽ chấm dứt tất cả. 489 00:37:38,422 --> 00:37:39,672 Gọn gàng. 490 00:37:40,841 --> 00:37:42,011 Đó là phương án cuối. 491 00:37:43,052 --> 00:37:44,642 Ta chỉ dùng khi cần thiết 492 00:37:45,471 --> 00:37:46,931 nhưng đã làm thì làm cho đáng. 493 00:37:48,391 --> 00:37:50,391 Tôi không chấp nhận sai lầm lần này đâu. 494 00:37:50,476 --> 00:37:51,846 "Sai lầm" sao? 495 00:37:52,603 --> 00:37:54,403 Tổn thương lòng tự trọng quá. 496 00:37:58,526 --> 00:38:01,026 Ừ, tìm được chỗ tốt chưa? 497 00:38:06,867 --> 00:38:09,577 - Tình hình sao rồi? - Không khả quan ạ. 498 00:38:17,920 --> 00:38:18,920 Cậu đang ở đâu? 499 00:38:20,089 --> 00:38:21,919 Vụ án số 2012, 500 00:38:23,092 --> 00:38:25,092 phiên tòa dân sự cấp cao đầu tiên số 4576. 501 00:38:25,511 --> 00:38:28,561 {\an8}Tòa sẽ ra phán quyết cho phiên xử đầu tiên 502 00:38:29,890 --> 00:38:31,310 của vụ đòi bồi thường B357. 503 00:38:31,809 --> 00:38:32,889 Thưa tòa. 504 00:38:35,438 --> 00:38:36,308 {\an8}Mời nói. 505 00:38:36,605 --> 00:38:39,725 Kim Woo Gi đang trên đường đến. 506 00:38:42,236 --> 00:38:43,896 Phải có lời khai nhân chứng... 507 00:38:43,988 --> 00:38:47,028 Kim Woo Gi là nhân chứng bên nguyên đơn. 508 00:38:47,116 --> 00:38:49,196 Nếu anh ta đang đến, tôi phải biết chứ. 509 00:38:49,285 --> 00:38:50,995 Đúng, anh ấy nói có lý. 510 00:38:51,078 --> 00:38:52,458 Anh ta có đến hay không? 511 00:38:53,456 --> 00:38:56,416 Chúng tôi đã đợi lâu rồi. Xin hãy đưa ra phán quyết. 512 00:39:08,721 --> 00:39:10,221 {\an8}Là chánh án tòa gửi. 513 00:39:10,723 --> 00:39:13,143 NHANH CHÓNG KẾT THÚC PHIÊN TÒA ĐI! 514 00:39:32,453 --> 00:39:35,373 - Luật sư bị cáo? - Vâng, thưa tòa. 515 00:39:36,374 --> 00:39:37,834 Liệu 30 phút có đủ không? 516 00:39:44,298 --> 00:39:45,418 Vâng, chắc chắn đủ. 517 00:39:59,897 --> 00:40:01,437 Giờ trực thăng cũng bám theo. 518 00:40:02,316 --> 00:40:03,226 Loại nào vậy? 519 00:40:08,906 --> 00:40:10,026 Của một đài truyền hình. 520 00:40:12,326 --> 00:40:16,116 Chà, cuối cùng cũng lên TV rồi sao? Tôi sẽ cho họ xem màn lái xe hoành tráng. 521 00:40:26,507 --> 00:40:29,007 Tìm thấy họ rồi! Chuẩn bị phát trực tiếp! 522 00:40:29,468 --> 00:40:31,678 Mười phút đủ rồi ạ. Tôi hiểu rồi. 523 00:40:32,596 --> 00:40:33,756 Tuyệt vời! 524 00:40:37,059 --> 00:40:39,099 Kiểm tra âm thanh. Một, hai. 525 00:40:40,646 --> 00:40:43,766 Anh O, là Yun Han Gi đây. Bảo trực thăng ra khỏi đó đi. 526 00:40:45,526 --> 00:40:46,986 Đừng giả vờ không biết gì! 527 00:40:47,069 --> 00:40:49,989 Chính đài truyền hình của anh điều nó đến! 528 00:41:01,876 --> 00:41:03,376 Anh vừa nói gì? 529 00:41:03,794 --> 00:41:05,924 Đạo đức phát sóng? Trách nhiệm đưa tin? 530 00:41:06,839 --> 00:41:08,009 Nghe đây, anh O. 531 00:41:08,466 --> 00:41:11,136 Chúng tôi đã cho anh ngồi ghế giám đốc đài truyền hình. 532 00:41:11,552 --> 00:41:14,472 Mấy vụ dơ bẩn từ quấy rối tình dục đến hối lộ 533 00:41:14,555 --> 00:41:15,925 đều nhờ tôi che đậy giúp anh. 534 00:41:17,558 --> 00:41:18,808 Tôi sẽ nói lần cuối. 535 00:41:19,685 --> 00:41:20,805 Đưa trực thăng về ngay. 536 00:41:26,775 --> 00:41:28,145 Chúng ta đến nơi chưa? 537 00:41:28,694 --> 00:41:30,614 Qua giao lộ thì rẽ phải. 538 00:41:30,696 --> 00:41:34,156 Ở đó cũng sẽ có cảnh sát. Chuẩn bị nhé. 539 00:41:41,749 --> 00:41:42,749 Chuyện quái gì đây? 540 00:41:43,626 --> 00:41:45,666 {\an8}KIỂM SOÁT PHƯƠNG TIỆN CẤM VÀO 541 00:41:47,379 --> 00:41:48,459 Chết tiệt! 542 00:42:02,228 --> 00:42:03,688 Chết tiệt! 543 00:42:15,574 --> 00:42:16,834 VUI LÒNG QUAY LẠI 544 00:42:23,290 --> 00:42:24,170 Giờ làm sao? 545 00:42:24,833 --> 00:42:25,833 Đợi chút đã. 546 00:42:29,380 --> 00:42:32,170 Còn trực thăng của đài truyền hình thì họ sẽ không bắn. 547 00:42:34,760 --> 00:42:36,100 Anh nói đúng. 548 00:42:46,397 --> 00:42:48,437 Mấy thứ này là gì? 549 00:42:48,524 --> 00:42:51,534 Họ kìa! Chiếc SUV đằng kia! 550 00:43:00,160 --> 00:43:01,910 Anh nói ngừng phát sóng là sao? 551 00:43:02,580 --> 00:43:05,120 Tôi không làm việc này chỉ để đưa tin nóng. 552 00:43:05,207 --> 00:43:09,497 Cảnh sát có vũ trang đang ngăn Kim Woo Gi đến tòa án. 553 00:43:09,587 --> 00:43:12,047 Thật là điên rồ và sai trái mà. 554 00:43:12,131 --> 00:43:14,261 Nếu ta không phát sóng việc này thì... 555 00:43:14,633 --> 00:43:15,633 Alô? 556 00:43:15,718 --> 00:43:17,718 Alô, giám đốc? Giám... 557 00:43:18,762 --> 00:43:19,932 Chết tiệt! 558 00:43:20,764 --> 00:43:21,774 Khốn kiếp! 559 00:43:23,017 --> 00:43:24,977 Kwang Deok à! 560 00:43:25,060 --> 00:43:27,020 Trực thăng đang rời đi. 561 00:43:27,521 --> 00:43:29,611 Cái gì? Tôi không hiểu. Tại sao? 562 00:43:38,574 --> 00:43:41,204 Ôi, không. Trực thăng bay đi rồi. 563 00:43:42,161 --> 00:43:43,161 Sao? 564 00:43:43,912 --> 00:43:44,792 Nhưng tại sao? 565 00:43:54,882 --> 00:43:56,382 Có người ép họ. 566 00:43:57,134 --> 00:43:59,684 Đừng mong ai giúp vì chúng ta... 567 00:44:00,763 --> 00:44:03,023 đang chống lại chính phủ Hàn Quốc. 568 00:44:14,109 --> 00:44:15,029 Cảnh cáo đây! 569 00:44:15,402 --> 00:44:19,322 Nếu các người không bỏ vũ khí và xuống xe... 570 00:44:21,825 --> 00:44:23,535 Này, Cha Dal Geon! 571 00:44:27,706 --> 00:44:30,076 Cậu lái xe giỏi lắm. 572 00:44:40,886 --> 00:44:43,216 Chà, chỗ tốt thật. 573 00:44:44,264 --> 00:44:45,104 Ánh sáng cũng tốt. 574 00:44:48,560 --> 00:44:49,600 Nhưng mà 575 00:44:50,396 --> 00:44:53,396 thời tiết quá đẹp để bốc mùi máu. 576 00:45:00,989 --> 00:45:01,949 Để xem nào. 577 00:45:02,616 --> 00:45:06,496 Ở đây giao thông đông đúc lắm, chúng tôi không thể cho cậu nhiều thời gian. 578 00:45:06,829 --> 00:45:09,919 Tôi cho cậu mười giây để bỏ vũ khí và bước ra ngoài. 579 00:45:12,209 --> 00:45:16,169 Nếu không, tất cả sẽ chết. 580 00:45:25,889 --> 00:45:26,969 Đợi chúng bước ra, 581 00:45:27,850 --> 00:45:28,770 bắn hết. 582 00:45:29,351 --> 00:45:30,391 Sao cơ? 583 00:45:30,978 --> 00:45:34,188 Đừng ngạc nhiên quá. Cậu không nhận được lệnh bắn à? 584 00:45:35,524 --> 00:45:38,194 Có, nhưng không phải là cho trường hợp khẩn cấp à? 585 00:45:38,277 --> 00:45:39,777 Thật là. 586 00:45:40,779 --> 00:45:45,079 Nếu phản ứng ngập ngừng của cậu đe dọa tính mạng của cảnh sát thì sao? 587 00:45:46,118 --> 00:45:47,828 Cậu chịu trách nhiệm nhé? 588 00:45:52,458 --> 00:45:55,378 Nào, bắt đầu đếm ngược nhé. 589 00:45:56,462 --> 00:45:57,382 Mười, 590 00:46:00,048 --> 00:46:01,048 chín, 591 00:46:03,760 --> 00:46:04,760 tám... 592 00:46:06,555 --> 00:46:07,805 - Bảy... - Đội trưởng... 593 00:46:09,516 --> 00:46:10,556 Sáu, 594 00:46:12,561 --> 00:46:13,401 năm... 595 00:46:13,854 --> 00:46:16,194 Anh làm gì đi chứ! 596 00:46:16,273 --> 00:46:17,113 Bốn, 597 00:46:18,275 --> 00:46:19,185 ba... 598 00:46:21,612 --> 00:46:22,742 - Này! - Đừng! 599 00:46:22,821 --> 00:46:24,451 - Thôi nào! - Đừng bắn! 600 00:46:24,531 --> 00:46:25,741 Đừng bắn! 601 00:46:26,408 --> 00:46:27,618 Làm ơn đừng bắn! 602 00:46:29,661 --> 00:46:31,081 Trời ạ. 603 00:46:52,142 --> 00:46:52,982 Khốn nạn! 604 00:46:59,024 --> 00:47:02,614 Cha Dal Geon, đừng cứng đầu nữa. Ra mau! 605 00:47:02,694 --> 00:47:03,534 Mau đi. 606 00:47:05,864 --> 00:47:06,874 Khốn kiếp! 607 00:47:53,120 --> 00:47:54,200 Ra lệnh đi. 608 00:48:01,169 --> 00:48:02,919 Bắn ngay. 609 00:48:07,050 --> 00:48:08,180 Nổ súng! 610 00:48:25,736 --> 00:48:26,946 Nằm xuống! 611 00:48:27,487 --> 00:48:28,737 Chết tiệt! 612 00:48:56,975 --> 00:49:00,055 - Họ bắn thật sao? - Họ điên rồi! 613 00:49:02,439 --> 00:49:03,569 Cái gì? 614 00:49:11,323 --> 00:49:12,283 Ôi, trời ơi! 615 00:49:14,201 --> 00:49:16,501 Đừng dừng lại! Không được dừng! 616 00:49:21,792 --> 00:49:23,382 Anh Dal Geon, chạy mau! 617 00:49:29,633 --> 00:49:30,513 Mau đi! 618 00:49:32,010 --> 00:49:32,970 Vào đi! 619 00:49:39,017 --> 00:49:40,387 Đi thôi! 620 00:49:49,611 --> 00:49:54,831 Đừng để chúng đến tòa án! Ngăn lại! Mau đuổi theo chúng ngay! 621 00:49:55,200 --> 00:49:56,120 Nhanh lên! 622 00:50:04,459 --> 00:50:05,669 Xe bị sao vậy? 623 00:50:09,464 --> 00:50:13,144 - Tòa án ở ngay đó. Chạy đi! - Ra mau. 624 00:50:17,389 --> 00:50:18,519 Cúi xuống! 625 00:50:40,162 --> 00:50:42,792 Dal Geon, đi mau! 626 00:50:42,873 --> 00:50:44,793 Đi mau lên! 627 00:50:44,875 --> 00:50:46,285 Nhanh lên! 628 00:50:46,752 --> 00:50:47,592 Chạy đi! 629 00:50:48,044 --> 00:50:49,094 Đi thôi! 630 00:51:05,270 --> 00:51:06,650 Trời ơi. 631 00:51:07,481 --> 00:51:09,611 Nếu cuối cùng họ bị bắt thì sao? 632 00:51:33,298 --> 00:51:35,508 Có phải họ đang đến thật không? 633 00:51:36,051 --> 00:51:37,891 Tôi không biết phải tin ai nữa. 634 00:51:41,264 --> 00:51:42,524 Nhìn bên kia! 635 00:51:43,600 --> 00:51:45,940 Trời ơi. Họ thật sự đến đây kìa! 636 00:52:02,035 --> 00:52:03,245 Các người giỏi lắm. 637 00:52:04,246 --> 00:52:05,866 Tôi thách các người bước thêm nữa. 638 00:52:07,499 --> 00:52:10,419 - Chuyện quái gì thế? - Ông ta làm gì với cây súng chứ? 639 00:52:13,129 --> 00:52:14,169 Khốn thật. 640 00:52:15,882 --> 00:52:17,512 Lũ khốn, giỏi thì tiến lên! 641 00:52:19,928 --> 00:52:21,928 Bọn khốn xấu xa này! 642 00:52:25,475 --> 00:52:26,515 Thả tôi ra! 643 00:52:29,062 --> 00:52:30,232 Thả tôi ra mau! 644 00:52:32,440 --> 00:52:35,280 Chúng tôi mở đường. Anh đưa tên Kim vào. 645 00:52:41,283 --> 00:52:42,493 Tôi giao hắn cho anh. 646 00:52:57,173 --> 00:52:58,843 - Đi mau! - Bỏ ra, tên khốn. 647 00:53:00,302 --> 00:53:01,302 Đi thôi! 648 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Phải đi thôi! 649 00:53:47,349 --> 00:53:50,689 TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL, TÒA ÁN QUẬN SEOUL, TÒA ÁN CẤP CAO SEOUL 650 00:54:09,579 --> 00:54:11,289 Đạn bắn từ đâu thế? 651 00:54:17,796 --> 00:54:18,796 Bắn tỉa! 652 00:54:33,395 --> 00:54:34,395 Ổn chứ, Go Hae Ri? 653 00:54:35,730 --> 00:54:38,020 Không, tôi ổn. Chúng ta phải đi mau. 654 00:54:41,903 --> 00:54:42,743 Chết tiệt. 655 00:54:43,655 --> 00:54:45,275 Thả tôi ra, lũ khốn! 656 00:54:46,199 --> 00:54:48,539 - Thả ra! - Ngăn chúng lại! 657 00:55:14,185 --> 00:55:16,685 TÒA ÁN 658 00:55:18,606 --> 00:55:20,226 Cô đang làm trò gì vậy? 659 00:55:20,316 --> 00:55:21,526 Tôi không nhắm được vì có 660 00:55:22,193 --> 00:55:23,743 quá nhiều người nhà nạn nhân. 661 00:55:24,070 --> 00:55:25,990 Đây đâu phải lúc lo chuyện đó! 662 00:55:26,531 --> 00:55:28,451 Bắn! Bắn ngay đi! 663 00:55:29,200 --> 00:55:30,490 Bắn hắn ngay! 664 00:55:41,671 --> 00:55:43,301 Khốn thật! 665 00:55:46,009 --> 00:55:47,719 - Đi thôi. - Thật sao? 666 00:55:48,094 --> 00:55:51,144 - Không phải cô đang đi săn à? - Lấy cây súng theo. 667 00:55:51,514 --> 00:55:53,144 Số tiền còn lại thì sao? 668 00:55:53,224 --> 00:55:56,484 Tôi không để anh chết vì nghèo đâu. Đừng lo. 669 00:56:21,169 --> 00:56:24,089 Cô vừa làm trò gì vậy? Sao không giết Kim Woo Gi? 670 00:56:24,172 --> 00:56:25,512 Ở đây có kẻ bắn tỉa. 671 00:56:26,049 --> 00:56:27,259 Dân chuyên nghiệp đấy. 672 00:56:29,469 --> 00:56:31,219 Sao? Là ai phái tới? 673 00:56:31,846 --> 00:56:34,596 Cô nghĩ là ai? Là Edward, tên khốn kiếp đó! 674 00:56:36,851 --> 00:56:38,061 Trốn khỏi đó đi. 675 00:57:19,394 --> 00:57:21,984 Thưa tòa, đã qua 30 phút rồi. 676 00:57:27,777 --> 00:57:29,027 {\an8}Ồ, đồng hồ bị chết. 677 00:57:29,821 --> 00:57:31,201 Trì hoãn thêm nữa... 678 00:57:38,329 --> 00:57:39,409 Kim Woo Gi... 679 00:57:42,083 --> 00:57:43,043 đến rồi đây. 680 00:58:13,448 --> 00:58:16,368 Biên dịch: Lưu Gia Linh