1
00:00:12,137 --> 00:00:15,807
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:17,118 --> 00:01:19,538
{\an8}ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА ХЭДОНГ
3
00:01:19,621 --> 00:01:21,661
{\an8}ДВЕРИ НЕ ОТКРЫВАТЬ
4
00:01:22,832 --> 00:01:24,582
Вызовите адвоката! Умоляю!
5
00:01:24,667 --> 00:01:25,667
Ты. Назад!
6
00:01:27,170 --> 00:01:30,470
- Кто меня вызывал?
- Я. Что происходит?
7
00:01:31,925 --> 00:01:33,715
Ким У Ки пропал.
8
00:01:33,802 --> 00:01:35,972
- Что?
- Как это?
9
00:01:36,805 --> 00:01:38,385
Его похитили.
10
00:01:38,473 --> 00:01:40,273
- Похитили?
- Да.
11
00:01:44,562 --> 00:01:45,862
ОЦЕПЛЕНИЕ
НЕ ВХОДИТЬ
12
00:01:54,781 --> 00:01:56,451
Боже.
13
00:02:06,626 --> 00:02:09,126
А где его охранник?
14
00:02:09,212 --> 00:02:12,592
Он тяжело ранен,
его отвезли в больницу.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,053
Покажите записи с камер.
16
00:02:16,427 --> 00:02:17,637
Дело в том,
17
00:02:19,097 --> 00:02:20,717
что камеры сломаны.
18
00:02:20,807 --> 00:02:22,137
Что?
19
00:02:27,689 --> 00:02:30,899
Вызови криминалистов
для отпечатков и образцов крови.
20
00:02:30,984 --> 00:02:32,404
Есть.
21
00:02:36,156 --> 00:02:39,156
Охранник сказал,
похититель был в халате и маске,
22
00:02:39,242 --> 00:02:40,792
его не опознали.
23
00:02:40,869 --> 00:02:43,789
Пусть полиция перешлет
записи с камер вокруг.
24
00:02:44,581 --> 00:02:46,081
Есть.
25
00:02:46,541 --> 00:02:47,921
Дела плохи.
26
00:02:48,585 --> 00:02:51,295
Пропажа Сан Ми,
а теперь похищение Ким У Ки.
27
00:02:51,379 --> 00:02:54,129
Надо их найти до того,
как их убьют.
28
00:03:02,098 --> 00:03:03,558
О Сан Ми!
29
00:03:03,641 --> 00:03:05,521
Вы меня слышите?
30
00:03:08,229 --> 00:03:09,939
Давно не виделись, Тал Чон.
31
00:03:16,779 --> 00:03:18,869
Ах ты сволочь...
32
00:05:12,478 --> 00:05:13,648
Ты как?
33
00:05:25,533 --> 00:05:27,583
{\an8}ПОЛИЦИЯ
34
00:05:33,499 --> 00:05:34,579
Госпожа О!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,271
О Сан Ми...
36
00:05:52,685 --> 00:05:53,765
Проклятье.
37
00:05:55,563 --> 00:05:57,823
Держитесь, сейчас вызову скорую.
38
00:06:00,651 --> 00:06:01,991
Говорите со мной.
39
00:06:15,208 --> 00:06:16,208
Что это?
40
00:06:17,251 --> 00:06:19,341
Что? О Сан Ми!
41
00:06:22,090 --> 00:06:23,420
Са...
42
00:06:24,759 --> 00:06:26,089
Ма...
43
00:06:27,845 --> 00:06:28,925
Эль...
44
00:06:31,015 --> 00:06:33,595
Самаэль? Кто он?
45
00:06:34,894 --> 00:06:36,024
Связан с Хон Санчо?
46
00:06:36,938 --> 00:06:39,268
О Сан Ми. О Сан Ми!
47
00:07:02,880 --> 00:07:03,920
Не двигаться!
48
00:07:11,097 --> 00:07:12,427
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
49
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
Как вы мне надоели.
Я вам всё рассказал!
50
00:07:16,310 --> 00:07:17,770
Что вам еще нужно?
51
00:07:17,854 --> 00:07:21,694
Что сказала О Сан Ми перед смертью?
52
00:07:21,774 --> 00:07:24,744
Сколько раз повторять,
она ничего не сказала!
53
00:07:24,819 --> 00:07:26,199
Почему вы спрашиваете?
54
00:07:27,738 --> 00:07:28,988
Отпечаток пальца.
55
00:07:32,869 --> 00:07:33,909
Инспектор.
56
00:07:33,995 --> 00:07:36,075
Если забыли, я вызвал полицию.
57
00:07:36,789 --> 00:07:38,329
Думаете, я убил её?
58
00:07:38,416 --> 00:07:41,956
Оставьте отпечаток. Нужно сравнить.
59
00:07:44,046 --> 00:07:45,126
Указательный.
60
00:07:52,305 --> 00:07:54,715
Так, так. Вас привлекали за насилие?
61
00:07:54,807 --> 00:07:56,977
Да, было дело. А что?
62
00:07:57,560 --> 00:07:58,810
Это проблема?
63
00:08:00,563 --> 00:08:02,113
- Тал Чон.
- Вот он.
64
00:08:02,190 --> 00:08:03,270
Кто вы?
65
00:08:04,400 --> 00:08:07,530
Мы из НАР.
66
00:08:07,612 --> 00:08:09,202
НАР?
67
00:08:09,780 --> 00:08:10,870
Что вам тут надо?
68
00:08:10,948 --> 00:08:13,908
Мы ведём это дело
и забираем господина Ча.
69
00:08:14,243 --> 00:08:15,413
Идем.
70
00:08:16,746 --> 00:08:18,706
- Стойте...
- Вот, возьмите.
71
00:08:18,789 --> 00:08:21,249
Если возникнут проблемы, свяжитесь.
72
00:08:21,334 --> 00:08:22,844
- Спасибо.
- Эй!
73
00:08:58,037 --> 00:08:59,657
Ну что с НАР?
74
00:08:59,747 --> 00:09:02,327
У них серьёзная защита,
тяжело взломать.
75
00:09:02,416 --> 00:09:04,626
Так и скажешь Самаэлю?
76
00:09:05,670 --> 00:09:08,170
Виноват. Буду стараться.
77
00:09:15,513 --> 00:09:16,893
Получили снимок?
78
00:09:17,807 --> 00:09:21,057
Да, это написала
О Сан Ми перед смертью.
79
00:09:21,602 --> 00:09:22,652
Что?
80
00:09:22,728 --> 00:09:24,518
Инспектор вёл себя странно.
81
00:09:26,274 --> 00:09:28,994
- Ничего не успел предъявить?
- Нет.
82
00:09:29,068 --> 00:09:30,318
Да.
83
00:09:31,237 --> 00:09:34,987
Шеф велел приставить к нему охрану.
84
00:09:35,074 --> 00:09:36,874
Не нужно, обойдусь.
85
00:09:36,951 --> 00:09:38,161
Ради всего святого...
86
00:09:38,244 --> 00:09:40,254
Ты видел, что случилось с О?
87
00:09:40,329 --> 00:09:42,369
Ты можешь быть следующей целью.
88
00:09:42,456 --> 00:09:43,706
Останешься со мной.
89
00:09:45,042 --> 00:09:47,342
Тогда я буду защищать тебя.
90
00:09:52,717 --> 00:09:53,717
Залезайте.
91
00:09:55,720 --> 00:09:56,930
Видели это прежде?
92
00:09:58,097 --> 00:09:59,597
Нет, никогда.
93
00:09:59,682 --> 00:10:03,062
То, что Сан Ми назвала
Самаэля перед смертью,
94
00:10:03,144 --> 00:10:04,984
означает, что есть кто-то еще
95
00:10:05,563 --> 00:10:07,483
кроме министра и президента.
96
00:10:07,565 --> 00:10:11,685
В Библии Самаэль -
это воплощение дьявола.
97
00:10:11,777 --> 00:10:14,817
Кто бы мог взять
такое жуткое прозвище?
98
00:10:14,905 --> 00:10:16,565
Посмотрим, что нам известно.
99
00:10:16,657 --> 00:10:19,737
Тот, кто заявил,
что за крушением стоит президент.
100
00:10:19,827 --> 00:10:21,787
Это был премьер-министр.
101
00:10:21,871 --> 00:10:25,081
И он же выпустил О Сан Ми из тюрьмы.
102
00:10:25,166 --> 00:10:28,376
А что если за всем этим
стоит другой человек?
103
00:10:29,003 --> 00:10:33,303
Предполагаешь, кто-то другой
подстроил авиакатастрофу
104
00:10:33,382 --> 00:10:35,892
и использовал Джессику и президента?
105
00:10:37,136 --> 00:10:39,176
Погодите, если это так,
106
00:10:39,263 --> 00:10:41,063
то Самаэль
107
00:10:41,140 --> 00:10:43,350
на стороне премьера-министра Хона!
108
00:10:43,434 --> 00:10:46,984
Хотя это и теория,
но весьма вероятная.
109
00:10:47,980 --> 00:10:49,070
Согласна с шефом.
110
00:10:49,690 --> 00:10:50,690
И я.
111
00:10:51,484 --> 00:10:54,074
Есть что-то на записях камер
вокруг больницы?
112
00:10:54,153 --> 00:10:57,163
Продолжаем искать, пока что ничего.
113
00:10:59,784 --> 00:11:03,504
Никаких зацепок. И понятия не имею,
что означает этот знак.
114
00:11:33,984 --> 00:11:36,864
Неплохо. Да, да.
115
00:11:45,913 --> 00:11:47,923
БОГ ВОЙНЫ
116
00:12:48,809 --> 00:12:49,939
Джером?
117
00:12:53,898 --> 00:12:54,898
Джером!
118
00:12:56,942 --> 00:12:58,112
Понял!
119
00:12:59,320 --> 00:13:00,780
Это Жером!
120
00:13:16,337 --> 00:13:17,837
Я ничего не видела.
121
00:13:18,380 --> 00:13:19,840
Совсем ничего.
122
00:13:20,299 --> 00:13:21,429
Клянусь.
123
00:13:22,885 --> 00:13:24,465
Да, спасибо.
124
00:13:26,597 --> 00:13:28,017
Вот чёрт...
125
00:13:28,557 --> 00:13:29,727
Татуировка Жерома?
126
00:13:30,226 --> 00:13:31,636
Уверены?
127
00:13:31,727 --> 00:13:34,937
Да, у него такой же символ
на левой ключице.
128
00:13:35,523 --> 00:13:39,363
Внимание. Спецслужбы.
Военные компании. Банды.
129
00:13:39,443 --> 00:13:41,073
Ищите везде,
130
00:13:41,153 --> 00:13:44,283
ищите тех, кто использует
похожий символ.
131
00:13:44,365 --> 00:13:45,905
- Хорошо.
- Есть.
132
00:13:46,617 --> 00:13:48,697
Если Жером наёмник,
133
00:13:48,827 --> 00:13:50,997
то, может, это символ тайной ЧВК.
134
00:13:51,539 --> 00:13:52,789
Тайная ЧВК?
135
00:13:52,873 --> 00:13:53,963
Обычно
136
00:13:54,041 --> 00:13:56,341
под тату имплантируют микрочип.
137
00:13:57,253 --> 00:13:59,133
Для отслеживания
138
00:13:59,213 --> 00:14:01,553
и идентификации членов команды.
139
00:14:02,132 --> 00:14:05,552
Мы отправим вам всю
найденную информацию, проверьте.
140
00:14:07,179 --> 00:14:10,179
Вот эмблема
французской ЧВК - «Эф-Уайлд».
141
00:14:10,266 --> 00:14:11,476
Не то.
142
00:14:14,103 --> 00:14:16,443
«Самвабанг», растущая китайская ЧВК.
143
00:14:16,522 --> 00:14:18,322
Работают со многими...
144
00:14:18,399 --> 00:14:19,399
Нет.
145
00:14:20,192 --> 00:14:22,782
Мы должны всех проверять?
146
00:14:24,405 --> 00:14:26,985
Это неэффективно, их так много.
147
00:14:33,163 --> 00:14:35,503
Африканское ополчение.
148
00:14:35,583 --> 00:14:38,923
Называется...Уракасабаба?
149
00:14:41,380 --> 00:14:42,590
Насчёт этого...
150
00:14:43,549 --> 00:14:45,759
Что?
151
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
Ну, этого...
152
00:14:49,805 --> 00:14:51,555
Ты про случай с ванной?
153
00:14:52,224 --> 00:14:53,684
Ничего не видела, правда.
154
00:14:54,685 --> 00:14:56,345
Может, надо было посмотреть.
155
00:14:56,437 --> 00:14:58,017
Но ты такой шустрый.
156
00:14:58,606 --> 00:15:01,646
Я ничего не видела! Клянусь.
157
00:15:19,877 --> 00:15:21,247
Тал Чон.
158
00:15:28,761 --> 00:15:32,011
Конечно, я видела,
у меня зоркий глаз.
159
00:15:34,767 --> 00:15:37,727
Когда он успел
сделать ожерелье из пули?
160
00:15:40,481 --> 00:15:41,981
Такой милашка.
161
00:15:59,750 --> 00:16:02,340
Я так и знал.
162
00:16:05,464 --> 00:16:07,474
Убейте меня кто-нибудь.
163
00:17:13,907 --> 00:17:15,157
Ты у меня первая.
164
00:17:19,872 --> 00:17:21,332
Теперь ты в долгу, Хэ Ри.
165
00:18:11,632 --> 00:18:14,512
Дайте воды. Пожалуйста...
166
00:18:30,192 --> 00:18:31,282
Самаэль...
167
00:18:32,402 --> 00:18:33,992
Отведите меня к нему.
168
00:18:35,030 --> 00:18:36,660
Это плохая идея.
169
00:18:37,950 --> 00:18:40,950
В тот день, когда встретишься
с Самаэлем, умрёшь.
170
00:18:41,578 --> 00:18:42,998
Сволочи.
171
00:18:44,081 --> 00:18:48,001
Так убейте меня, а не пытайте!
172
00:18:48,919 --> 00:18:52,049
Вот поэтому лучше
заткнуть тебе пасть.
173
00:19:05,185 --> 00:19:06,935
Ну...
174
00:19:07,020 --> 00:19:09,270
Никогда раньше не видел такое тату.
175
00:19:09,773 --> 00:19:11,823
А Самаэль?
176
00:19:13,402 --> 00:19:15,742
- Самаэль?
- Знаешь, кто такой Самаэль?
177
00:19:17,114 --> 00:19:18,204
Да.
178
00:19:19,241 --> 00:19:20,371
Кто?
179
00:19:20,784 --> 00:19:21,794
Но...
180
00:19:23,787 --> 00:19:25,537
Понимаешь, я буддист.
181
00:19:26,623 --> 00:19:28,463
Лучше почитай Библию.
182
00:19:34,006 --> 00:19:37,256
Завтра передам тебя прокуратуре.
183
00:19:39,511 --> 00:19:42,181
Эй. Стой, Кан!
184
00:19:42,264 --> 00:19:43,894
Не отдавай меня им.
185
00:19:43,974 --> 00:19:47,644
Я долго думал, только ты
можешь меня спасти.
186
00:19:48,353 --> 00:19:51,483
- Отпусти.
- Ты знаешь моих детей и жену.
187
00:19:51,565 --> 00:19:55,525
Ты раньше заходил к нам
и подкидывал детишкам деньжат.
188
00:19:55,611 --> 00:19:57,201
Теперь им надо в колледж!
189
00:19:57,279 --> 00:19:58,819
Отпусти, я сказал!
190
00:20:00,365 --> 00:20:03,325
Умоляю тебя.
191
00:20:03,410 --> 00:20:07,460
Жена не проживёт без меня. Понимаешь?
192
00:20:08,624 --> 00:20:10,634
У меня три дочери и жена.
193
00:20:11,168 --> 00:20:12,998
Кто о них позаботиться,
194
00:20:14,504 --> 00:20:16,674
если я попаду в тюрьму?
195
00:20:16,757 --> 00:20:19,047
Помоги мне выбраться, Чу Чоль!
196
00:20:20,010 --> 00:20:21,930
Помоги мне, Чу Чоль!
197
00:20:22,012 --> 00:20:24,932
Умоляю. Помоги мне!
198
00:20:30,395 --> 00:20:33,395
О САН МИ, ОДНА ИЗ СЕМЕЙ ПОГИБШИХ
РЕЙСА Б357, МЕРТВА.
199
00:20:33,482 --> 00:20:36,442
{\an8}ПОЛИЦИЯ СЧИТАЕТ,
ПРИЧИНОЙ МОЖЕТ БЫТЬ МЕСТЬ.
200
00:20:44,409 --> 00:20:46,829
К вам посетитель, 4527.
201
00:20:52,834 --> 00:20:53,844
То есть...
202
00:20:56,296 --> 00:20:58,466
Самаэль подставил меня?
203
00:21:00,133 --> 00:21:01,553
Не совсем.
204
00:21:02,177 --> 00:21:05,927
Он бросил наживку,
а вы попали в ловушку.
205
00:21:08,976 --> 00:21:10,976
- Дайте ваш телефон.
- Что?
206
00:21:12,479 --> 00:21:14,269
Вы же пришли просить о помощи?
207
00:21:25,325 --> 00:21:27,735
Вот психушка,
208
00:21:27,828 --> 00:21:32,458
за это время проехали
только шесть машин.
209
00:21:32,541 --> 00:21:36,711
Да. Но только две обычные машины,
не считая грузовик и военную машину.
210
00:21:37,337 --> 00:21:40,217
- Запиши их номера.
- Сама пиши.
211
00:21:40,340 --> 00:21:42,180
Просто сделай это, чёрт.
212
00:21:55,022 --> 00:21:56,362
- Да.
- Это я.
213
00:22:00,152 --> 00:22:01,572
Восхитительно.
214
00:22:01,653 --> 00:22:04,363
Как умудрилась добыть мобильник?
215
00:22:04,906 --> 00:22:05,986
Видела снимок?
216
00:22:06,491 --> 00:22:07,581
Что?
217
00:22:08,785 --> 00:22:11,195
Самаэль? Никогда не слышала.
218
00:22:11,830 --> 00:22:13,580
Спроси у Ким То Су.
219
00:22:13,665 --> 00:22:16,415
Как этот кретин может знать то,
чего я не знаю?
220
00:22:17,627 --> 00:22:20,127
Эй, слышал про Самаэля?
221
00:22:22,382 --> 00:22:24,092
А что с ним такое?
222
00:22:28,638 --> 00:22:31,638
Сложно, типа шарады.
223
00:22:32,100 --> 00:22:33,230
Ладно, поищу.
224
00:22:33,810 --> 00:22:35,350
Нашла следы Ким У Ки?
225
00:22:37,856 --> 00:22:40,106
Свяжись с Яном из
следственного отдела.
226
00:22:40,776 --> 00:22:41,816
Он поможет.
227
00:22:42,152 --> 00:22:45,992
Джесс, а ты не слишком
используешь меня?
228
00:22:46,073 --> 00:22:48,663
На счету денег нет...
229
00:22:53,288 --> 00:22:54,958
Ладно, расслабься.
230
00:22:55,957 --> 00:22:58,707
Расплатишься потом.
231
00:23:05,425 --> 00:23:08,635
Они опытные ребята,
что-то точно найдут.
232
00:23:14,142 --> 00:23:16,522
Правящая партия убирает
премьер-министра,
233
00:23:16,603 --> 00:23:19,693
но оппозиция требует
отставки президента.
234
00:23:20,065 --> 00:23:22,725
Сейчас те, кто за и против
235
00:23:22,818 --> 00:23:25,648
устраивают митинги в городе,
236
00:23:25,737 --> 00:23:27,737
но правительство еще не сделало...
237
00:23:30,909 --> 00:23:33,749
Не нервничай, всё будет хорошо.
238
00:23:36,081 --> 00:23:37,171
Идем.
239
00:23:40,961 --> 00:23:42,961
{\an8}ОЦЕПЛЕНИЕ
НЕ ВХОДИТЬ
240
00:24:02,816 --> 00:24:04,856
Если уйдёт нынешний президент,
241
00:24:04,943 --> 00:24:06,703
кому это будет выгодно?
242
00:24:07,946 --> 00:24:09,446
Могу я увидеть президента?
243
00:24:10,991 --> 00:24:11,991
Зачем?
244
00:24:16,121 --> 00:24:19,541
Шеф Кан знает кое-кого
в Синем доме, я спрошу.
245
00:24:33,680 --> 00:24:36,600
Мы не здороваемся?
246
00:24:48,028 --> 00:24:49,528
Зачем вызвал?
247
00:24:50,447 --> 00:24:54,527
Скоро начнётся процедура увольнения
тебя с поста премьер-министра.
248
00:24:55,577 --> 00:24:59,157
Может, сам отступишь?
249
00:25:03,251 --> 00:25:06,671
Может, подашь в отставку,
прежде чем объявят импичмент?
250
00:25:08,256 --> 00:25:09,256
Отставку?
251
00:25:09,341 --> 00:25:14,051
Это последнее, что ты можешь
сделать во благо нации.
252
00:25:14,804 --> 00:25:18,644
Я сделал ничтожного редактора
253
00:25:18,725 --> 00:25:20,805
премьер-министром...
254
00:25:20,894 --> 00:25:24,404
Как меня только не обзывали
из-за тебя.
255
00:25:25,357 --> 00:25:26,777
«Кукольный министр».
256
00:25:27,108 --> 00:25:28,608
«Невидимка».
257
00:25:29,361 --> 00:25:30,571
«Подлиза».
258
00:25:31,071 --> 00:25:32,281
«Безработный».
259
00:25:34,407 --> 00:25:35,777
Это тебя волновало?
260
00:25:37,327 --> 00:25:39,867
Если бы ты проявил
интерес к политике,
261
00:25:39,955 --> 00:25:41,995
я бы поддержал тебя.
262
00:25:42,082 --> 00:25:45,672
Нет, ты бы меня уволил ещё раньше.
263
00:25:47,671 --> 00:25:50,261
Ты ведь не любишь соперников, да?
264
00:25:50,966 --> 00:25:53,966
Какова истинная причина
твоего предательства?
265
00:25:56,930 --> 00:25:58,430
Змея умирает,
266
00:26:00,016 --> 00:26:02,686
если не сбросит кожу.
267
00:26:04,854 --> 00:26:08,114
Просто для меня пришло время
сменить кожу.
268
00:26:09,609 --> 00:26:11,859
Даже если тебя уволят,
269
00:26:12,529 --> 00:26:16,119
народ страны никогда тебя не простит.
270
00:26:17,993 --> 00:26:20,333
Ладно тебе.
271
00:26:22,831 --> 00:26:26,331
Между добровольным уходом
и отставкой большая разница.
272
00:26:27,544 --> 00:26:30,014
Все зависит от твоего решения.
273
00:26:33,008 --> 00:26:35,338
Так что сделай мудрый выбор.
274
00:26:42,058 --> 00:26:44,058
Ядовитая змея.
275
00:26:54,654 --> 00:26:57,204
Ча Тал Чон просит о встрече.
276
00:26:57,532 --> 00:27:00,452
У меня сейчас нет времени
с ним встречаться.
277
00:27:01,453 --> 00:27:05,043
Поеду к Юн Хан Ки, приготовьте
машину, чтобы никто не видел.
278
00:27:05,123 --> 00:27:06,543
Да, сэр.
279
00:27:10,211 --> 00:27:12,301
Поняла, шеф.
280
00:27:16,343 --> 00:27:18,183
Нам отказали во встрече.
281
00:27:19,220 --> 00:27:21,010
Попробуем иначе.
282
00:27:21,097 --> 00:27:23,097
Торчать у Синего дома
283
00:27:23,600 --> 00:27:25,020
не поможет.
284
00:27:26,936 --> 00:27:28,766
ПОЛИЦИЯ
285
00:27:30,857 --> 00:27:33,277
Погоди, это же машина президента.
286
00:27:35,278 --> 00:27:36,738
Похоже на то.
287
00:27:44,371 --> 00:27:45,961
Что за чёрт?
288
00:27:47,749 --> 00:27:49,289
Не выходите из машины.
289
00:27:49,751 --> 00:27:52,461
Господин президент!
Господин президент!
290
00:27:53,546 --> 00:27:55,756
- Сволочь!
- Сэр...
291
00:27:56,257 --> 00:27:58,217
- Надо поговорить!
- Не стреляйте!
292
00:27:59,135 --> 00:28:01,005
Он жертва рейса Б357.
293
00:28:01,096 --> 00:28:05,386
Отпустите! Господин президент!
Надо поговорить!
294
00:28:06,643 --> 00:28:09,523
Нельзя же так, Тал Чон.
295
00:28:09,604 --> 00:28:11,734
Вы понимаете, что вас подставили?
296
00:28:14,192 --> 00:28:17,362
Что если кто-то вас использует?
297
00:28:21,950 --> 00:28:23,660
Мы мешаем движению.
298
00:28:25,370 --> 00:28:26,960
Поедем в более тихое место.
299
00:28:29,040 --> 00:28:31,880
Никогда бы не подумал.
300
00:28:32,919 --> 00:28:35,169
Ты думаешь,
301
00:28:36,005 --> 00:28:37,915
что Хон Сончо подставил меня?
302
00:28:39,551 --> 00:28:40,591
Да.
303
00:28:46,599 --> 00:28:49,689
- Доказательства?
- Поэтому я и просил о встрече.
304
00:28:50,186 --> 00:28:51,346
Поясни.
305
00:28:51,855 --> 00:28:55,685
Хочу знать, в какой степени
премьер-министр вовлечён в это дело.
306
00:28:56,860 --> 00:28:59,610
Какую помощь вы получили от него,
307
00:29:00,447 --> 00:29:01,567
что у него на вас.
308
00:29:01,656 --> 00:29:03,066
Послушайте, Тал Чон...
309
00:29:03,158 --> 00:29:06,038
Является ли премьер-министр
вашим сообщником?
310
00:29:06,953 --> 00:29:08,663
Чего вы добиваетесь?
311
00:29:12,417 --> 00:29:14,957
Я признаю, что не смог
раскрыть правду,
312
00:29:16,296 --> 00:29:18,166
моя вина только в этом.
313
00:29:20,133 --> 00:29:22,013
Я тоже ошибся.
314
00:29:24,554 --> 00:29:25,644
Ошиблись?
315
00:29:26,723 --> 00:29:27,973
Да.
316
00:29:30,101 --> 00:29:31,981
Что я сделал не так, чтобы...
317
00:29:32,061 --> 00:29:33,231
Вы...
318
00:29:34,439 --> 00:29:36,269
...лгали своему народу!
319
00:29:39,861 --> 00:29:43,821
Использовали пост президента,
чтобы скрыть правду.
320
00:29:44,240 --> 00:29:46,580
То же самое, что разбить самолет.
321
00:29:48,620 --> 00:29:52,370
Моя задача - принятие решений.
322
00:29:53,625 --> 00:29:57,495
Я делаю вещи на благо болшинства,
скрываю, если это принесет хаос.
323
00:29:59,255 --> 00:30:01,585
Вот что значит правда для президента.
324
00:30:02,091 --> 00:30:04,341
Вот поэтому вас использовали.
325
00:30:04,427 --> 00:30:07,887
Потому что из-за жадности
готовы обмануть народ!
326
00:30:09,015 --> 00:30:10,515
Что ты знаешь?
327
00:30:11,851 --> 00:30:14,061
О политике или власти?
328
00:30:14,145 --> 00:30:16,765
Как смеешь говорить о том,
чего не знаешь?
329
00:30:16,856 --> 00:30:18,686
Посмотрите на себя.
330
00:30:19,692 --> 00:30:21,402
Вы не видите и не слушаете.
331
00:30:21,486 --> 00:30:24,276
Ваши эгоистичные решения,
думаете все неправы.
332
00:30:25,156 --> 00:30:27,236
Вот чего они хотят от вас!
333
00:30:28,034 --> 00:30:29,374
Что?
334
00:30:29,452 --> 00:30:34,122
Даже такой дурак как я видит это,
так почему вы нет?
335
00:30:37,877 --> 00:30:39,497
Ты с ума сошел.
336
00:31:09,534 --> 00:31:11,744
Да, я сообщу президенту.
337
00:31:14,205 --> 00:31:17,705
Господин Юн сдался команде НАР.
338
00:31:18,167 --> 00:31:19,837
Что значит, сдался?
339
00:31:23,089 --> 00:31:26,259
Юн Хан Ки очнулся?
340
00:31:26,342 --> 00:31:27,892
Освободите дорогу.
341
00:31:27,969 --> 00:31:29,389
- Не пускайте!
- Скажите.
342
00:31:32,390 --> 00:31:33,470
Что произошло?
343
00:31:33,975 --> 00:31:36,765
Что вы думаете о заявлении
премьер-министра?
344
00:31:36,853 --> 00:31:39,563
«Дип Блю» принадлежит президенту?
345
00:31:39,647 --> 00:31:41,187
Вы управляете деньгами?
346
00:31:45,945 --> 00:31:47,355
Я скажу правду
347
00:31:48,406 --> 00:31:50,236
только следователям.
348
00:31:50,783 --> 00:31:52,703
Слышали? Никаких вопросов.
Дорогу!
349
00:31:52,785 --> 00:31:55,035
- Скажите что-нибудь!
- С дороги!
350
00:31:55,121 --> 00:31:58,001
Говорят, вы открыли счёт
на имя вашей матери.
351
00:32:05,757 --> 00:32:07,217
Хватит. Вставайте.
352
00:32:07,300 --> 00:32:08,510
Хватит. С дороги!
353
00:32:16,392 --> 00:32:18,392
Можем сделать перерыв.
354
00:32:19,145 --> 00:32:22,975
Мы закончим допрос до того,
как я допью кофе.
355
00:32:42,335 --> 00:32:44,455
Вот пароль к тайному счету.
356
00:32:46,381 --> 00:32:49,301
Там вы найдете
всю нужную вам информацию.
357
00:33:09,862 --> 00:33:11,032
Есть.
358
00:33:13,408 --> 00:33:15,788
Почему вы внезапно передумали?
359
00:33:21,040 --> 00:33:22,790
Президента могут отстранить,
360
00:33:23,543 --> 00:33:26,133
но вы будете исполняющим обязанности.
361
00:33:27,130 --> 00:33:29,050
Прекрасная возможность,
362
00:33:29,132 --> 00:33:31,432
чтобы стать следующим президентом.
363
00:33:32,427 --> 00:33:34,507
Даже Путин начинал
с исполняюшего.
364
00:33:34,595 --> 00:33:37,925
Помочь президенту выиграть выборы,
365
00:33:38,975 --> 00:33:40,435
тоже было частью плана?
366
00:33:42,478 --> 00:33:47,648
Да, у меня не было нужного рейтинга.
367
00:33:47,734 --> 00:33:49,654
Можете стать кандидатом,
368
00:33:50,445 --> 00:33:53,025
но это не значит, что вас выберут.
369
00:33:55,074 --> 00:33:56,704
За это не беспокойтесь.
370
00:33:58,327 --> 00:34:01,577
Думаете, я решился бы
действовать без поддержки?
371
00:34:03,916 --> 00:34:05,666
Мне многие помогут.
372
00:34:07,086 --> 00:34:09,336
Кто эти люди?
373
00:34:12,508 --> 00:34:14,388
Если не скажете,
374
00:34:15,470 --> 00:34:16,760
я не смогу помочь.
375
00:34:17,180 --> 00:34:20,020
Если не поможете после того,
как я скажу кто они,
376
00:34:21,309 --> 00:34:22,309
умрете.
377
00:34:22,393 --> 00:34:25,273
А это мне решать.
378
00:34:30,109 --> 00:34:32,449
Вы знаете о международных
отношениях,
379
00:34:32,987 --> 00:34:34,737
вы поймете.
380
00:34:36,908 --> 00:34:38,578
В 1997 году,
381
00:34:39,160 --> 00:34:42,210
почему случился финансовый кризис?
382
00:34:43,539 --> 00:34:45,539
Это называется «жнец».
383
00:34:46,375 --> 00:34:49,045
Лишить страну всего, что есть.
384
00:34:49,545 --> 00:34:54,335
Неолиберализм как раз о разрушении
финансовых рынков.
385
00:35:11,234 --> 00:35:12,654
Люди постоянно
386
00:35:13,569 --> 00:35:15,029
меняют своё мнение.
387
00:35:17,406 --> 00:35:20,326
Люди - хитрые создания.
388
00:35:21,744 --> 00:35:23,794
Вы слышали о Самаэле?
389
00:35:34,215 --> 00:35:35,375
Знаете его?
390
00:35:41,722 --> 00:35:43,472
Я допил кофе,
391
00:35:44,517 --> 00:35:46,307
верните меня в больницу.
392
00:35:56,404 --> 00:35:59,534
«Джон энд Марк» хотели
встретиться с президентом,
393
00:35:59,615 --> 00:36:01,825
чтобы получить проект Ф-ИКС.
394
00:36:02,535 --> 00:36:06,155
Также известно,
что они предлагали ему взятку.
395
00:36:06,247 --> 00:36:10,627
{\an8}Тайный банковский счёт в Сингапуре
396
00:36:10,710 --> 00:36:13,050
{\an8}и подставная компания «Дип Блю»
397
00:36:13,129 --> 00:36:17,009
использовались для отмывания
398
00:36:17,091 --> 00:36:20,721
{\an8}пятисот миллинов долларов,
которые перевели президенту.
399
00:36:27,560 --> 00:36:29,770
Что вы можете сказать
семьям скорбящих?
400
00:36:29,854 --> 00:36:31,484
Вам есть что сказать...
401
00:36:31,564 --> 00:36:33,074
{\an8}БЫВШИЙ ДИРЕКТОР НАР АН
402
00:36:33,149 --> 00:36:34,569
{\an8}МИНИСТР ОБОРОНЫ
АРЕСТОВАН
403
00:36:42,366 --> 00:36:45,946
- Долой президента!
- Долой!
404
00:36:46,037 --> 00:36:49,417
- Долой продажного президента!
- В оставку!
405
00:36:49,498 --> 00:36:53,038
- Пусть Синий Дом очнется!
- Очнитесь!
406
00:36:53,127 --> 00:36:56,507
- Проведите импичмент!
- Импичмент!
407
00:36:56,589 --> 00:37:00,009
- Долой президента!
- Долой!
408
00:37:10,645 --> 00:37:12,645
Граждане победят!
409
00:37:16,859 --> 00:37:20,149
{\an8}ГОЛОСОВАНИЕ ПО ИМПИЧМЕНТУ
ПРЕЗИДЕНТА ПРОЙДЕТ ЗАВТРА
410
00:37:25,701 --> 00:37:30,501
По требованию 182 членов ассамблеи...
411
00:37:30,581 --> 00:37:31,621
{\an8}ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
412
00:37:31,707 --> 00:37:35,497
{\an8}...мы начинаем процедуру импичмента.
413
00:37:38,422 --> 00:37:39,632
Спасибо.
414
00:37:40,508 --> 00:37:42,928
Мне суп и бутерброд
с сыром и ветчиной.
415
00:37:43,552 --> 00:37:46,142
Еще с беконом и авокадо.
416
00:37:46,472 --> 00:37:49,602
Как ты угадал,
что это мой любимый бутерброд?
417
00:37:50,518 --> 00:37:51,688
Это мне.
418
00:37:53,354 --> 00:37:55,064
А если откажут?
419
00:37:55,147 --> 00:37:56,687
Этого не будет.
420
00:37:56,774 --> 00:37:59,494
Я слышал, многие против импичмента.
421
00:37:59,568 --> 00:38:01,948
Да хватит уже.
422
00:38:02,029 --> 00:38:03,949
Сделайте погромче.
423
00:38:04,031 --> 00:38:05,621
{\an8}Голосование окончено.
424
00:38:05,700 --> 00:38:08,240
{\an8}Объявляю результаты.
425
00:38:09,578 --> 00:38:10,828
Сейчас скажет!
426
00:38:11,539 --> 00:38:15,919
Проголосовали 299 человек,
427
00:38:17,169 --> 00:38:20,799
{\an8}за импичмент - 247 голосов,
428
00:38:21,424 --> 00:38:23,474
против - 43 голоса,
429
00:38:23,551 --> 00:38:26,511
шесть воздержались,
трое не голосовали.
430
00:38:26,846 --> 00:38:30,516
{\an8}Итак, президенту Чон Гок Пёну
431
00:38:31,559 --> 00:38:34,649
{\an8}объявлен импичмент.
432
00:38:38,024 --> 00:38:40,074
Нам удалось.
433
00:38:43,404 --> 00:38:44,784
- Отлично.
- Молодцы.
434
00:38:44,864 --> 00:38:47,624
Идем праздновать сегодня?
435
00:38:47,700 --> 00:38:48,740
Идем!
436
00:38:54,874 --> 00:38:56,464
Мы победили.
437
00:39:04,383 --> 00:39:05,633
Вы идете на улицу?
438
00:39:07,219 --> 00:39:08,679
Просто хочу подышать.
439
00:39:09,096 --> 00:39:11,806
- Мы всё подготовим.
- Не нужно.
440
00:39:12,183 --> 00:39:15,643
- Просто дай ключи о машины.
- Нет. Мы вас сопроводим.
441
00:39:17,063 --> 00:39:19,273
Вы тоже меня презираете?
442
00:39:20,816 --> 00:39:21,816
Мистер президент.
443
00:39:22,902 --> 00:39:24,702
Дай ключи.
444
00:39:59,438 --> 00:40:00,818
Проклятье.
445
00:40:06,695 --> 00:40:08,605
Вы понимаете, что вас подставили?
446
00:40:09,448 --> 00:40:12,488
Что если кто-то вас использует?
447
00:40:25,840 --> 00:40:27,220
Да, Ким.
448
00:40:29,093 --> 00:40:31,683
Дай мне номер телефона Ча Тал Чона.
449
00:40:37,226 --> 00:40:38,766
ПОКРЫТИЕ
450
00:40:39,353 --> 00:40:40,903
ВИДЫ
ГРЯЗЬ, БЕЗДОРОЖЬЕ
451
00:41:09,884 --> 00:41:11,514
Власть как наркотик,
452
00:41:12,428 --> 00:41:15,678
даёт такое ощущение подъема.
453
00:41:18,142 --> 00:41:20,812
Трудно поделиться им с другими.
454
00:41:22,104 --> 00:41:23,524
Всё хочешь себе.
455
00:41:24,315 --> 00:41:28,525
Ты хочешь ещё больше.
В итоге теряешь чувство реальности.
456
00:41:30,696 --> 00:41:32,196
Зачем вы меня позвали?
457
00:41:34,158 --> 00:41:38,658
Если честно, я хотел
покончить с собой.
458
00:41:40,456 --> 00:41:44,996
Но подумал, что меня правда
могли подставить, как ты сказал.
459
00:41:46,086 --> 00:41:48,956
Так разозлился и не захотел умирать.
460
00:41:55,971 --> 00:41:58,061
Если ты готов сражаться до конца
461
00:41:58,140 --> 00:42:02,270
с теми, кто погубил людей в самолете
и сделала меня таким,
462
00:42:03,729 --> 00:42:05,189
я помогу тебе.
463
00:42:06,273 --> 00:42:09,193
Вам объявили импичмент
и скоро арестуют.
464
00:42:09,276 --> 00:42:13,156
Лев не станет домашней кошкой,
даже если его держат в зоопарке.
465
00:42:16,492 --> 00:42:18,952
Как вы сможете помочь нам?
466
00:42:19,578 --> 00:42:21,788
Сделаю всё, что смогу.
467
00:42:25,000 --> 00:42:26,500
Жаль,
468
00:42:26,585 --> 00:42:28,835
что вы не стали помогать раньше.
469
00:42:28,921 --> 00:42:31,171
Что толку жалеть сейчас.
470
00:42:31,257 --> 00:42:33,757
Иногда как ни старайся, опоздаешь.
471
00:42:33,842 --> 00:42:35,342
Мне не нужна ваша помощь.
472
00:42:35,803 --> 00:42:37,263
Сам справлюсь.
473
00:42:38,597 --> 00:42:42,427
Ты первый, кто дал мне честный совет.
474
00:42:46,313 --> 00:42:48,523
Сохрани мой номер.
475
00:42:50,025 --> 00:42:52,275
И позвони, если потребуется помощь.
476
00:43:11,505 --> 00:43:14,675
Это новое блюдо в меню.
Попробуйте, вкусно.
477
00:43:14,758 --> 00:43:17,678
Да. Спасибо.
478
00:43:19,013 --> 00:43:21,933
Вкусно. Поешь, ты же голодная.
479
00:43:23,642 --> 00:43:25,482
Где он?
480
00:43:27,896 --> 00:43:29,146
Эм...
481
00:43:30,357 --> 00:43:31,647
Мастер Ё там?
482
00:43:32,109 --> 00:43:33,529
Мастер? Не смеши.
483
00:43:34,528 --> 00:43:38,028
Он всю ночь пытался узнать
про этого террориста.
484
00:43:38,157 --> 00:43:39,027
{\an8}КУРОЧКА ТТБОНГ
485
00:43:39,116 --> 00:43:40,196
Идём.
486
00:43:41,952 --> 00:43:43,042
Где он?
487
00:43:44,371 --> 00:43:45,661
Был тут.
488
00:43:47,333 --> 00:43:48,923
Какой бардак.
489
00:43:51,837 --> 00:43:52,917
Это он?
490
00:43:53,005 --> 00:43:55,665
Ты бы видела,
как он работает на клавиатуре.
491
00:43:55,758 --> 00:43:58,088
Очень быстро печатает!
492
00:43:58,552 --> 00:44:00,762
У него синдром саванта.
493
00:44:00,846 --> 00:44:02,216
Он гений.
494
00:44:02,306 --> 00:44:05,346
Наверное, устал работать день и ночь.
495
00:44:06,393 --> 00:44:08,693
Ест только курицу.
496
00:44:09,563 --> 00:44:11,323
ЦРУ
ЖЕРОМ
497
00:44:11,982 --> 00:44:14,942
- Он нашёл Жерома!
- Серьёзно?
498
00:44:17,029 --> 00:44:18,569
Просыпайтесь.
499
00:44:18,697 --> 00:44:19,817
Ну же!
500
00:44:20,824 --> 00:44:22,374
Это всё, что есть на него?
501
00:44:22,451 --> 00:44:24,701
Я не крал курицу.
502
00:44:24,787 --> 00:44:27,747
- Что?
- Извини, мама.
503
00:44:27,831 --> 00:44:31,541
Ты кого мамой называешь?
Ты чего? Отстань!
504
00:44:33,212 --> 00:44:34,882
СПЕЦАГЕНТ
505
00:44:34,963 --> 00:44:36,473
Что, ХэРи?
506
00:44:36,548 --> 00:44:38,628
Установили личность Жерома.
507
00:44:38,967 --> 00:44:41,257
Он из американской
ЧВК «Черное солнце».
508
00:44:41,345 --> 00:44:44,135
Женщина, которая свела
Жерома с Майклом,
509
00:44:44,723 --> 00:44:46,103
тоже одна из них.
510
00:44:46,183 --> 00:44:48,483
Пришли свой адрес, сейчас подъеду.
511
00:44:54,149 --> 00:44:56,279
ДИРЕКТОР ЭДВАРД
512
00:44:56,360 --> 00:44:58,740
Ча Тал Чон? Это Эдвард.
513
00:44:59,238 --> 00:45:00,448
Вы как раз вовремя.
514
00:45:00,531 --> 00:45:02,571
Вы знаете о ЧВК?
515
00:45:02,908 --> 00:45:05,288
Конечно, я же торгую оружием.
516
00:45:05,369 --> 00:45:06,909
Знаете «Черное солнце»?
517
00:45:10,082 --> 00:45:11,922
Черное солнце...
518
00:45:13,961 --> 00:45:16,801
Частная военная компания
из Северной Каролины.
519
00:45:17,214 --> 00:45:18,264
А что?
520
00:45:18,340 --> 00:45:21,050
Террорист, который разбил самолёт,
один из них.
521
00:45:21,135 --> 00:45:22,465
Вот как?
522
00:45:23,262 --> 00:45:24,682
Интересная новость.
523
00:45:25,389 --> 00:45:26,769
Давайте встретимся.
524
00:45:28,392 --> 00:45:31,062
Я сейчас в офисе. Можете приехать?
525
00:45:31,603 --> 00:45:32,863
Сейчас подъеду.
526
00:45:53,542 --> 00:45:55,672
ЖЕНА РЕПОРТЕРА ЧО
527
00:45:56,587 --> 00:45:58,507
Здравствуйте, это Ча Тал Чон.
528
00:45:59,631 --> 00:46:01,631
Я получила ваше СМС.
529
00:46:02,134 --> 00:46:05,804
Вы написали, что причина смерти
мужа может быть другой.
530
00:46:07,347 --> 00:46:08,517
Да, верно.
531
00:46:09,141 --> 00:46:13,561
Ничего странного не происходило
в тот день перед аварией?
532
00:46:15,397 --> 00:46:17,477
Я понятия не имею, что произошло.
533
00:46:17,566 --> 00:46:19,986
Это была наша годовщина, 24 июля,
534
00:46:20,068 --> 00:46:22,988
и муж арендовал машину,
чтобы покатать меня.
535
00:46:23,071 --> 00:46:24,411
Стойте.
536
00:46:25,532 --> 00:46:27,452
Вы сказали 24 июля?
537
00:46:28,285 --> 00:46:29,495
Да.
538
00:46:29,578 --> 00:46:32,918
Он попал в аварию,
когда ехал за мной.
539
00:46:39,421 --> 00:46:40,591
Тал Чон.
540
00:46:42,883 --> 00:46:44,383
Я видел ложного Чо По Ёна
541
00:46:45,761 --> 00:46:48,471
на церемонии в память Хуна 23 июля.
542
00:46:49,223 --> 00:46:50,643
Алло?
543
00:46:50,724 --> 00:46:52,274
Я вас не слышу.
544
00:46:53,018 --> 00:46:54,308
Извините.
545
00:46:55,479 --> 00:46:57,059
Я вам перезвоню.
546
00:46:57,606 --> 00:46:58,936
Спасибо, что позвонили.
547
00:46:59,942 --> 00:47:00,942
Да.
548
00:47:07,074 --> 00:47:09,034
Я узнаю, что с репортером.
549
00:47:09,952 --> 00:47:12,122
Если потребуется помощь, звоните.
550
00:47:12,621 --> 00:47:14,211
- До встречи.
- Да.
551
00:47:16,708 --> 00:47:19,338
Спустя день,
как он пообещал его найти,
552
00:47:19,419 --> 00:47:21,339
настоящий Чо По Ён погиб.
553
00:47:22,381 --> 00:47:23,591
Так может...
554
00:47:25,092 --> 00:47:27,512
ЭДВАРД
555
00:47:31,056 --> 00:47:32,136
Да.
556
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
Где вы?
557
00:47:35,978 --> 00:47:37,228
Я на парковке.
558
00:47:37,896 --> 00:47:39,146
Сейчас подойду.
559
00:47:56,331 --> 00:47:57,421
Он вас ждёт.
560
00:48:17,269 --> 00:48:18,349
Меня зовут Микки.
561
00:48:18,812 --> 00:48:20,152
Но вы меня уже знаете.
562
00:48:23,525 --> 00:48:24,815
Это была азиатка.
563
00:48:25,527 --> 00:48:27,857
Меня свела с Майклом его подружка.
564
00:48:28,322 --> 00:48:29,362
И она же...
565
00:48:30,282 --> 00:48:32,492
...познакомила Майкла с Жеромом.
566
00:48:34,036 --> 00:48:35,616
Её лицо.
567
00:48:36,204 --> 00:48:37,294
Ты видел её лицо?
568
00:48:44,171 --> 00:48:48,011
Обычно под тату
имплантируют микрочип.
569
00:48:48,467 --> 00:48:53,057
Для отслеживания
и идентификации членов команды.
570
00:49:06,777 --> 00:49:07,897
Пришёл Ча Тал Чон.
571
00:49:08,445 --> 00:49:09,985
Ча Тал Чон.
572
00:49:10,072 --> 00:49:11,242
Присаживайтесь.
573
00:49:11,907 --> 00:49:13,737
- Принеси нам чай.
- Да, сэр.
574
00:49:24,002 --> 00:49:26,172
Если террорист из «Черного солнца»,
575
00:49:26,880 --> 00:49:29,010
я могу узнать побольше.
576
00:49:30,092 --> 00:49:32,472
Но кто вам это сказал?
577
00:49:36,264 --> 00:49:38,854
- О Сан Ми.
- О Сан Ми?
578
00:49:43,563 --> 00:49:46,023
Чай «Дарджелинг»
с индийских Гималаев.
579
00:49:47,192 --> 00:49:48,532
Спасибо. Ой.
580
00:49:49,778 --> 00:49:52,028
Извините.
581
00:49:59,913 --> 00:50:01,463
Принесу другой стакан.
582
00:50:17,055 --> 00:50:19,515
Мистер Ким, это я, Майкл.
583
00:50:19,599 --> 00:50:21,769
Отмените план.
584
00:50:22,686 --> 00:50:23,936
Я вас не слышу.
585
00:50:24,312 --> 00:50:25,942
- Алло?
- Алло!
586
00:50:26,690 --> 00:50:29,480
Нас подставили. Это всё Самаэль.
587
00:50:29,568 --> 00:50:31,318
Он меня предал.
588
00:50:31,987 --> 00:50:35,067
Слушайте,
если не хотите облажаться...
589
00:50:36,199 --> 00:50:37,199
Алло?
590
00:50:37,534 --> 00:50:39,544
Алло! Алло?
591
00:50:43,290 --> 00:50:44,580
Самаэль?
592
00:50:54,676 --> 00:50:59,096
Значит, это был твой план.
Ты всё спланировала с самого начала.
593
00:51:16,323 --> 00:51:19,873
Он ещё пригодится. Не убивай его.
594
00:51:26,333 --> 00:51:27,963
Самаэль дарит тебе жизнь.
595
00:51:28,752 --> 00:51:29,962
Это ты.
596
00:51:31,171 --> 00:51:32,711
Ты подружка Майкла.
597
00:51:35,133 --> 00:51:36,473
Что за чушь ты несёшь?
598
00:51:36,551 --> 00:51:38,721
А если я скажу это чушь Тал Чону,
599
00:51:38,804 --> 00:51:40,264
как он отреагирует?
600
00:51:41,139 --> 00:51:43,519
Звони своему шефу.
601
00:51:44,601 --> 00:51:46,191
Хочешь сделку?
602
00:51:46,269 --> 00:51:49,019
Я заявлю, что во всем
виноваты «Джон энд Марк».
603
00:51:49,147 --> 00:51:51,527
Двадцать миллиардов вон -
хорошая цена.
604
00:51:52,150 --> 00:51:53,570
И ещё одно.
605
00:51:54,611 --> 00:51:57,281
Меньше трех лет тюрьмы. Вы сможете?
606
00:51:58,365 --> 00:52:00,445
Я знаю, у вас влиятельная компания.
607
00:52:01,952 --> 00:52:04,202
Теперь мне нечего терять.
608
00:52:05,956 --> 00:52:07,616
Примите верное решение.
609
00:52:08,625 --> 00:52:10,085
Великий Самаэль.
610
00:52:10,168 --> 00:52:12,958
ДАЙНЕМИК
611
00:52:30,939 --> 00:52:34,819
О Сан Ми сказала что-то ещё?
612
00:52:36,778 --> 00:52:37,778
Самаэль.
613
00:52:43,493 --> 00:52:44,793
Так она сказала.
614
00:52:47,122 --> 00:52:48,542
Самаэль...
615
00:52:50,208 --> 00:52:51,458
Знаете эту сволочь?
616
00:52:55,797 --> 00:53:00,467
У меня есть сведения о Самаэле.
617
00:53:16,985 --> 00:53:18,235
Говорят,
618
00:53:19,279 --> 00:53:20,449
он призрак.
619
00:53:20,530 --> 00:53:21,660
Надеюсь,
620
00:53:22,908 --> 00:53:26,408
эти документы помогут
вам найти террориста.
621
00:53:33,293 --> 00:53:34,503
Это были вы?
622
00:53:34,586 --> 00:53:36,206
Вы убили Хуна?
623
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
Какая жалость.
624
00:53:42,052 --> 00:53:43,642
А ты мне понравился.
625
00:53:44,930 --> 00:53:45,810
Я...
626
00:53:47,307 --> 00:53:48,927
Я не смогу тебя защищать.
627
00:53:49,017 --> 00:53:50,267
Защищать меня?
628
00:53:50,685 --> 00:53:52,685
Что за чушь. Ты меня не защищал!
629
00:53:52,771 --> 00:53:54,811
Ты бы сдох в Марокко, если бы не я.
630
00:54:05,909 --> 00:54:06,909
Значит...
631
00:54:08,745 --> 00:54:11,705
Ты спас меня, чтобы использовать?
632
00:54:11,790 --> 00:54:14,500
Да, потому что люди верят жертвам.
633
00:54:15,418 --> 00:54:19,088
Ты должен был остановиться,
поймав Ким У Ки.
634
00:54:19,756 --> 00:54:23,006
Тогда всё удачно
закончилось бы для всех нас.
635
00:54:23,093 --> 00:54:24,893
Ты дьявол.
636
00:54:24,970 --> 00:54:26,180
Дьявол?
637
00:54:27,305 --> 00:54:29,055
Самаэль это и означает.
638
00:54:29,516 --> 00:54:30,766
Ча Тал Чон.
639
00:54:31,518 --> 00:54:36,228
Ты думаешь, всё дело в жалком
контракте на истребитель?
640
00:54:37,565 --> 00:54:38,645
О чём ты?
641
00:54:39,985 --> 00:54:41,435
Не двигаться!
642
00:54:41,528 --> 00:54:43,948
Ты не знаешь, как устроен мир.
643
00:54:45,156 --> 00:54:49,156
Знаешь, почему мы никогда
не избавимся от преступности?
644
00:54:52,747 --> 00:54:54,077
Мы так зарабатываем,
645
00:54:55,542 --> 00:54:57,462
преступления, чтобы менять закон.
646
00:54:57,544 --> 00:54:58,754
Закрой поганый рот.
647
00:54:58,837 --> 00:55:00,207
Преступления -
648
00:55:00,505 --> 00:55:02,795
доходный бизнес для законодателей.
649
00:55:02,882 --> 00:55:05,342
Так же как война и терроризм.
650
00:55:06,344 --> 00:55:07,644
Эти деньги
651
00:55:07,721 --> 00:55:10,271
нужны, чтобы сделать мир комфортнее.
652
00:55:12,058 --> 00:55:13,348
Я лишь хочу,
653
00:55:14,352 --> 00:55:17,062
чтобы моя родина
стала богатой нацией.
654
00:55:17,897 --> 00:55:19,017
Сильной нацией,
655
00:55:19,107 --> 00:55:22,987
которой гордятся
её граждане во всем мире!
656
00:55:23,820 --> 00:55:25,070
Это справедливость.
657
00:55:28,533 --> 00:55:31,373
А не когда люди озабочены тем,
как выжить.
658
00:55:31,453 --> 00:55:32,703
Это не справедливо.
659
00:55:35,123 --> 00:55:36,123
Эй.
660
00:55:37,167 --> 00:55:39,087
Ты убил невинных людей.
661
00:55:39,961 --> 00:55:41,171
Это справедливость?
662
00:55:41,546 --> 00:55:43,756
Нет ничего благороднее смерти.
663
00:55:45,216 --> 00:55:47,466
Когда я установлю мою справедливость,
664
00:55:47,552 --> 00:55:51,182
смерть твоего племянника будет
благороднее и священнее,
665
00:55:51,681 --> 00:55:53,181
чем жизнь выживших...
666
00:55:57,395 --> 00:55:58,855
Наплевать на это.
667
00:55:59,856 --> 00:56:01,266
Ты облажался.
668
00:56:02,275 --> 00:56:05,235
Когда убил моего племянника.
669
00:56:05,320 --> 00:56:06,860
Убив меня,
670
00:56:07,947 --> 00:56:09,947
ты не остановишь это.
671
00:56:10,617 --> 00:56:13,287
На моё место придут десятки других.
672
00:56:14,913 --> 00:56:16,083
Кто вы?
673
00:56:17,707 --> 00:56:19,537
Кто вы такие?
674
00:56:20,835 --> 00:56:21,835
Мы?
675
00:56:30,970 --> 00:56:32,510
Не делай глупостей. Стой.
676
00:56:33,973 --> 00:56:35,433
Всё готово.
677
00:56:45,193 --> 00:56:47,033
Я пригласил особых гостей.
678
00:56:50,532 --> 00:56:52,122
Вот и она.
679
00:56:57,622 --> 00:56:58,962
Если не ошибаюсь,
680
00:56:59,958 --> 00:57:01,788
в той сумке бомба.
681
00:57:06,464 --> 00:57:07,764
Убери пистолет
682
00:57:07,841 --> 00:57:10,301
или станешь свидетелем кошмара.
683
00:57:11,010 --> 00:57:12,390
Заткнись!
684
00:57:46,546 --> 00:57:48,256
Нет, нет...
685
00:57:52,719 --> 00:57:54,389
Отключи, иначе убью!
686
00:58:06,524 --> 00:58:07,984
Брось оружие.
687
00:58:09,027 --> 00:58:10,197
Иначе
688
00:58:11,070 --> 00:58:13,530
все члены семей покойных
и Ко Хэ Ри умрут.
689
00:58:16,618 --> 00:58:17,988
Из-за тебя.
690
00:58:18,912 --> 00:58:20,462
Остановись, пожалуйста.
691
00:58:23,917 --> 00:58:24,997
Ча Тал Чон.
692
00:58:25,919 --> 00:58:27,629
Они умрут из-за тебя.
693
00:59:02,080 --> 00:59:04,870
Мы прокладываем дорогу туда,
где никто не ступал.
694
00:59:07,210 --> 00:59:08,590
Если хочешь сражаться,
695
00:59:09,629 --> 00:59:13,009
победи сначала самого Господа.
696
00:59:13,591 --> 00:59:15,341
Ты сволочь...
697
00:59:20,306 --> 00:59:21,386
Понял?
698
01:00:01,472 --> 01:00:04,312
Скоро всё будет под контролем.
699
01:00:08,896 --> 01:00:10,106
Да.
700
01:00:22,118 --> 01:00:23,788
СПЕЦАГЕНТ
701
01:00:27,415 --> 01:00:30,995
Абонент временно недоступен...
702
01:00:32,337 --> 01:00:34,087
Куда он пропал, чёрт возьми?
703
01:00:44,599 --> 01:00:46,929
Загорится,
как только поступит звонок.
704
01:00:54,609 --> 01:00:55,739
Очень жаль.
705
01:00:57,528 --> 01:00:58,698
Считай благодатью.
706
01:00:59,739 --> 01:01:01,659
Увидишь своего племянника.
707
01:01:04,535 --> 01:01:05,865
Удачи.
708
01:01:59,090 --> 01:02:00,760
ЧА ТАЛ ЧОН
709
01:02:52,935 --> 01:02:55,855
Перевод субтитров: Геннадия Максимова