1
00:00:12,178 --> 00:00:15,808
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:18,870 --> 00:01:21,500
- Cô đang ở đâu?
- Chúng tôi đang đi lậu trên tàu.
3
00:01:21,581 --> 00:01:23,331
Cho tôi thời gian và địa điểm cô đến.
4
00:01:23,666 --> 00:01:24,916
Lúc 9:00 sáng, ngày 15.
5
00:01:25,001 --> 00:01:30,631
Cảng dỡ hàng Incheon 1.
Số khoang hàng là KHCH 35679-19.
6
00:01:31,424 --> 00:01:33,764
Cậu vẫn liên lạc với Go Hae Ri, nhỉ?
7
00:01:33,843 --> 00:01:36,433
Min Jae Sik
đang vô cùng mong mỏi bắt các người.
8
00:01:36,513 --> 00:01:37,723
Kim Woo Gi đang ở đâu?
9
00:01:37,806 --> 00:01:39,466
Anh hỏi chứng cứ phải không?
10
00:01:39,891 --> 00:01:40,981
Có đó.
11
00:01:41,476 --> 00:01:42,346
Lại có giá trị nữa.
12
00:01:44,813 --> 00:01:45,693
Đó là gì?
13
00:01:47,065 --> 00:01:48,225
Một đoạn phim
14
00:01:48,691 --> 00:01:50,361
quay cảnh tôi và Michael giao dịch.
15
00:01:50,693 --> 00:01:54,453
Nếu những gì tên Kim nói là đúng,
nó sẽ khiến cả đất nước chấn động.
16
00:01:54,823 --> 00:01:58,833
{\an8}Do đó, tôi tuyên bố
ngân sách mới được thông qua.
17
00:01:58,910 --> 00:02:00,370
Chúc mừng tổng thống.
18
00:02:02,247 --> 00:02:04,997
Hãy ký kết với hãng John & Mark ngay.
19
00:02:05,583 --> 00:02:07,463
Người dân đang mong chờ đấy.
20
00:02:07,544 --> 00:02:09,304
LỰC LƯỢNG KHÔNG QUÂN ĐẠI HÀN DÂN QUỐC
LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG CUNG CẤP
21
00:02:09,379 --> 00:02:11,969
Bộ Quốc Phòng và hãng John & Mark
đã ký thỏa thuận.
22
00:02:12,423 --> 00:02:14,303
Nhưng phiên tòa còn chưa bắt đầu.
23
00:02:14,384 --> 00:02:16,304
Các người tồi tệ đến thế nào chứ?
24
00:02:16,845 --> 00:02:18,505
Về phần đã thỏa thuận,
25
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
cô hãy chuyển vào tài khoản này.
26
00:02:21,975 --> 00:02:23,555
Gửi số tiền chúng ta đã chuẩn bị.
27
00:02:24,894 --> 00:02:26,024
Có chuyện gì vậy?
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,273
Đang giữa biển. Hắn không thể thoát.
29
00:02:28,356 --> 00:02:29,476
Này, Kim Woo Gi.
30
00:02:31,025 --> 00:02:32,395
Đứng yên đó!
31
00:02:34,279 --> 00:02:37,569
Cô ở trên tàu chở hàng chắc chán lắm.
Cùng chơi một trò nhé?
32
00:02:37,949 --> 00:02:40,199
- Go Hae Ri tự thú.
- Cô đang ở đâu?
33
00:02:40,618 --> 00:02:42,038
Chúng tôi ở New Delhi, Ấn Độ.
34
00:02:42,370 --> 00:02:45,120
Đặt vé chuyến bay đầu ngày mai cho tôi.
35
00:02:45,373 --> 00:02:46,833
Min Jae Sik tinh mắt lắm.
36
00:02:47,250 --> 00:02:48,540
Cẩn thận.
37
00:02:49,460 --> 00:02:50,500
Thôi nào, Go Hae Ri.
38
00:02:50,587 --> 00:02:53,207
Cô nghĩ cô lừa tôi được sao?
39
00:02:53,756 --> 00:02:54,876
Đã tìm thấy Kim Woo Gi.
40
00:02:57,719 --> 00:03:00,929
Cậu nói nhảm gì vậy? Lộ thông tin là sao?
41
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà.
42
00:03:03,057 --> 00:03:04,387
Sao ông không chịu hiểu vậy?
43
00:03:04,475 --> 00:03:06,805
Ngay từ đầu hắn đã biết ta bám theo hắn.
44
00:03:06,895 --> 00:03:07,765
Nếu...
45
00:03:09,731 --> 00:03:10,821
Có gì trong đó sao?
46
00:03:11,190 --> 00:03:13,570
Tôi tìm thấy hệ thống giám sát
trong điện thoại ông.
47
00:03:14,736 --> 00:03:15,946
Gi Tae Ung đang ở đâu?
48
00:03:16,029 --> 00:03:18,949
Anh ta ở cảng dỡ hàng Incheon 1.
49
00:03:21,743 --> 00:03:22,873
Cục trưởng.
50
00:03:23,369 --> 00:03:24,909
Đừng bắt hắn.
51
00:03:25,872 --> 00:03:26,752
Hãy khử hắn...
52
00:03:28,708 --> 00:03:29,788
bằng mọi giá.
53
00:03:33,504 --> 00:03:35,304
Phiên điều trần cho vụ bồi thường
54
00:03:35,381 --> 00:03:38,591
chống lại hãng Dynamic
của gia đình nạn nhân vụ rơi máy bay B357
55
00:03:38,676 --> 00:03:40,506
sẽ diễn ra vào chiều nay.
56
00:03:41,012 --> 00:03:43,062
Vì chưa rõ Kim Woo Gi,
57
00:03:43,139 --> 00:03:46,229
Cha Dal Geon, cũng như Go Hae Ri
có tham gia làm chứng không,
58
00:03:46,309 --> 00:03:49,809
nhiều người rất quan tâm
không biết tòa sẽ thiên vị ai.
59
00:03:49,896 --> 00:03:51,896
TÒA ÁN
60
00:03:55,693 --> 00:03:57,073
CẢNH SÁT
61
00:04:03,952 --> 00:04:06,002
Xin cho xem thẻ căn cước.
62
00:04:12,418 --> 00:04:14,668
Thôi nào, chúng tôi là gia đình nạn nhân.
63
00:04:14,754 --> 00:04:17,594
Kiểm tra làm gì chứ?
64
00:04:17,674 --> 00:04:18,634
Nói lý do đi.
65
00:04:18,716 --> 00:04:20,796
Ai không có thẻ căn cước
thì không được vào.
66
00:04:20,885 --> 00:04:23,385
- Và hãy tháo dải băng này...
- Cái quái gì thế?
67
00:04:23,471 --> 00:04:26,181
Đừng làm loạn. Cứ hợp tác đi.
68
00:04:26,557 --> 00:04:27,477
Đúng đấy.
69
00:04:28,768 --> 00:04:29,638
Chết tiệt.
70
00:04:31,020 --> 00:04:32,730
Sao không có máy quay nào ở đây?
71
00:04:33,273 --> 00:04:35,363
Chắc không có phóng viên nào đến.
72
00:04:37,360 --> 00:04:41,070
{\an8}Chắc cảnh sát đặt chốt phía ngoài
và chặn hết phóng viên rồi à?
73
00:04:41,531 --> 00:04:43,201
Đây là đất nước kiểu gì thế?
74
00:04:43,533 --> 00:04:45,993
Đây là việc mà chính phủ Hàn Quốc làm sao?
75
00:04:58,214 --> 00:05:00,434
Xem ra ông đang vui.
76
00:05:04,178 --> 00:05:06,258
Hình như tôi hết mất ngủ rồi.
77
00:05:06,889 --> 00:05:09,729
Tối qua tôi ngủ ngon lắm.
78
00:05:11,519 --> 00:05:13,269
Chúc mừng ông về mọi thứ.
79
00:05:14,564 --> 00:05:17,614
Chẳng có ích gì
khi chỉ ngồi một chỗ thảo luận
80
00:05:19,569 --> 00:05:23,159
về các chỉnh sửa hay lợi ích thực tiễn cả.
81
00:05:23,781 --> 00:05:28,831
Trong trò cờ vây, nước cờ đầu
có thể là nước cờ cuối, và ngược lại.
82
00:05:28,911 --> 00:05:31,041
Trong cuộc sống và làm chính trị cũng thế.
83
00:05:32,457 --> 00:05:34,077
Tôi cũng biết ơn đóng góp của ông.
84
00:05:34,417 --> 00:05:37,377
Vậy đừng chỉ nói thôi.
Chia cho tôi một ít với.
85
00:05:38,629 --> 00:05:40,419
- Chia gì?
- Tất nhiên là tiền rồi.
86
00:05:40,506 --> 00:05:42,256
Ông có nguồn quỹ đen dồi dào mà.
87
00:05:44,427 --> 00:05:45,257
"Quỹ đen" à?
88
00:05:48,014 --> 00:05:49,394
Ông đang nói gì vậy?
89
00:05:50,641 --> 00:05:51,811
Thôi nào,
90
00:05:51,893 --> 00:05:54,813
đó có phải bí mật to tát gì
giữa chúng ta đâu.
91
00:05:54,896 --> 00:05:56,806
- Từ hãng John & Mark...
- Thủ tướng Hong.
92
00:06:02,528 --> 00:06:04,568
Tôi đã quá phận rồi.
93
00:06:05,531 --> 00:06:06,951
Thứ lỗi cho tôi, người anh em.
94
00:06:08,493 --> 00:06:11,003
Số tiền đó chỉ mình tôi hưởng thôi à?
95
00:06:14,373 --> 00:06:18,093
Không thể duy trì chế độ này
nếu không có đồng nào được.
96
00:06:19,879 --> 00:06:22,719
Tương lai của chính trị Hàn Quốc
sẽ thế nào
97
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
nếu tôi rút lui sau nhiệm kỳ này?
98
00:06:25,176 --> 00:06:27,386
Sẽ vô vọng lắm.
99
00:06:27,929 --> 00:06:30,059
Cho nên tôi mới đề cập đến nó.
100
00:06:30,890 --> 00:06:33,640
Đúng là không thể ba hoa với kẻ khác,
101
00:06:33,726 --> 00:06:35,976
nhưng giữa chúng ta đâu có gì phải xấu hổ.
102
00:06:39,232 --> 00:06:42,572
Ông đang vẽ nên bức tranh lớn hơn
cho nền chính trị ở Hàn Quốc,
103
00:06:42,652 --> 00:06:44,612
nên có làm nhòe sơn một chút
cũng không sao.
104
00:06:46,155 --> 00:06:48,405
Tôi lo cho sức khỏe của ông
105
00:06:49,200 --> 00:06:51,540
vì ông cứ băn khoăn
những chuyện tiểu tiết.
106
00:06:53,913 --> 00:06:55,673
Tôi đói rồi. Họ đến chưa?
107
00:06:56,666 --> 00:06:58,326
À, được rồi.
108
00:07:02,213 --> 00:07:05,173
Sau buổi phỏng vấn
là cuộc gặp mặt vào bữa sáng.
109
00:07:05,633 --> 00:07:09,183
Sẽ không lâu hơn một giờ,
sau đó cô không còn lịch ở đây.
110
00:07:12,765 --> 00:07:14,425
Cô mặc áo khoác vào được không?
111
00:07:15,768 --> 00:07:17,308
Tôi làm anh khó chịu à?
112
00:07:17,395 --> 00:07:20,015
Tôi không được thông báo gì
về quy định ăn mặc cả.
113
00:07:21,274 --> 00:07:23,074
Nhà Trắng không giống thế này.
114
00:07:28,865 --> 00:07:32,285
Đừng bao giờ nói về tiền bạc
với tổng thống.
115
00:07:32,660 --> 00:07:37,000
Tôi đã gặp nhiều nhà lãnh đạo quốc gia,
anh không cần lo.
116
00:07:43,671 --> 00:07:44,921
Tổng thống đến.
117
00:07:47,341 --> 00:07:49,431
NHÀ XANH
118
00:07:50,636 --> 00:07:52,256
Xin chào và hoan nghênh cô.
119
00:07:52,597 --> 00:07:55,347
Thật vinh hạnh được gặp ông.
Tôi là Jessica Lee.
120
00:07:56,267 --> 00:07:57,187
Mời ngồi.
121
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
Tôi đã nghe nhiều về cô.
122
00:08:05,776 --> 00:08:09,066
Tôi biết cô là người có năng lực,
nhưng không ngờ cũng là một mỹ nhân.
123
00:08:10,865 --> 00:08:14,735
Ồ, cảm ơn ông.
Ông cũng rất phong độ, tổng thống.
124
00:08:15,620 --> 00:08:16,700
Ông nghe không?
125
00:08:18,498 --> 00:08:20,078
Cô ấy nói tôi phong độ đấy.
126
00:08:20,166 --> 00:08:21,706
À, tất nhiên rồi.
127
00:08:21,792 --> 00:08:24,502
Ông thắng cuộc bầu cử tổng thống
là vì vậy mà.
128
00:08:26,339 --> 00:08:30,549
Dù sao, cũng cảm ơn cô trước
vì những đóng góp trong dự án F-X.
129
00:08:30,968 --> 00:08:33,008
Là vinh hạnh của tôi.
130
00:08:33,888 --> 00:08:38,178
Hợp tác để lo vấn đề kho bãi
để bảo trì máy bay
131
00:08:38,267 --> 00:08:39,687
và chuyển giao công nghệ.
132
00:08:40,269 --> 00:08:41,149
Tất nhiên rồi.
133
00:08:41,604 --> 00:08:43,524
Đều có nói rõ trong hợp đồng mà.
134
00:08:53,491 --> 00:08:54,701
Xin lỗi đã làm phiền
135
00:08:55,326 --> 00:08:56,736
nhưng bữa sáng đã sẵn sàng ạ.
136
00:08:57,912 --> 00:08:59,582
Chúng ta có phải đến phòng ăn không?
137
00:09:00,373 --> 00:09:01,543
Sao ạ?
138
00:09:02,416 --> 00:09:04,286
Tôi thích ăn ở đây luôn.
139
00:09:04,961 --> 00:09:06,591
Vâng, tôi cho dọn ngay ạ.
140
00:09:09,298 --> 00:09:10,968
Tôi có chuẩn bị món ăn của Hàn.
141
00:09:11,676 --> 00:09:12,506
Hy vọng cô thích.
142
00:09:14,220 --> 00:09:17,770
Nếu ông cởi bỏ quyền công dân Mỹ của tôi,
tôi chỉ là người Hàn thôi.
143
00:09:20,851 --> 00:09:22,601
Là "cởi bỏ" cơ à?
144
00:09:57,263 --> 00:09:58,513
Cảm ơn nhé.
145
00:10:26,792 --> 00:10:28,002
Đội trưởng Gi.
146
00:10:28,628 --> 00:10:29,838
Làm tốt lắm.
147
00:10:30,713 --> 00:10:32,173
Tên khốn kia...
148
00:10:35,092 --> 00:10:36,342
Vất vả rồi.
149
00:10:41,932 --> 00:10:45,942
Nếu xuất phát ngay,
chúng ta sẽ kịp đến tòa.
150
00:10:46,020 --> 00:10:47,270
Đi thôi.
151
00:10:54,779 --> 00:10:56,029
Vào đi!
152
00:11:01,994 --> 00:11:03,414
Đến từ bãi container.
153
00:11:09,085 --> 00:11:10,035
Đây là gì vậy?
154
00:11:12,088 --> 00:11:12,958
Theo tôi!
155
00:11:18,260 --> 00:11:19,390
- Lối này!
- Vâng.
156
00:11:29,980 --> 00:11:31,400
- Go Hae Ri.
- Đưa tôi.
157
00:11:31,482 --> 00:11:32,322
- Này!
- Này!
158
00:11:39,448 --> 00:11:42,078
Lũ khốn! Tôi sẽ giết hết bọn chúng!
159
00:11:54,130 --> 00:11:56,840
Mới đó mà mệt rồi sao?
Ông lại uống rượu à?
160
00:11:56,924 --> 00:11:58,264
Đầu gối tôi bị đau mà!
161
00:11:58,843 --> 00:11:59,683
Trời ạ!
162
00:12:00,219 --> 00:12:01,759
- Để tôi cầm cho.
- Thôi!
163
00:12:01,846 --> 00:12:04,346
- Cô đi trước đi.
- Thật là.
164
00:12:19,488 --> 00:12:22,068
- Cậu không sao chứ?
- Vâng, tôi ổn!
165
00:12:36,172 --> 00:12:37,802
Giết hết bọn chúng!
166
00:12:37,882 --> 00:12:39,552
Lũ khốn đó cũng có súng đấy!
167
00:12:39,633 --> 00:12:41,803
Ông sợ chúng sao? Cứ bắn tiếp!
168
00:12:51,854 --> 00:12:52,864
Chết tiệt!
169
00:13:03,741 --> 00:13:05,161
Xe đó của chúng ta, đúng không?
170
00:13:06,202 --> 00:13:08,582
Yểm trợ để tôi đi lái nó về đây nhé.
171
00:13:09,413 --> 00:13:11,503
Anh điên hả? Anh sẽ chết ngoài đó đấy.
172
00:13:12,166 --> 00:13:13,456
Trong này cũng chết thôi.
173
00:13:14,919 --> 00:13:16,379
Bình tĩnh. Đừng quá căng thẳng.
174
00:13:16,462 --> 00:13:18,172
Cô có ý hay hơn à?
175
00:13:18,255 --> 00:13:20,255
Để tôi làm. Yểm trợ cho tôi.
176
00:13:20,341 --> 00:13:21,591
Đội trưởng!
177
00:13:21,675 --> 00:13:23,755
Anh chạy 100 mét mất bao lâu?
178
00:13:24,512 --> 00:13:26,602
- Hết 13 giây.
- Tôi mất 12,4 giây thôi.
179
00:13:27,056 --> 00:13:28,766
Đua với tôi là anh thua xa.
180
00:13:28,849 --> 00:13:30,729
- Giờ đâu phải lúc hơn thua!
- Ôi!
181
00:13:33,646 --> 00:13:34,976
Lũ khốn kiếp!
182
00:13:38,400 --> 00:13:40,400
Chết tiệt! Cậu mang theo lựu đạn à?
183
00:13:40,486 --> 00:13:41,856
Tôi có nợ chưa trả!
184
00:13:41,946 --> 00:13:44,156
Đến lúc trả lại nỗi nhục ở Ma-rốc rồi.
185
00:13:44,240 --> 00:13:46,530
- Tôi yểm trợ cho cậu. Ném vào đó đi.
- Được.
186
00:13:55,960 --> 00:13:56,840
Chết tiệt!
187
00:13:58,003 --> 00:14:00,093
- Tên khốn kiếp!
- Khốn nạn!
188
00:14:01,423 --> 00:14:02,883
Nằm xuống!
189
00:14:06,428 --> 00:14:10,018
Này, viên đạn đó ở đâu ra? Ở đâu thế?
190
00:14:13,769 --> 00:14:14,939
Có người bắn tỉa.
191
00:14:15,312 --> 00:14:16,232
"Bắn tỉa" sao?
192
00:14:16,605 --> 00:14:17,855
Là ai bắn tỉa?
193
00:14:32,079 --> 00:14:35,289
- Có chắc là ông bị rung tay không?
- Cứ đọc tọa độ đi.
194
00:14:37,209 --> 00:14:38,499
Mục tiêu, mũ nồi đen.
195
00:14:38,586 --> 00:14:40,376
Khoảng cách, 388 mét.
196
00:14:41,088 --> 00:14:43,048
Gió thổi từ trái sang phải, 48km trên giờ.
197
00:14:51,348 --> 00:14:52,468
Trời ơi!
198
00:14:52,975 --> 00:14:54,805
- Sao vậy?
- Chuột rút!
199
00:14:54,894 --> 00:14:57,814
- Xoa bóp tay giúp tôi.
- Trời. Vừa nãy ông còn chuột rút ở chân.
200
00:14:58,147 --> 00:15:01,067
Đạn bay từ chỗ quái nào ra thế?
201
00:15:01,150 --> 00:15:02,320
Thấy tay bắn tỉa không?
202
00:15:07,156 --> 00:15:10,236
- Chuyện quái gì vậy?
- Sao? Cậu thấy người bắn rồi à?
203
00:15:11,118 --> 00:15:11,948
Là...
204
00:15:12,786 --> 00:15:14,036
Chết tiệt!
205
00:15:15,372 --> 00:15:16,332
Yểm trợ cho tôi!
206
00:15:46,153 --> 00:15:48,493
Gió đổi chiều, phải sang trái,
16km trên giờ.
207
00:16:22,856 --> 00:16:23,686
Hae Ri, nhanh!
208
00:16:29,571 --> 00:16:30,911
Sếp!
209
00:16:31,365 --> 00:16:32,235
Nhanh lên!
210
00:16:35,452 --> 00:16:36,662
Chết tiệt, lên xe!
211
00:16:40,374 --> 00:16:41,504
Nhanh!
212
00:16:46,547 --> 00:16:48,297
Đuổi theo chúng! Mau!
213
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
Ôi, không!
214
00:16:55,139 --> 00:16:55,969
Cục trưởng!
215
00:17:16,118 --> 00:17:17,748
Giám đốc Jessica của chúng ta,
216
00:17:18,579 --> 00:17:20,079
cô đã có gia đình chưa?
217
00:17:22,249 --> 00:17:25,039
Nếu ông quen ai tử tế,
giới thiệu cho tôi nhé.
218
00:17:27,004 --> 00:17:28,554
Đâu phải cô không thể...
219
00:17:29,631 --> 00:17:32,591
- Cô độc thân vì lý do đặc biệt nào à?
- Đúng là tôi không thể.
220
00:17:33,302 --> 00:17:37,392
Những người phong độ như ông
làm tiêu chuẩn của tôi cao lên quá nhiều.
221
00:17:43,103 --> 00:17:46,113
Tôi nghe nói dự án khoan dầu ở Kiria
không suôn sẻ mấy.
222
00:17:54,948 --> 00:17:57,408
Đó là dự án bí mật.
223
00:17:57,493 --> 00:17:59,123
Sao cô lại biết?
224
00:18:00,913 --> 00:18:03,623
Ôi trời. Có lẽ tôi không nên nói ra.
225
00:18:03,707 --> 00:18:08,087
Tôi tưởng là nói ra cũng không sao
vì quốc vương Abdullah đã kể tôi nghe.
226
00:18:09,588 --> 00:18:12,798
Thủ tướng Hong,
dự án đó gặp trục trặc sao?
227
00:18:13,717 --> 00:18:16,677
Thủ tướng là người chịu trách nhiệm sao?
228
00:18:18,013 --> 00:18:21,393
Tôi đang định nói với ông.
Tôi sẽ báo cáo sau.
229
00:18:24,019 --> 00:18:25,479
Không biết cô có thân thiết
230
00:18:26,855 --> 00:18:28,565
với quốc vương Abdullah không?
231
00:18:29,566 --> 00:18:33,026
Lúc đầu, chỉ là quan hệ làm ăn,
nhưng giờ chúng tôi như bạn bè.
232
00:18:38,408 --> 00:18:42,448
Thủ tướng Hong có thể cần cô giúp thêm.
233
00:18:43,789 --> 00:18:47,209
Nhờ giám đốc Jessica giúp đi.
234
00:18:47,626 --> 00:18:51,456
Tôi đã tìm được đối tác ở khu vực đó rồi.
235
00:18:52,339 --> 00:18:54,379
Tôi sẽ liên hệ cô khi cần giúp nhé.
236
00:18:55,050 --> 00:18:58,050
Tất nhiên rồi. Tôi luôn sẵn sàng phục vụ.
237
00:19:01,431 --> 00:19:03,021
Cô có muốn uống chút rượu không?
238
00:19:04,101 --> 00:19:05,391
Tất nhiên rồi.
239
00:19:05,686 --> 00:19:08,766
Một lát ông sẽ gặp mặt
ba vị lãnh đạo các đảng khác.
240
00:19:09,064 --> 00:19:12,074
Thế mới nói,
cậu không nên sắp xếp gặp mặt ở Nhà Xanh.
241
00:19:12,526 --> 00:19:15,236
Có nhiều nhà hàng
thoải mái và ấm cúng ngoài kia.
242
00:19:17,114 --> 00:19:20,994
Lần sau để tôi mời ông đến
một nhà hàng tốt vậy.
243
00:19:21,326 --> 00:19:23,406
Đúng là ý hay.
244
00:19:36,049 --> 00:19:37,969
Ai là đối tác của thủ tướng Hong vậy?
245
00:19:38,051 --> 00:19:40,931
- Tôi không biết.
- Xin anh tìm hiểu giúp tôi.
246
00:19:44,141 --> 00:19:46,441
Cô đang không biết tự lượng sức đấy.
247
00:19:52,941 --> 00:19:53,901
Nói đi.
248
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Kim Woo Gi đang đi về hướng tòa án.
249
00:19:58,906 --> 00:20:01,026
Chúng tôi đã đuổi theo chúng
từ cảng Incheon.
250
00:20:01,783 --> 00:20:03,123
Chúng ở ngay đó.
251
00:20:05,078 --> 00:20:05,948
Bắt kịp chúng.
252
00:20:08,457 --> 00:20:10,417
Sắp đuổi kịp rồi.
253
00:20:12,878 --> 00:20:13,748
Ôi, không!
254
00:20:17,633 --> 00:20:19,183
- Cẩn thận!
- Họ ở phía sau!
255
00:20:19,259 --> 00:20:20,429
Khốn nạn!
256
00:20:21,220 --> 00:20:22,390
Gần hơn nữa!
257
00:20:27,059 --> 00:20:28,059
Không!
258
00:20:38,612 --> 00:20:39,492
Chết tiệt!
259
00:20:41,782 --> 00:20:42,662
Coi chừng!
260
00:20:46,119 --> 00:20:47,829
Đừng để mất dấu chúng! Nhanh!
261
00:20:47,913 --> 00:20:49,163
Bắn tiếp đi!
262
00:21:00,092 --> 00:21:01,132
Mở cửa sổ mau!
263
00:21:03,136 --> 00:21:04,046
- Này!
- Nhìn kìa!
264
00:21:04,137 --> 00:21:05,847
- Anh điên hả?
- Thôi nào!
265
00:21:06,682 --> 00:21:09,312
- Anh điên hả?
- Không!
266
00:21:10,102 --> 00:21:11,352
Cứ đuổi theo.
267
00:21:22,197 --> 00:21:24,067
- Chết tiệt!
- Khốn nạn!
268
00:21:29,288 --> 00:21:31,958
- Cắt đuôi được chưa?
- Chắc là rồi!
269
00:21:32,040 --> 00:21:34,040
- Chết tiệt.
- Tốt quá! Đập tay nào!
270
00:21:34,751 --> 00:21:36,421
- Ta vẫn còn sống!
- Lái tiếp đi!
271
00:21:36,503 --> 00:21:37,963
Chúng ta còn sống nhăn!
272
00:21:39,673 --> 00:21:42,513
Tên điên khốn nạn đó.
273
00:21:43,010 --> 00:21:43,890
Có chuyện gì?
274
00:21:44,970 --> 00:21:46,100
Mất dấu chúng rồi.
275
00:21:47,472 --> 00:21:50,522
Tên Cha Dal Geon chỉ là tên đóng thế.
276
00:21:50,600 --> 00:21:52,520
Hắn lái xe như tên điên vậy.
277
00:21:52,853 --> 00:21:54,983
Gọi bên cảnh sát hỗ trợ đi.
278
00:21:58,734 --> 00:22:01,654
Cha Dal Geon đã mang Kim Woo Gi về.
279
00:22:02,446 --> 00:22:03,276
Sao?
280
00:22:03,363 --> 00:22:05,743
Hắn cắt đuôi chúng ta
và đang hướng về tòa.
281
00:22:09,328 --> 00:22:10,538
Báo cho tổng thống đi.
282
00:22:11,038 --> 00:22:12,748
Phải ngăn chúng bằng mọi giá!
283
00:22:20,797 --> 00:22:23,087
Là tôi, luật sư Hong. Anh đang ở đâu?
284
00:22:26,845 --> 00:22:28,595
Dù sao cũng cảm ơn các ông.
285
00:22:29,723 --> 00:22:33,273
Các ông đã vượt lên lợi ích của đảng mình
286
00:22:33,560 --> 00:22:36,730
để chứng minh lòng yêu nước thật sự là gì.
287
00:22:37,272 --> 00:22:39,942
Tôi đã thấy hy vọng cho nền chính trị này
288
00:22:40,025 --> 00:22:42,145
khi ngân sách bổ sung được thông qua.
289
00:22:42,527 --> 00:22:45,157
Dĩ nhiên khi hợp tác,
chúng ta nên là người lưỡng đảng.
290
00:22:45,238 --> 00:22:46,068
Đúng vậy.
291
00:22:47,532 --> 00:22:49,282
Tôi có chuyện cần nói với ông ngay.
292
00:22:52,412 --> 00:22:55,212
Những người đứng đầu đảng
đều đang ở đây. Hãy...
293
00:22:55,290 --> 00:22:58,380
Thật xin lỗi,
nhưng các vị vui lòng chờ một chút.
294
00:23:01,338 --> 00:23:02,628
Cái gì? Kim Woo Gi sao?
295
00:23:04,299 --> 00:23:06,049
Cậu đã làm cái trò gì thế?
296
00:23:06,134 --> 00:23:07,974
Ông có thể trách tôi sau,
297
00:23:08,053 --> 00:23:10,353
nhưng bây giờ chúng ta cần ngăn hắn lại.
298
00:23:10,722 --> 00:23:12,062
Vụ rơi B357...
299
00:23:14,392 --> 00:23:15,602
Là tác phẩm của cậu à?
300
00:23:19,606 --> 00:23:21,606
Là cậu đứng sau vụ rơi máy bay sao?
301
00:23:24,027 --> 00:23:27,157
- Tôi không liên quan gì hết.
- Vậy là ai chủ mưu?
302
00:23:27,239 --> 00:23:31,029
Thủ phạm chính là
phó chủ tịch của hãng John & Mark.
303
00:23:31,576 --> 00:23:34,656
Những gì tôi làm
chỉ là phá hủy chứng cứ thôi.
304
00:23:34,746 --> 00:23:36,916
Thế sao cậu không nói với tôi từ sớm?
305
00:23:38,291 --> 00:23:41,591
Chúng ta đã ký hợp đồng rồi.
Bây giờ phải làm sao đây?
306
00:23:44,089 --> 00:23:45,379
Vẫn chưa phải quá trễ.
307
00:23:45,465 --> 00:23:47,875
Quỹ đen đang ở ngân hàng bên Singapore.
308
00:23:48,426 --> 00:23:49,966
Trả lại cho hãng John & Mark thôi.
309
00:24:02,899 --> 00:24:04,069
Số tiền đó...
310
00:24:05,610 --> 00:24:09,910
là để tiếp nối nền chính trị
của Đại Hàn Dân Quốc một nghìn năm nữa.
311
00:24:14,744 --> 00:24:17,464
Cậu nói xem tôi phải làm gì.
312
00:24:18,373 --> 00:24:21,793
Phải điều động cảnh sát ngay.
313
00:24:31,511 --> 00:24:33,641
Liên lạc với cảnh sát trưởng ngay.
314
00:24:36,141 --> 00:24:38,271
{\an8}CẤM VÀO
KIỂM SOÁT GIAO THÔNG
315
00:24:43,899 --> 00:24:47,439
Biển số 65-jo-4990. Chiếc SUV xanh đậm.
316
00:24:47,903 --> 00:24:50,283
Đang trên đường từ Incheon đến Seoul.
317
00:24:50,363 --> 00:24:51,323
CẢNH SÁT
318
00:24:51,406 --> 00:24:52,616
Có năm người trên xe.
319
00:24:52,699 --> 00:24:55,489
Tất cả đều là nghi phạm
của vụ rơi máy bay B357...
320
00:24:56,870 --> 00:24:58,410
và có mang theo súng.
321
00:24:59,414 --> 00:25:00,834
Không cần bắt sống.
322
00:25:15,347 --> 00:25:17,427
Liên tục cập nhật tình hình cho tôi.
323
00:25:19,184 --> 00:25:20,234
Tôi hiểu rồi.
324
00:25:28,818 --> 00:25:30,488
Tên thiểu năng khốn kiếp.
325
00:25:45,168 --> 00:25:47,378
- Bên này!
- Hãy nhìn qua đây!
326
00:25:47,462 --> 00:25:50,512
- Đã có chuyện gì?
- Hãy giải thích rõ mọi chuyện!
327
00:25:54,302 --> 00:25:55,552
Hãy nhìn qua đây!
328
00:25:58,473 --> 00:26:01,393
HÔM NAY LÀ PHIÊN TÒA ĐẦU TIÊN VỤ B357
O SANG MI HIỆN DIỆN LÀM CHỨNG
329
00:26:02,394 --> 00:26:03,654
Phiên tòa sắp bắt đầu.
330
00:26:05,272 --> 00:26:07,022
GIỌNG TÀI XẾ TRUYỀN QUA GHẾ SAU
331
00:26:07,107 --> 00:26:08,567
Hiện có ai bám theo không?
332
00:26:09,818 --> 00:26:11,028
Tôi nghĩ không còn đâu.
333
00:26:11,111 --> 00:26:12,611
Tấp vào đi. Tôi lái tiếp.
334
00:26:13,697 --> 00:26:14,567
Để tôi lái.
335
00:26:14,656 --> 00:26:17,866
Nếu tính bất cẩn của anh
gây tai nạn thì sao? Sẽ chấm dứt đấy!
336
00:26:18,368 --> 00:26:21,158
Go Hae Ri, cô muốn ai lái xe?
337
00:26:22,580 --> 00:26:23,540
Hả?
338
00:26:24,416 --> 00:26:25,746
À, rõ là...
339
00:26:29,587 --> 00:26:32,377
Chết tiệt.
Cục trưởng Min thao túng cả cảnh sát.
340
00:26:36,428 --> 00:26:37,508
Cảnh sát sao?
341
00:26:38,596 --> 00:26:40,096
Được, tôi chấp luôn.
342
00:26:40,974 --> 00:26:43,694
Dù thế nào
tôi cũng sẽ đem tên khốn đó đến tòa.
343
00:26:50,191 --> 00:26:53,191
Đã thấy phương tiện biển số 4990.
344
00:26:53,611 --> 00:26:56,161
Nghi phạm khủng bố
tiến vào tuyến đường Jungdong số 17.
345
00:26:56,239 --> 00:26:57,319
Yêu cầu chi viện.
346
00:26:59,993 --> 00:27:02,623
Thế thì đến chi viện cho họ thôi.
347
00:27:13,423 --> 00:27:14,553
Đợi một chút.
348
00:27:25,643 --> 00:27:27,313
Anh đã hứa sẽ không bỏ tù tôi.
349
00:27:27,896 --> 00:27:31,476
Giờ thì đừng mong tôi khai theo ý anh nữa.
350
00:27:31,858 --> 00:27:34,898
- Cô sẽ được thả ngay sau phiên tòa.
- Anh có hứa không?
351
00:27:35,779 --> 00:27:37,739
Nếu anh nuốt lời nữa, tôi sẽ...
352
00:27:37,822 --> 00:27:39,912
Kim Woo Gi có thể sẽ ra tòa.
353
00:27:45,330 --> 00:27:46,210
Vậy thì phiên tòa
354
00:27:47,248 --> 00:27:48,748
sẽ chẳng còn tác dụng gì nữa.
355
00:27:51,336 --> 00:27:53,126
Anh ta có chứng cứ gì không?
356
00:27:53,671 --> 00:27:54,551
"Chứng cứ" sao?
357
00:27:57,217 --> 00:27:58,297
Hình như là không.
358
00:27:59,761 --> 00:28:00,601
Cô chắc chứ?
359
00:28:02,222 --> 00:28:03,562
Anh ta không nói gì cả.
360
00:28:05,225 --> 00:28:07,055
Vậy họ chỉ có lời khai của anh ta.
361
00:28:08,770 --> 00:28:10,690
Chúng ta vẫn có thể thắng, đúng chứ?
362
00:28:10,772 --> 00:28:12,322
Vì chúng ta có chứng cứ.
363
00:28:14,275 --> 00:28:15,685
Anh ta không xuất hiện
364
00:28:17,320 --> 00:28:18,780
thì tốt nhất.
365
00:28:46,182 --> 00:28:48,812
BỊ CÁO
366
00:28:55,525 --> 00:28:58,315
Nghe nói ông luôn uống cà phê
trước các phiên tòa.
367
00:28:59,070 --> 00:29:01,360
Tôi nghĩ đó có thể là
bí quyết chiến thắng của ông.
368
00:29:06,453 --> 00:29:09,213
"Phá hỏng thói quen của luật sư đối thủ".
369
00:29:11,416 --> 00:29:13,326
Tôi học từ ông đó.
370
00:29:14,544 --> 00:29:15,964
Và tôi thấy nó có tác dụng rồi.
371
00:29:16,671 --> 00:29:19,471
"Nếu luật sư đối thủ
có hành động bất thường,
372
00:29:20,383 --> 00:29:21,893
nghĩa là họ đang lo lắng".
373
00:29:25,180 --> 00:29:27,470
Tôi nghĩ thói quen của cậu
bị phá vỡ nhiều hơn tôi.
374
00:29:29,934 --> 00:29:31,354
Tất cả đứng lên!
375
00:29:40,069 --> 00:29:42,359
THẨM PHÁN
376
00:29:42,447 --> 00:29:43,277
Mời ngồi.
377
00:29:50,079 --> 00:29:53,999
Vụ án số 2012,
phiên tòa dân sự cấp cao đầu tiên số 4576.
378
00:29:54,876 --> 00:29:57,046
{\an8}Phiên xử đòi bồi thường
cho vụ rơi máy bay B357
379
00:29:58,087 --> 00:29:59,667
{\an8}chính thức bắt đầu.
380
00:30:01,257 --> 00:30:02,717
{\an8}Nhân chứng cả hai bên
381
00:30:03,426 --> 00:30:04,426
{\an8}có mặt đủ chưa?
382
00:30:05,011 --> 00:30:08,471
- Cô O Sang Mi đã đến, anh Kim Woo Gi...
- Anh ta đang đến.
383
00:30:15,146 --> 00:30:16,646
{\an8}Ý ông là Kim Woo Gi sẽ đến sao?
384
00:30:17,106 --> 00:30:18,646
Vâng, không chỉ anh ta,
385
00:30:18,733 --> 00:30:20,823
mà cả Cha Dal Geon và Go Hae Ri nữa.
386
00:30:21,319 --> 00:30:23,149
- Sao?
- Cả Cha Dal Geon à?
387
00:30:28,785 --> 00:30:31,365
Bên bị cáo hãy gọi nhân chứng đầu tiên.
388
00:30:31,746 --> 00:30:33,706
Tôi mời anh Park Kwang Deok ra làm chứng.
389
00:30:34,165 --> 00:30:35,115
Sao?
390
00:30:36,292 --> 00:30:38,842
- Anh bị sao vậy?
- Như vậy không được.
391
00:30:38,920 --> 00:30:40,090
Lấy lại tinh thần đi!
392
00:30:40,171 --> 00:30:43,131
Tỉnh táo đi! Kwang Deok, đừng làm vậy!
393
00:30:43,216 --> 00:30:45,386
- Anh không thể làm vậy!
- Anh nhầm lẫn rồi!
394
00:30:45,468 --> 00:30:47,298
- Không thể nào!
- Thật không tin được!
395
00:31:13,538 --> 00:31:15,578
{\an8}NHÂN CHỨNG
396
00:31:26,593 --> 00:31:28,013
Cô có chứng cứ chứng minh
397
00:31:28,678 --> 00:31:30,928
chồng cô, Kim Woo Gi,
bị Dynamic mua chuộc chứ?
398
00:31:32,765 --> 00:31:33,595
Vâng.
399
00:31:34,976 --> 00:31:35,846
Đó là gì?
400
00:31:37,437 --> 00:31:38,687
Tài khoản ngân hàng bí mật.
401
00:31:40,940 --> 00:31:42,940
Anh ấy dùng để giao dịch với hãng Dynamic.
402
00:31:50,366 --> 00:31:56,156
Đây là lịch sử giao dịch ngân hàng
giữa Kim Woo Gi và hãng Dynamic.
403
00:31:57,916 --> 00:31:59,076
Tôi biết ngay mà!
404
00:32:03,922 --> 00:32:04,762
Khoan đã.
405
00:32:05,381 --> 00:32:08,431
Hãng John & Mark đã ngụy tạo chứng cứ!
406
00:32:08,509 --> 00:32:10,969
Là hãng Dynamic chứ! Anh bị sao vậy?
407
00:32:11,512 --> 00:32:13,682
Bố Ui Jeong à, đừng để bị lừa nữa!
408
00:32:14,015 --> 00:32:15,845
Anh mới là kẻ bị lừa.
409
00:32:16,142 --> 00:32:17,982
Anh bị hãng Dynamic mua chuộc rồi à?
410
00:32:18,061 --> 00:32:19,101
Anh nói gì?
411
00:32:19,187 --> 00:32:20,937
Sao anh có thể nói thế?
412
00:32:21,022 --> 00:32:21,942
Trật tự!
413
00:32:22,023 --> 00:32:26,113
Người ta cũng nói anh Cha
bị Dynamic mua chuộc! Sao cứ bênh anh ta?
414
00:32:26,194 --> 00:32:28,074
Im đi! Cô chẳng biết gì cả!
415
00:32:28,154 --> 00:32:29,574
- Cái gì?
- Anh biết gì chứ?
416
00:32:35,453 --> 00:32:36,293
Đủ rồi!
417
00:32:37,246 --> 00:32:38,326
Ngừng ngay!
418
00:32:43,419 --> 00:32:45,379
Nếu mọi người không nghe lệnh của tòa,
419
00:32:45,755 --> 00:32:47,915
tôi sẽ ra lệnh bắt vì chống đối tòa.
420
00:33:01,604 --> 00:33:02,484
Mời tiếp tục.
421
00:33:06,067 --> 00:33:09,277
Có năm tỷ won trong tài khoản này.
422
00:33:12,865 --> 00:33:15,075
Vì chỉ có chồng tôi biết mật mã,
423
00:33:15,785 --> 00:33:17,285
tôi không thể động vào tiền đó.
424
00:33:20,039 --> 00:33:21,459
Thưa tòa,
425
00:33:22,375 --> 00:33:25,875
tôi xin nộp lịch sử giao dịch này
làm chứng cứ số 12.
426
00:33:26,212 --> 00:33:27,172
Phản đối!
427
00:33:28,131 --> 00:33:31,131
Các tài khoản anh Kim sử dụng
đều là tài khoản bí mật ở Thụy Sĩ,
428
00:33:31,217 --> 00:33:33,007
nên không thể xác định chủ tài khoản.
429
00:33:33,094 --> 00:33:35,144
Ông đang nói là nhân chứng khai man sao?
430
00:33:35,471 --> 00:33:36,681
Dừng lại tại đó.
431
00:33:38,558 --> 00:33:40,228
Tòa chấp nhận chứng cứ này.
432
00:33:46,190 --> 00:33:49,490
Tòa tạm nghỉ
và sẽ quay lại với phán quyết lúc hai giờ.
433
00:34:00,163 --> 00:34:02,123
- Cái gì...
- Có chuyện gì vậy?
434
00:34:04,917 --> 00:34:06,747
Thêm hai chiếc đuổi theo.
435
00:34:20,349 --> 00:34:21,429
Chết tiệt.
436
00:34:23,394 --> 00:34:25,354
Hướng đến giao lộ từ văn phòng quận bảy.
437
00:34:25,438 --> 00:34:27,398
Yêu cầu các đội lân cận hỗ trợ.
438
00:34:27,482 --> 00:34:30,112
Sau giao lộ là khu đất trống.
439
00:34:30,193 --> 00:34:31,403
Mau dựng chốt chặn.
440
00:34:35,406 --> 00:34:36,366
Lệnh xử tử.
441
00:34:38,367 --> 00:34:39,787
Có phải từ tổng thống không?
442
00:34:41,496 --> 00:34:44,666
Khi bọn khủng bố có vũ trang
chạy quanh thành phố,
443
00:34:45,625 --> 00:34:47,785
ông còn làm gì được nữa?
444
00:34:53,049 --> 00:34:56,219
TIỆM GÀ TTOBONG
445
00:35:08,773 --> 00:35:10,153
Chà.
446
00:35:10,233 --> 00:35:12,283
Trời, hiện lên rồi.
447
00:35:12,944 --> 00:35:14,494
Anh ta giỏi thật đấy.
448
00:35:14,570 --> 00:35:18,320
Sao anh có thể vượt qua lớp an ninh
bất khả xâm phạm của NIS vậy?
449
00:35:18,741 --> 00:35:21,741
Anh hãy cắt đoạn băng này
và phát tán nó với tin này trên SNS.
450
00:35:22,495 --> 00:35:23,575
Được.
451
00:35:29,794 --> 00:35:31,134
Chà, nhìn ngón tay kìa...
452
00:35:31,838 --> 00:35:33,458
Chúng chuyển động nhanh thật!
453
00:35:33,548 --> 00:35:34,878
Anh ta là gì vậy?
454
00:35:34,966 --> 00:35:36,336
Tôi là Gye Jang Su.
455
00:35:36,425 --> 00:35:39,255
Gae Jang Su à? Anh bán chó ở tiệm gà sao?
456
00:35:39,345 --> 00:35:40,755
- Vâng.
- Thật sao?
457
00:35:49,522 --> 00:35:50,362
Nghe này.
458
00:35:55,361 --> 00:35:56,901
Thua phiên tòa này nghĩa là
459
00:35:57,822 --> 00:35:59,032
ta sẽ mất hết hy vọng.
460
00:35:59,407 --> 00:36:01,157
Thì anh đừng làm tên khốn nữa.
461
00:36:01,409 --> 00:36:02,449
Anh ấy nói đúng.
462
00:36:03,744 --> 00:36:05,624
Kwang Deok, xem cái này đi.
463
00:36:05,705 --> 00:36:07,245
Có một vụ ầm ĩ trên SNS.
464
00:36:09,625 --> 00:36:10,785
{\an8}TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP
465
00:36:10,877 --> 00:36:12,667
{\an8}CHUYỆN GÌ VẬY? HỌ CHẠY NHANH QUÁ.
466
00:36:13,337 --> 00:36:16,257
Tìm "Kim Woo Gi" trên hệ thống trực tiếp.
Anh ta đang đến.
467
00:36:23,848 --> 00:36:24,888
Sao?
468
00:36:25,349 --> 00:36:28,639
Sao cảnh sát lại đuổi theo họ,
thay vì hộ tống họ?
469
00:36:29,145 --> 00:36:30,395
Chọn cái đó. Cái đó.
470
00:36:31,314 --> 00:36:34,154
- Tôi quay lại ngay.
- Anh đi đâu vậy?
471
00:36:34,233 --> 00:36:37,533
Nếu cảnh sát bắt được họ,
họ sẽ lại làm giả chứng cứ.
472
00:36:38,112 --> 00:36:41,242
- Tôi phải đến giúp họ.
- Khoan, họ đang ở đâu chứ?
473
00:36:41,574 --> 00:36:45,544
Tôi sẽ dùng điện thoại để tìm họ
trên hệ thống trực tiếp. Lát gặp lại!
474
00:36:45,620 --> 00:36:46,540
Tôi đi với anh!
475
00:36:47,288 --> 00:36:52,038
- Mọi người, không đi cùng sao?
- Cô tin vào trò lừa đảo này thật à?
476
00:36:52,126 --> 00:36:54,746
Nếu là thật, đã có báo đăng rồi.
477
00:36:54,837 --> 00:36:57,877
Chúng ta cứ nói như thế mãi!
478
00:36:57,965 --> 00:37:00,085
Họ đang che đậy sự thật đấy.
479
00:37:00,176 --> 00:37:01,546
Thật là, đàn gảy tai trâu!
480
00:37:02,011 --> 00:37:03,601
Chết tiệt. Anh Kwang Deok!
481
00:37:05,097 --> 00:37:07,017
Chúng ta nên tin ai đây?
482
00:37:12,813 --> 00:37:14,443
Nghỉ giải lao lâu quá đấy!
483
00:37:14,982 --> 00:37:18,782
Trước khi tên Kim đến, bằng mọi giá
phải bắt thẩm phán ra phán quyết.
484
00:37:19,737 --> 00:37:21,777
Tôi không thể kiểm soát thẩm phán,
485
00:37:22,198 --> 00:37:24,118
nhưng có lẽ chánh án tòa có thể.
486
00:37:24,700 --> 00:37:27,790
Tôi sẽ hỏi thư ký Yun.
Mau chóng kết thúc đi.
487
00:37:31,666 --> 00:37:34,036
Đừng căng thẳng quá.
488
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
Viên đạn này sẽ chấm dứt tất cả.
489
00:37:38,422 --> 00:37:39,672
Gọn gàng.
490
00:37:40,841 --> 00:37:42,011
Đó là phương án cuối.
491
00:37:43,052 --> 00:37:44,642
Ta chỉ dùng khi cần thiết
492
00:37:45,471 --> 00:37:46,931
nhưng đã làm thì làm cho đáng.
493
00:37:48,391 --> 00:37:50,391
Tôi không chấp nhận sai lầm lần này đâu.
494
00:37:50,476 --> 00:37:51,846
"Sai lầm" sao?
495
00:37:52,603 --> 00:37:54,403
Tổn thương lòng tự trọng quá.
496
00:37:58,526 --> 00:38:01,026
Ừ, tìm được chỗ tốt chưa?
497
00:38:06,867 --> 00:38:09,577
- Tình hình sao rồi?
- Không khả quan ạ.
498
00:38:17,920 --> 00:38:18,920
Cậu đang ở đâu?
499
00:38:20,089 --> 00:38:21,919
Vụ án số 2012,
500
00:38:23,092 --> 00:38:25,092
phiên tòa dân sự cấp cao đầu tiên số 4576.
501
00:38:25,511 --> 00:38:28,561
{\an8}Tòa sẽ ra phán quyết cho phiên xử đầu tiên
502
00:38:29,890 --> 00:38:31,310
của vụ đòi bồi thường B357.
503
00:38:31,809 --> 00:38:32,889
Thưa tòa.
504
00:38:35,438 --> 00:38:36,308
{\an8}Mời nói.
505
00:38:36,605 --> 00:38:39,725
Kim Woo Gi đang trên đường đến.
506
00:38:42,236 --> 00:38:43,896
Phải có lời khai nhân chứng...
507
00:38:43,988 --> 00:38:47,028
Kim Woo Gi là nhân chứng bên nguyên đơn.
508
00:38:47,116 --> 00:38:49,196
Nếu anh ta đang đến, tôi phải biết chứ.
509
00:38:49,285 --> 00:38:50,995
Đúng, anh ấy nói có lý.
510
00:38:51,078 --> 00:38:52,458
Anh ta có đến hay không?
511
00:38:53,456 --> 00:38:56,416
Chúng tôi đã đợi lâu rồi.
Xin hãy đưa ra phán quyết.
512
00:39:08,721 --> 00:39:10,221
{\an8}Là chánh án tòa gửi.
513
00:39:10,723 --> 00:39:13,143
NHANH CHÓNG KẾT THÚC PHIÊN TÒA ĐI!
514
00:39:32,453 --> 00:39:35,373
- Luật sư bị cáo?
- Vâng, thưa tòa.
515
00:39:36,374 --> 00:39:37,834
Liệu 30 phút có đủ không?
516
00:39:44,298 --> 00:39:45,418
Vâng, chắc chắn đủ.
517
00:39:59,897 --> 00:40:01,437
Giờ trực thăng cũng bám theo.
518
00:40:02,316 --> 00:40:03,226
Loại nào vậy?
519
00:40:08,906 --> 00:40:10,026
Của một đài truyền hình.
520
00:40:12,326 --> 00:40:16,116
Chà, cuối cùng cũng lên TV rồi sao?
Tôi sẽ cho họ xem màn lái xe hoành tráng.
521
00:40:26,507 --> 00:40:29,007
Tìm thấy họ rồi! Chuẩn bị phát trực tiếp!
522
00:40:29,468 --> 00:40:31,678
Mười phút đủ rồi ạ. Tôi hiểu rồi.
523
00:40:32,596 --> 00:40:33,756
Tuyệt vời!
524
00:40:37,059 --> 00:40:39,099
Kiểm tra âm thanh. Một, hai.
525
00:40:40,646 --> 00:40:43,766
Anh O, là Yun Han Gi đây.
Bảo trực thăng ra khỏi đó đi.
526
00:40:45,526 --> 00:40:46,986
Đừng giả vờ không biết gì!
527
00:40:47,069 --> 00:40:49,989
Chính đài truyền hình của anh điều nó đến!
528
00:41:01,876 --> 00:41:03,376
Anh vừa nói gì?
529
00:41:03,794 --> 00:41:05,924
Đạo đức phát sóng? Trách nhiệm đưa tin?
530
00:41:06,839 --> 00:41:08,009
Nghe đây, anh O.
531
00:41:08,466 --> 00:41:11,136
Chúng tôi đã cho anh ngồi
ghế giám đốc đài truyền hình.
532
00:41:11,552 --> 00:41:14,472
Mấy vụ dơ bẩn
từ quấy rối tình dục đến hối lộ
533
00:41:14,555 --> 00:41:15,925
đều nhờ tôi che đậy giúp anh.
534
00:41:17,558 --> 00:41:18,808
Tôi sẽ nói lần cuối.
535
00:41:19,685 --> 00:41:20,805
Đưa trực thăng về ngay.
536
00:41:26,775 --> 00:41:28,145
Chúng ta đến nơi chưa?
537
00:41:28,694 --> 00:41:30,614
Qua giao lộ thì rẽ phải.
538
00:41:30,696 --> 00:41:34,156
Ở đó cũng sẽ có cảnh sát. Chuẩn bị nhé.
539
00:41:41,749 --> 00:41:42,749
Chuyện quái gì đây?
540
00:41:43,626 --> 00:41:45,666
{\an8}KIỂM SOÁT PHƯƠNG TIỆN
CẤM VÀO
541
00:41:47,379 --> 00:41:48,459
Chết tiệt!
542
00:42:02,228 --> 00:42:03,688
Chết tiệt!
543
00:42:15,574 --> 00:42:16,834
VUI LÒNG QUAY LẠI
544
00:42:23,290 --> 00:42:24,170
Giờ làm sao?
545
00:42:24,833 --> 00:42:25,833
Đợi chút đã.
546
00:42:29,380 --> 00:42:32,170
Còn trực thăng của đài truyền hình
thì họ sẽ không bắn.
547
00:42:34,760 --> 00:42:36,100
Anh nói đúng.
548
00:42:46,397 --> 00:42:48,437
Mấy thứ này là gì?
549
00:42:48,524 --> 00:42:51,534
Họ kìa! Chiếc SUV đằng kia!
550
00:43:00,160 --> 00:43:01,910
Anh nói ngừng phát sóng là sao?
551
00:43:02,580 --> 00:43:05,120
Tôi không làm việc này
chỉ để đưa tin nóng.
552
00:43:05,207 --> 00:43:09,497
Cảnh sát có vũ trang
đang ngăn Kim Woo Gi đến tòa án.
553
00:43:09,587 --> 00:43:12,047
Thật là điên rồ và sai trái mà.
554
00:43:12,131 --> 00:43:14,261
Nếu ta không phát sóng việc này thì...
555
00:43:14,633 --> 00:43:15,633
Alô?
556
00:43:15,718 --> 00:43:17,718
Alô, giám đốc? Giám...
557
00:43:18,762 --> 00:43:19,932
Chết tiệt!
558
00:43:20,764 --> 00:43:21,774
Khốn kiếp!
559
00:43:23,017 --> 00:43:24,977
Kwang Deok à!
560
00:43:25,060 --> 00:43:27,020
Trực thăng đang rời đi.
561
00:43:27,521 --> 00:43:29,611
Cái gì? Tôi không hiểu. Tại sao?
562
00:43:38,574 --> 00:43:41,204
Ôi, không. Trực thăng bay đi rồi.
563
00:43:42,161 --> 00:43:43,161
Sao?
564
00:43:43,912 --> 00:43:44,792
Nhưng tại sao?
565
00:43:54,882 --> 00:43:56,382
Có người ép họ.
566
00:43:57,134 --> 00:43:59,684
Đừng mong ai giúp vì chúng ta...
567
00:44:00,763 --> 00:44:03,023
đang chống lại chính phủ Hàn Quốc.
568
00:44:14,109 --> 00:44:15,029
Cảnh cáo đây!
569
00:44:15,402 --> 00:44:19,322
Nếu các người
không bỏ vũ khí và xuống xe...
570
00:44:21,825 --> 00:44:23,535
Này, Cha Dal Geon!
571
00:44:27,706 --> 00:44:30,076
Cậu lái xe giỏi lắm.
572
00:44:40,886 --> 00:44:43,216
Chà, chỗ tốt thật.
573
00:44:44,264 --> 00:44:45,104
Ánh sáng cũng tốt.
574
00:44:48,560 --> 00:44:49,600
Nhưng mà
575
00:44:50,396 --> 00:44:53,396
thời tiết quá đẹp để bốc mùi máu.
576
00:45:00,989 --> 00:45:01,949
Để xem nào.
577
00:45:02,616 --> 00:45:06,496
Ở đây giao thông đông đúc lắm, chúng tôi
không thể cho cậu nhiều thời gian.
578
00:45:06,829 --> 00:45:09,919
Tôi cho cậu mười giây
để bỏ vũ khí và bước ra ngoài.
579
00:45:12,209 --> 00:45:16,169
Nếu không, tất cả sẽ chết.
580
00:45:25,889 --> 00:45:26,969
Đợi chúng bước ra,
581
00:45:27,850 --> 00:45:28,770
bắn hết.
582
00:45:29,351 --> 00:45:30,391
Sao cơ?
583
00:45:30,978 --> 00:45:34,188
Đừng ngạc nhiên quá.
Cậu không nhận được lệnh bắn à?
584
00:45:35,524 --> 00:45:38,194
Có, nhưng không phải là cho
trường hợp khẩn cấp à?
585
00:45:38,277 --> 00:45:39,777
Thật là.
586
00:45:40,779 --> 00:45:45,079
Nếu phản ứng ngập ngừng của cậu
đe dọa tính mạng của cảnh sát thì sao?
587
00:45:46,118 --> 00:45:47,828
Cậu chịu trách nhiệm nhé?
588
00:45:52,458 --> 00:45:55,378
Nào, bắt đầu đếm ngược nhé.
589
00:45:56,462 --> 00:45:57,382
Mười,
590
00:46:00,048 --> 00:46:01,048
chín,
591
00:46:03,760 --> 00:46:04,760
tám...
592
00:46:06,555 --> 00:46:07,805
- Bảy...
- Đội trưởng...
593
00:46:09,516 --> 00:46:10,556
Sáu,
594
00:46:12,561 --> 00:46:13,401
năm...
595
00:46:13,854 --> 00:46:16,194
Anh làm gì đi chứ!
596
00:46:16,273 --> 00:46:17,113
Bốn,
597
00:46:18,275 --> 00:46:19,185
ba...
598
00:46:21,612 --> 00:46:22,742
- Này!
- Đừng!
599
00:46:22,821 --> 00:46:24,451
- Thôi nào!
- Đừng bắn!
600
00:46:24,531 --> 00:46:25,741
Đừng bắn!
601
00:46:26,408 --> 00:46:27,618
Làm ơn đừng bắn!
602
00:46:29,661 --> 00:46:31,081
Trời ạ.
603
00:46:52,142 --> 00:46:52,982
Khốn nạn!
604
00:46:59,024 --> 00:47:02,614
Cha Dal Geon, đừng cứng đầu nữa. Ra mau!
605
00:47:02,694 --> 00:47:03,534
Mau đi.
606
00:47:05,864 --> 00:47:06,874
Khốn kiếp!
607
00:47:53,120 --> 00:47:54,200
Ra lệnh đi.
608
00:48:01,169 --> 00:48:02,919
Bắn ngay.
609
00:48:07,050 --> 00:48:08,180
Nổ súng!
610
00:48:25,736 --> 00:48:26,946
Nằm xuống!
611
00:48:27,487 --> 00:48:28,737
Chết tiệt!
612
00:48:56,975 --> 00:49:00,055
- Họ bắn thật sao?
- Họ điên rồi!
613
00:49:02,439 --> 00:49:03,569
Cái gì?
614
00:49:11,323 --> 00:49:12,283
Ôi, trời ơi!
615
00:49:14,201 --> 00:49:16,501
Đừng dừng lại! Không được dừng!
616
00:49:21,792 --> 00:49:23,382
Anh Dal Geon, chạy mau!
617
00:49:29,633 --> 00:49:30,513
Mau đi!
618
00:49:32,010 --> 00:49:32,970
Vào đi!
619
00:49:39,017 --> 00:49:40,387
Đi thôi!
620
00:49:49,611 --> 00:49:54,831
Đừng để chúng đến tòa án!
Ngăn lại! Mau đuổi theo chúng ngay!
621
00:49:55,200 --> 00:49:56,120
Nhanh lên!
622
00:50:04,459 --> 00:50:05,669
Xe bị sao vậy?
623
00:50:09,464 --> 00:50:13,144
- Tòa án ở ngay đó. Chạy đi!
- Ra mau.
624
00:50:17,389 --> 00:50:18,519
Cúi xuống!
625
00:50:40,162 --> 00:50:42,792
Dal Geon, đi mau!
626
00:50:42,873 --> 00:50:44,793
Đi mau lên!
627
00:50:44,875 --> 00:50:46,285
Nhanh lên!
628
00:50:46,752 --> 00:50:47,592
Chạy đi!
629
00:50:48,044 --> 00:50:49,094
Đi thôi!
630
00:51:05,270 --> 00:51:06,650
Trời ơi.
631
00:51:07,481 --> 00:51:09,611
Nếu cuối cùng họ bị bắt thì sao?
632
00:51:33,298 --> 00:51:35,508
Có phải họ đang đến thật không?
633
00:51:36,051 --> 00:51:37,891
Tôi không biết phải tin ai nữa.
634
00:51:41,264 --> 00:51:42,524
Nhìn bên kia!
635
00:51:43,600 --> 00:51:45,940
Trời ơi. Họ thật sự đến đây kìa!
636
00:52:02,035 --> 00:52:03,245
Các người giỏi lắm.
637
00:52:04,246 --> 00:52:05,866
Tôi thách các người bước thêm nữa.
638
00:52:07,499 --> 00:52:10,419
- Chuyện quái gì thế?
- Ông ta làm gì với cây súng chứ?
639
00:52:13,129 --> 00:52:14,169
Khốn thật.
640
00:52:15,882 --> 00:52:17,512
Lũ khốn, giỏi thì tiến lên!
641
00:52:19,928 --> 00:52:21,928
Bọn khốn xấu xa này!
642
00:52:25,475 --> 00:52:26,515
Thả tôi ra!
643
00:52:29,062 --> 00:52:30,232
Thả tôi ra mau!
644
00:52:32,440 --> 00:52:35,280
Chúng tôi mở đường. Anh đưa tên Kim vào.
645
00:52:41,283 --> 00:52:42,493
Tôi giao hắn cho anh.
646
00:52:57,173 --> 00:52:58,843
- Đi mau!
- Bỏ ra, tên khốn.
647
00:53:00,302 --> 00:53:01,302
Đi thôi!
648
00:53:31,666 --> 00:53:32,876
Phải đi thôi!
649
00:53:47,349 --> 00:53:50,689
TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL,
TÒA ÁN QUẬN SEOUL, TÒA ÁN CẤP CAO SEOUL
650
00:54:09,579 --> 00:54:11,289
Đạn bắn từ đâu thế?
651
00:54:17,796 --> 00:54:18,796
Bắn tỉa!
652
00:54:33,395 --> 00:54:34,395
Ổn chứ, Go Hae Ri?
653
00:54:35,730 --> 00:54:38,020
Không, tôi ổn. Chúng ta phải đi mau.
654
00:54:41,903 --> 00:54:42,743
Chết tiệt.
655
00:54:43,655 --> 00:54:45,275
Thả tôi ra, lũ khốn!
656
00:54:46,199 --> 00:54:48,539
- Thả ra!
- Ngăn chúng lại!
657
00:55:14,185 --> 00:55:16,685
TÒA ÁN
658
00:55:18,606 --> 00:55:20,226
Cô đang làm trò gì vậy?
659
00:55:20,316 --> 00:55:21,526
Tôi không nhắm được vì có
660
00:55:22,193 --> 00:55:23,743
quá nhiều người nhà nạn nhân.
661
00:55:24,070 --> 00:55:25,990
Đây đâu phải lúc lo chuyện đó!
662
00:55:26,531 --> 00:55:28,451
Bắn! Bắn ngay đi!
663
00:55:29,200 --> 00:55:30,490
Bắn hắn ngay!
664
00:55:41,671 --> 00:55:43,301
Khốn thật!
665
00:55:46,009 --> 00:55:47,719
- Đi thôi.
- Thật sao?
666
00:55:48,094 --> 00:55:51,144
- Không phải cô đang đi săn à?
- Lấy cây súng theo.
667
00:55:51,514 --> 00:55:53,144
Số tiền còn lại thì sao?
668
00:55:53,224 --> 00:55:56,484
Tôi không để anh chết vì nghèo đâu.
Đừng lo.
669
00:56:21,169 --> 00:56:24,089
Cô vừa làm trò gì vậy?
Sao không giết Kim Woo Gi?
670
00:56:24,172 --> 00:56:25,512
Ở đây có kẻ bắn tỉa.
671
00:56:26,049 --> 00:56:27,259
Dân chuyên nghiệp đấy.
672
00:56:29,469 --> 00:56:31,219
Sao? Là ai phái tới?
673
00:56:31,846 --> 00:56:34,596
Cô nghĩ là ai?
Là Edward, tên khốn kiếp đó!
674
00:56:36,851 --> 00:56:38,061
Trốn khỏi đó đi.
675
00:57:19,394 --> 00:57:21,984
Thưa tòa, đã qua 30 phút rồi.
676
00:57:27,777 --> 00:57:29,027
{\an8}Ồ, đồng hồ bị chết.
677
00:57:29,821 --> 00:57:31,201
Trì hoãn thêm nữa...
678
00:57:38,329 --> 00:57:39,409
Kim Woo Gi...
679
00:57:42,083 --> 00:57:43,043
đến rồi đây.
680
00:58:13,448 --> 00:58:16,368
Biên dịch: Lưu Gia Linh