1
00:00:12,178 --> 00:00:15,888
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:31,257 --> 00:01:32,377
Nghe này.
3
00:01:33,051 --> 00:01:35,601
Anh hiểu quy trình rồi.
Anh cũng từng ngồi chỗ của tôi.
4
00:01:36,137 --> 00:01:38,767
Tôi còn chẳng buồn hỏi.
Viết ra những gì anh biết đi.
5
00:01:40,475 --> 00:01:41,345
Viết gì?
6
00:01:41,434 --> 00:01:44,654
Mọi thứ anh biết
về giám đốc An và thư ký Yun.
7
00:01:45,063 --> 00:01:45,903
Nghe này,
8
00:01:46,564 --> 00:01:48,194
anh biết chúng ta làm gì ở đây mà.
9
00:01:49,317 --> 00:01:51,647
Chúng ta làm việc vì lợi ích của đất nước.
10
00:01:52,028 --> 00:01:54,408
Tôi được dặn đó là vì đất nước này,
11
00:01:54,489 --> 00:01:56,069
nên tôi làm theo lệnh thôi.
12
00:01:56,157 --> 00:01:58,737
Ngụy tạo chứng cứ, bóp méo sự thật,
13
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
và giết người vô tội.
14
00:02:01,538 --> 00:02:03,288
Tất cả vì lợi ích của đất nước sao?
15
00:02:03,373 --> 00:02:04,373
Anh là trẻ lên ba à?
16
00:02:04,457 --> 00:02:07,667
Anh cũng từng giết người theo lệnh.
17
00:02:08,128 --> 00:02:11,208
Khi tuân lệnh,
ý kiến của tôi đâu có quan trọng.
18
00:02:11,297 --> 00:02:12,467
Đó là định nghĩa của tôi
19
00:02:13,800 --> 00:02:15,470
về lòng yêu nước và định mệnh.
20
00:02:15,552 --> 00:02:18,972
Nghe nói anh xin Yun Han Gi
lên làm tổng giám đốc à?
21
00:02:21,808 --> 00:02:24,348
- Ai nói vậy?
- "Lòng yêu nước và định mệnh" à?
22
00:02:25,145 --> 00:02:26,345
Tên khốn này.
23
00:02:27,230 --> 00:02:29,070
Anh chỉ là tên khốn lừa đảo.
24
00:02:30,275 --> 00:02:31,815
Tên đê tiện đã bán đứng
25
00:02:31,901 --> 00:02:33,821
tổ chức và đồng nghiệp của mình.
26
00:02:33,903 --> 00:02:36,363
Tôi không xin làm ở vị trí đó!
27
00:02:36,447 --> 00:02:38,367
- Chính Yun Han Gi...
- Đã nói rồi mà!
28
00:02:39,534 --> 00:02:42,834
Đừng nói gì với tôi.
Cứ viết hết mọi thứ ra đi!
29
00:03:02,181 --> 00:03:04,231
Ai kể với ông chuyện xin chức vụ vậy?
30
00:03:05,059 --> 00:03:05,979
Đâu có ai kể.
31
00:03:08,187 --> 00:03:09,437
Ông vừa thử ông ta sao?
32
00:03:09,522 --> 00:03:11,942
Ai chẳng biết đó là thứ hắn muốn.
33
00:03:12,525 --> 00:03:13,605
Nước đi đơn giản mà.
34
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
Go Hae Ri đến rồi.
35
00:03:31,002 --> 00:03:32,002
Chà!
36
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
- Em ổn mà.
- Em chắc chứ?
37
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
Mừng cô trở lại.
38
00:03:46,976 --> 00:03:48,226
Go Hae Ri.
39
00:03:50,146 --> 00:03:51,016
Cảm ơn anh.
40
00:03:53,316 --> 00:03:54,146
Vất vả rồi.
41
00:03:56,152 --> 00:03:58,702
Đến văn phòng đi.
Đã chuẩn bị mọi thứ cho cô rồi.
42
00:03:58,780 --> 00:04:02,950
Trước khi đi, tôi phải đến chào vài người.
43
00:04:30,853 --> 00:04:32,153
Cô đừng nản chí.
44
00:04:32,814 --> 00:04:33,694
Cố lên!
45
00:04:38,403 --> 00:04:39,283
Elsa.
46
00:04:45,660 --> 00:04:47,580
Chúng tôi phải làm sao nếu không có cô?
47
00:05:10,601 --> 00:05:12,731
ĐÀI TƯỞNG NIỆM
48
00:05:22,697 --> 00:05:24,527
Mệnh lệnh khó tuân theo nhất
49
00:05:25,825 --> 00:05:27,155
là sống sót trở về.
50
00:05:30,663 --> 00:05:32,713
Cô đã hoàn thành nhiệm vụ khó khăn nhất.
51
00:05:35,043 --> 00:05:37,463
Họ sẽ tự hào về cô.
52
00:05:49,932 --> 00:05:53,312
Chúng ta làm gì cho Dal Geon đây?
53
00:05:53,394 --> 00:05:56,194
Chúng ta tìm vợ cho anh ấy.
Anh ấy đến tuổi rồi.
54
00:05:56,272 --> 00:05:58,112
Anh không phải trai tân chứ?
55
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
Cái đó đâu cần thiết.
56
00:06:00,860 --> 00:06:01,860
Anh ấy đỏ mặt kìa!
57
00:06:01,944 --> 00:06:03,284
- Đúng rồi chứ gì?
- Hả?
58
00:06:03,362 --> 00:06:04,532
Anh ấy đỏ mặt thật.
59
00:06:04,614 --> 00:06:05,914
- Thôi đi!
- Xin lỗi nhé!
60
00:06:05,990 --> 00:06:08,450
- Anh đi đâu vậy?
- Vệ sinh.
61
00:06:12,830 --> 00:06:14,000
Trời ạ.
62
00:06:21,547 --> 00:06:23,507
Tớ nữa! Này, tớ nữa.
63
00:06:23,591 --> 00:06:26,141
- Từng người thôi.
- Ngồi xuống, ngồi yên! Này!
64
00:06:26,219 --> 00:06:29,099
- Chào. Rất vui được gặp cậu.
- Chào.
65
00:06:29,180 --> 00:06:30,350
Giờ lại ngồi xuống nữa.
66
00:06:30,431 --> 00:06:32,181
Ngồi đây, em!
67
00:06:32,266 --> 00:06:35,096
- Này, nhóc con!
- Để sau đi. Ngồi xuống.
68
00:06:35,186 --> 00:06:36,396
Này, nhóc!
69
00:06:51,953 --> 00:06:53,043
Alô?
70
00:06:56,124 --> 00:06:57,134
Ai vậy?
71
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
Là ai vậy hả?
72
00:07:04,632 --> 00:07:05,682
Quay lại đi.
73
00:07:11,180 --> 00:07:12,060
Đứng lại!
74
00:07:12,974 --> 00:07:14,854
Ở yên đó cho tôi.
75
00:07:15,351 --> 00:07:16,771
Đoạn phim này là sao?
76
00:07:17,562 --> 00:07:18,942
Jessica gửi đấy.
77
00:07:19,522 --> 00:07:20,482
Jessica sao?
78
00:07:21,190 --> 00:07:23,530
Min Jae Sik đã lén lấy nó đi từ NIS.
79
00:07:25,027 --> 00:07:26,357
Sao cô ta lại gửi cho tôi?
80
00:07:26,904 --> 00:07:28,784
Cô ta muốn anh đến thăm.
81
00:07:29,991 --> 00:07:32,031
Anh có thể đích thân hỏi cô ta câu đó.
82
00:07:32,910 --> 00:07:35,120
Tôi xong nhiệm vụ truyền tin rồi.
83
00:07:36,706 --> 00:07:38,286
Bóng bây giờ ở bên sân anh rồi.
84
00:07:51,888 --> 00:07:53,308
Go Hae Ri, em ở đâu?
85
00:07:53,389 --> 00:07:54,639
Ở văn phòng.
86
00:07:54,724 --> 00:07:56,644
Đã bảo hôm nay là ngày đầu về làm mà.
87
00:07:56,726 --> 00:07:58,726
Gặp nhau đi. Để anh qua chỗ em.
88
00:07:59,312 --> 00:08:00,402
Mọi chuyện ổn chứ?
89
00:08:01,522 --> 00:08:02,732
Gặp rồi nói.
90
00:08:30,176 --> 00:08:31,216
Em làm gì thế?
91
00:08:31,302 --> 00:08:32,352
Ý chị là sao?
92
00:08:33,721 --> 00:08:36,641
Sau khi nói chuyện với Dal Geon,
em cư xử lạ lắm.
93
00:08:36,974 --> 00:08:39,734
Cái này tình cờ ở trong túi em,
nên em dùng thử thôi.
94
00:08:39,810 --> 00:08:41,690
Trang điểm đâu phải là phạm tội.
95
00:08:42,730 --> 00:08:45,440
Em gái, em xinh lắm đó.
96
00:08:46,108 --> 00:08:49,698
Này, lỡ Cha Dal Geon mê em
như điếu đổ thì sao?
97
00:08:50,029 --> 00:08:52,369
Thật là, chị đừng lo.
98
00:08:52,448 --> 00:08:54,328
Em quen mấy tình huống như thế rồi.
99
00:08:54,408 --> 00:08:55,698
Nực cười thật.
100
00:09:05,753 --> 00:09:06,963
Em trang điểm kìa.
101
00:09:08,714 --> 00:09:11,514
Cả nước hoa nữa.
Em có kế hoạch đặc biệt sao?
102
00:09:12,343 --> 00:09:13,973
Làm gì có chứ.
103
00:09:14,845 --> 00:09:16,595
Bình thường em trông thế này mà.
104
00:09:18,933 --> 00:09:20,103
Mà này,
105
00:09:20,768 --> 00:09:22,348
ta đi đâu vậy?
106
00:09:23,396 --> 00:09:25,436
Anh chở em đi hẹn hò,
107
00:09:25,523 --> 00:09:27,613
lái xe đi dạo, hay sao?
108
00:09:29,235 --> 00:09:31,275
Xem đoạn phim mới nhất đi.
109
00:09:32,780 --> 00:09:33,740
Cái gì vậy?
110
00:09:37,451 --> 00:09:38,491
Anh lấy nó ở đâu?
111
00:09:41,539 --> 00:09:42,749
Cô bảo là Jessica gửi à?
112
00:09:42,832 --> 00:09:44,582
Vâng, gửi cho Cha Dal Geon.
113
00:09:45,459 --> 00:09:47,549
Tôi không hiểu.
Nó sẽ chống lại cô ta ở tòa.
114
00:09:47,628 --> 00:09:49,708
Cho nên chúng tôi đang đến gặp cô ta.
115
00:09:50,506 --> 00:09:52,336
Sếp thấy tên ở phía sau Hoon chứ?
116
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
- Ừ, phóng to đi.
- Đây à?
117
00:09:55,177 --> 00:09:56,217
Hắn tên là Jerome.
118
00:09:56,304 --> 00:09:59,354
Hắn cùng Kim Woo Gi làm rơi máy bay.
119
00:09:59,849 --> 00:10:01,309
Hãy điều tra lý lịch của hắn.
120
00:10:02,393 --> 00:10:05,733
THIẾT LẬP AN NINH VÀ TRẬT TỰ
CƠ QUAN CẢI HUẤN HÀN QUỐC
121
00:10:17,908 --> 00:10:20,158
Tôi không muốn gặp cô hơn bình thường
122
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
nên hãy nói nhanh lên.
123
00:10:24,457 --> 00:10:25,787
Sao cô lại gửi đoạn phim đó?
124
00:10:27,209 --> 00:10:29,799
Tôi chưa từng yêu cầu làm rơi máy bay.
125
00:10:31,172 --> 00:10:33,972
Chúng tôi không ở đây
để nghe cô biện minh nhảm nhí.
126
00:10:34,050 --> 00:10:35,890
Dù hai người có tin hay không,
127
00:10:37,303 --> 00:10:39,433
những gì tôi sắp nói đều là sự thật.
128
00:10:39,513 --> 00:10:43,063
Nếu không làm, sao cô phải
làm loạn hết cả lên để giết chúng tôi?
129
00:10:45,603 --> 00:10:48,983
Vì chúng tôi phải lấy được dự án F-X
bằng mọi giá.
130
00:10:49,649 --> 00:10:51,319
Sao cô giết phó chủ tịch Michael?
131
00:10:52,401 --> 00:10:53,321
Tôi không làm.
132
00:10:53,402 --> 00:10:55,862
Ông ta cũng không tự sát.
133
00:10:55,946 --> 00:10:57,656
Thế nên mới lạ.
134
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
Nếu tôi không giết anh ta,
anh ta cũng không tự sát, vậy...
135
00:11:04,163 --> 00:11:05,583
Ý cô là có bên thứ ba làm?
136
00:11:05,665 --> 00:11:09,665
Cho nên đến bây giờ tôi vẫn giữ đoạn phim.
137
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
Để tìm ra kẻ giết Michael.
138
00:11:13,422 --> 00:11:14,592
Như hai người thấy,
139
00:11:15,341 --> 00:11:17,301
trong tình trạng này tôi không thể làm gì.
140
00:11:18,427 --> 00:11:20,217
Vì vậy tôi mới gửi nó cho cậu.
141
00:11:20,721 --> 00:11:22,351
Cậu phải tìm ra
142
00:11:23,307 --> 00:11:24,387
kẻ khủng bố đó.
143
00:11:25,142 --> 00:11:27,942
Cô có gặp bạn gái của Michael chưa?
144
00:11:28,604 --> 00:11:30,944
Cô ta là dân chuyên nhiếp ảnh
145
00:11:32,191 --> 00:11:33,861
và nghe nói cô ta là người Nhật.
146
00:11:34,985 --> 00:11:35,895
Người Nhật?
147
00:11:35,986 --> 00:11:37,986
Tôi chỉ biết thế. Tôi chưa từng gặp cô ta.
148
00:11:40,282 --> 00:11:44,042
Cô nói nghe thuyết phục thật,
nhưng cô vẫn có tội.
149
00:11:46,414 --> 00:11:48,674
Cậu có biết O Sang Mi được thả rồi không?
150
00:11:50,292 --> 00:11:51,462
Cô bảo ai được thả?
151
00:11:53,295 --> 00:11:55,085
Tòa án đúng là điên rồi.
152
00:11:55,172 --> 00:11:56,342
Sao có thể như vậy?
153
00:11:56,424 --> 00:12:00,804
Hiện đang có
rất nhiều chuyện kỳ lạ xảy ra.
154
00:12:03,431 --> 00:12:04,521
Nếu như
155
00:12:05,933 --> 00:12:07,983
sự thật hai người biết
156
00:12:09,228 --> 00:12:11,268
lại không phải sự thật thì sao?
157
00:12:35,629 --> 00:12:39,719
Không có dấu vết của O Sang Mi ở nhà.
Chúng ta làm gì đây?
158
00:12:39,800 --> 00:12:43,220
Vậy thì trèo tường làm gì
khi có thể mở cổng chứ?
159
00:12:43,304 --> 00:12:45,644
Sao cô khó chịu với tôi?
Tôi có giấu cô ta đâu.
160
00:12:46,765 --> 00:12:47,925
Sao cũng được.
161
00:12:48,893 --> 00:12:51,273
Mau tìm chỗ cô ta có thể trốn.
162
00:12:51,729 --> 00:12:52,609
Cô tìm đi.
163
00:12:52,688 --> 00:12:55,018
Anh xin việc vì không còn chỗ để đi mà.
164
00:12:55,107 --> 00:12:55,977
Có ích đi chứ!
165
00:12:56,066 --> 00:12:58,066
Cô nóng tính quá đấy.
166
00:12:58,694 --> 00:13:02,494
Mò kim đáy bể còn nhanh hơn.
Tôi phải làm sao...
167
00:13:04,116 --> 00:13:05,156
Sao vậy?
168
00:13:05,993 --> 00:13:09,583
Trời ạ. Họ là nhân viên của NIS mà.
169
00:13:12,041 --> 00:13:14,791
Mấy tên khốn đó chắc đánh hơi được gì rồi.
170
00:13:18,839 --> 00:13:20,009
KIM WOO GI
O SANG MI
171
00:13:20,090 --> 00:13:21,260
Đừng.
172
00:13:22,092 --> 00:13:22,932
Nằm xuống.
173
00:13:34,980 --> 00:13:36,820
NGÂN HÀNG
174
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
SỐ DƯ: 0 WON
175
00:14:05,094 --> 00:14:06,184
Các người nghĩ
176
00:14:06,887 --> 00:14:09,057
tôi sẽ nghe gì làm nấy vì là phụ nữ à?
177
00:14:09,682 --> 00:14:12,942
Để tôi nói cho rõ. Chuyển tiền ngay đi.
178
00:14:14,311 --> 00:14:15,191
Cái gì?
179
00:14:15,729 --> 00:14:16,729
Ba ngày à?
180
00:14:17,231 --> 00:14:20,731
Tại sao? Tưởng là sẽ tìm được tôi
trong ba ngày sao?
181
00:14:21,277 --> 00:14:23,817
Các người nằm mơ đi!
182
00:14:26,031 --> 00:14:30,491
Cho các người ba ngày, nhưng...
183
00:14:31,579 --> 00:14:34,209
nếu tới đó mà không có 20 tỷ won,
184
00:14:35,457 --> 00:14:38,537
tôi sẽ vạch trần mọi thứ các người làm.
185
00:14:41,046 --> 00:14:42,206
Nhớ đấy.
186
00:14:43,007 --> 00:14:44,087
Ba ngày thôi.
187
00:14:54,435 --> 00:14:55,895
O Sang Mi biến mất rồi sao?
188
00:14:56,520 --> 00:14:58,190
Chúng tôi hỏi người quen của cô ta,
189
00:14:58,272 --> 00:14:59,572
nhưng không dễ đâu.
190
00:14:59,648 --> 00:15:01,858
Vậy có thể Jessica nói thật.
191
00:15:01,942 --> 00:15:03,822
Hãng John & Mark có trách nhiệm,
192
00:15:04,278 --> 00:15:05,488
nhưng vẫn không hợp lý.
193
00:15:06,071 --> 00:15:09,531
Hãy xem lại ba điểm này.
Đầu tiên, người đã thả O Sang Mi.
194
00:15:09,617 --> 00:15:11,447
Thứ hai, bạn gái của Michael.
195
00:15:11,869 --> 00:15:13,949
Cuối cùng, Jerome làm việc cho ai.
196
00:15:15,289 --> 00:15:16,709
Hãy giải quyết từng chuyện.
197
00:15:16,790 --> 00:15:18,920
{\an8}Chúng ta sẽ gặp Kim Woo Gi đầu tiên.
198
00:15:19,293 --> 00:15:20,633
{\an8}Anh ta ở nhà tù nào?
199
00:15:20,711 --> 00:15:21,921
Anh ta không ở trong tù.
200
00:15:22,504 --> 00:15:25,934
{\an8}- Vậy ở đâu?
- Ở bệnh viện tâm thần do nghiện thuốc.
201
00:15:26,675 --> 00:15:27,925
{\an8}Chỗ đó ở đâu?
202
00:15:29,219 --> 00:15:30,719
Số 114 mất tích.
203
00:15:32,014 --> 00:15:33,604
Số 114 mất tích.
204
00:15:34,850 --> 00:15:36,850
Số 114 mất tích.
205
00:15:36,936 --> 00:15:39,146
- Tìm hắn ngay!
- Khốn kiếp!
206
00:15:42,107 --> 00:15:43,607
Tìm hắn đi!
207
00:15:46,862 --> 00:15:48,322
Để mất dấu hắn là tiêu đời.
208
00:15:55,955 --> 00:15:57,155
Thả ra!
209
00:15:57,247 --> 00:16:00,247
Thả tao ra mau! Không được!
210
00:16:00,334 --> 00:16:03,844
Đừng! Thả tao ra!
211
00:16:03,921 --> 00:16:04,801
Không!
212
00:16:06,131 --> 00:16:08,011
- Đừng!
- Giữ chặt hắn.
213
00:16:09,677 --> 00:16:10,547
Chặt nữa!
214
00:16:10,636 --> 00:16:13,596
Đừng mà!
215
00:16:22,731 --> 00:16:26,571
BỆNH VIỆN TÂM THẦN HAEDONG
216
00:16:40,708 --> 00:16:42,958
Tôi đã nhận được điện thoại.
Hai người đến từ NIS?
217
00:16:43,043 --> 00:16:46,883
Vâng. Chúng tôi có thể gặp Kim Woo Gi
để điều tra không?
218
00:16:46,964 --> 00:16:51,224
Chuyện là, anh ta bị gây mê vì nổi cơn.
219
00:16:51,885 --> 00:16:54,425
Phải mất một lúc anh ta mới tỉnh lại.
220
00:16:56,890 --> 00:16:57,850
Chúng tôi sẽ đợi.
221
00:16:59,101 --> 00:17:00,101
Vậy thì được rồi.
222
00:17:03,689 --> 00:17:06,399
Em thấy rờn rợn.
Không lẽ vì đây là bệnh viện tâm thần?
223
00:17:17,119 --> 00:17:18,289
Tôi nên làm gì ạ?
224
00:17:20,164 --> 00:17:22,254
Cho tên Kim thuốc kích thích để tỉnh lại.
225
00:17:22,332 --> 00:17:23,252
Vâng ạ.
226
00:17:35,471 --> 00:17:37,811
Kim Woo Gi, dậy đi!
227
00:17:50,486 --> 00:17:52,236
Cha Dal Geon đến đây.
228
00:17:54,573 --> 00:17:56,243
Nếu mày nói gì,
229
00:17:57,701 --> 00:17:58,871
cứ coi như mình đã chết.
230
00:18:44,039 --> 00:18:46,879
Tình trạng của anh ta có vẻ tệ hơn trước.
231
00:18:46,959 --> 00:18:49,629
Anh cho hắn dùng thuốc giảm đau à?
232
00:18:49,711 --> 00:18:51,841
Ở đây chúng tôi không dùng ma túy.
233
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
Hai người có thể hỏi.
234
00:18:55,008 --> 00:18:56,338
Anh không cần ở lại đâu.
235
00:18:56,426 --> 00:18:59,426
Anh ta hay hoang tưởng
nên có thể sẽ nguy hiểm.
236
00:18:59,513 --> 00:19:01,683
Đừng lo. Chúng tôi tự lo được.
237
00:19:03,475 --> 00:19:04,515
Vậy được rồi.
238
00:19:13,569 --> 00:19:14,899
Tôi có vài câu hỏi.
239
00:19:16,989 --> 00:19:18,119
Anh trả lời được không?
240
00:19:19,825 --> 00:19:23,325
Anh đã biết O Sang Mi sẽ được thả,
đúng không?
241
00:19:25,372 --> 00:19:29,502
Anh có chắc người ra lệnh giết Michael
là Jessica không?
242
00:19:32,171 --> 00:19:35,421
Anh nói bạn gái Michael
giới thiệu anh với ông ta, đúng không?
243
00:19:36,508 --> 00:19:38,338
Anh nói vậy mà.
244
00:19:50,272 --> 00:19:52,572
Nếu không phải Jessica giết Michael
245
00:19:52,649 --> 00:19:54,569
thì có thể là bạn gái ông ta.
246
00:19:58,030 --> 00:19:59,160
Biết gì thì nói đi.
247
00:19:59,239 --> 00:20:03,699
Nếu là cô ta giết ông ấy,
anh sẽ biết nguyên nhân.
248
00:20:05,662 --> 00:20:06,582
Tôi không biết!
249
00:20:07,372 --> 00:20:09,212
Tôi không biết! Không biết!
250
00:20:09,291 --> 00:20:11,751
Không biết!
251
00:20:11,835 --> 00:20:14,705
Không biết!
252
00:20:15,505 --> 00:20:17,005
Không biết!
253
00:20:17,591 --> 00:20:19,431
Được rồi, tôi hiểu.
254
00:20:22,846 --> 00:20:24,766
Vậy thì nói những điều anh biết
255
00:20:26,058 --> 00:20:27,268
về Jerome.
256
00:20:34,983 --> 00:20:38,783
Khi ở Ma-rốc,
anh nói hắn tiếp cận anh có mục đích.
257
00:20:46,245 --> 00:20:49,665
- Không.
- Khoan, dừng lại.
258
00:20:54,962 --> 00:20:56,672
Thôi đi, anh kia. Tệ quá đấy.
259
00:21:18,527 --> 00:21:22,607
Anh đã nói rõ ràng,
tại hắn mà anh dùng ma túy.
260
00:21:25,117 --> 00:21:28,787
Tên khốn đó đã cố giết anh
ngay sau vụ rơi máy bay,
261
00:21:28,870 --> 00:21:30,250
nên anh đã phải chạy trốn...
262
00:21:33,000 --> 00:21:36,090
Này, bình tĩnh đi! Kim Woo Gi!
263
00:21:37,087 --> 00:21:39,667
Hai người đang làm gì vậy?
Đây là bệnh viện tâm thần.
264
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
Không được kích động anh ta!
265
00:21:41,300 --> 00:21:43,390
- Chúng tôi không làm vậy!
- Hai người về đi.
266
00:21:43,468 --> 00:21:44,718
Tôi xin lỗi.
267
00:21:46,179 --> 00:21:47,219
Đi thôi, anh Dal Geon.
268
00:21:50,309 --> 00:21:51,179
Cứu tôi với.
269
00:21:53,186 --> 00:21:54,556
Họ sắp giết tôi.
270
00:21:55,355 --> 00:21:56,515
Lại thế nữa rồi.
271
00:21:56,606 --> 00:21:58,726
- Mang anh ta đi trị liệu.
- Vâng.
272
00:21:59,234 --> 00:22:00,444
Xin hãy tránh ra.
273
00:22:00,944 --> 00:22:02,494
- Đứng lên.
- Trời.
274
00:22:04,531 --> 00:22:05,621
Đi thôi.
275
00:22:05,699 --> 00:22:06,869
Jerome đang ở đây!
276
00:22:07,284 --> 00:22:08,204
Sao?
277
00:22:09,328 --> 00:22:11,408
Tên khốn nạn đó ở đây, đồ ngốc!
278
00:22:11,496 --> 00:22:13,866
- Mang anh ta đi ngay!
- Vâng. Đi ngay!
279
00:22:13,957 --> 00:22:16,037
Jerome sẽ sớm tìm tới anh!
280
00:22:16,126 --> 00:22:18,746
Thả tao ra! Thả tao ra mau!
281
00:22:20,380 --> 00:22:22,720
Lúc lên cơn, anh ta luôn nói nhảm như vậy.
282
00:22:29,097 --> 00:22:31,217
Hôm nay em đi bộ nhiều rồi.
Chân có đau không?
283
00:22:31,892 --> 00:22:34,232
Có chút khó chịu, nhưng không sao.
284
00:22:35,896 --> 00:22:38,896
Lúc ở cùng chúng ta,
tình trạng anh ta không tệ thế.
285
00:22:39,399 --> 00:22:42,899
Đúng thế.
Được điều trị lẽ ra phải đỡ hơn chứ.
286
00:22:44,529 --> 00:22:47,029
Bệnh viện tâm thần thời nay rất sạch đẹp.
287
00:22:47,449 --> 00:22:49,659
Sao anh ta lại bị nhốt ở nơi thế này?
288
00:23:11,640 --> 00:23:13,390
Samael đã cho anh một cơ hội cuối.
289
00:23:22,442 --> 00:23:24,072
Hắn có tên Hàn là Park Su Chan.
290
00:23:24,694 --> 00:23:27,454
Bị bỏ rơi ở cô nhi viện từ lúc sinh ra.
291
00:23:27,531 --> 00:23:29,491
Lúc năm tuổi, được nhận nuôi qua Pháp
292
00:23:29,574 --> 00:23:32,744
nhưng bị từ mặt vào năm 12 tuổi.
293
00:23:32,828 --> 00:23:35,368
Hắn ở tù vì tội hành hung,
dùng ma túy, và trộm cắp,
294
00:23:35,455 --> 00:23:36,995
rồi được thả lúc 22 tuổi.
295
00:23:37,082 --> 00:23:38,002
Sau đó,
296
00:23:38,500 --> 00:23:40,040
không còn ghi chép gì nữa.
297
00:23:41,962 --> 00:23:43,922
Đó là tất cả chúng ta có về Jerome sao?
298
00:23:44,714 --> 00:23:46,304
Vâng. Tôi nghĩ...
299
00:23:47,175 --> 00:23:49,045
chúng ta phải nhờ đến Vagabond.
300
00:23:49,761 --> 00:23:52,511
Đúng rồi, tôi không biết
anh ta bán gà hay chó,
301
00:23:52,597 --> 00:23:55,017
nhưng chúng ta có thể
nhờ anh chàng ở tiệm gà.
302
00:23:55,100 --> 00:23:56,770
Anh ta đúng là hacker giỏi.
303
00:23:56,852 --> 00:23:59,522
Ai là thẩm phán đồng ý thả O Sang Mi?
304
00:23:59,604 --> 00:24:01,864
Là chánh án tòa An Seung Tae.
305
00:24:03,150 --> 00:24:05,570
Tôi không nghĩ ông ta tự ý làm.
306
00:24:06,069 --> 00:24:09,659
Tìm xem ông ta có liên hệ
với chính trị gia cấp cao nào.
307
00:24:12,617 --> 00:24:15,447
{\an8}GIỮ IM LẶNG
CẤM THĂM VIẾNG
308
00:24:16,413 --> 00:24:18,173
2105
YUN HAN GI
309
00:24:29,509 --> 00:24:32,929
Mọi người mẹ Hàn Quốc
đều có một vẻ mặt giống nhau.
310
00:24:37,642 --> 00:24:42,402
Cứ như bà ấy đã héo hon
vì hy sinh cả đời cho các con mình.
311
00:24:43,315 --> 00:24:47,025
Dù sao, đó cũng là nét mặt
của yêu thương và đau buồn.
312
00:24:48,862 --> 00:24:53,162
Cậu cũng được một người mẹ đơn thân
ở nông thôn nuôi lớn nhỉ?
313
00:24:53,700 --> 00:24:56,830
Những người có tuổi thơ
túng thiếu và cô độc
314
00:24:56,912 --> 00:25:00,542
thường trở nên tàn nhẫn
khi họ bắt đầu có tham vọng.
315
00:25:02,375 --> 00:25:04,125
Tổng thống cũng là người như vậy.
316
00:25:04,586 --> 00:25:07,046
"Một Đại Hàn Dân Quốc giàu mạnh?"
317
00:25:09,966 --> 00:25:11,926
Đó chỉ là tấm mặt nạ giả tạo.
318
00:25:13,637 --> 00:25:16,057
Tất cả chỉ vì lợi ích cá nhân của ông ta.
319
00:25:16,598 --> 00:25:20,188
Không hơn cũng không kém.
Cậu biết điều đó, phải không?
320
00:25:25,857 --> 00:25:28,937
Ông đang cố nói gì?
321
00:25:29,986 --> 00:25:32,106
Trong máy tính bảng của cậu chẳng có gì.
322
00:25:34,658 --> 00:25:37,198
Cậu giấu bí mật của tổng thống ở đâu?
323
00:25:37,786 --> 00:25:38,946
Tại sao ông
324
00:25:39,996 --> 00:25:41,866
lại quan tâm những thứ đó?
325
00:25:41,957 --> 00:25:44,207
Để cởi bỏ lớp mặt nạ đó,
326
00:25:45,043 --> 00:25:46,963
để nhổ tận gốc những lợi ích cá nhân,
327
00:25:48,171 --> 00:25:50,671
và cũng là để giúp
Đại Hàn Dân Quốc giàu mạnh thật sự.
328
00:25:54,344 --> 00:25:56,854
Có người đã bỏ bánh than vào xe tôi.
329
00:25:58,890 --> 00:26:00,810
Là thủ tướng làm sao?
330
00:26:23,707 --> 00:26:26,077
Điều quan trọng bây giờ là
331
00:26:27,669 --> 00:26:30,049
cậu vẫn còn sống.
332
00:26:30,630 --> 00:26:32,760
Người đưa tôi vào bệnh viện
333
00:26:33,842 --> 00:26:35,052
cũng là ông, đúng không?
334
00:26:36,303 --> 00:26:37,853
Vì ông không tìm được
335
00:26:38,346 --> 00:26:40,676
thứ ông muốn
trong máy tính bảng của tôi sao?
336
00:26:40,765 --> 00:26:42,805
Tôi không cần bằng chứng nào,
337
00:26:43,518 --> 00:26:46,018
ngoài số tiền 500 triệu đô
từ hãng John & Mark.
338
00:26:46,104 --> 00:26:48,524
Tôi chỉ cần tiết lộ
tài khoản bên Singapore.
339
00:26:49,024 --> 00:26:52,244
Là tên cặn bã như Jeong Gook Pyo
sẽ tiêu đời ngay,
340
00:26:53,778 --> 00:26:56,068
và trang sử mới của Hàn Quốc sẽ bắt đầu.
341
00:26:59,409 --> 00:27:02,079
Cậu vẫn không hiểu tôi đang nói gì sao?
342
00:27:02,787 --> 00:27:04,617
Tôi đang cho cậu
343
00:27:06,207 --> 00:27:09,627
cơ hội mới để trở thành người hùng
của một lịch sử mới.
344
00:27:12,339 --> 00:27:13,549
Ông...
345
00:27:15,133 --> 00:27:16,303
thật ra là ai?
346
00:27:17,427 --> 00:27:20,677
Từ giờ, sẽ không có
cuộc điều tra nào về cậu nữa.
347
00:27:22,515 --> 00:27:24,305
Nghĩ xong thì gọi cho tôi.
348
00:27:24,976 --> 00:27:26,766
Thật ra ông là ai chứ?
349
00:27:38,031 --> 00:27:39,321
Một người yêu nước.
350
00:27:42,243 --> 00:27:44,163
Một người yêu nước thật sự,
351
00:27:45,330 --> 00:27:46,870
không như Jeong Gook Pyo.
352
00:28:10,313 --> 00:28:11,363
Là ai vậy?
353
00:28:12,524 --> 00:28:13,734
Anh cũng không biết.
354
00:28:16,861 --> 00:28:17,781
Alô?
355
00:28:18,405 --> 00:28:19,985
Có phải Cha Dal Geon không?
356
00:28:20,615 --> 00:28:21,525
Tôi đây, ai vậy?
357
00:28:22,117 --> 00:28:24,577
Lâu quá không gặp.
Tôi là thủ tướng Hong Sun Jo.
358
00:28:27,789 --> 00:28:32,249
Tôi muốn cậu đến khách sạn Hyperion
lúc bốn giờ.
359
00:28:32,335 --> 00:28:33,375
Có chuyện gì vậy?
360
00:28:33,461 --> 00:28:37,131
Là một vấn đề quan trọng.
Tôi thật sự muốn cậu có mặt.
361
00:28:38,716 --> 00:28:40,336
Được rồi, gặp cậu sau.
362
00:28:40,927 --> 00:28:41,927
Này...
363
00:28:44,055 --> 00:28:46,465
Không hiểu sao ông ta muốn gặp anh.
364
00:28:46,558 --> 00:28:47,848
Em cũng không biết.
365
00:28:48,560 --> 00:28:51,350
Ông ấy nổi tiếng
là người ủng hộ tổng thống.
366
00:29:02,574 --> 00:29:04,124
Ồ, anh Dal Geon!
367
00:29:05,243 --> 00:29:06,543
Ừ.
368
00:29:06,619 --> 00:29:08,749
- Xin chào.
- Này.
369
00:29:08,830 --> 00:29:10,500
Ai cũng có mặt này.
370
00:29:10,582 --> 00:29:12,252
Thủ tướng cũng gọi cho anh sao?
371
00:29:12,834 --> 00:29:13,714
Phải.
372
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
Xem ra sẽ có một buổi họp báo.
373
00:29:23,178 --> 00:29:24,508
"Một buổi họp báo" à?
374
00:29:25,180 --> 00:29:27,060
Thủ tướng Hong mở họp báo à?
375
00:29:27,140 --> 00:29:29,520
Vâng, cũng sắp bắt đầu rồi ạ.
376
00:29:30,518 --> 00:29:32,348
Ông ấy chẳng nói gì với tôi cả.
377
00:29:32,437 --> 00:29:35,057
Tự dưng lại mở họp báo gì chứ.
378
00:29:36,441 --> 00:29:37,441
Là tổng thống.
379
00:29:40,445 --> 00:29:42,405
TỔNG THỐNG
380
00:29:46,034 --> 00:29:47,454
Số máy quý khách vừa gọi...
381
00:29:47,535 --> 00:29:48,995
Giờ là sao thế?
382
00:29:50,205 --> 00:29:52,415
Ông ta vừa mới lơ điện thoại của tôi à?
383
00:30:18,733 --> 00:30:22,573
Tôi biết mọi người rất bận rộn,
nên tôi sẽ nói thẳng.
384
00:30:23,071 --> 00:30:25,451
Tôi muốn mọi người
nghe đoạn ghi âm này trước.
385
00:30:30,411 --> 00:30:33,791
Sớm thôi, họ sẽ đến bắt cô.
386
00:30:33,873 --> 00:30:36,503
Anh đang nói gì thế hả?
Không ai có thể bắt tôi!
387
00:30:37,043 --> 00:30:38,883
Nếu thư ký Yun hay bộ trưởng Park
388
00:30:38,962 --> 00:30:40,922
nhắc đến tên cô...
389
00:30:41,005 --> 00:30:42,715
Họ sẽ không làm vậy!
390
00:30:42,799 --> 00:30:46,089
Jeong Gook Pyo lấy của ta bao nhiêu rồi?
Không dưới 500 triệu đô la.
391
00:30:46,719 --> 00:30:47,929
Hơn 500 tỷ won đấy!
392
00:30:48,012 --> 00:30:50,522
Chuyện đó sẽ hủy hoại Nhà Xanh,
anh nghĩ họ sẽ khai sao?
393
00:30:50,598 --> 00:30:52,478
Không đời nào.
394
00:30:53,309 --> 00:30:55,229
Tổng thống sẽ không để họ làm vậy.
395
00:30:57,480 --> 00:31:01,730
Vậy cô có tiếp tục vụ làm ăn này không?
396
00:31:01,818 --> 00:31:03,608
Tổng công ty cư xử lạ lắm.
397
00:31:04,279 --> 00:31:07,949
Tôi phải thành công vụ này
nếu muốn sống sót.
398
00:31:08,032 --> 00:31:11,832
- Tổng thống nhận hối lộ?
- Đang nói gì vậy?
399
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
Người phụ nữ trong đoạn ghi âm
400
00:31:16,708 --> 00:31:17,918
là Jessica Lee,
401
00:31:19,043 --> 00:31:21,303
giám đốc khu vực châu Á
của hãng John & Mark.
402
00:31:23,089 --> 00:31:24,919
- Là người phụ nữ đó.
- Đợi chút.
403
00:31:25,216 --> 00:31:28,596
Ông có chứng cứ nào khác
ngoài đoạn ghi âm này không?
404
00:31:28,678 --> 00:31:30,928
Có, gần đây tôi biết được
405
00:31:31,514 --> 00:31:33,934
hãng John & Mark đã đầu tư 500 triệu đô
406
00:31:34,017 --> 00:31:37,477
vào một công ty thương mại
có tên Deep Blue ở Singapore.
407
00:31:38,479 --> 00:31:42,649
Và tiền được chuyển đến tài khoản bí mật
ở một ngân hàng tại Ả Rập.
408
00:31:42,734 --> 00:31:44,864
Vậy, công ty thương mại Deep Blue là...
409
00:31:44,944 --> 00:31:48,914
Đúng vậy, đó là công ty vỏ bọc
và nó chắc chắn
410
00:31:48,990 --> 00:31:51,530
thuộc quyền sở hữu
của tổng thống Jeong Gook Pyo.
411
00:31:52,076 --> 00:31:53,696
Cái gì?
412
00:31:53,786 --> 00:31:55,656
Tôi là Song Yu Seop đến từ JB News.
413
00:31:58,416 --> 00:32:02,086
Ông ta đang nói cái quái gì vậy?
414
00:32:02,170 --> 00:32:04,800
{\an8}Tôi sẽ gọi từng người.
Được rồi, hàng thứ hai.
415
00:32:04,881 --> 00:32:07,131
Có gì chứng minh
tổng thống là chủ công ty?
416
00:32:07,216 --> 00:32:09,756
Tôi tin là thư ký cấp cao Yun Han Gi có.
417
00:32:11,596 --> 00:32:15,636
Tổng thống đã cố đổ mọi trách nhiệm
cho Yun Han Gi.
418
00:32:16,225 --> 00:32:19,145
Ông ta dùng cậu ấy làm lá chắn sống.
419
00:32:19,228 --> 00:32:21,188
Tôi cho rằng vì lẽ đó,
420
00:32:21,272 --> 00:32:24,282
{\an8}thư ký Yun mới phải
dùng đến biện pháp cực đoan.
421
00:32:24,734 --> 00:32:28,494
Làm sao ông xác minh được tuyên bố này
khi thư ký Yun vẫn đang hôn mê?
422
00:32:28,571 --> 00:32:32,741
{\an8}Tôi thành tâm cầu nguyện
thư ký Yun sẽ tỉnh lại.
423
00:32:33,284 --> 00:32:36,914
Và tôi cũng muốn hứa
với người dân Hàn Quốc
424
00:32:37,830 --> 00:32:40,670
rằng tôi tuyệt đối không bỏ cuộc.
425
00:32:41,459 --> 00:32:45,129
Có điều bất thường
sau vụ rơi máy bay B357,
426
00:32:45,213 --> 00:32:51,143
{\an8}và chủ mưu không phải là thư ký Yun,
mà chính là tổng thống Jeong Gook Pyo.
427
00:32:51,219 --> 00:32:53,349
{\an8}Và tôi sẽ chứng minh điều đó bằng mọi giá.
428
00:32:54,514 --> 00:32:56,564
Tên khốn nạn này!
429
00:32:57,934 --> 00:32:59,854
Tổng thống, ông có sao không?
430
00:33:01,104 --> 00:33:02,564
Tôi sẽ gọi bác sĩ.
431
00:33:02,647 --> 00:33:04,477
Không cần. Nước.
432
00:33:05,733 --> 00:33:06,993
Lấy nước cho tôi.
433
00:33:07,568 --> 00:33:08,738
Vâng, phóng viên Chu.
434
00:33:08,820 --> 00:33:13,280
Ông vốn rất thân thiết với tổng thống,
cũng gọi nhau là anh em.
435
00:33:13,366 --> 00:33:16,116
Lý do nào khiến ông tiết lộ
thông tin động trời này?
436
00:33:17,912 --> 00:33:19,252
Những gia đình nạn nhân.
437
00:33:20,581 --> 00:33:23,131
Xin lỗi,
nhưng mọi người đứng lên được không?
438
00:33:30,925 --> 00:33:33,175
Trong lúc cố gắng đưa Kim Woo Gi về đây,
439
00:33:33,970 --> 00:33:34,850
cậu Cha Dal Geon
440
00:33:35,972 --> 00:33:38,892
hẳn đã có những lần
thấy thôi thúc với ý định trả thù
441
00:33:39,559 --> 00:33:41,099
và có thể muốn giết hắn ta.
442
00:33:41,978 --> 00:33:44,648
Tôi tin các gia đình khác cũng thấy vậy.
443
00:33:45,898 --> 00:33:49,318
Nhưng họ mạo hiểm mạng sống mình
444
00:33:49,902 --> 00:33:52,112
để cứu tên Kim.
445
00:33:52,530 --> 00:33:54,160
Tại sao?
446
00:33:54,240 --> 00:33:56,700
Lòng dũng cảm đó từ đâu có?
447
00:33:57,285 --> 00:33:58,365
Chính là vì
448
00:33:59,495 --> 00:34:02,455
niềm tin vào Đại Hàn Dân Quốc.
449
00:34:02,540 --> 00:34:04,790
Thật ra, chính là vì
450
00:34:05,293 --> 00:34:08,173
họ không thể từ bỏ niềm tin đó.
451
00:34:09,505 --> 00:34:12,005
Nên bây giờ, cả quốc gia và luật pháp,
452
00:34:12,508 --> 00:34:14,468
cả chính phủ và bộ phận tư pháp
453
00:34:15,636 --> 00:34:18,846
phải đáp lại niềm tin của họ.
454
00:34:39,911 --> 00:34:41,661
Là quan chức chính phủ,
455
00:34:42,789 --> 00:34:44,419
tôi chân thành xin lỗi.
456
00:34:45,583 --> 00:34:48,253
Là lỗi của chúng tôi.
Xin mọi người tha thứ.
457
00:34:48,336 --> 00:34:53,716
Và cảm ơn mọi người rất nhiều
vì tin tưởng Đại Hàn Dân Quốc.
458
00:34:56,886 --> 00:34:58,256
Chúng tôi sẽ làm tốt hơn nữa.
459
00:35:00,181 --> 00:35:01,601
Tôi xin lỗi.
460
00:35:06,354 --> 00:35:07,404
Tôi xin lỗi.
461
00:35:08,731 --> 00:35:09,731
Chúng tôi sẽ cố gắng.
462
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
Cảm ơn vì tin tưởng Đại Hàn Dân Quốc.
463
00:35:20,368 --> 00:35:21,408
{\an8}Cảm ơn.
464
00:35:25,373 --> 00:35:26,463
Tôi xin lỗi.
465
00:35:27,750 --> 00:35:29,040
Chúng tôi sẽ cố gắng.
466
00:35:31,629 --> 00:35:35,009
Cô nói Yun Han Gi là người thực vật à?
467
00:35:35,091 --> 00:35:38,141
Bác sĩ nói anh ta sẽ không bao giờ tỉnh.
468
00:35:38,845 --> 00:35:41,135
Triệu tập cuộc họp thư ký khẩn cấp.
469
00:35:41,556 --> 00:35:43,426
- Vâng.
- Khoan đã.
470
00:35:43,516 --> 00:35:44,476
Trước lúc đó,
471
00:35:45,351 --> 00:35:47,101
tôi cần gặp Yun Han Gi.
472
00:35:47,186 --> 00:35:48,226
Tôi xin lỗi.
473
00:35:48,312 --> 00:35:49,442
Tôi sẽ sắp xếp ngay.
474
00:35:49,522 --> 00:35:50,942
Chúng tôi sẽ cố gắng.
475
00:35:52,775 --> 00:35:53,775
Hong Sun Jo,
476
00:35:55,653 --> 00:36:00,953
ông đang lên kế hoạch đảo chính sao?
477
00:36:02,702 --> 00:36:04,292
Từ giờ chúng tôi sẽ làm tốt hơn.
478
00:36:09,542 --> 00:36:13,002
Là tôi, thư ký Ha đây.
Cho tôi gặp thủ tướng.
479
00:36:23,097 --> 00:36:25,727
Tôi muốn gặp riêng cậu ấy.
Mọi người ở đây đi.
480
00:36:51,751 --> 00:36:53,631
Yêu cầu của tôi đơn giản thôi.
481
00:36:55,171 --> 00:36:57,631
Hãy ngủ một giấc dài một thập kỷ đi.
482
00:36:58,466 --> 00:37:02,046
Hy vọng khi ấy thế giới sẽ tốt đẹp hơn.
483
00:37:03,179 --> 00:37:04,599
Khi cậu tỉnh lại,
484
00:37:05,848 --> 00:37:08,848
tôi sẽ tặng cậu một món quà lớn.
485
00:37:10,853 --> 00:37:15,273
Trong lúc này, cậu tuyệt đối
không được tỉnh dậy, Han Gi à.
486
00:37:50,268 --> 00:37:52,098
ĐIỀU GÂY SỐC MÀ ÔNG HONG TIẾT LỘ LÀ THẬT?
487
00:37:52,728 --> 00:37:55,728
Hôm nay ai cũng ca ngợi thủ tướng.
488
00:38:00,278 --> 00:38:01,858
Anh có vẻ không vui.
489
00:38:02,780 --> 00:38:04,160
Anh nghĩ thủ tướng
490
00:38:05,866 --> 00:38:07,946
dùng chúng ta để diễn trò.
491
00:38:08,995 --> 00:38:10,115
Có thể anh nói đúng.
492
00:38:12,456 --> 00:38:13,706
Anh uống một ly đi.
493
00:38:16,335 --> 00:38:18,875
Thẩm phán thả O Sang Mi là An Sung Tae.
494
00:38:19,922 --> 00:38:23,302
Ông ta rất thân với Hong Sun Jo.
495
00:38:25,344 --> 00:38:28,604
Vậy ý anh là thủ tướng Hong thả O Sang Mi?
496
00:38:28,931 --> 00:38:30,811
Không thể loại trừ khả năng đó.
497
00:38:31,767 --> 00:38:33,847
Ông ta rất hứng thú với chính trị,
498
00:38:34,854 --> 00:38:36,524
lại là bạn thân của thủ tướng.
499
00:38:36,605 --> 00:38:38,935
Tôi không hiểu sao họ lại thả O Sang Mi.
500
00:38:39,025 --> 00:38:40,525
Chẳng phải nên điều tra sao?
501
00:38:40,609 --> 00:38:41,819
Chúng tôi đã bắt đầu rồi.
502
00:38:42,695 --> 00:38:44,565
Là tuyệt mật, hãy im lặng.
503
00:38:45,239 --> 00:38:47,949
Buổi họp báo hôm nay cũng rất bất ngờ.
504
00:38:48,367 --> 00:38:51,577
Cánh tay phải của tổng thống
lại tung ra tin tức chấn động thế sao?
505
00:38:51,912 --> 00:38:54,292
Nếu tổng thống đương nhiệm từ chức,
506
00:38:55,082 --> 00:38:56,792
ai sẽ được lợi nhất?
507
00:38:59,211 --> 00:39:00,631
Sẽ là thủ tướng
508
00:39:01,630 --> 00:39:04,760
vì ông ta có thể làm tổng thống lâm thời.
509
00:39:06,469 --> 00:39:08,889
Vụ rơi máy bay xảy ra do sự cố bất thường,
510
00:39:11,265 --> 00:39:13,225
những cũng vì lý do chính trị.
511
00:39:21,609 --> 00:39:24,359
Jerome thì sao?
Anh có tìm ra được gì không?
512
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
TIỆM GÀ TTOBONG
513
00:39:40,336 --> 00:39:41,376
ĐANG KẾT NỐI
514
00:39:41,462 --> 00:39:42,672
ĐÃ KẾT NỐI CHƯƠNG TRÌNH
515
00:39:42,755 --> 00:39:44,835
CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
CHO PHÉP TRUY CẬP
516
00:39:46,258 --> 00:39:47,298
Chà!
517
00:39:47,385 --> 00:39:48,795
Chuyện này là thật à?
518
00:39:49,428 --> 00:39:53,218
Anh chàng hâm này
xâm nhập vào hệ thống CIA luôn!
519
00:39:57,561 --> 00:40:00,481
Nhưng lỡ không tìm ra anh ta
trong này thì sao?
520
00:40:00,564 --> 00:40:02,574
Vậy thì tấn công hệ thống MI6 của Anh.
521
00:40:02,650 --> 00:40:06,150
Sau đó, là FSB của Nga, Mossad của Israel,
522
00:40:06,237 --> 00:40:08,407
CIRO của Nhật,
523
00:40:08,489 --> 00:40:12,029
DGSE của Pháp, và BND của Đức.
524
00:40:12,618 --> 00:40:17,158
Chúng ta thật sự có thể xâm nhập
tất cả các cơ quan tình báo đó sao?
525
00:40:17,248 --> 00:40:19,498
Có vài chỗ tôi không làm được.
526
00:40:21,127 --> 00:40:25,127
Sẽ tốn chút thời gian,
nhưng mười lần thì cậu ta thành công tám.
527
00:40:26,298 --> 00:40:29,218
Nếu vẫn không tìm ra Jerome
thì không còn cách nào đâu.
528
00:40:42,106 --> 00:40:43,726
Sao vậy? Em đau lưng à?
529
00:40:45,234 --> 00:40:46,244
Không, em ổn mà.
530
00:40:46,318 --> 00:40:48,148
Đã bảo đừng cố quá sức.
531
00:40:48,737 --> 00:40:49,947
Leo lên lưng anh.
532
00:40:52,283 --> 00:40:53,953
Thật là. Thôi đi. Em ổn mà.
533
00:40:54,034 --> 00:40:57,254
Đừng cứng đầu nữa. Ở đây khó bắt xe lắm.
534
00:40:58,497 --> 00:40:59,667
Em ổn thật mà.
535
00:40:59,748 --> 00:41:02,128
Thật là, nhanh đi.
536
00:41:06,297 --> 00:41:07,627
Sẽ nặng đấy.
537
00:41:17,975 --> 00:41:21,435
À, em còn nhớ
anh phóng viên tên Jo Bu Yeong không?
538
00:41:23,022 --> 00:41:24,522
Sao lại nhắc người đó?
539
00:41:26,734 --> 00:41:29,614
Anh Jo! Có chuyện gì vậy?
Ai làm chuyện này?
540
00:41:29,695 --> 00:41:30,815
Anh Jo?
541
00:41:37,369 --> 00:41:39,249
Anh tưởng mình nhầm,
542
00:41:40,664 --> 00:41:42,674
nhưng có gì đó không hợp lý.
543
00:41:43,709 --> 00:41:45,249
Là nhật báo Pyeonghwa nhỉ?
544
00:41:46,003 --> 00:41:47,383
Mai chúng ta đến đó đi.
545
00:41:49,548 --> 00:41:50,628
Nghe này.
546
00:41:50,716 --> 00:41:53,426
Em phải nghỉ ngơi. Anh tự đi được.
547
00:41:54,011 --> 00:41:56,391
Anh sợ em đòi cõng nữa à?
548
00:41:56,472 --> 00:41:57,642
Không phải.
549
00:41:59,225 --> 00:42:00,675
Tại em nặng quá.
550
00:42:00,768 --> 00:42:02,098
Gì hả?
551
00:42:03,896 --> 00:42:05,016
Biết rồi.
552
00:42:05,606 --> 00:42:06,686
Ta sẽ cùng đi.
553
00:42:09,860 --> 00:42:11,400
Thế này làm em nhớ bố.
554
00:42:13,072 --> 00:42:15,242
Bố cũng từng cõng em như vậy.
555
00:42:18,744 --> 00:42:19,874
Cứ nói với anh.
556
00:42:21,121 --> 00:42:22,831
Muốn đi đâu, anh sẽ cõng em.
557
00:42:35,886 --> 00:42:37,806
NHẬT BÁO PYEONGHWA
558
00:42:37,888 --> 00:42:39,098
Phóng viên Jo Bu Yeong à?
559
00:42:40,099 --> 00:42:41,809
Anh ấy qua đời rồi.
560
00:42:45,437 --> 00:42:47,567
Hung thủ vẫn chưa bị bắt sao?
561
00:42:47,648 --> 00:42:49,068
"Hung thủ" à?
562
00:42:50,150 --> 00:42:51,530
Anh ấy bị tai nạn xe hơi.
563
00:42:52,570 --> 00:42:53,740
"Tai nạn xe hơi" sao?
564
00:42:54,488 --> 00:42:55,488
Không phải là án mạng?
565
00:42:56,323 --> 00:42:58,083
E là anh nhầm rồi.
566
00:42:58,576 --> 00:43:01,406
Anh ấy chết ở New Zealand
do xe tăng tốc đột ngột.
567
00:43:02,621 --> 00:43:05,581
Gia đình anh ấy đã kiện hãng xe hơi.
568
00:43:09,712 --> 00:43:11,632
Ảnh của phòng tin tức địa phương đây à?
569
00:43:12,256 --> 00:43:15,756
- Đúng.
- Nhưng tôi không thấy anh Jo ở đây.
570
00:43:17,845 --> 00:43:19,345
Anh ấy ở ngay đây.
571
00:43:20,472 --> 00:43:22,062
Anh ta là Jo Bu Yeong sao?
572
00:43:24,101 --> 00:43:25,641
Đó không phải anh ta.
573
00:43:25,728 --> 00:43:27,688
Đúng mà. Đó là phóng viên Jo.
574
00:43:28,772 --> 00:43:29,772
Cô chắc chứ?
575
00:43:29,857 --> 00:43:31,527
Dĩ nhiên. Đồng nghiệp của tôi mà.
576
00:44:09,271 --> 00:44:10,611
Cậu sẽ quay lại Mỹ sao?
577
00:44:10,689 --> 00:44:12,649
Vâng, là chuyến tối nay.
578
00:44:15,152 --> 00:44:17,152
Không nhiều,
nhưng cứ sử dụng cho chuyến đi.
579
00:44:17,237 --> 00:44:20,487
Không sao ạ. Tôi chỉ làm theo lệnh.
580
00:44:20,574 --> 00:44:22,954
Đừng từ chối quà của thủ tướng.
581
00:44:23,577 --> 00:44:24,947
Tôi không nên, nhưng...
582
00:44:25,371 --> 00:44:26,791
Cảm ơn ông.
583
00:44:27,414 --> 00:44:30,254
Nhân tiện, tôi nghe nói
584
00:44:30,334 --> 00:44:32,884
Samael rất nể trọng thủ tướng.
585
00:44:32,961 --> 00:44:35,961
Tôi nghe nói người đó sẽ sớm đến Seoul.
586
00:44:36,715 --> 00:44:38,795
Cậu từng gặp qua Samael chưa?
587
00:44:38,884 --> 00:44:41,804
Không ạ, tôi vẫn chưa có vinh hạnh đó.
588
00:44:43,138 --> 00:44:45,928
Cậu làm tốt lắm. Hãy giữ liên lạc.
589
00:44:46,016 --> 00:44:47,886
Vâng, tôi sẽ giữ liên lạc.
590
00:45:00,197 --> 00:45:01,447
Sao cậu còn chưa đi?
591
00:45:01,532 --> 00:45:03,452
Cháu muốn đi xe với chú mình.
592
00:45:13,293 --> 00:45:15,553
Tôi đã bảo đừng gọi tôi là chú.
593
00:45:16,422 --> 00:45:18,722
Bố cậu và tôi không có quan hệ máu mủ.
594
00:45:19,258 --> 00:45:22,338
Cháu biết gia phả nhà chúng ta rắc rối,
nhưng chú vẫn là chú.
595
00:45:24,972 --> 00:45:26,772
Dù sao thì, cậu cũng vất vả rồi.
596
00:45:27,975 --> 00:45:29,515
Hơn cả vất vả đấy ạ.
597
00:45:29,893 --> 00:45:32,523
Nhờ mấy đoạn phim
và đoạn ghi âm cháu đưa chú,
598
00:45:33,021 --> 00:45:35,231
chú sẽ là chủ Nhà Xanh.
599
00:45:36,066 --> 00:45:39,486
Yun Han Gi vẫn chưa quyết định.
600
00:45:40,070 --> 00:45:41,610
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
601
00:45:42,364 --> 00:45:44,994
Anh ta từ thư ký cấp cao
rơi xuống thành kẻ thừa thãi.
602
00:45:47,369 --> 00:45:49,999
Dù sao, hãng Dynamic cũng trúng lớn.
603
00:45:50,664 --> 00:45:53,004
Họ sẽ có được dự án F-X.
604
00:45:53,083 --> 00:45:55,133
Tôi không cho họ lấy dễ dàng đâu.
605
00:45:55,836 --> 00:45:57,836
Họ sẽ phải trả giá.
606
00:45:59,256 --> 00:46:01,546
Edward không dễ đối phó đâu.
607
00:46:01,633 --> 00:46:02,803
Trả giá sao?
608
00:46:04,303 --> 00:46:05,933
Ông ta không suy chuyển đâu.
609
00:46:06,346 --> 00:46:09,556
Tôi không phải Jeong Gook Pyo.
610
00:46:10,350 --> 00:46:12,730
Cứ đợi mà xem tôi đối phó ông ta.
611
00:46:19,776 --> 00:46:22,736
Tổng thống đang gặp mặt các phóng viên.
612
00:46:23,280 --> 00:46:24,870
Lúc này à?
613
00:46:29,620 --> 00:46:31,330
Ông ta nói 500 triệu đô sao?
614
00:46:32,372 --> 00:46:34,792
Tính ra tiền won là bao nhiêu nhỉ?
Là 50 tỷ won à?
615
00:46:35,459 --> 00:46:37,169
Hơn 500 tỷ ạ.
616
00:46:37,252 --> 00:46:38,922
Ái chà.
617
00:46:41,423 --> 00:46:43,433
Tôi không thể tin vào tai mình đấy.
618
00:46:43,926 --> 00:46:46,716
Tôi chỉ có một căn hộ ở phường Hongeun.
619
00:46:46,803 --> 00:46:50,723
Nếu giá tăng thêm một chút,
chắc có thể được 500 triệu won.
620
00:46:51,225 --> 00:46:53,515
Ý tôi là, ông ta thêm
bao nhiêu số không vào chứ?
621
00:46:55,270 --> 00:46:56,980
Mọi người cũng biết
622
00:46:57,064 --> 00:47:00,824
chủ trương của tôi
là trung thực và vô hữu.
623
00:47:00,901 --> 00:47:04,531
Ông nghĩ tại sao thủ tướng Hong
lại tổ chức buổi họp báo đó?
624
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
Chẳng phải rõ ràng rồi sao?
625
00:47:08,116 --> 00:47:10,826
Có thể ông ta cấu kết với các thế lực
626
00:47:10,911 --> 00:47:13,331
muốn hủy hoại thanh danh của tôi.
627
00:47:13,413 --> 00:47:18,343
Dù sao, cũng không có lời giải thích nào
ngoài lời phỉ báng mang tính chính trị.
628
00:47:18,418 --> 00:47:19,798
Tôi cũng muốn biết lý do.
629
00:47:21,046 --> 00:47:24,506
Ông có biết
công ty Deep Blue ở Singapore không?
630
00:47:24,591 --> 00:47:26,051
Không phải là
631
00:47:26,885 --> 00:47:29,255
tên loại whiskey mới sao?
632
00:47:30,681 --> 00:47:34,141
Nghe nói thư ký Yun
có tài khoản bí mật ở một ngân hàng Ả Rập.
633
00:47:34,518 --> 00:47:38,148
Vậy thư ký Yun là người xấu rồi,
634
00:47:39,356 --> 00:47:41,396
có tài khoản mà tôi không biết gì.
635
00:47:45,320 --> 00:47:47,320
Tổng biên tập của mọi người sao rồi?
636
00:47:47,406 --> 00:47:50,156
Ông ấy khỏe lắm ạ.
Tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm.
637
00:47:54,580 --> 00:47:56,580
Thủ tướng Hong đến rồi ạ.
638
00:48:40,917 --> 00:48:43,797
Ông bị sa thải ngay lập tức.
639
00:48:43,879 --> 00:48:45,549
Nếu ông sa thải tôi,
640
00:48:46,632 --> 00:48:50,762
mọi người sẽ nghĩ tôi nói đúng.
641
00:48:50,844 --> 00:48:55,354
Khi Quốc Hội bầu bãi nhiệm ông,
642
00:48:55,432 --> 00:48:57,352
tôi sẽ làm theo kết quả bỏ phiếu.
643
00:48:57,851 --> 00:49:01,561
Sau đó tôi sẽ xử lý ông một cách sạch sẽ.
644
00:49:01,647 --> 00:49:04,817
Họ cũng sẽ luận tội ông đấy.
645
00:49:04,900 --> 00:49:06,860
Sao? "Luận tội tôi?"
646
00:49:09,321 --> 00:49:11,411
Ông nghĩ mình có khả năng đó sao?
647
00:49:11,782 --> 00:49:14,032
Nếu người dân yêu cầu điều đó,
648
00:49:14,117 --> 00:49:16,997
Tòa án Hiến pháp sẽ phải quyết định.
649
00:49:18,455 --> 00:49:21,325
Chẳng liên quan gì đến khả năng của tôi.
650
00:49:25,253 --> 00:49:26,673
Sao ông lại làm vậy?
651
00:49:27,506 --> 00:49:29,336
Ông không hài lòng với tôi ở điểm nào?
652
00:49:30,342 --> 00:49:32,722
Do ông bất tài, vô trách nhiệm,
653
00:49:33,804 --> 00:49:36,684
dối trá, và tham lam...
654
00:49:37,057 --> 00:49:40,597
Tôi không thể
để ông lừa dối đất nước này nữa,
655
00:49:41,687 --> 00:49:43,647
nên tôi quyết định đứng lên.
656
00:49:43,730 --> 00:49:44,980
Này, Hong Sun Jo!
657
00:49:54,074 --> 00:49:55,704
Một mình tôi làm hết sao?
658
00:49:56,410 --> 00:49:58,620
Dù là tin đồn vô căn cứ hay tin giả,
659
00:49:59,246 --> 00:50:02,286
ông nói là mấy thứ đó dễ ngụy tạo.
660
00:50:02,791 --> 00:50:06,551
Khi chúng qua đi,
mọi người sẽ tin đó là sự thật.
661
00:50:06,628 --> 00:50:08,338
Là ông đã khuyên tôi như thế.
662
00:50:10,632 --> 00:50:13,302
Giờ ông lại giả vờ chính trực sao?
663
00:50:14,219 --> 00:50:15,509
Thật ti tiện!
664
00:50:17,431 --> 00:50:18,471
Người anh em.
665
00:50:19,558 --> 00:50:22,598
Ông có biết
sai lầm lớn nhất của mình là gì không?
666
00:50:24,563 --> 00:50:26,613
Với vai tổng thống
667
00:50:27,983 --> 00:50:29,533
thì ông quá già
668
00:50:30,485 --> 00:50:32,195
và hết sức rồi.
669
00:50:35,198 --> 00:50:36,158
Thư ký Seo!
670
00:50:40,287 --> 00:50:43,167
Sắp xếp cuộc họp
với ba lãnh đạo đảng ngay.
671
00:50:47,210 --> 00:50:48,460
Vâng, đã rõ.
672
00:50:50,714 --> 00:50:53,434
Ông vừa phạm tội phản quốc.
673
00:50:54,009 --> 00:50:56,929
Sao ông dám chống lại tổng thống Hàn Quốc?
674
00:50:58,555 --> 00:50:59,635
Luận tội sao?
675
00:51:01,475 --> 00:51:05,845
Chúng ta hãy cùng chờ xem ai chết trước.
676
00:51:16,072 --> 00:51:18,122
Khi nào ông ta gặp lãnh đạo các đảng?
677
00:51:18,200 --> 00:51:19,910
Tôi đang kiểm tra lịch của họ.
678
00:51:19,993 --> 00:51:22,503
Xem đi, và xếp cho tôi gặp họ
trước ông ta.
679
00:51:22,579 --> 00:51:23,659
Vâng ạ.
680
00:51:25,874 --> 00:51:27,634
Tối nay tôi gặp gia đình nạn nhân à?
681
00:51:27,709 --> 00:51:29,749
- Hãy xuất phát ngay ạ.
- Được rồi, đi.
682
00:51:47,771 --> 00:51:49,651
Thủ tướng Hong vừa tới.
683
00:51:54,986 --> 00:51:58,406
Tôi biết mọi người đã đơn độc chiến đấu
684
00:51:58,782 --> 00:52:01,792
vì sự thờ ơ của chính phủ.
685
00:52:01,868 --> 00:52:04,908
Nhưng cho đến khi
vụ này được giải quyết triệt để,
686
00:52:05,413 --> 00:52:07,963
tôi sẽ giữ liên lạc với mọi người.
687
00:52:08,416 --> 00:52:12,126
Xin đừng ngại nói cho tôi biết
ý kiến của mọi người.
688
00:52:13,630 --> 00:52:14,920
Cảm ơn thủ tướng.
689
00:52:16,258 --> 00:52:20,298
Từng có phóng viên
nghi ngờ hãng John & Mark,
690
00:52:20,387 --> 00:52:23,887
nhưng anh ta bị giết ngay trước mắt tôi.
691
00:52:24,975 --> 00:52:28,265
Tôi không hề biết. Anh ta tên gì?
692
00:52:28,353 --> 00:52:30,563
Tôi gọi anh ta là Jo Bu Yeong.
693
00:52:31,815 --> 00:52:33,105
Nhưng sau này tôi phát hiện
694
00:52:33,817 --> 00:52:36,647
anh ta không phải phóng viên
và cũng chưa chết.
695
00:52:38,947 --> 00:52:41,277
Tôi không hiểu ý cậu.
696
00:52:42,033 --> 00:52:42,953
Mấu chốt là ở đó.
697
00:52:43,618 --> 00:52:45,328
Giờ chúng ta biết hung thủ thật sự,
698
00:52:46,496 --> 00:52:49,536
nhưng có những việc xảy ra không hợp lý.
699
00:52:51,459 --> 00:52:53,549
Cậu nói anh ta là Jo Bu Yeong, đúng không?
700
00:52:54,254 --> 00:52:56,674
Cậu nói rõ với thư ký của tôi nhé?
701
00:52:56,756 --> 00:52:58,506
Tôi muốn điều tra việc này.
702
00:53:00,176 --> 00:53:01,596
Sao ông lại thả cô O Sang Mi?
703
00:53:04,514 --> 00:53:06,604
O Sang Mi được thả rồi sao?
704
00:53:07,559 --> 00:53:09,849
Tôi cũng vừa biết đấy.
705
00:53:09,936 --> 00:53:12,476
Tôi tin ông biết
chánh án tòa An Seung Tae.
706
00:53:12,564 --> 00:53:15,484
Nghe nói
ông ấy là người quen thân với ông.
707
00:53:15,984 --> 00:53:17,864
Ông ấy là người thả cô ta.
708
00:53:19,613 --> 00:53:22,203
Chỉ vì chúng tôi thân, không có nghĩa...
709
00:53:22,282 --> 00:53:24,202
Nếu tổng thống Jeong Gook Pyo bị luận tội,
710
00:53:25,118 --> 00:53:27,698
ông sẽ là tổng thống lâm thời, đúng chứ?
711
00:53:29,122 --> 00:53:31,422
Nếu lúc đó tôi chưa bị bãi nhiệm,
712
00:53:32,751 --> 00:53:36,421
dựa theo quy trình của hiến pháp,
thì đúng thế, tôi phải nhậm chức.
713
00:53:45,805 --> 00:53:48,555
Dù sao, chắc mọi người đói rồi.
714
00:53:48,642 --> 00:53:50,892
- Gọi đồ ăn thôi.
- Vâng.
715
00:54:03,239 --> 00:54:04,369
Chào ông.
716
00:54:05,909 --> 00:54:06,789
Ông là ai?
717
00:54:07,577 --> 00:54:09,747
Tôi là Edward, chủ tịch hãng Dynamic.
718
00:54:10,246 --> 00:54:11,866
Tôi đã liên hệ vài lần
719
00:54:11,957 --> 00:54:14,957
nhưng chưa bao giờ thành công,
nên tôi đến đây.
720
00:54:15,043 --> 00:54:17,213
Nếu ông đến vì dự án F-X,
721
00:54:17,545 --> 00:54:19,205
ông nên gặp tổng thống.
722
00:54:19,297 --> 00:54:22,047
Có vài việc cần thảo luận,
nên nếu ông có thời gian...
723
00:54:22,133 --> 00:54:24,683
Nói với tôi chẳng ích gì đâu.
724
00:54:25,470 --> 00:54:28,470
Tôi nói để giúp ông không phí thời gian.
725
00:54:36,648 --> 00:54:37,568
Ông Park.
726
00:54:38,900 --> 00:54:40,110
Ồ, cậu Cha.
727
00:54:41,444 --> 00:54:42,574
Sao ông lại ở đây?
728
00:55:16,146 --> 00:55:18,266
Ý cậu là O Sang Mi đang mất tích sao?
729
00:55:18,356 --> 00:55:20,276
Cơ quan Tình báo đang cố tìm cô ta,
730
00:55:21,568 --> 00:55:23,188
nhưng cô ta mất tích rồi.
731
00:55:23,278 --> 00:55:24,738
Và cậu cho rằng
732
00:55:25,947 --> 00:55:27,947
thủ tướng Hong đứng sau tất cả?
733
00:55:29,117 --> 00:55:30,787
Vì đúng là ông ta đã thả O Sang Mi.
734
00:55:31,911 --> 00:55:33,751
Nếu những gì cậu đoán là đúng,
735
00:55:34,664 --> 00:55:37,384
O Sang Mi có liên quan tới thủ tướng Hong.
736
00:55:40,045 --> 00:55:43,875
Jessica nói cô ta không giết Michael.
737
00:55:44,507 --> 00:55:45,797
Cậu gặp cô ta rồi sao?
738
00:55:46,801 --> 00:55:50,391
Cô ta gửi tôi
đoạn phim có mặt kẻ khủng bố.
739
00:55:53,099 --> 00:55:54,769
Cô ta còn nói gì nữa?
740
00:55:55,977 --> 00:55:58,227
Sự thật chúng ta tin tưởng
741
00:55:59,230 --> 00:56:00,980
chưa chắc là sự thật.
742
00:56:01,066 --> 00:56:03,186
Mạnh mồm thật đấy!
743
00:56:04,486 --> 00:56:07,656
Đừng để miệng lưỡi cô ta đánh lừa,
cậu Dal Geon.
744
00:56:16,664 --> 00:56:17,964
Cha Dal Geon đây.
745
00:56:18,041 --> 00:56:20,131
Tôi là O Sang Mi.
746
00:56:21,544 --> 00:56:23,344
Có chuyện gì?
747
00:56:24,089 --> 00:56:24,959
Là O Sang Mi.
748
00:56:29,010 --> 00:56:29,970
Cô đang ở đâu?
749
00:56:32,097 --> 00:56:33,517
Chúng ta gặp ngay được không?
750
00:56:33,932 --> 00:56:35,982
Thật ra, chúng ta phải gặp mặt.
751
00:56:36,059 --> 00:56:37,559
Cô muốn gì?
752
00:56:37,644 --> 00:56:41,824
Họ đang đuổi theo tôi.
Họ đang tìm cách giết tôi.
753
00:56:42,607 --> 00:56:44,647
Cô O Sang Mi, bình tĩnh. Cô đang ở đâu?
754
00:56:45,151 --> 00:56:46,071
Tôi sẽ đến đó.
755
00:56:46,152 --> 00:56:49,242
Tôi ở phường Gojan...
756
00:56:51,741 --> 00:56:53,331
Tôi biết chỗ đó.
757
00:56:53,409 --> 00:56:56,409
Không xa chỗ này. Cô hãy ở yên đó.
758
00:56:56,955 --> 00:56:59,245
Chồng tôi uy hiếp họ.
759
00:57:01,126 --> 00:57:02,036
"Uy hiếp" sao?
760
00:57:02,710 --> 00:57:04,550
Chính họ đã làm chuyện đó.
761
00:57:04,629 --> 00:57:08,299
Họ cố giết tôi vì tôi có chứng cứ.
762
00:57:08,758 --> 00:57:09,758
Chứng cứ gì?
763
00:57:11,970 --> 00:57:13,350
Mà họ là ai?
764
00:57:24,983 --> 00:57:26,613
Alô? Cô O Sang Mi?
765
00:57:27,193 --> 00:57:28,243
Cô O Sang Mi?
766
00:57:30,738 --> 00:57:31,608
Cô O Sang Mi?
767
00:57:35,368 --> 00:57:36,408
Tôi xin phép đi trước.
768
00:57:37,078 --> 00:57:38,408
Hãy gọi tôi nếu gặp cô ta.
769
00:57:38,496 --> 00:57:39,656
Được rồi.
770
00:58:38,973 --> 00:58:40,353
Đồn cảnh sát phải không?
771
00:58:41,643 --> 00:58:43,103
Tôi cần trợ giúp.
772
00:58:58,993 --> 00:59:00,083
Cô O Sang Mi?
773
00:59:04,541 --> 00:59:05,831
Cô O Sang Mi!
774
00:59:07,710 --> 00:59:08,750
Cô O Sang Mi!
775
00:59:18,137 --> 00:59:19,347
Cô O Sang Mi?
776
00:59:22,308 --> 00:59:23,348
Cô O Sang Mi?
777
00:59:24,394 --> 00:59:25,734
Cô O Sang Mi!
778
00:59:25,812 --> 00:59:27,402
Cô O Sang Mi, cô ở đâu?
779
00:59:28,565 --> 00:59:29,855
Cô O Sang Mi!
780
00:59:39,284 --> 00:59:40,704
Cô O Sang Mi!
781
00:59:41,661 --> 00:59:42,791
Cô O Sang Mi!
782
00:59:46,583 --> 00:59:48,043
Cô O Sang Mi, cô ở đâu?
783
00:59:49,377 --> 00:59:50,497
Cô O Sang Mi!
784
00:59:51,421 --> 00:59:53,091
Nghe tôi nói không, cô O Sang Mi?
785
00:59:56,092 --> 00:59:57,762
Đã lâu không gặp, Cha Dal Geon.
786
01:00:09,689 --> 01:00:11,689
Tên khốn kiếp này!
787
01:00:14,611 --> 01:00:17,531
Biên dịch: Lưu Gia Linh