1 00:00:12,178 --> 00:00:15,888 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:31,257 --> 00:01:32,377 Nghe này. 3 00:01:33,051 --> 00:01:35,601 Anh hiểu quy trình rồi. Anh cũng từng ngồi chỗ của tôi. 4 00:01:36,137 --> 00:01:38,767 Tôi còn chẳng buồn hỏi. Viết ra những gì anh biết đi. 5 00:01:40,475 --> 00:01:41,345 Viết gì? 6 00:01:41,434 --> 00:01:44,654 Mọi thứ anh biết về giám đốc An và thư ký Yun. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,903 Nghe này, 8 00:01:46,564 --> 00:01:48,194 anh biết chúng ta làm gì ở đây mà. 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,647 Chúng ta làm việc vì lợi ích của đất nước. 10 00:01:52,028 --> 00:01:54,408 Tôi được dặn đó là vì đất nước này, 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,069 nên tôi làm theo lệnh thôi. 12 00:01:56,157 --> 00:01:58,737 Ngụy tạo chứng cứ, bóp méo sự thật, 13 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 và giết người vô tội. 14 00:02:01,538 --> 00:02:03,288 Tất cả vì lợi ích của đất nước sao? 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,373 Anh là trẻ lên ba à? 16 00:02:04,457 --> 00:02:07,667 Anh cũng từng giết người theo lệnh. 17 00:02:08,128 --> 00:02:11,208 Khi tuân lệnh, ý kiến của tôi đâu có quan trọng. 18 00:02:11,297 --> 00:02:12,467 Đó là định nghĩa của tôi 19 00:02:13,800 --> 00:02:15,470 về lòng yêu nước và định mệnh. 20 00:02:15,552 --> 00:02:18,972 Nghe nói anh xin Yun Han Gi lên làm tổng giám đốc à? 21 00:02:21,808 --> 00:02:24,348 - Ai nói vậy? - "Lòng yêu nước và định mệnh" à? 22 00:02:25,145 --> 00:02:26,345 Tên khốn này. 23 00:02:27,230 --> 00:02:29,070 Anh chỉ là tên khốn lừa đảo. 24 00:02:30,275 --> 00:02:31,815 Tên đê tiện đã bán đứng 25 00:02:31,901 --> 00:02:33,821 tổ chức và đồng nghiệp của mình. 26 00:02:33,903 --> 00:02:36,363 Tôi không xin làm ở vị trí đó! 27 00:02:36,447 --> 00:02:38,367 - Chính Yun Han Gi... - Đã nói rồi mà! 28 00:02:39,534 --> 00:02:42,834 Đừng nói gì với tôi. Cứ viết hết mọi thứ ra đi! 29 00:03:02,181 --> 00:03:04,231 Ai kể với ông chuyện xin chức vụ vậy? 30 00:03:05,059 --> 00:03:05,979 Đâu có ai kể. 31 00:03:08,187 --> 00:03:09,437 Ông vừa thử ông ta sao? 32 00:03:09,522 --> 00:03:11,942 Ai chẳng biết đó là thứ hắn muốn. 33 00:03:12,525 --> 00:03:13,605 Nước đi đơn giản mà. 34 00:03:25,997 --> 00:03:27,457 Go Hae Ri đến rồi. 35 00:03:31,002 --> 00:03:32,002 Chà! 36 00:03:42,722 --> 00:03:44,432 - Em ổn mà. - Em chắc chứ? 37 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 Mừng cô trở lại. 38 00:03:46,976 --> 00:03:48,226 Go Hae Ri. 39 00:03:50,146 --> 00:03:51,016 Cảm ơn anh. 40 00:03:53,316 --> 00:03:54,146 Vất vả rồi. 41 00:03:56,152 --> 00:03:58,702 Đến văn phòng đi. Đã chuẩn bị mọi thứ cho cô rồi. 42 00:03:58,780 --> 00:04:02,950 Trước khi đi, tôi phải đến chào vài người. 43 00:04:30,853 --> 00:04:32,153 Cô đừng nản chí. 44 00:04:32,814 --> 00:04:33,694 Cố lên! 45 00:04:38,403 --> 00:04:39,283 Elsa. 46 00:04:45,660 --> 00:04:47,580 Chúng tôi phải làm sao nếu không có cô? 47 00:05:10,601 --> 00:05:12,731 ĐÀI TƯỞNG NIỆM 48 00:05:22,697 --> 00:05:24,527 Mệnh lệnh khó tuân theo nhất 49 00:05:25,825 --> 00:05:27,155 là sống sót trở về. 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,713 Cô đã hoàn thành nhiệm vụ khó khăn nhất. 51 00:05:35,043 --> 00:05:37,463 Họ sẽ tự hào về cô. 52 00:05:49,932 --> 00:05:53,312 Chúng ta làm gì cho Dal Geon đây? 53 00:05:53,394 --> 00:05:56,194 Chúng ta tìm vợ cho anh ấy. Anh ấy đến tuổi rồi. 54 00:05:56,272 --> 00:05:58,112 Anh không phải trai tân chứ? 55 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 Cái đó đâu cần thiết. 56 00:06:00,860 --> 00:06:01,860 Anh ấy đỏ mặt kìa! 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,284 - Đúng rồi chứ gì? - Hả? 58 00:06:03,362 --> 00:06:04,532 Anh ấy đỏ mặt thật. 59 00:06:04,614 --> 00:06:05,914 - Thôi đi! - Xin lỗi nhé! 60 00:06:05,990 --> 00:06:08,450 - Anh đi đâu vậy? - Vệ sinh. 61 00:06:12,830 --> 00:06:14,000 Trời ạ. 62 00:06:21,547 --> 00:06:23,507 Tớ nữa! Này, tớ nữa. 63 00:06:23,591 --> 00:06:26,141 - Từng người thôi. - Ngồi xuống, ngồi yên! Này! 64 00:06:26,219 --> 00:06:29,099 - Chào. Rất vui được gặp cậu. - Chào. 65 00:06:29,180 --> 00:06:30,350 Giờ lại ngồi xuống nữa. 66 00:06:30,431 --> 00:06:32,181 Ngồi đây, em! 67 00:06:32,266 --> 00:06:35,096 - Này, nhóc con! - Để sau đi. Ngồi xuống. 68 00:06:35,186 --> 00:06:36,396 Này, nhóc! 69 00:06:51,953 --> 00:06:53,043 Alô? 70 00:06:56,124 --> 00:06:57,134 Ai vậy? 71 00:07:00,086 --> 00:07:01,546 Là ai vậy hả? 72 00:07:04,632 --> 00:07:05,682 Quay lại đi. 73 00:07:11,180 --> 00:07:12,060 Đứng lại! 74 00:07:12,974 --> 00:07:14,854 Ở yên đó cho tôi. 75 00:07:15,351 --> 00:07:16,771 Đoạn phim này là sao? 76 00:07:17,562 --> 00:07:18,942 Jessica gửi đấy. 77 00:07:19,522 --> 00:07:20,482 Jessica sao? 78 00:07:21,190 --> 00:07:23,530 Min Jae Sik đã lén lấy nó đi từ NIS. 79 00:07:25,027 --> 00:07:26,357 Sao cô ta lại gửi cho tôi? 80 00:07:26,904 --> 00:07:28,784 Cô ta muốn anh đến thăm. 81 00:07:29,991 --> 00:07:32,031 Anh có thể đích thân hỏi cô ta câu đó. 82 00:07:32,910 --> 00:07:35,120 Tôi xong nhiệm vụ truyền tin rồi. 83 00:07:36,706 --> 00:07:38,286 Bóng bây giờ ở bên sân anh rồi. 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,308 Go Hae Ri, em ở đâu? 85 00:07:53,389 --> 00:07:54,639 Ở văn phòng. 86 00:07:54,724 --> 00:07:56,644 Đã bảo hôm nay là ngày đầu về làm mà. 87 00:07:56,726 --> 00:07:58,726 Gặp nhau đi. Để anh qua chỗ em. 88 00:07:59,312 --> 00:08:00,402 Mọi chuyện ổn chứ? 89 00:08:01,522 --> 00:08:02,732 Gặp rồi nói. 90 00:08:30,176 --> 00:08:31,216 Em làm gì thế? 91 00:08:31,302 --> 00:08:32,352 Ý chị là sao? 92 00:08:33,721 --> 00:08:36,641 Sau khi nói chuyện với Dal Geon, em cư xử lạ lắm. 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,734 Cái này tình cờ ở trong túi em, nên em dùng thử thôi. 94 00:08:39,810 --> 00:08:41,690 Trang điểm đâu phải là phạm tội. 95 00:08:42,730 --> 00:08:45,440 Em gái, em xinh lắm đó. 96 00:08:46,108 --> 00:08:49,698 Này, lỡ Cha Dal Geon mê em như điếu đổ thì sao? 97 00:08:50,029 --> 00:08:52,369 Thật là, chị đừng lo. 98 00:08:52,448 --> 00:08:54,328 Em quen mấy tình huống như thế rồi. 99 00:08:54,408 --> 00:08:55,698 Nực cười thật. 100 00:09:05,753 --> 00:09:06,963 Em trang điểm kìa. 101 00:09:08,714 --> 00:09:11,514 Cả nước hoa nữa. Em có kế hoạch đặc biệt sao? 102 00:09:12,343 --> 00:09:13,973 Làm gì có chứ. 103 00:09:14,845 --> 00:09:16,595 Bình thường em trông thế này mà. 104 00:09:18,933 --> 00:09:20,103 Mà này, 105 00:09:20,768 --> 00:09:22,348 ta đi đâu vậy? 106 00:09:23,396 --> 00:09:25,436 Anh chở em đi hẹn hò, 107 00:09:25,523 --> 00:09:27,613 lái xe đi dạo, hay sao? 108 00:09:29,235 --> 00:09:31,275 Xem đoạn phim mới nhất đi. 109 00:09:32,780 --> 00:09:33,740 Cái gì vậy? 110 00:09:37,451 --> 00:09:38,491 Anh lấy nó ở đâu? 111 00:09:41,539 --> 00:09:42,749 Cô bảo là Jessica gửi à? 112 00:09:42,832 --> 00:09:44,582 Vâng, gửi cho Cha Dal Geon. 113 00:09:45,459 --> 00:09:47,549 Tôi không hiểu. Nó sẽ chống lại cô ta ở tòa. 114 00:09:47,628 --> 00:09:49,708 Cho nên chúng tôi đang đến gặp cô ta. 115 00:09:50,506 --> 00:09:52,336 Sếp thấy tên ở phía sau Hoon chứ? 116 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 - Ừ, phóng to đi. - Đây à? 117 00:09:55,177 --> 00:09:56,217 Hắn tên là Jerome. 118 00:09:56,304 --> 00:09:59,354 Hắn cùng Kim Woo Gi làm rơi máy bay. 119 00:09:59,849 --> 00:10:01,309 Hãy điều tra lý lịch của hắn. 120 00:10:02,393 --> 00:10:05,733 THIẾT LẬP AN NINH VÀ TRẬT TỰ CƠ QUAN CẢI HUẤN HÀN QUỐC 121 00:10:17,908 --> 00:10:20,158 Tôi không muốn gặp cô hơn bình thường 122 00:10:20,911 --> 00:10:22,371 nên hãy nói nhanh lên. 123 00:10:24,457 --> 00:10:25,787 Sao cô lại gửi đoạn phim đó? 124 00:10:27,209 --> 00:10:29,799 Tôi chưa từng yêu cầu làm rơi máy bay. 125 00:10:31,172 --> 00:10:33,972 Chúng tôi không ở đây để nghe cô biện minh nhảm nhí. 126 00:10:34,050 --> 00:10:35,890 Dù hai người có tin hay không, 127 00:10:37,303 --> 00:10:39,433 những gì tôi sắp nói đều là sự thật. 128 00:10:39,513 --> 00:10:43,063 Nếu không làm, sao cô phải làm loạn hết cả lên để giết chúng tôi? 129 00:10:45,603 --> 00:10:48,983 Vì chúng tôi phải lấy được dự án F-X bằng mọi giá. 130 00:10:49,649 --> 00:10:51,319 Sao cô giết phó chủ tịch Michael? 131 00:10:52,401 --> 00:10:53,321 Tôi không làm. 132 00:10:53,402 --> 00:10:55,862 Ông ta cũng không tự sát. 133 00:10:55,946 --> 00:10:57,656 Thế nên mới lạ. 134 00:10:58,824 --> 00:11:01,994 Nếu tôi không giết anh ta, anh ta cũng không tự sát, vậy... 135 00:11:04,163 --> 00:11:05,583 Ý cô là có bên thứ ba làm? 136 00:11:05,665 --> 00:11:09,665 Cho nên đến bây giờ tôi vẫn giữ đoạn phim. 137 00:11:10,920 --> 00:11:12,880 Để tìm ra kẻ giết Michael. 138 00:11:13,422 --> 00:11:14,592 Như hai người thấy, 139 00:11:15,341 --> 00:11:17,301 trong tình trạng này tôi không thể làm gì. 140 00:11:18,427 --> 00:11:20,217 Vì vậy tôi mới gửi nó cho cậu. 141 00:11:20,721 --> 00:11:22,351 Cậu phải tìm ra 142 00:11:23,307 --> 00:11:24,387 kẻ khủng bố đó. 143 00:11:25,142 --> 00:11:27,942 Cô có gặp bạn gái của Michael chưa? 144 00:11:28,604 --> 00:11:30,944 Cô ta là dân chuyên nhiếp ảnh 145 00:11:32,191 --> 00:11:33,861 và nghe nói cô ta là người Nhật. 146 00:11:34,985 --> 00:11:35,895 Người Nhật? 147 00:11:35,986 --> 00:11:37,986 Tôi chỉ biết thế. Tôi chưa từng gặp cô ta. 148 00:11:40,282 --> 00:11:44,042 Cô nói nghe thuyết phục thật, nhưng cô vẫn có tội. 149 00:11:46,414 --> 00:11:48,674 Cậu có biết O Sang Mi được thả rồi không? 150 00:11:50,292 --> 00:11:51,462 Cô bảo ai được thả? 151 00:11:53,295 --> 00:11:55,085 Tòa án đúng là điên rồi. 152 00:11:55,172 --> 00:11:56,342 Sao có thể như vậy? 153 00:11:56,424 --> 00:12:00,804 Hiện đang có rất nhiều chuyện kỳ lạ xảy ra. 154 00:12:03,431 --> 00:12:04,521 Nếu như 155 00:12:05,933 --> 00:12:07,983 sự thật hai người biết 156 00:12:09,228 --> 00:12:11,268 lại không phải sự thật thì sao? 157 00:12:35,629 --> 00:12:39,719 Không có dấu vết của O Sang Mi ở nhà. Chúng ta làm gì đây? 158 00:12:39,800 --> 00:12:43,220 Vậy thì trèo tường làm gì khi có thể mở cổng chứ? 159 00:12:43,304 --> 00:12:45,644 Sao cô khó chịu với tôi? Tôi có giấu cô ta đâu. 160 00:12:46,765 --> 00:12:47,925 Sao cũng được. 161 00:12:48,893 --> 00:12:51,273 Mau tìm chỗ cô ta có thể trốn. 162 00:12:51,729 --> 00:12:52,609 Cô tìm đi. 163 00:12:52,688 --> 00:12:55,018 Anh xin việc vì không còn chỗ để đi mà. 164 00:12:55,107 --> 00:12:55,977 Có ích đi chứ! 165 00:12:56,066 --> 00:12:58,066 Cô nóng tính quá đấy. 166 00:12:58,694 --> 00:13:02,494 Mò kim đáy bể còn nhanh hơn. Tôi phải làm sao... 167 00:13:04,116 --> 00:13:05,156 Sao vậy? 168 00:13:05,993 --> 00:13:09,583 Trời ạ. Họ là nhân viên của NIS mà. 169 00:13:12,041 --> 00:13:14,791 Mấy tên khốn đó chắc đánh hơi được gì rồi. 170 00:13:18,839 --> 00:13:20,009 KIM WOO GI O SANG MI 171 00:13:20,090 --> 00:13:21,260 Đừng. 172 00:13:22,092 --> 00:13:22,932 Nằm xuống. 173 00:13:34,980 --> 00:13:36,820 NGÂN HÀNG 174 00:13:46,200 --> 00:13:47,660 SỐ DƯ: 0 WON 175 00:14:05,094 --> 00:14:06,184 Các người nghĩ 176 00:14:06,887 --> 00:14:09,057 tôi sẽ nghe gì làm nấy vì là phụ nữ à? 177 00:14:09,682 --> 00:14:12,942 Để tôi nói cho rõ. Chuyển tiền ngay đi. 178 00:14:14,311 --> 00:14:15,191 Cái gì? 179 00:14:15,729 --> 00:14:16,729 Ba ngày à? 180 00:14:17,231 --> 00:14:20,731 Tại sao? Tưởng là sẽ tìm được tôi trong ba ngày sao? 181 00:14:21,277 --> 00:14:23,817 Các người nằm mơ đi! 182 00:14:26,031 --> 00:14:30,491 Cho các người ba ngày, nhưng... 183 00:14:31,579 --> 00:14:34,209 nếu tới đó mà không có 20 tỷ won, 184 00:14:35,457 --> 00:14:38,537 tôi sẽ vạch trần mọi thứ các người làm. 185 00:14:41,046 --> 00:14:42,206 Nhớ đấy. 186 00:14:43,007 --> 00:14:44,087 Ba ngày thôi. 187 00:14:54,435 --> 00:14:55,895 O Sang Mi biến mất rồi sao? 188 00:14:56,520 --> 00:14:58,190 Chúng tôi hỏi người quen của cô ta, 189 00:14:58,272 --> 00:14:59,572 nhưng không dễ đâu. 190 00:14:59,648 --> 00:15:01,858 Vậy có thể Jessica nói thật. 191 00:15:01,942 --> 00:15:03,822 Hãng John & Mark có trách nhiệm, 192 00:15:04,278 --> 00:15:05,488 nhưng vẫn không hợp lý. 193 00:15:06,071 --> 00:15:09,531 Hãy xem lại ba điểm này. Đầu tiên, người đã thả O Sang Mi. 194 00:15:09,617 --> 00:15:11,447 Thứ hai, bạn gái của Michael. 195 00:15:11,869 --> 00:15:13,949 Cuối cùng, Jerome làm việc cho ai. 196 00:15:15,289 --> 00:15:16,709 Hãy giải quyết từng chuyện. 197 00:15:16,790 --> 00:15:18,920 {\an8}Chúng ta sẽ gặp Kim Woo Gi đầu tiên. 198 00:15:19,293 --> 00:15:20,633 {\an8}Anh ta ở nhà tù nào? 199 00:15:20,711 --> 00:15:21,921 Anh ta không ở trong tù. 200 00:15:22,504 --> 00:15:25,934 {\an8}- Vậy ở đâu? - Ở bệnh viện tâm thần do nghiện thuốc. 201 00:15:26,675 --> 00:15:27,925 {\an8}Chỗ đó ở đâu? 202 00:15:29,219 --> 00:15:30,719 Số 114 mất tích. 203 00:15:32,014 --> 00:15:33,604 Số 114 mất tích. 204 00:15:34,850 --> 00:15:36,850 Số 114 mất tích. 205 00:15:36,936 --> 00:15:39,146 - Tìm hắn ngay! - Khốn kiếp! 206 00:15:42,107 --> 00:15:43,607 Tìm hắn đi! 207 00:15:46,862 --> 00:15:48,322 Để mất dấu hắn là tiêu đời. 208 00:15:55,955 --> 00:15:57,155 Thả ra! 209 00:15:57,247 --> 00:16:00,247 Thả tao ra mau! Không được! 210 00:16:00,334 --> 00:16:03,844 Đừng! Thả tao ra! 211 00:16:03,921 --> 00:16:04,801 Không! 212 00:16:06,131 --> 00:16:08,011 - Đừng! - Giữ chặt hắn. 213 00:16:09,677 --> 00:16:10,547 Chặt nữa! 214 00:16:10,636 --> 00:16:13,596 Đừng mà! 215 00:16:22,731 --> 00:16:26,571 BỆNH VIỆN TÂM THẦN HAEDONG 216 00:16:40,708 --> 00:16:42,958 Tôi đã nhận được điện thoại. Hai người đến từ NIS? 217 00:16:43,043 --> 00:16:46,883 Vâng. Chúng tôi có thể gặp Kim Woo Gi để điều tra không? 218 00:16:46,964 --> 00:16:51,224 Chuyện là, anh ta bị gây mê vì nổi cơn. 219 00:16:51,885 --> 00:16:54,425 Phải mất một lúc anh ta mới tỉnh lại. 220 00:16:56,890 --> 00:16:57,850 Chúng tôi sẽ đợi. 221 00:16:59,101 --> 00:17:00,101 Vậy thì được rồi. 222 00:17:03,689 --> 00:17:06,399 Em thấy rờn rợn. Không lẽ vì đây là bệnh viện tâm thần? 223 00:17:17,119 --> 00:17:18,289 Tôi nên làm gì ạ? 224 00:17:20,164 --> 00:17:22,254 Cho tên Kim thuốc kích thích để tỉnh lại. 225 00:17:22,332 --> 00:17:23,252 Vâng ạ. 226 00:17:35,471 --> 00:17:37,811 Kim Woo Gi, dậy đi! 227 00:17:50,486 --> 00:17:52,236 Cha Dal Geon đến đây. 228 00:17:54,573 --> 00:17:56,243 Nếu mày nói gì, 229 00:17:57,701 --> 00:17:58,871 cứ coi như mình đã chết. 230 00:18:44,039 --> 00:18:46,879 Tình trạng của anh ta có vẻ tệ hơn trước. 231 00:18:46,959 --> 00:18:49,629 Anh cho hắn dùng thuốc giảm đau à? 232 00:18:49,711 --> 00:18:51,841 Ở đây chúng tôi không dùng ma túy. 233 00:18:52,923 --> 00:18:54,133 Hai người có thể hỏi. 234 00:18:55,008 --> 00:18:56,338 Anh không cần ở lại đâu. 235 00:18:56,426 --> 00:18:59,426 Anh ta hay hoang tưởng nên có thể sẽ nguy hiểm. 236 00:18:59,513 --> 00:19:01,683 Đừng lo. Chúng tôi tự lo được. 237 00:19:03,475 --> 00:19:04,515 Vậy được rồi. 238 00:19:13,569 --> 00:19:14,899 Tôi có vài câu hỏi. 239 00:19:16,989 --> 00:19:18,119 Anh trả lời được không? 240 00:19:19,825 --> 00:19:23,325 Anh đã biết O Sang Mi sẽ được thả, đúng không? 241 00:19:25,372 --> 00:19:29,502 Anh có chắc người ra lệnh giết Michael là Jessica không? 242 00:19:32,171 --> 00:19:35,421 Anh nói bạn gái Michael giới thiệu anh với ông ta, đúng không? 243 00:19:36,508 --> 00:19:38,338 Anh nói vậy mà. 244 00:19:50,272 --> 00:19:52,572 Nếu không phải Jessica giết Michael 245 00:19:52,649 --> 00:19:54,569 thì có thể là bạn gái ông ta. 246 00:19:58,030 --> 00:19:59,160 Biết gì thì nói đi. 247 00:19:59,239 --> 00:20:03,699 Nếu là cô ta giết ông ấy, anh sẽ biết nguyên nhân. 248 00:20:05,662 --> 00:20:06,582 Tôi không biết! 249 00:20:07,372 --> 00:20:09,212 Tôi không biết! Không biết! 250 00:20:09,291 --> 00:20:11,751 Không biết! 251 00:20:11,835 --> 00:20:14,705 Không biết! 252 00:20:15,505 --> 00:20:17,005 Không biết! 253 00:20:17,591 --> 00:20:19,431 Được rồi, tôi hiểu. 254 00:20:22,846 --> 00:20:24,766 Vậy thì nói những điều anh biết 255 00:20:26,058 --> 00:20:27,268 về Jerome. 256 00:20:34,983 --> 00:20:38,783 Khi ở Ma-rốc, anh nói hắn tiếp cận anh có mục đích. 257 00:20:46,245 --> 00:20:49,665 - Không. - Khoan, dừng lại. 258 00:20:54,962 --> 00:20:56,672 Thôi đi, anh kia. Tệ quá đấy. 259 00:21:18,527 --> 00:21:22,607 Anh đã nói rõ ràng, tại hắn mà anh dùng ma túy. 260 00:21:25,117 --> 00:21:28,787 Tên khốn đó đã cố giết anh ngay sau vụ rơi máy bay, 261 00:21:28,870 --> 00:21:30,250 nên anh đã phải chạy trốn... 262 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 Này, bình tĩnh đi! Kim Woo Gi! 263 00:21:37,087 --> 00:21:39,667 Hai người đang làm gì vậy? Đây là bệnh viện tâm thần. 264 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 Không được kích động anh ta! 265 00:21:41,300 --> 00:21:43,390 - Chúng tôi không làm vậy! - Hai người về đi. 266 00:21:43,468 --> 00:21:44,718 Tôi xin lỗi. 267 00:21:46,179 --> 00:21:47,219 Đi thôi, anh Dal Geon. 268 00:21:50,309 --> 00:21:51,179 Cứu tôi với. 269 00:21:53,186 --> 00:21:54,556 Họ sắp giết tôi. 270 00:21:55,355 --> 00:21:56,515 Lại thế nữa rồi. 271 00:21:56,606 --> 00:21:58,726 - Mang anh ta đi trị liệu. - Vâng. 272 00:21:59,234 --> 00:22:00,444 Xin hãy tránh ra. 273 00:22:00,944 --> 00:22:02,494 - Đứng lên. - Trời. 274 00:22:04,531 --> 00:22:05,621 Đi thôi. 275 00:22:05,699 --> 00:22:06,869 Jerome đang ở đây! 276 00:22:07,284 --> 00:22:08,204 Sao? 277 00:22:09,328 --> 00:22:11,408 Tên khốn nạn đó ở đây, đồ ngốc! 278 00:22:11,496 --> 00:22:13,866 - Mang anh ta đi ngay! - Vâng. Đi ngay! 279 00:22:13,957 --> 00:22:16,037 Jerome sẽ sớm tìm tới anh! 280 00:22:16,126 --> 00:22:18,746 Thả tao ra! Thả tao ra mau! 281 00:22:20,380 --> 00:22:22,720 Lúc lên cơn, anh ta luôn nói nhảm như vậy. 282 00:22:29,097 --> 00:22:31,217 Hôm nay em đi bộ nhiều rồi. Chân có đau không? 283 00:22:31,892 --> 00:22:34,232 Có chút khó chịu, nhưng không sao. 284 00:22:35,896 --> 00:22:38,896 Lúc ở cùng chúng ta, tình trạng anh ta không tệ thế. 285 00:22:39,399 --> 00:22:42,899 Đúng thế. Được điều trị lẽ ra phải đỡ hơn chứ. 286 00:22:44,529 --> 00:22:47,029 Bệnh viện tâm thần thời nay rất sạch đẹp. 287 00:22:47,449 --> 00:22:49,659 Sao anh ta lại bị nhốt ở nơi thế này? 288 00:23:11,640 --> 00:23:13,390 Samael đã cho anh một cơ hội cuối. 289 00:23:22,442 --> 00:23:24,072 Hắn có tên Hàn là Park Su Chan. 290 00:23:24,694 --> 00:23:27,454 Bị bỏ rơi ở cô nhi viện từ lúc sinh ra. 291 00:23:27,531 --> 00:23:29,491 Lúc năm tuổi, được nhận nuôi qua Pháp 292 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 nhưng bị từ mặt vào năm 12 tuổi. 293 00:23:32,828 --> 00:23:35,368 Hắn ở tù vì tội hành hung, dùng ma túy, và trộm cắp, 294 00:23:35,455 --> 00:23:36,995 rồi được thả lúc 22 tuổi. 295 00:23:37,082 --> 00:23:38,002 Sau đó, 296 00:23:38,500 --> 00:23:40,040 không còn ghi chép gì nữa. 297 00:23:41,962 --> 00:23:43,922 Đó là tất cả chúng ta có về Jerome sao? 298 00:23:44,714 --> 00:23:46,304 Vâng. Tôi nghĩ... 299 00:23:47,175 --> 00:23:49,045 chúng ta phải nhờ đến Vagabond. 300 00:23:49,761 --> 00:23:52,511 Đúng rồi, tôi không biết anh ta bán gà hay chó, 301 00:23:52,597 --> 00:23:55,017 nhưng chúng ta có thể nhờ anh chàng ở tiệm gà. 302 00:23:55,100 --> 00:23:56,770 Anh ta đúng là hacker giỏi. 303 00:23:56,852 --> 00:23:59,522 Ai là thẩm phán đồng ý thả O Sang Mi? 304 00:23:59,604 --> 00:24:01,864 Là chánh án tòa An Seung Tae. 305 00:24:03,150 --> 00:24:05,570 Tôi không nghĩ ông ta tự ý làm. 306 00:24:06,069 --> 00:24:09,659 Tìm xem ông ta có liên hệ với chính trị gia cấp cao nào. 307 00:24:12,617 --> 00:24:15,447 {\an8}GIỮ IM LẶNG CẤM THĂM VIẾNG 308 00:24:16,413 --> 00:24:18,173 2105 YUN HAN GI 309 00:24:29,509 --> 00:24:32,929 Mọi người mẹ Hàn Quốc đều có một vẻ mặt giống nhau. 310 00:24:37,642 --> 00:24:42,402 Cứ như bà ấy đã héo hon vì hy sinh cả đời cho các con mình. 311 00:24:43,315 --> 00:24:47,025 Dù sao, đó cũng là nét mặt của yêu thương và đau buồn. 312 00:24:48,862 --> 00:24:53,162 Cậu cũng được một người mẹ đơn thân ở nông thôn nuôi lớn nhỉ? 313 00:24:53,700 --> 00:24:56,830 Những người có tuổi thơ túng thiếu và cô độc 314 00:24:56,912 --> 00:25:00,542 thường trở nên tàn nhẫn khi họ bắt đầu có tham vọng. 315 00:25:02,375 --> 00:25:04,125 Tổng thống cũng là người như vậy. 316 00:25:04,586 --> 00:25:07,046 "Một Đại Hàn Dân Quốc giàu mạnh?" 317 00:25:09,966 --> 00:25:11,926 Đó chỉ là tấm mặt nạ giả tạo. 318 00:25:13,637 --> 00:25:16,057 Tất cả chỉ vì lợi ích cá nhân của ông ta. 319 00:25:16,598 --> 00:25:20,188 Không hơn cũng không kém. Cậu biết điều đó, phải không? 320 00:25:25,857 --> 00:25:28,937 Ông đang cố nói gì? 321 00:25:29,986 --> 00:25:32,106 Trong máy tính bảng của cậu chẳng có gì. 322 00:25:34,658 --> 00:25:37,198 Cậu giấu bí mật của tổng thống ở đâu? 323 00:25:37,786 --> 00:25:38,946 Tại sao ông 324 00:25:39,996 --> 00:25:41,866 lại quan tâm những thứ đó? 325 00:25:41,957 --> 00:25:44,207 Để cởi bỏ lớp mặt nạ đó, 326 00:25:45,043 --> 00:25:46,963 để nhổ tận gốc những lợi ích cá nhân, 327 00:25:48,171 --> 00:25:50,671 và cũng là để giúp Đại Hàn Dân Quốc giàu mạnh thật sự. 328 00:25:54,344 --> 00:25:56,854 Có người đã bỏ bánh than vào xe tôi. 329 00:25:58,890 --> 00:26:00,810 Là thủ tướng làm sao? 330 00:26:23,707 --> 00:26:26,077 Điều quan trọng bây giờ là 331 00:26:27,669 --> 00:26:30,049 cậu vẫn còn sống. 332 00:26:30,630 --> 00:26:32,760 Người đưa tôi vào bệnh viện 333 00:26:33,842 --> 00:26:35,052 cũng là ông, đúng không? 334 00:26:36,303 --> 00:26:37,853 Vì ông không tìm được 335 00:26:38,346 --> 00:26:40,676 thứ ông muốn trong máy tính bảng của tôi sao? 336 00:26:40,765 --> 00:26:42,805 Tôi không cần bằng chứng nào, 337 00:26:43,518 --> 00:26:46,018 ngoài số tiền 500 triệu đô từ hãng John & Mark. 338 00:26:46,104 --> 00:26:48,524 Tôi chỉ cần tiết lộ tài khoản bên Singapore. 339 00:26:49,024 --> 00:26:52,244 Là tên cặn bã như Jeong Gook Pyo sẽ tiêu đời ngay, 340 00:26:53,778 --> 00:26:56,068 và trang sử mới của Hàn Quốc sẽ bắt đầu. 341 00:26:59,409 --> 00:27:02,079 Cậu vẫn không hiểu tôi đang nói gì sao? 342 00:27:02,787 --> 00:27:04,617 Tôi đang cho cậu 343 00:27:06,207 --> 00:27:09,627 cơ hội mới để trở thành người hùng của một lịch sử mới. 344 00:27:12,339 --> 00:27:13,549 Ông... 345 00:27:15,133 --> 00:27:16,303 thật ra là ai? 346 00:27:17,427 --> 00:27:20,677 Từ giờ, sẽ không có cuộc điều tra nào về cậu nữa. 347 00:27:22,515 --> 00:27:24,305 Nghĩ xong thì gọi cho tôi. 348 00:27:24,976 --> 00:27:26,766 Thật ra ông là ai chứ? 349 00:27:38,031 --> 00:27:39,321 Một người yêu nước. 350 00:27:42,243 --> 00:27:44,163 Một người yêu nước thật sự, 351 00:27:45,330 --> 00:27:46,870 không như Jeong Gook Pyo. 352 00:28:10,313 --> 00:28:11,363 Là ai vậy? 353 00:28:12,524 --> 00:28:13,734 Anh cũng không biết. 354 00:28:16,861 --> 00:28:17,781 Alô? 355 00:28:18,405 --> 00:28:19,985 Có phải Cha Dal Geon không? 356 00:28:20,615 --> 00:28:21,525 Tôi đây, ai vậy? 357 00:28:22,117 --> 00:28:24,577 Lâu quá không gặp. Tôi là thủ tướng Hong Sun Jo. 358 00:28:27,789 --> 00:28:32,249 Tôi muốn cậu đến khách sạn Hyperion lúc bốn giờ. 359 00:28:32,335 --> 00:28:33,375 Có chuyện gì vậy? 360 00:28:33,461 --> 00:28:37,131 Là một vấn đề quan trọng. Tôi thật sự muốn cậu có mặt. 361 00:28:38,716 --> 00:28:40,336 Được rồi, gặp cậu sau. 362 00:28:40,927 --> 00:28:41,927 Này... 363 00:28:44,055 --> 00:28:46,465 Không hiểu sao ông ta muốn gặp anh. 364 00:28:46,558 --> 00:28:47,848 Em cũng không biết. 365 00:28:48,560 --> 00:28:51,350 Ông ấy nổi tiếng là người ủng hộ tổng thống. 366 00:29:02,574 --> 00:29:04,124 Ồ, anh Dal Geon! 367 00:29:05,243 --> 00:29:06,543 Ừ. 368 00:29:06,619 --> 00:29:08,749 - Xin chào. - Này. 369 00:29:08,830 --> 00:29:10,500 Ai cũng có mặt này. 370 00:29:10,582 --> 00:29:12,252 Thủ tướng cũng gọi cho anh sao? 371 00:29:12,834 --> 00:29:13,714 Phải. 372 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 Xem ra sẽ có một buổi họp báo. 373 00:29:23,178 --> 00:29:24,508 "Một buổi họp báo" à? 374 00:29:25,180 --> 00:29:27,060 Thủ tướng Hong mở họp báo à? 375 00:29:27,140 --> 00:29:29,520 Vâng, cũng sắp bắt đầu rồi ạ. 376 00:29:30,518 --> 00:29:32,348 Ông ấy chẳng nói gì với tôi cả. 377 00:29:32,437 --> 00:29:35,057 Tự dưng lại mở họp báo gì chứ. 378 00:29:36,441 --> 00:29:37,441 Là tổng thống. 379 00:29:40,445 --> 00:29:42,405 TỔNG THỐNG 380 00:29:46,034 --> 00:29:47,454 Số máy quý khách vừa gọi... 381 00:29:47,535 --> 00:29:48,995 Giờ là sao thế? 382 00:29:50,205 --> 00:29:52,415 Ông ta vừa mới lơ điện thoại của tôi à? 383 00:30:18,733 --> 00:30:22,573 Tôi biết mọi người rất bận rộn, nên tôi sẽ nói thẳng. 384 00:30:23,071 --> 00:30:25,451 Tôi muốn mọi người nghe đoạn ghi âm này trước. 385 00:30:30,411 --> 00:30:33,791 Sớm thôi, họ sẽ đến bắt cô. 386 00:30:33,873 --> 00:30:36,503 Anh đang nói gì thế hả? Không ai có thể bắt tôi! 387 00:30:37,043 --> 00:30:38,883 Nếu thư ký Yun hay bộ trưởng Park 388 00:30:38,962 --> 00:30:40,922 nhắc đến tên cô... 389 00:30:41,005 --> 00:30:42,715 Họ sẽ không làm vậy! 390 00:30:42,799 --> 00:30:46,089 Jeong Gook Pyo lấy của ta bao nhiêu rồi? Không dưới 500 triệu đô la. 391 00:30:46,719 --> 00:30:47,929 Hơn 500 tỷ won đấy! 392 00:30:48,012 --> 00:30:50,522 Chuyện đó sẽ hủy hoại Nhà Xanh, anh nghĩ họ sẽ khai sao? 393 00:30:50,598 --> 00:30:52,478 Không đời nào. 394 00:30:53,309 --> 00:30:55,229 Tổng thống sẽ không để họ làm vậy. 395 00:30:57,480 --> 00:31:01,730 Vậy cô có tiếp tục vụ làm ăn này không? 396 00:31:01,818 --> 00:31:03,608 Tổng công ty cư xử lạ lắm. 397 00:31:04,279 --> 00:31:07,949 Tôi phải thành công vụ này nếu muốn sống sót. 398 00:31:08,032 --> 00:31:11,832 - Tổng thống nhận hối lộ? - Đang nói gì vậy? 399 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 Người phụ nữ trong đoạn ghi âm 400 00:31:16,708 --> 00:31:17,918 là Jessica Lee, 401 00:31:19,043 --> 00:31:21,303 giám đốc khu vực châu Á của hãng John & Mark. 402 00:31:23,089 --> 00:31:24,919 - Là người phụ nữ đó. - Đợi chút. 403 00:31:25,216 --> 00:31:28,596 Ông có chứng cứ nào khác ngoài đoạn ghi âm này không? 404 00:31:28,678 --> 00:31:30,928 Có, gần đây tôi biết được 405 00:31:31,514 --> 00:31:33,934 hãng John & Mark đã đầu tư 500 triệu đô 406 00:31:34,017 --> 00:31:37,477 vào một công ty thương mại có tên Deep Blue ở Singapore. 407 00:31:38,479 --> 00:31:42,649 Và tiền được chuyển đến tài khoản bí mật ở một ngân hàng tại Ả Rập. 408 00:31:42,734 --> 00:31:44,864 Vậy, công ty thương mại Deep Blue là... 409 00:31:44,944 --> 00:31:48,914 Đúng vậy, đó là công ty vỏ bọc và nó chắc chắn 410 00:31:48,990 --> 00:31:51,530 thuộc quyền sở hữu của tổng thống Jeong Gook Pyo. 411 00:31:52,076 --> 00:31:53,696 Cái gì? 412 00:31:53,786 --> 00:31:55,656 Tôi là Song Yu Seop đến từ JB News. 413 00:31:58,416 --> 00:32:02,086 Ông ta đang nói cái quái gì vậy? 414 00:32:02,170 --> 00:32:04,800 {\an8}Tôi sẽ gọi từng người. Được rồi, hàng thứ hai. 415 00:32:04,881 --> 00:32:07,131 Có gì chứng minh tổng thống là chủ công ty? 416 00:32:07,216 --> 00:32:09,756 Tôi tin là thư ký cấp cao Yun Han Gi có. 417 00:32:11,596 --> 00:32:15,636 Tổng thống đã cố đổ mọi trách nhiệm cho Yun Han Gi. 418 00:32:16,225 --> 00:32:19,145 Ông ta dùng cậu ấy làm lá chắn sống. 419 00:32:19,228 --> 00:32:21,188 Tôi cho rằng vì lẽ đó, 420 00:32:21,272 --> 00:32:24,282 {\an8}thư ký Yun mới phải dùng đến biện pháp cực đoan. 421 00:32:24,734 --> 00:32:28,494 Làm sao ông xác minh được tuyên bố này khi thư ký Yun vẫn đang hôn mê? 422 00:32:28,571 --> 00:32:32,741 {\an8}Tôi thành tâm cầu nguyện thư ký Yun sẽ tỉnh lại. 423 00:32:33,284 --> 00:32:36,914 Và tôi cũng muốn hứa với người dân Hàn Quốc 424 00:32:37,830 --> 00:32:40,670 rằng tôi tuyệt đối không bỏ cuộc. 425 00:32:41,459 --> 00:32:45,129 Có điều bất thường sau vụ rơi máy bay B357, 426 00:32:45,213 --> 00:32:51,143 {\an8}và chủ mưu không phải là thư ký Yun, mà chính là tổng thống Jeong Gook Pyo. 427 00:32:51,219 --> 00:32:53,349 {\an8}Và tôi sẽ chứng minh điều đó bằng mọi giá. 428 00:32:54,514 --> 00:32:56,564 Tên khốn nạn này! 429 00:32:57,934 --> 00:32:59,854 Tổng thống, ông có sao không? 430 00:33:01,104 --> 00:33:02,564 Tôi sẽ gọi bác sĩ. 431 00:33:02,647 --> 00:33:04,477 Không cần. Nước. 432 00:33:05,733 --> 00:33:06,993 Lấy nước cho tôi. 433 00:33:07,568 --> 00:33:08,738 Vâng, phóng viên Chu. 434 00:33:08,820 --> 00:33:13,280 Ông vốn rất thân thiết với tổng thống, cũng gọi nhau là anh em. 435 00:33:13,366 --> 00:33:16,116 Lý do nào khiến ông tiết lộ thông tin động trời này? 436 00:33:17,912 --> 00:33:19,252 Những gia đình nạn nhân. 437 00:33:20,581 --> 00:33:23,131 Xin lỗi, nhưng mọi người đứng lên được không? 438 00:33:30,925 --> 00:33:33,175 Trong lúc cố gắng đưa Kim Woo Gi về đây, 439 00:33:33,970 --> 00:33:34,850 cậu Cha Dal Geon 440 00:33:35,972 --> 00:33:38,892 hẳn đã có những lần thấy thôi thúc với ý định trả thù 441 00:33:39,559 --> 00:33:41,099 và có thể muốn giết hắn ta. 442 00:33:41,978 --> 00:33:44,648 Tôi tin các gia đình khác cũng thấy vậy. 443 00:33:45,898 --> 00:33:49,318 Nhưng họ mạo hiểm mạng sống mình 444 00:33:49,902 --> 00:33:52,112 để cứu tên Kim. 445 00:33:52,530 --> 00:33:54,160 Tại sao? 446 00:33:54,240 --> 00:33:56,700 Lòng dũng cảm đó từ đâu có? 447 00:33:57,285 --> 00:33:58,365 Chính là vì 448 00:33:59,495 --> 00:34:02,455 niềm tin vào Đại Hàn Dân Quốc. 449 00:34:02,540 --> 00:34:04,790 Thật ra, chính là vì 450 00:34:05,293 --> 00:34:08,173 họ không thể từ bỏ niềm tin đó. 451 00:34:09,505 --> 00:34:12,005 Nên bây giờ, cả quốc gia và luật pháp, 452 00:34:12,508 --> 00:34:14,468 cả chính phủ và bộ phận tư pháp 453 00:34:15,636 --> 00:34:18,846 phải đáp lại niềm tin của họ. 454 00:34:39,911 --> 00:34:41,661 Là quan chức chính phủ, 455 00:34:42,789 --> 00:34:44,419 tôi chân thành xin lỗi. 456 00:34:45,583 --> 00:34:48,253 Là lỗi của chúng tôi. Xin mọi người tha thứ. 457 00:34:48,336 --> 00:34:53,716 Và cảm ơn mọi người rất nhiều vì tin tưởng Đại Hàn Dân Quốc. 458 00:34:56,886 --> 00:34:58,256 Chúng tôi sẽ làm tốt hơn nữa. 459 00:35:00,181 --> 00:35:01,601 Tôi xin lỗi. 460 00:35:06,354 --> 00:35:07,404 Tôi xin lỗi. 461 00:35:08,731 --> 00:35:09,731 Chúng tôi sẽ cố gắng. 462 00:35:12,360 --> 00:35:14,070 Cảm ơn vì tin tưởng Đại Hàn Dân Quốc. 463 00:35:20,368 --> 00:35:21,408 {\an8}Cảm ơn. 464 00:35:25,373 --> 00:35:26,463 Tôi xin lỗi. 465 00:35:27,750 --> 00:35:29,040 Chúng tôi sẽ cố gắng. 466 00:35:31,629 --> 00:35:35,009 Cô nói Yun Han Gi là người thực vật à? 467 00:35:35,091 --> 00:35:38,141 Bác sĩ nói anh ta sẽ không bao giờ tỉnh. 468 00:35:38,845 --> 00:35:41,135 Triệu tập cuộc họp thư ký khẩn cấp. 469 00:35:41,556 --> 00:35:43,426 - Vâng. - Khoan đã. 470 00:35:43,516 --> 00:35:44,476 Trước lúc đó, 471 00:35:45,351 --> 00:35:47,101 tôi cần gặp Yun Han Gi. 472 00:35:47,186 --> 00:35:48,226 Tôi xin lỗi. 473 00:35:48,312 --> 00:35:49,442 Tôi sẽ sắp xếp ngay. 474 00:35:49,522 --> 00:35:50,942 Chúng tôi sẽ cố gắng. 475 00:35:52,775 --> 00:35:53,775 Hong Sun Jo, 476 00:35:55,653 --> 00:36:00,953 ông đang lên kế hoạch đảo chính sao? 477 00:36:02,702 --> 00:36:04,292 Từ giờ chúng tôi sẽ làm tốt hơn. 478 00:36:09,542 --> 00:36:13,002 Là tôi, thư ký Ha đây. Cho tôi gặp thủ tướng. 479 00:36:23,097 --> 00:36:25,727 Tôi muốn gặp riêng cậu ấy. Mọi người ở đây đi. 480 00:36:51,751 --> 00:36:53,631 Yêu cầu của tôi đơn giản thôi. 481 00:36:55,171 --> 00:36:57,631 Hãy ngủ một giấc dài một thập kỷ đi. 482 00:36:58,466 --> 00:37:02,046 Hy vọng khi ấy thế giới sẽ tốt đẹp hơn. 483 00:37:03,179 --> 00:37:04,599 Khi cậu tỉnh lại, 484 00:37:05,848 --> 00:37:08,848 tôi sẽ tặng cậu một món quà lớn. 485 00:37:10,853 --> 00:37:15,273 Trong lúc này, cậu tuyệt đối không được tỉnh dậy, Han Gi à. 486 00:37:50,268 --> 00:37:52,098 ĐIỀU GÂY SỐC MÀ ÔNG HONG TIẾT LỘ LÀ THẬT? 487 00:37:52,728 --> 00:37:55,728 Hôm nay ai cũng ca ngợi thủ tướng. 488 00:38:00,278 --> 00:38:01,858 Anh có vẻ không vui. 489 00:38:02,780 --> 00:38:04,160 Anh nghĩ thủ tướng 490 00:38:05,866 --> 00:38:07,946 dùng chúng ta để diễn trò. 491 00:38:08,995 --> 00:38:10,115 Có thể anh nói đúng. 492 00:38:12,456 --> 00:38:13,706 Anh uống một ly đi. 493 00:38:16,335 --> 00:38:18,875 Thẩm phán thả O Sang Mi là An Sung Tae. 494 00:38:19,922 --> 00:38:23,302 Ông ta rất thân với Hong Sun Jo. 495 00:38:25,344 --> 00:38:28,604 Vậy ý anh là thủ tướng Hong thả O Sang Mi? 496 00:38:28,931 --> 00:38:30,811 Không thể loại trừ khả năng đó. 497 00:38:31,767 --> 00:38:33,847 Ông ta rất hứng thú với chính trị, 498 00:38:34,854 --> 00:38:36,524 lại là bạn thân của thủ tướng. 499 00:38:36,605 --> 00:38:38,935 Tôi không hiểu sao họ lại thả O Sang Mi. 500 00:38:39,025 --> 00:38:40,525 Chẳng phải nên điều tra sao? 501 00:38:40,609 --> 00:38:41,819 Chúng tôi đã bắt đầu rồi. 502 00:38:42,695 --> 00:38:44,565 Là tuyệt mật, hãy im lặng. 503 00:38:45,239 --> 00:38:47,949 Buổi họp báo hôm nay cũng rất bất ngờ. 504 00:38:48,367 --> 00:38:51,577 Cánh tay phải của tổng thống lại tung ra tin tức chấn động thế sao? 505 00:38:51,912 --> 00:38:54,292 Nếu tổng thống đương nhiệm từ chức, 506 00:38:55,082 --> 00:38:56,792 ai sẽ được lợi nhất? 507 00:38:59,211 --> 00:39:00,631 Sẽ là thủ tướng 508 00:39:01,630 --> 00:39:04,760 vì ông ta có thể làm tổng thống lâm thời. 509 00:39:06,469 --> 00:39:08,889 Vụ rơi máy bay xảy ra do sự cố bất thường, 510 00:39:11,265 --> 00:39:13,225 những cũng vì lý do chính trị. 511 00:39:21,609 --> 00:39:24,359 Jerome thì sao? Anh có tìm ra được gì không? 512 00:39:24,445 --> 00:39:26,405 TIỆM GÀ TTOBONG 513 00:39:40,336 --> 00:39:41,376 ĐANG KẾT NỐI 514 00:39:41,462 --> 00:39:42,672 ĐÃ KẾT NỐI CHƯƠNG TRÌNH 515 00:39:42,755 --> 00:39:44,835 CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG CHO PHÉP TRUY CẬP 516 00:39:46,258 --> 00:39:47,298 Chà! 517 00:39:47,385 --> 00:39:48,795 Chuyện này là thật à? 518 00:39:49,428 --> 00:39:53,218 Anh chàng hâm này xâm nhập vào hệ thống CIA luôn! 519 00:39:57,561 --> 00:40:00,481 Nhưng lỡ không tìm ra anh ta trong này thì sao? 520 00:40:00,564 --> 00:40:02,574 Vậy thì tấn công hệ thống MI6 của Anh. 521 00:40:02,650 --> 00:40:06,150 Sau đó, là FSB của Nga, Mossad của Israel, 522 00:40:06,237 --> 00:40:08,407 CIRO của Nhật, 523 00:40:08,489 --> 00:40:12,029 DGSE của Pháp, và BND của Đức. 524 00:40:12,618 --> 00:40:17,158 Chúng ta thật sự có thể xâm nhập tất cả các cơ quan tình báo đó sao? 525 00:40:17,248 --> 00:40:19,498 Có vài chỗ tôi không làm được. 526 00:40:21,127 --> 00:40:25,127 Sẽ tốn chút thời gian, nhưng mười lần thì cậu ta thành công tám. 527 00:40:26,298 --> 00:40:29,218 Nếu vẫn không tìm ra Jerome thì không còn cách nào đâu. 528 00:40:42,106 --> 00:40:43,726 Sao vậy? Em đau lưng à? 529 00:40:45,234 --> 00:40:46,244 Không, em ổn mà. 530 00:40:46,318 --> 00:40:48,148 Đã bảo đừng cố quá sức. 531 00:40:48,737 --> 00:40:49,947 Leo lên lưng anh. 532 00:40:52,283 --> 00:40:53,953 Thật là. Thôi đi. Em ổn mà. 533 00:40:54,034 --> 00:40:57,254 Đừng cứng đầu nữa. Ở đây khó bắt xe lắm. 534 00:40:58,497 --> 00:40:59,667 Em ổn thật mà. 535 00:40:59,748 --> 00:41:02,128 Thật là, nhanh đi. 536 00:41:06,297 --> 00:41:07,627 Sẽ nặng đấy. 537 00:41:17,975 --> 00:41:21,435 À, em còn nhớ anh phóng viên tên Jo Bu Yeong không? 538 00:41:23,022 --> 00:41:24,522 Sao lại nhắc người đó? 539 00:41:26,734 --> 00:41:29,614 Anh Jo! Có chuyện gì vậy? Ai làm chuyện này? 540 00:41:29,695 --> 00:41:30,815 Anh Jo? 541 00:41:37,369 --> 00:41:39,249 Anh tưởng mình nhầm, 542 00:41:40,664 --> 00:41:42,674 nhưng có gì đó không hợp lý. 543 00:41:43,709 --> 00:41:45,249 Là nhật báo Pyeonghwa nhỉ? 544 00:41:46,003 --> 00:41:47,383 Mai chúng ta đến đó đi. 545 00:41:49,548 --> 00:41:50,628 Nghe này. 546 00:41:50,716 --> 00:41:53,426 Em phải nghỉ ngơi. Anh tự đi được. 547 00:41:54,011 --> 00:41:56,391 Anh sợ em đòi cõng nữa à? 548 00:41:56,472 --> 00:41:57,642 Không phải. 549 00:41:59,225 --> 00:42:00,675 Tại em nặng quá. 550 00:42:00,768 --> 00:42:02,098 Gì hả? 551 00:42:03,896 --> 00:42:05,016 Biết rồi. 552 00:42:05,606 --> 00:42:06,686 Ta sẽ cùng đi. 553 00:42:09,860 --> 00:42:11,400 Thế này làm em nhớ bố. 554 00:42:13,072 --> 00:42:15,242 Bố cũng từng cõng em như vậy. 555 00:42:18,744 --> 00:42:19,874 Cứ nói với anh. 556 00:42:21,121 --> 00:42:22,831 Muốn đi đâu, anh sẽ cõng em. 557 00:42:35,886 --> 00:42:37,806 NHẬT BÁO PYEONGHWA 558 00:42:37,888 --> 00:42:39,098 Phóng viên Jo Bu Yeong à? 559 00:42:40,099 --> 00:42:41,809 Anh ấy qua đời rồi. 560 00:42:45,437 --> 00:42:47,567 Hung thủ vẫn chưa bị bắt sao? 561 00:42:47,648 --> 00:42:49,068 "Hung thủ" à? 562 00:42:50,150 --> 00:42:51,530 Anh ấy bị tai nạn xe hơi. 563 00:42:52,570 --> 00:42:53,740 "Tai nạn xe hơi" sao? 564 00:42:54,488 --> 00:42:55,488 Không phải là án mạng? 565 00:42:56,323 --> 00:42:58,083 E là anh nhầm rồi. 566 00:42:58,576 --> 00:43:01,406 Anh ấy chết ở New Zealand do xe tăng tốc đột ngột. 567 00:43:02,621 --> 00:43:05,581 Gia đình anh ấy đã kiện hãng xe hơi. 568 00:43:09,712 --> 00:43:11,632 Ảnh của phòng tin tức địa phương đây à? 569 00:43:12,256 --> 00:43:15,756 - Đúng. - Nhưng tôi không thấy anh Jo ở đây. 570 00:43:17,845 --> 00:43:19,345 Anh ấy ở ngay đây. 571 00:43:20,472 --> 00:43:22,062 Anh ta là Jo Bu Yeong sao? 572 00:43:24,101 --> 00:43:25,641 Đó không phải anh ta. 573 00:43:25,728 --> 00:43:27,688 Đúng mà. Đó là phóng viên Jo. 574 00:43:28,772 --> 00:43:29,772 Cô chắc chứ? 575 00:43:29,857 --> 00:43:31,527 Dĩ nhiên. Đồng nghiệp của tôi mà. 576 00:44:09,271 --> 00:44:10,611 Cậu sẽ quay lại Mỹ sao? 577 00:44:10,689 --> 00:44:12,649 Vâng, là chuyến tối nay. 578 00:44:15,152 --> 00:44:17,152 Không nhiều, nhưng cứ sử dụng cho chuyến đi. 579 00:44:17,237 --> 00:44:20,487 Không sao ạ. Tôi chỉ làm theo lệnh. 580 00:44:20,574 --> 00:44:22,954 Đừng từ chối quà của thủ tướng. 581 00:44:23,577 --> 00:44:24,947 Tôi không nên, nhưng... 582 00:44:25,371 --> 00:44:26,791 Cảm ơn ông. 583 00:44:27,414 --> 00:44:30,254 Nhân tiện, tôi nghe nói 584 00:44:30,334 --> 00:44:32,884 Samael rất nể trọng thủ tướng. 585 00:44:32,961 --> 00:44:35,961 Tôi nghe nói người đó sẽ sớm đến Seoul. 586 00:44:36,715 --> 00:44:38,795 Cậu từng gặp qua Samael chưa? 587 00:44:38,884 --> 00:44:41,804 Không ạ, tôi vẫn chưa có vinh hạnh đó. 588 00:44:43,138 --> 00:44:45,928 Cậu làm tốt lắm. Hãy giữ liên lạc. 589 00:44:46,016 --> 00:44:47,886 Vâng, tôi sẽ giữ liên lạc. 590 00:45:00,197 --> 00:45:01,447 Sao cậu còn chưa đi? 591 00:45:01,532 --> 00:45:03,452 Cháu muốn đi xe với chú mình. 592 00:45:13,293 --> 00:45:15,553 Tôi đã bảo đừng gọi tôi là chú. 593 00:45:16,422 --> 00:45:18,722 Bố cậu và tôi không có quan hệ máu mủ. 594 00:45:19,258 --> 00:45:22,338 Cháu biết gia phả nhà chúng ta rắc rối, nhưng chú vẫn là chú. 595 00:45:24,972 --> 00:45:26,772 Dù sao thì, cậu cũng vất vả rồi. 596 00:45:27,975 --> 00:45:29,515 Hơn cả vất vả đấy ạ. 597 00:45:29,893 --> 00:45:32,523 Nhờ mấy đoạn phim và đoạn ghi âm cháu đưa chú, 598 00:45:33,021 --> 00:45:35,231 chú sẽ là chủ Nhà Xanh. 599 00:45:36,066 --> 00:45:39,486 Yun Han Gi vẫn chưa quyết định. 600 00:45:40,070 --> 00:45:41,610 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 601 00:45:42,364 --> 00:45:44,994 Anh ta từ thư ký cấp cao rơi xuống thành kẻ thừa thãi. 602 00:45:47,369 --> 00:45:49,999 Dù sao, hãng Dynamic cũng trúng lớn. 603 00:45:50,664 --> 00:45:53,004 Họ sẽ có được dự án F-X. 604 00:45:53,083 --> 00:45:55,133 Tôi không cho họ lấy dễ dàng đâu. 605 00:45:55,836 --> 00:45:57,836 Họ sẽ phải trả giá. 606 00:45:59,256 --> 00:46:01,546 Edward không dễ đối phó đâu. 607 00:46:01,633 --> 00:46:02,803 Trả giá sao? 608 00:46:04,303 --> 00:46:05,933 Ông ta không suy chuyển đâu. 609 00:46:06,346 --> 00:46:09,556 Tôi không phải Jeong Gook Pyo. 610 00:46:10,350 --> 00:46:12,730 Cứ đợi mà xem tôi đối phó ông ta. 611 00:46:19,776 --> 00:46:22,736 Tổng thống đang gặp mặt các phóng viên. 612 00:46:23,280 --> 00:46:24,870 Lúc này à? 613 00:46:29,620 --> 00:46:31,330 Ông ta nói 500 triệu đô sao? 614 00:46:32,372 --> 00:46:34,792 Tính ra tiền won là bao nhiêu nhỉ? Là 50 tỷ won à? 615 00:46:35,459 --> 00:46:37,169 Hơn 500 tỷ ạ. 616 00:46:37,252 --> 00:46:38,922 Ái chà. 617 00:46:41,423 --> 00:46:43,433 Tôi không thể tin vào tai mình đấy. 618 00:46:43,926 --> 00:46:46,716 Tôi chỉ có một căn hộ ở phường Hongeun. 619 00:46:46,803 --> 00:46:50,723 Nếu giá tăng thêm một chút, chắc có thể được 500 triệu won. 620 00:46:51,225 --> 00:46:53,515 Ý tôi là, ông ta thêm bao nhiêu số không vào chứ? 621 00:46:55,270 --> 00:46:56,980 Mọi người cũng biết 622 00:46:57,064 --> 00:47:00,824 chủ trương của tôi là trung thực và vô hữu. 623 00:47:00,901 --> 00:47:04,531 Ông nghĩ tại sao thủ tướng Hong lại tổ chức buổi họp báo đó? 624 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 Chẳng phải rõ ràng rồi sao? 625 00:47:08,116 --> 00:47:10,826 Có thể ông ta cấu kết với các thế lực 626 00:47:10,911 --> 00:47:13,331 muốn hủy hoại thanh danh của tôi. 627 00:47:13,413 --> 00:47:18,343 Dù sao, cũng không có lời giải thích nào ngoài lời phỉ báng mang tính chính trị. 628 00:47:18,418 --> 00:47:19,798 Tôi cũng muốn biết lý do. 629 00:47:21,046 --> 00:47:24,506 Ông có biết công ty Deep Blue ở Singapore không? 630 00:47:24,591 --> 00:47:26,051 Không phải là 631 00:47:26,885 --> 00:47:29,255 tên loại whiskey mới sao? 632 00:47:30,681 --> 00:47:34,141 Nghe nói thư ký Yun có tài khoản bí mật ở một ngân hàng Ả Rập. 633 00:47:34,518 --> 00:47:38,148 Vậy thư ký Yun là người xấu rồi, 634 00:47:39,356 --> 00:47:41,396 có tài khoản mà tôi không biết gì. 635 00:47:45,320 --> 00:47:47,320 Tổng biên tập của mọi người sao rồi? 636 00:47:47,406 --> 00:47:50,156 Ông ấy khỏe lắm ạ. Tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm. 637 00:47:54,580 --> 00:47:56,580 Thủ tướng Hong đến rồi ạ. 638 00:48:40,917 --> 00:48:43,797 Ông bị sa thải ngay lập tức. 639 00:48:43,879 --> 00:48:45,549 Nếu ông sa thải tôi, 640 00:48:46,632 --> 00:48:50,762 mọi người sẽ nghĩ tôi nói đúng. 641 00:48:50,844 --> 00:48:55,354 Khi Quốc Hội bầu bãi nhiệm ông, 642 00:48:55,432 --> 00:48:57,352 tôi sẽ làm theo kết quả bỏ phiếu. 643 00:48:57,851 --> 00:49:01,561 Sau đó tôi sẽ xử lý ông một cách sạch sẽ. 644 00:49:01,647 --> 00:49:04,817 Họ cũng sẽ luận tội ông đấy. 645 00:49:04,900 --> 00:49:06,860 Sao? "Luận tội tôi?" 646 00:49:09,321 --> 00:49:11,411 Ông nghĩ mình có khả năng đó sao? 647 00:49:11,782 --> 00:49:14,032 Nếu người dân yêu cầu điều đó, 648 00:49:14,117 --> 00:49:16,997 Tòa án Hiến pháp sẽ phải quyết định. 649 00:49:18,455 --> 00:49:21,325 Chẳng liên quan gì đến khả năng của tôi. 650 00:49:25,253 --> 00:49:26,673 Sao ông lại làm vậy? 651 00:49:27,506 --> 00:49:29,336 Ông không hài lòng với tôi ở điểm nào? 652 00:49:30,342 --> 00:49:32,722 Do ông bất tài, vô trách nhiệm, 653 00:49:33,804 --> 00:49:36,684 dối trá, và tham lam... 654 00:49:37,057 --> 00:49:40,597 Tôi không thể để ông lừa dối đất nước này nữa, 655 00:49:41,687 --> 00:49:43,647 nên tôi quyết định đứng lên. 656 00:49:43,730 --> 00:49:44,980 Này, Hong Sun Jo! 657 00:49:54,074 --> 00:49:55,704 Một mình tôi làm hết sao? 658 00:49:56,410 --> 00:49:58,620 Dù là tin đồn vô căn cứ hay tin giả, 659 00:49:59,246 --> 00:50:02,286 ông nói là mấy thứ đó dễ ngụy tạo. 660 00:50:02,791 --> 00:50:06,551 Khi chúng qua đi, mọi người sẽ tin đó là sự thật. 661 00:50:06,628 --> 00:50:08,338 Là ông đã khuyên tôi như thế. 662 00:50:10,632 --> 00:50:13,302 Giờ ông lại giả vờ chính trực sao? 663 00:50:14,219 --> 00:50:15,509 Thật ti tiện! 664 00:50:17,431 --> 00:50:18,471 Người anh em. 665 00:50:19,558 --> 00:50:22,598 Ông có biết sai lầm lớn nhất của mình là gì không? 666 00:50:24,563 --> 00:50:26,613 Với vai tổng thống 667 00:50:27,983 --> 00:50:29,533 thì ông quá già 668 00:50:30,485 --> 00:50:32,195 và hết sức rồi. 669 00:50:35,198 --> 00:50:36,158 Thư ký Seo! 670 00:50:40,287 --> 00:50:43,167 Sắp xếp cuộc họp với ba lãnh đạo đảng ngay. 671 00:50:47,210 --> 00:50:48,460 Vâng, đã rõ. 672 00:50:50,714 --> 00:50:53,434 Ông vừa phạm tội phản quốc. 673 00:50:54,009 --> 00:50:56,929 Sao ông dám chống lại tổng thống Hàn Quốc? 674 00:50:58,555 --> 00:50:59,635 Luận tội sao? 675 00:51:01,475 --> 00:51:05,845 Chúng ta hãy cùng chờ xem ai chết trước. 676 00:51:16,072 --> 00:51:18,122 Khi nào ông ta gặp lãnh đạo các đảng? 677 00:51:18,200 --> 00:51:19,910 Tôi đang kiểm tra lịch của họ. 678 00:51:19,993 --> 00:51:22,503 Xem đi, và xếp cho tôi gặp họ trước ông ta. 679 00:51:22,579 --> 00:51:23,659 Vâng ạ. 680 00:51:25,874 --> 00:51:27,634 Tối nay tôi gặp gia đình nạn nhân à? 681 00:51:27,709 --> 00:51:29,749 - Hãy xuất phát ngay ạ. - Được rồi, đi. 682 00:51:47,771 --> 00:51:49,651 Thủ tướng Hong vừa tới. 683 00:51:54,986 --> 00:51:58,406 Tôi biết mọi người đã đơn độc chiến đấu 684 00:51:58,782 --> 00:52:01,792 vì sự thờ ơ của chính phủ. 685 00:52:01,868 --> 00:52:04,908 Nhưng cho đến khi vụ này được giải quyết triệt để, 686 00:52:05,413 --> 00:52:07,963 tôi sẽ giữ liên lạc với mọi người. 687 00:52:08,416 --> 00:52:12,126 Xin đừng ngại nói cho tôi biết ý kiến của mọi người. 688 00:52:13,630 --> 00:52:14,920 Cảm ơn thủ tướng. 689 00:52:16,258 --> 00:52:20,298 Từng có phóng viên nghi ngờ hãng John & Mark, 690 00:52:20,387 --> 00:52:23,887 nhưng anh ta bị giết ngay trước mắt tôi. 691 00:52:24,975 --> 00:52:28,265 Tôi không hề biết. Anh ta tên gì? 692 00:52:28,353 --> 00:52:30,563 Tôi gọi anh ta là Jo Bu Yeong. 693 00:52:31,815 --> 00:52:33,105 Nhưng sau này tôi phát hiện 694 00:52:33,817 --> 00:52:36,647 anh ta không phải phóng viên và cũng chưa chết. 695 00:52:38,947 --> 00:52:41,277 Tôi không hiểu ý cậu. 696 00:52:42,033 --> 00:52:42,953 Mấu chốt là ở đó. 697 00:52:43,618 --> 00:52:45,328 Giờ chúng ta biết hung thủ thật sự, 698 00:52:46,496 --> 00:52:49,536 nhưng có những việc xảy ra không hợp lý. 699 00:52:51,459 --> 00:52:53,549 Cậu nói anh ta là Jo Bu Yeong, đúng không? 700 00:52:54,254 --> 00:52:56,674 Cậu nói rõ với thư ký của tôi nhé? 701 00:52:56,756 --> 00:52:58,506 Tôi muốn điều tra việc này. 702 00:53:00,176 --> 00:53:01,596 Sao ông lại thả cô O Sang Mi? 703 00:53:04,514 --> 00:53:06,604 O Sang Mi được thả rồi sao? 704 00:53:07,559 --> 00:53:09,849 Tôi cũng vừa biết đấy. 705 00:53:09,936 --> 00:53:12,476 Tôi tin ông biết chánh án tòa An Seung Tae. 706 00:53:12,564 --> 00:53:15,484 Nghe nói ông ấy là người quen thân với ông. 707 00:53:15,984 --> 00:53:17,864 Ông ấy là người thả cô ta. 708 00:53:19,613 --> 00:53:22,203 Chỉ vì chúng tôi thân, không có nghĩa... 709 00:53:22,282 --> 00:53:24,202 Nếu tổng thống Jeong Gook Pyo bị luận tội, 710 00:53:25,118 --> 00:53:27,698 ông sẽ là tổng thống lâm thời, đúng chứ? 711 00:53:29,122 --> 00:53:31,422 Nếu lúc đó tôi chưa bị bãi nhiệm, 712 00:53:32,751 --> 00:53:36,421 dựa theo quy trình của hiến pháp, thì đúng thế, tôi phải nhậm chức. 713 00:53:45,805 --> 00:53:48,555 Dù sao, chắc mọi người đói rồi. 714 00:53:48,642 --> 00:53:50,892 - Gọi đồ ăn thôi. - Vâng. 715 00:54:03,239 --> 00:54:04,369 Chào ông. 716 00:54:05,909 --> 00:54:06,789 Ông là ai? 717 00:54:07,577 --> 00:54:09,747 Tôi là Edward, chủ tịch hãng Dynamic. 718 00:54:10,246 --> 00:54:11,866 Tôi đã liên hệ vài lần 719 00:54:11,957 --> 00:54:14,957 nhưng chưa bao giờ thành công, nên tôi đến đây. 720 00:54:15,043 --> 00:54:17,213 Nếu ông đến vì dự án F-X, 721 00:54:17,545 --> 00:54:19,205 ông nên gặp tổng thống. 722 00:54:19,297 --> 00:54:22,047 Có vài việc cần thảo luận, nên nếu ông có thời gian... 723 00:54:22,133 --> 00:54:24,683 Nói với tôi chẳng ích gì đâu. 724 00:54:25,470 --> 00:54:28,470 Tôi nói để giúp ông không phí thời gian. 725 00:54:36,648 --> 00:54:37,568 Ông Park. 726 00:54:38,900 --> 00:54:40,110 Ồ, cậu Cha. 727 00:54:41,444 --> 00:54:42,574 Sao ông lại ở đây? 728 00:55:16,146 --> 00:55:18,266 Ý cậu là O Sang Mi đang mất tích sao? 729 00:55:18,356 --> 00:55:20,276 Cơ quan Tình báo đang cố tìm cô ta, 730 00:55:21,568 --> 00:55:23,188 nhưng cô ta mất tích rồi. 731 00:55:23,278 --> 00:55:24,738 Và cậu cho rằng 732 00:55:25,947 --> 00:55:27,947 thủ tướng Hong đứng sau tất cả? 733 00:55:29,117 --> 00:55:30,787 Vì đúng là ông ta đã thả O Sang Mi. 734 00:55:31,911 --> 00:55:33,751 Nếu những gì cậu đoán là đúng, 735 00:55:34,664 --> 00:55:37,384 O Sang Mi có liên quan tới thủ tướng Hong. 736 00:55:40,045 --> 00:55:43,875 Jessica nói cô ta không giết Michael. 737 00:55:44,507 --> 00:55:45,797 Cậu gặp cô ta rồi sao? 738 00:55:46,801 --> 00:55:50,391 Cô ta gửi tôi đoạn phim có mặt kẻ khủng bố. 739 00:55:53,099 --> 00:55:54,769 Cô ta còn nói gì nữa? 740 00:55:55,977 --> 00:55:58,227 Sự thật chúng ta tin tưởng 741 00:55:59,230 --> 00:56:00,980 chưa chắc là sự thật. 742 00:56:01,066 --> 00:56:03,186 Mạnh mồm thật đấy! 743 00:56:04,486 --> 00:56:07,656 Đừng để miệng lưỡi cô ta đánh lừa, cậu Dal Geon. 744 00:56:16,664 --> 00:56:17,964 Cha Dal Geon đây. 745 00:56:18,041 --> 00:56:20,131 Tôi là O Sang Mi. 746 00:56:21,544 --> 00:56:23,344 Có chuyện gì? 747 00:56:24,089 --> 00:56:24,959 Là O Sang Mi. 748 00:56:29,010 --> 00:56:29,970 Cô đang ở đâu? 749 00:56:32,097 --> 00:56:33,517 Chúng ta gặp ngay được không? 750 00:56:33,932 --> 00:56:35,982 Thật ra, chúng ta phải gặp mặt. 751 00:56:36,059 --> 00:56:37,559 Cô muốn gì? 752 00:56:37,644 --> 00:56:41,824 Họ đang đuổi theo tôi. Họ đang tìm cách giết tôi. 753 00:56:42,607 --> 00:56:44,647 Cô O Sang Mi, bình tĩnh. Cô đang ở đâu? 754 00:56:45,151 --> 00:56:46,071 Tôi sẽ đến đó. 755 00:56:46,152 --> 00:56:49,242 Tôi ở phường Gojan... 756 00:56:51,741 --> 00:56:53,331 Tôi biết chỗ đó. 757 00:56:53,409 --> 00:56:56,409 Không xa chỗ này. Cô hãy ở yên đó. 758 00:56:56,955 --> 00:56:59,245 Chồng tôi uy hiếp họ. 759 00:57:01,126 --> 00:57:02,036 "Uy hiếp" sao? 760 00:57:02,710 --> 00:57:04,550 Chính họ đã làm chuyện đó. 761 00:57:04,629 --> 00:57:08,299 Họ cố giết tôi vì tôi có chứng cứ. 762 00:57:08,758 --> 00:57:09,758 Chứng cứ gì? 763 00:57:11,970 --> 00:57:13,350 Mà họ là ai? 764 00:57:24,983 --> 00:57:26,613 Alô? Cô O Sang Mi? 765 00:57:27,193 --> 00:57:28,243 Cô O Sang Mi? 766 00:57:30,738 --> 00:57:31,608 Cô O Sang Mi? 767 00:57:35,368 --> 00:57:36,408 Tôi xin phép đi trước. 768 00:57:37,078 --> 00:57:38,408 Hãy gọi tôi nếu gặp cô ta. 769 00:57:38,496 --> 00:57:39,656 Được rồi. 770 00:58:38,973 --> 00:58:40,353 Đồn cảnh sát phải không? 771 00:58:41,643 --> 00:58:43,103 Tôi cần trợ giúp. 772 00:58:58,993 --> 00:59:00,083 Cô O Sang Mi? 773 00:59:04,541 --> 00:59:05,831 Cô O Sang Mi! 774 00:59:07,710 --> 00:59:08,750 Cô O Sang Mi! 775 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 Cô O Sang Mi? 776 00:59:22,308 --> 00:59:23,348 Cô O Sang Mi? 777 00:59:24,394 --> 00:59:25,734 Cô O Sang Mi! 778 00:59:25,812 --> 00:59:27,402 Cô O Sang Mi, cô ở đâu? 779 00:59:28,565 --> 00:59:29,855 Cô O Sang Mi! 780 00:59:39,284 --> 00:59:40,704 Cô O Sang Mi! 781 00:59:41,661 --> 00:59:42,791 Cô O Sang Mi! 782 00:59:46,583 --> 00:59:48,043 Cô O Sang Mi, cô ở đâu? 783 00:59:49,377 --> 00:59:50,497 Cô O Sang Mi! 784 00:59:51,421 --> 00:59:53,091 Nghe tôi nói không, cô O Sang Mi? 785 00:59:56,092 --> 00:59:57,762 Đã lâu không gặp, Cha Dal Geon. 786 01:00:09,689 --> 01:00:11,689 Tên khốn kiếp này! 787 01:00:14,611 --> 01:00:17,531 Biên dịch: Lưu Gia Linh