1 00:00:12,137 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:14,157 --> 00:01:17,368 ‫"مملكة (كيريا)، شمال (إفريقيا)"‬ 3 00:01:33,009 --> 00:01:35,428 ‫أيّها القرد، هل تسمعني؟‬ 4 00:01:36,596 --> 00:01:40,058 ‫هذه مهمّة تافهة أيّها القرد.‬ 5 00:01:41,309 --> 00:01:43,770 ‫أيّها القرد، هل تسمعني؟‬ 6 00:01:44,395 --> 00:01:49,025 ‫أنا كنت في وحدة "فيمبل".‬ ‫الأفضل في "روسيا"، الأفضل في العالم.‬ 7 00:01:49,734 --> 00:01:53,446 ‫ولكنني الآن هنا مع القرد الطّفل،‬ ‫لأمسح مؤخّرة القرد.‬ 8 00:01:54,823 --> 00:01:56,324 ‫أيّها القرد، لديّ فكرة.‬ 9 00:01:57,617 --> 00:02:00,495 ‫سأتكفّل أنا بالهدف الرّئيسيّ،‬ ‫وتكفّل أنت بالهدف الفرعيّ.‬ 10 00:02:00,954 --> 00:02:02,831 ‫امسح أنت مؤخّرتي.‬ 11 00:02:03,706 --> 00:02:04,749 ‫أيّها القرد.‬ 12 00:02:05,291 --> 00:02:07,293 ‫"ق أ ل"‬ 13 00:02:07,377 --> 00:02:11,214 ‫قرد أصفر لعين.‬ 14 00:02:11,798 --> 00:02:14,843 ‫فحص اللّاسلكي.‬ ‫هل تسمعني أيّها التّافه؟‬ 15 00:02:16,344 --> 00:02:18,555 ‫الباقي 3 دقائق على وصول الهدف.‬ 16 00:03:54,275 --> 00:03:55,652 ‫"غون"، الهدف واضح أمامك.‬ 17 00:03:58,112 --> 00:03:59,447 ‫ماذا تنتظر؟‬ 18 00:04:01,074 --> 00:04:03,159 ‫"غون"، أطلق النّار.‬ 19 00:04:03,243 --> 00:04:04,077 ‫"غون"!‬ 20 00:04:04,786 --> 00:04:08,164 ‫"غون"، أطلق النّار على الهدف الآن!‬ ‫"غون"!‬ 21 00:04:18,048 --> 00:04:19,425 ‫يسعدني مقابلتكم.‬ 22 00:04:19,968 --> 00:04:22,053 ‫اسمي "تشا دال غون".‬ 23 00:04:23,137 --> 00:04:25,974 ‫كنت في فريق الـ"تاي كوان دو"‬ ‫الّذي يمثّل "سيول".‬ 24 00:04:26,057 --> 00:04:27,475 ‫"تجربة أداء مركز (كوريا) للأنشطة"‬ 25 00:04:27,976 --> 00:04:31,938 ‫حصلت على الدّرجة الـ5 في الـ"تاي كوان دو"،‬ ‫والـ3 في الـ"هايكيدو"، والـ2 في الـ"جودو".‬ 26 00:04:32,021 --> 00:04:36,567 ‫وتمرّنت على الـ"كيندو"‬ ‫وملاكمة الرّكل لبعض الوقت، لذا...‬ 27 00:04:36,651 --> 00:04:38,987 ‫بالإضافة للتّدريب، يكون الإجمالي...‬ 28 00:04:39,070 --> 00:04:41,447 ‫18 درجةً على الأقلّ؟‬ 29 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 ‫18 درجةً في عمرك؟‬ 30 00:04:44,200 --> 00:04:45,785 ‫15 إذاً.‬ 31 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 ‫استعد.‬ 32 00:05:03,970 --> 00:05:05,763 ‫- أفق!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 33 00:05:06,180 --> 00:05:07,974 ‫عظمة كاحلي. يا للألم!‬ 34 00:05:14,105 --> 00:05:15,023 ‫هل تضحك؟‬ 35 00:05:21,696 --> 00:05:22,613 ‫ما هذا؟‬ 36 00:05:23,197 --> 00:05:25,116 ‫هذا محرج.‬ 37 00:05:25,199 --> 00:05:27,869 ‫أنا بخير. هذا كان...‬ 38 00:05:28,661 --> 00:05:30,621 ‫"هون"، ما المشكلة؟‬ 39 00:05:30,705 --> 00:05:32,832 ‫"هون"، أنا بخير.‬ 40 00:05:32,915 --> 00:05:34,917 ‫هل أخفتك؟‬ 41 00:05:35,001 --> 00:05:38,796 ‫كان مجرّد عرض عن الكسر.‬ ‫عمّك بخير.‬ 42 00:05:38,880 --> 00:05:41,591 ‫إنّه مجرد القليل من الدّم.‬ ‫إنّه لا يؤلمني إطلاقاً. انظر.‬ 43 00:05:41,674 --> 00:05:43,051 ‫اتّفقنا؟ انظر.‬ 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,429 ‫كلّا، لا تبك. "هون".‬ 45 00:05:46,929 --> 00:05:48,139 ‫هذا لا شيء.‬ 46 00:05:48,222 --> 00:05:50,892 ‫هذا ليس ابني. إنّه ابن أخي.‬ 47 00:05:51,434 --> 00:05:53,227 ‫أخي الكبير تُوفي فجأةً‬ 48 00:05:53,853 --> 00:05:56,773 ‫لذا عليّ أن أربّي هذا الفتى‬ ‫حتّى يصبح شاباً صالحاً.‬ 49 00:05:56,856 --> 00:05:59,192 ‫من فضلكم، امنحوني هذه الوظيفة.‬ 50 00:05:59,901 --> 00:06:01,736 ‫أنا أجيد أيّ نشاط بدنيّ.‬ 51 00:06:02,403 --> 00:06:04,572 ‫امنحوني فرصةً فحسب‬ 52 00:06:05,031 --> 00:06:07,241 ‫وسأريكم كلّ ما لديّ.‬ 53 00:06:07,325 --> 00:06:08,367 ‫شكراً.‬ 54 00:06:11,162 --> 00:06:12,038 ‫يُمكنك الانصراف الآن.‬ 55 00:06:12,121 --> 00:06:13,081 ‫المشهد 1، المرّة 3!‬ 56 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 ‫حسناً. استعد!‬ 57 00:06:14,332 --> 00:06:17,293 ‫- 1، 2، ابدأ!‬ ‫- ابدأ!‬ 58 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 ‫ذلك الرّجل هاجمني فعلاً!‬ 59 00:06:34,852 --> 00:06:36,229 ‫- أسرع.‬ ‫- أبق الضّمادة.‬ 60 00:06:36,312 --> 00:06:38,231 ‫- هل يُمكنك فحص الجانبين؟‬ ‫- لنسرع!‬ 61 00:06:38,314 --> 00:06:39,899 ‫لا تصوّر ذلك، من فضلك.‬ 62 00:06:41,651 --> 00:06:42,610 ‫انتباه.‬ 63 00:06:42,693 --> 00:06:44,612 ‫- انحن.‬ ‫- انحن!‬ 64 00:06:52,829 --> 00:06:53,704 ‫تهانئي.‬ 65 00:07:09,137 --> 00:07:11,264 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 66 00:07:12,515 --> 00:07:13,850 ‫ساعده. اخلع الخوذة.‬ 67 00:07:15,017 --> 00:07:17,311 ‫هل أنت بخير؟ تريّث.‬ 68 00:07:18,688 --> 00:07:20,481 ‫- أبليت حسناً.‬ ‫- شكراً للجميع.‬ 69 00:07:20,565 --> 00:07:23,609 ‫لو سمحت يا سيّدتي،‬ ‫هل يُمكنك التّنحّي جانباً، من فضلك؟‬ 70 00:07:25,570 --> 00:07:27,864 ‫إنّه عبقريّ في الـ"تاي كوان دو".‬ ‫لديه موهبة فطريّة.‬ 71 00:07:37,540 --> 00:07:38,749 ‫واحد...‬ 72 00:07:38,833 --> 00:07:39,876 ‫انبطح أرضاً!‬ 73 00:07:40,793 --> 00:07:41,669 ‫أطفئوا النّار!‬ 74 00:07:49,719 --> 00:07:51,596 ‫- "دال غون"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 75 00:07:51,679 --> 00:07:53,598 ‫- هل يُمكننا العمل؟‬ ‫- حسناً.‬ 76 00:07:54,974 --> 00:07:55,850 ‫هيّا.‬ 77 00:08:11,115 --> 00:08:12,533 ‫لماذا تعطيها له؟‬ 78 00:08:13,993 --> 00:08:15,661 ‫أنا سأفعل ذلك.‬ 79 00:08:15,745 --> 00:08:18,206 ‫- أنا سأربطه.‬ ‫- اثبت.‬ 80 00:08:18,289 --> 00:08:20,625 ‫التقط صورةً للحزام الأسود.‬ ‫اقترب.‬ 81 00:08:21,125 --> 00:08:22,210 ‫"تشا هون".‬ 82 00:08:22,293 --> 00:08:23,794 ‫- هذا صحيح. "تشا هون".‬ ‫- هيّا.‬ 83 00:08:24,629 --> 00:08:25,713 ‫أجل!‬ 84 00:08:39,684 --> 00:08:41,520 ‫"(جيسيكا لي)‬ ‫مديرة (جون آند مارك)، (آسيا)"‬ 85 00:08:41,604 --> 00:08:44,899 ‫وظيفة التّخفّي المحسّنة‬ ‫هي العنصر الأساسيّ في مقاتلة "إيغل".‬ 86 00:08:46,108 --> 00:08:47,944 ‫إنّها تشارك المعلومات عن العدو‬ 87 00:08:48,027 --> 00:08:51,447 ‫عبر نظام إلكترونيّات طيران متكامل‬ ‫ومتطوّر للغاية‬ 88 00:08:51,989 --> 00:08:54,784 ‫به قدرات إنذار مبكّر.‬ 89 00:08:54,867 --> 00:08:56,369 ‫المقاتلة الصّينيّة "جيه 20".‬ 90 00:08:56,994 --> 00:08:58,663 ‫المقاتلة الرّوسيّة "باك فا".‬ 91 00:08:59,121 --> 00:09:01,082 ‫المقاتلة اليابانيّة "شينشين".‬ 92 00:09:01,707 --> 00:09:03,459 ‫جميعها فيها وظيفة التّخفّي.‬ 93 00:09:03,960 --> 00:09:06,921 ‫ولكن، نظراً للموقف الحرج‬ 94 00:09:07,004 --> 00:09:09,215 ‫في شبه الجزيرة الكوريّة...‬ 95 00:09:09,298 --> 00:09:10,675 ‫"(مايكل ألميدا)،‬ ‫نائب رئيس (جون آند مارك)، (آسيا)"‬ 96 00:09:11,467 --> 00:09:15,263 ‫...أنا واثقة من تقديم المقاتلة "إيغل"‬ 97 00:09:15,846 --> 00:09:20,768 ‫على أنّها الحلّ الوحيد للهيمنة‬ ‫على القوى الجويّة في شمال شرق "آسيا".‬ 98 00:09:21,602 --> 00:09:22,436 ‫شكراً.‬ 99 00:09:24,230 --> 00:09:26,941 ‫نقاط قوّة الـ"إف 70" هي‬ 100 00:09:27,608 --> 00:09:29,694 ‫الصّواريخ جو أرض بعيدة المدى‬ 101 00:09:30,236 --> 00:09:34,115 ‫والقدرة على حمل ما يصل‬ ‫إلى 12 طناً من القنابل الموجّهة‬ 102 00:09:34,198 --> 00:09:36,450 ‫والقدرة على الطّيران بسرعة 2،7 ماخ.‬ 103 00:09:36,534 --> 00:09:38,619 ‫"(بارك مان يونغ)،‬ ‫وزير الدّفاع الوطنيّ"‬ 104 00:09:39,078 --> 00:09:41,831 ‫مقاتلة "إيغل"‬ ‫من شركة "جون آند مارك"‬ 105 00:09:42,290 --> 00:09:44,792 ‫تكلّف حوالي 200 مليار للطّائرة.‬ 106 00:09:44,875 --> 00:09:47,378 ‫لذا، بثمن 7 مقاتلات "إيغل"‬ 107 00:09:47,461 --> 00:09:50,256 ‫يُمكنكم تشغيل 10 من طائراتنا الـ"إف 70".‬ 108 00:09:50,339 --> 00:09:53,801 ‫أحد أهمّ المعايير‬ ‫الّتي يجبُ التّفكير بها‬ 109 00:09:54,302 --> 00:09:57,638 ‫هي الجدارة المُثبتة والتّكلفة.‬ 110 00:09:58,514 --> 00:10:02,560 ‫هناك عرض للمقاتلات النّفّاثة المستقبليّة‬ ‫الّتي ستقود القوّات الجويّة الكوريّة‬ 111 00:10:02,643 --> 00:10:05,438 ‫تمّ إقامته عصر اليوم‬ ‫عند النّصب التّذكاريّ للحرب.‬ 112 00:10:06,147 --> 00:10:10,067 ‫شركات الدّفاع الدّوليّة، بما فيها‬ ‫"دايناميك سيستم" و"جون آند مارك"‬ 113 00:10:10,151 --> 00:10:13,070 ‫و"فلايينغ يورو"‬ ‫اشتركت في هذا العرض‬ 114 00:10:13,154 --> 00:10:15,823 ‫بالإضافة لمسؤولي الدّفاع والصّحفيين‬ 115 00:10:15,906 --> 00:10:18,993 ‫والمجموعات المدنيّة،‬ ‫وانخرطت في نقاشات محتدمة.‬ 116 00:10:19,076 --> 00:10:21,996 ‫وزارة الدّفاع الوطنيّ‬ ‫ستنفق 11 تريليون وان‬ 117 00:10:22,079 --> 00:10:24,665 ‫لشراء مقاتلات الجيل القادم.‬ 118 00:10:24,749 --> 00:10:27,960 ‫أعلنت الحكومة أنّه لذلك،‬ ‫سيختارون بحرص...‬ 119 00:10:29,378 --> 00:10:30,838 ‫تبّاً للتّريليون!‬ 120 00:10:31,505 --> 00:10:33,883 ‫لا أستطيع حتّى أن أدفع مستحقات‬ ‫شركة سيّارات الأجرة.‬ 121 00:10:34,592 --> 00:10:35,593 ‫انزل، الآن.‬ 122 00:10:36,010 --> 00:10:39,305 ‫- هل حقّاً لن تعود؟‬ ‫- كفّ عن قول ذلك. لقد استقلت نهائياً.‬ 123 00:10:39,388 --> 00:10:41,599 ‫ولكنك أردت أن تصبح مخرجاً‬ ‫لأفلام فنون القتال.‬ 124 00:10:41,682 --> 00:10:44,769 ‫بعد كلّ العناء الّذي تكبّدته،‬ ‫ستترك كلّ ذلك يضيع هباءً؟‬ 125 00:10:44,852 --> 00:10:46,062 ‫أنا غاضب لأنّني ضيّعت وقتي.‬ 126 00:10:46,729 --> 00:10:49,482 ‫لو كنت قد استقلت قبل الآن،‬ ‫لكنت ادخرت نقوداً أكثر الآن.‬ 127 00:10:49,565 --> 00:10:50,691 ‫- تبّاً!‬ ‫- يا للهول!‬ 128 00:10:50,775 --> 00:10:52,318 ‫اذهب الآن.‬ ‫لا أريد أن يراني أحد.‬ 129 00:10:52,401 --> 00:10:55,279 ‫"دال غون"،‬ ‫لم نفعل ذلك من أجل النّقود قط، أليس كذلك؟‬ 130 00:10:55,363 --> 00:10:57,365 ‫الحلم. الأمل.‬ 131 00:10:57,448 --> 00:10:58,908 ‫الرّؤيا، أليس كذلك؟‬ 132 00:11:00,034 --> 00:11:01,744 ‫لو مت في موقع التّصوير‬ 133 00:11:01,827 --> 00:11:04,789 ‫فهل ستربي أنت ابن أخي‬ ‫حتّى يصبح رجلاً صاحب رؤية؟‬ 134 00:11:05,539 --> 00:11:07,917 ‫- تبّاً للرؤية!‬ ‫- ما قصدته كان...‬ 135 00:11:08,000 --> 00:11:09,877 ‫"(هون)"‬ 136 00:11:11,796 --> 00:11:14,340 ‫- نعم يا "هون"؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 137 00:11:14,882 --> 00:11:16,509 ‫بموقع التّصوير بالطّبع.‬ 138 00:11:16,592 --> 00:11:18,928 ‫المكان هنا خانق اليوم.‬ 139 00:11:19,011 --> 00:11:20,721 ‫لقد قطعوا الماء.‬ 140 00:11:21,097 --> 00:11:24,475 ‫إن لم ندفع الفواتير غداً،‬ ‫فسيقطعون الغاز أيضاً.‬ 141 00:11:24,558 --> 00:11:26,352 ‫أولئك الأوغاد القساة.‬ 142 00:11:27,269 --> 00:11:29,438 ‫لا تقلق. سأدفع غداً.‬ 143 00:11:30,564 --> 00:11:31,524 ‫بماذا؟‬ 144 00:11:31,607 --> 00:11:34,193 ‫ماذا غيرها؟ رجل الحركات الصّعبة‬ ‫يكسب النّقود من الحركات الصّعبة.‬ 145 00:11:34,860 --> 00:11:36,570 ‫ولكنه ليس يوم تقاضي الأجر.‬ 146 00:11:37,863 --> 00:11:40,449 ‫في الواقع،‬ ‫حصلت على دور فيه حوار هذه المرّة.‬ 147 00:11:40,533 --> 00:11:42,868 ‫أجره أفضل من أجر أدواري المعتادة‬ ‫في الحركات الصّعبة.‬ 148 00:11:42,952 --> 00:11:45,121 ‫- سنصوّر ثانيةً.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 149 00:11:45,663 --> 00:11:49,125 ‫سأعود للبيت قريباً.‬ ‫جهّز الأرز. وداعاً.‬ 150 00:11:51,085 --> 00:11:53,212 ‫يا للهول!‬ ‫إنّه يوجّه أسئلةً كثيرةً.‬ 151 00:11:54,255 --> 00:11:56,090 ‫أعطني بعض النّقود‬ ‫وسأردها لك الأسبوع القادم.‬ 152 00:11:56,173 --> 00:11:57,216 ‫- الأسبوع القادم؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:11:58,092 --> 00:12:00,219 ‫كنت متأكّداً أنّه يُمكنني الاعتماد عليك.‬ 154 00:12:00,302 --> 00:12:01,429 ‫احتفظ بالباقي.‬ 155 00:12:02,388 --> 00:12:04,390 ‫- كفاك!‬ ‫- كفى!‬ 156 00:12:05,558 --> 00:12:07,977 ‫- كفاك!‬ ‫- كفّ عن ذلك.‬ 157 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 ‫- أيّها الوغد البخيل.‬ ‫- سأذهب.‬ 158 00:12:09,728 --> 00:12:11,272 ‫- وداعاً.‬ ‫- اسمع.‬ 159 00:12:16,735 --> 00:12:19,864 ‫يا للهول! لقد ثمل ثانيةً.‬ 160 00:12:20,656 --> 00:12:22,241 ‫ليته يكفّ عن الثّمالة.‬ 161 00:12:24,326 --> 00:12:26,328 ‫حالته ميؤوس منها.‬ 162 00:12:36,964 --> 00:12:38,799 ‫"كتاب الـ(تاي كوان دو) 1،‬ ‫شخصيّات (هوليوود)"‬ 163 00:12:40,718 --> 00:12:42,178 ‫"لعبة الموت"‬ 164 00:12:52,271 --> 00:12:55,232 ‫"لا تنظر للماضي.‬ ‫امض قدُماً فحسب، (بروس لي)"‬ 165 00:13:08,704 --> 00:13:10,748 ‫"العمّ الغبيّ"‬ 166 00:13:14,835 --> 00:13:16,170 ‫"مركز الأنشطة"‬ 167 00:13:19,048 --> 00:13:20,216 ‫مرحباً.‬ 168 00:13:21,050 --> 00:13:22,843 ‫هل هذا مركز الأنشطة؟‬ 169 00:13:23,761 --> 00:13:25,221 ‫هل السّيّد "دال غون" موجود؟‬ 170 00:13:26,055 --> 00:13:28,098 ‫"دال غون" استقال من وظيفته.‬ 171 00:13:29,058 --> 00:13:30,309 ‫هل أنت "هون"؟‬ 172 00:13:44,698 --> 00:13:47,785 ‫قلت لك إنّني سأحضر لك الشّواء.‬ ‫لماذا تريد المعجنات؟‬ 173 00:13:49,662 --> 00:13:50,746 ‫اسمع.‬ 174 00:13:50,829 --> 00:13:53,916 ‫ماذا تحتاج من أجل رحلتك‬ ‫إلى "المغرب" الأسبوع القادم؟‬ 175 00:13:54,750 --> 00:13:55,626 ‫لن أذهب.‬ 176 00:13:56,877 --> 00:13:59,088 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لا أشعر برغبة في الذّهاب.‬ 177 00:14:00,506 --> 00:14:03,050 ‫ألا تعرف كم هي مذهلة؟‬ 178 00:14:03,592 --> 00:14:07,555 ‫الأطفال الآخرون مستعدّون للموت‬ ‫ليكونوا ضمن فريق عرض الـ"تاي كوان دو".‬ 179 00:14:07,638 --> 00:14:10,724 ‫وأنت مدعوّ رسميّاً‬ ‫من قبل الحكومة المغربيّة.‬ 180 00:14:10,808 --> 00:14:14,395 ‫- لذا سيكون كلّ شيء مجانياً، أليس كذلك؟‬ ‫- الرّحلة والإقامة بالفندق فقط بالمجان.‬ 181 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 ‫علينا دفع المصروفات.‬ 182 00:14:19,692 --> 00:14:21,527 ‫أتعتقد أنّني لا أقدر على ذلك؟‬ 183 00:14:22,861 --> 00:14:24,530 ‫عمرك 11 عاماً فقط.‬ 184 00:14:24,613 --> 00:14:26,115 ‫تصرّف كصبي صغير.‬ 185 00:14:26,198 --> 00:14:29,326 ‫ينبغي أن تتوسّل لي أن أدعك تذهب،‬ ‫لا أن تقلق على النّقود.‬ 186 00:14:29,410 --> 00:14:31,954 ‫تصرّف أنت كشخص ناضج إذاً.‬ 187 00:14:32,580 --> 00:14:35,124 ‫لماذا تصرخ فيّ؟‬ 188 00:14:35,207 --> 00:14:36,542 ‫أنت لا تعرف أيّ شيء.‬ 189 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا عمّي الغبيّ...‬ 190 00:14:39,920 --> 00:14:42,798 ‫غبيّ؟‬ ‫ما الّذي لا أعرفه؟‬ 191 00:14:42,882 --> 00:14:44,592 ‫اسمع يا "هون".‬ 192 00:14:46,844 --> 00:14:49,805 ‫إنّه يحتقر عمّه هذه الأيام.‬ 193 00:14:49,889 --> 00:14:51,390 ‫انتظر أيّها الفتى.‬ 194 00:14:51,473 --> 00:14:53,309 ‫سأكسب الكثير من النّقود‬ 195 00:14:53,434 --> 00:14:55,895 ‫وسأطعمك اللّحم كلّ يوم‬ ‫وسأشتري لك الملابس الفاخرة.‬ 196 00:14:56,437 --> 00:14:59,523 ‫سأمشي وراءك وأشتري لك الأشياء‬ ‫إلى أن تكتفي من ذلك.‬ 197 00:15:03,777 --> 00:15:06,238 ‫أعني، ما مدى روعة ذلك؟‬ 198 00:15:06,780 --> 00:15:10,743 ‫"الاحتفال بـ50 عاماً‬ ‫من العلاقات الدّبلوماسيّة، (المغرب)"‬ 199 00:15:10,826 --> 00:15:12,494 ‫"دعوة، الموظّف المسؤول،‬ ‫(غو هاي ري)"‬ 200 00:15:13,746 --> 00:15:16,790 ‫"(المغرب)، شمال (إفريقيا)"‬ 201 00:15:43,859 --> 00:15:45,444 ‫"السّفارة الكوريّة"‬ 202 00:15:46,820 --> 00:15:48,364 ‫"السّفارة الكوريّة في (المغرب)"‬ 203 00:15:48,447 --> 00:15:51,784 ‫سأتولّى أمر جدول رحلة‬ ‫فريق عرض الـ"تاي كوان دو".‬ 204 00:15:51,867 --> 00:15:55,204 ‫هذا حدث هامّ للاحتفال بـ50 عاماً‬ ‫من العلاقات الدّبلوماسيّة‬ 205 00:15:55,287 --> 00:15:57,206 ‫لذا دعونا نستعدّ.‬ 206 00:15:57,706 --> 00:15:58,540 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 207 00:16:00,167 --> 00:16:02,795 ‫صباح الخير.‬ ‫لقد بدأتم باكراً.‬ 208 00:16:04,046 --> 00:16:06,924 ‫كان هناك حادث بالخارج‬ 209 00:16:07,007 --> 00:16:09,802 ‫وراكب الدّرّاجة وقع أمام سيّارتي.‬ 210 00:16:10,386 --> 00:16:12,096 ‫قلبي ما زال ينبض بسرعة.‬ 211 00:16:12,179 --> 00:16:13,681 ‫آنسة "غو".‬ 212 00:16:13,764 --> 00:16:17,142 ‫إليك جدول فريق العرض‬ ‫وتقرير التّقدّم‬ 213 00:16:17,226 --> 00:16:21,021 ‫كان يجبُ أن يكونا جاهزين قبل ذلك،‬ ‫ولكن المغربيّين ليسوا متعاونين.‬ 214 00:16:21,105 --> 00:16:23,357 ‫"تقرير الحدث التّذكاريّ للاحتفال‬ ‫بالعيد الـ50 للعلاقات الدّبلوماسيّة"‬ 215 00:16:24,316 --> 00:16:26,402 ‫لديك التّقريران بالفعل.‬ 216 00:16:26,485 --> 00:16:27,820 ‫الاجتماع انتهى.‬ 217 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 ‫حسناً.‬ 218 00:16:31,907 --> 00:16:33,283 ‫آسفة يا سيّدي.‬ 219 00:16:37,997 --> 00:16:39,289 ‫ردّي عليه.‬ 220 00:16:40,708 --> 00:16:42,668 ‫أمّي، سأعاود الاتّصال بك.‬ 221 00:16:45,295 --> 00:16:47,339 ‫الصّحفيّون المغربيّون ينتظرون بالخارج.‬ 222 00:16:47,423 --> 00:16:50,175 ‫إن كنت غير كفء،‬ ‫فعليك على الأقلّ التّصرّف بتعقّل.‬ 223 00:16:51,176 --> 00:16:52,928 ‫لم أرَ متدربةً بهذا الاستهتار من قبل.‬ 224 00:16:55,806 --> 00:16:56,890 ‫آسفة.‬ 225 00:16:58,142 --> 00:16:59,184 ‫أنت...‬ 226 00:17:13,906 --> 00:17:15,117 ‫أنا "إلسا".‬ 227 00:17:17,786 --> 00:17:19,747 ‫سأسترده وأرسله فوراً.‬ 228 00:17:29,298 --> 00:17:31,216 ‫تبّاً، إنّه مغلق ثانيةً.‬ 229 00:17:40,309 --> 00:17:41,435 ‫ما هذا...‬ 230 00:17:42,019 --> 00:17:44,646 ‫ماذا تفعلين هنا‬ ‫والباب مغلق عليك وحدك؟‬ 231 00:17:48,150 --> 00:17:50,611 ‫هناك تمزّق في جوربي.‬ 232 00:17:51,653 --> 00:17:53,739 ‫سأنصرف فور تغييره.‬ 233 00:17:53,822 --> 00:17:57,284 ‫أنت تُريننا أشياء كثيرةً اليوم.‬ 234 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 ‫انتهي بسرعة واخرجي.‬ 235 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 ‫- ليس سهلاً؟‬ ‫- كلّا يا سيّدتي.‬ 236 00:18:29,316 --> 00:18:32,236 ‫عطاؤنا أعلى بتريليون وان‬ ‫من عطاء "دايناميك سيستم"‬ 237 00:18:32,319 --> 00:18:36,073 ‫وتمّ التّقييم أنّ أداء الـ"إف 70"‬ ‫أفضل من أداء مقاتلتنا الـ"إيغل".‬ 238 00:18:36,156 --> 00:18:39,451 ‫ماذا إذاً؟‬ ‫ما هو رد "البيت الأزرق" بالضّبط؟‬ 239 00:18:39,535 --> 00:18:43,705 ‫الرّئيس يريد دعمنا،‬ ‫ولكن لا يُمكنهم تجاهل الرّأي العام.‬ 240 00:18:43,789 --> 00:18:47,501 ‫لماذا قمنا بالتّأثير على النّوّاب إذاً؟‬ ‫ألم يكن ذلك حتّى يتجاهلوا تلك الأمور؟‬ 241 00:18:47,584 --> 00:18:49,419 ‫أنت تعرفين طبيعة الرّئيس.‬ 242 00:18:50,212 --> 00:18:51,880 ‫إنّه حريص للغاية.‬ 243 00:18:51,964 --> 00:18:53,090 ‫"تقرير شركة (إف إكس)"‬ 244 00:18:53,173 --> 00:18:55,300 ‫هذا ليس حرصاً. هذا خبث.‬ 245 00:18:55,926 --> 00:18:57,803 ‫إنّه لا يهتمّ إلّا بمصالحه.‬ 246 00:19:01,014 --> 00:19:02,683 ‫أما زال يُمكننا الوصول لـ"البيت الأزرق"؟‬ 247 00:19:04,518 --> 00:19:05,519 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 248 00:19:05,602 --> 00:19:07,688 ‫لو فقدنا ذلك، فستكون نهايتنا.‬ 249 00:19:08,230 --> 00:19:11,525 ‫حافظ على إمكانيّة الوصول إليه‬ ‫لحين انتهاء كلّ هذا الأمر.‬ 250 00:19:20,909 --> 00:19:23,328 ‫"مايكل"، هل تعرف لماذا‬ 251 00:19:23,412 --> 00:19:26,999 ‫جعلت من رجل مبيعات متوسط وفاشل مثلك‬ ‫نائب رئيس؟‬ 252 00:19:29,126 --> 00:19:31,837 ‫لأنّك عملت‬ ‫لدى وكالة الاستخبارات المركزيّة.‬ 253 00:19:32,462 --> 00:19:34,673 ‫لم أكن مناسباً للعمل‬ ‫في وكالة الاستخبارات.‬ 254 00:19:36,091 --> 00:19:37,426 ‫لهذا تمّ فصلي.‬ 255 00:19:40,804 --> 00:19:41,722 ‫لم أكن كفئاً.‬ 256 00:19:41,805 --> 00:19:44,558 ‫كلّا. إطلاقاً.‬ 257 00:19:45,392 --> 00:19:49,271 ‫أنت فقط لم تنل فرصتك بعد‬ ‫لتُظهر حقيقتك.‬ 258 00:19:52,024 --> 00:19:53,984 ‫ألديك أيّ فكرة‬ 259 00:19:54,067 --> 00:19:57,529 ‫عمّا اضطررت أن أمرّ به‬ ‫حتّى أكون هنا، وأبدو كما أبدو عليه؟‬ 260 00:19:58,447 --> 00:20:00,157 ‫أجل، أعرف.‬ 261 00:20:00,240 --> 00:20:02,659 ‫علينا الحصول على هذه الصّفقة،‬ ‫بأيّ ثمن.‬ 262 00:20:04,328 --> 00:20:05,621 ‫وإلّا...‬ 263 00:20:07,706 --> 00:20:09,082 ‫ستكون نهايتنا.‬ 264 00:20:09,791 --> 00:20:12,628 ‫أنا وأنت، سينتهي أمرنا.‬ 265 00:20:14,379 --> 00:20:15,464 ‫فهمت؟‬ 266 00:20:19,301 --> 00:20:20,302 ‫"بعد أسبوع، (سيول)"‬ 267 00:20:20,385 --> 00:20:23,430 ‫ممتاز. الصّفار سليم.‬ 268 00:20:23,513 --> 00:20:24,723 ‫لنأكل.‬ 269 00:20:24,806 --> 00:20:26,016 ‫كلّا.‬ 270 00:20:27,809 --> 00:20:30,229 ‫تعال وتناول البعض منه.‬ ‫سأوصّلك للمطار.‬ 271 00:20:30,312 --> 00:20:32,856 ‫ليس عليك ذلك.‬ ‫سأستقلّ حافلة الفريق.‬ 272 00:20:35,317 --> 00:20:36,610 ‫اسمع يا "هون".‬ 273 00:20:37,236 --> 00:20:39,571 ‫لماذا أنت عكر المزاج مؤخّراً؟‬ 274 00:20:40,322 --> 00:20:41,949 ‫هل بسبب الحذاء الرّياضيّ؟‬ 275 00:20:42,491 --> 00:20:46,119 ‫قلت لك إنّني سأشتري لك أفضل حذاء‬ ‫حينما تعود من "المغرب".‬ 276 00:20:46,662 --> 00:20:47,746 ‫انتظر.‬ 277 00:20:49,248 --> 00:20:51,250 ‫تربيتك مجهدة بما فيه الكفاية.‬ 278 00:20:51,750 --> 00:20:55,254 ‫- أقلّ ما يُمكنك عمله هو الاستماع إليّ.‬ ‫- أنا أيضاً أندم على العيش معك.‬ 279 00:20:55,337 --> 00:20:57,089 ‫فلتعد لدار الأيتام إذاً.‬ 280 00:21:02,469 --> 00:21:03,512 ‫أعني...‬ 281 00:21:05,180 --> 00:21:08,141 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف ما المشكلة‬ ‫إن لم تتحدّث إليّ؟‬ 282 00:21:08,225 --> 00:21:10,269 ‫تأمّل هيئتك وأنت صامت وعبوس.‬ 283 00:21:10,852 --> 00:21:13,563 ‫لا يُمكنك أن تتوقّع منّي‬ ‫أن أعرف ما هي المشكلة. توقّف.‬ 284 00:21:15,607 --> 00:21:17,859 ‫ما زلت لا أفهم، ولكنني آسف.‬ 285 00:21:17,943 --> 00:21:20,988 ‫لذا ضع هذا في فمك قبل أن يبرد.‬ 286 00:21:24,283 --> 00:21:25,575 ‫آخر فرصة.‬ 287 00:21:25,659 --> 00:21:26,743 ‫إن لم تأكله‬ 288 00:21:28,412 --> 00:21:29,913 ‫فهو لي.‬ 289 00:21:29,997 --> 00:21:31,373 ‫ألن تأكله؟‬ 290 00:21:31,456 --> 00:21:32,666 ‫واحد.‬ 291 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 ‫اثنان.‬ 292 00:21:36,003 --> 00:21:37,170 ‫ثلاثة.‬ 293 00:21:37,963 --> 00:21:39,506 ‫إنّه ساخن.‬ 294 00:21:39,589 --> 00:21:42,426 ‫اسمع يا "هون".‬ 295 00:21:42,509 --> 00:21:43,552 ‫"هون".‬ 296 00:21:48,640 --> 00:21:50,892 ‫يا له من فتى يصعب إرضاؤه.‬ ‫لا عجب في كونه ابن أخي.‬ 297 00:21:55,147 --> 00:21:58,400 ‫ما كان يجبُ أن أنتظر عيد ميلاده‬ ‫حتّى أشتري ذلك الحذاء.‬ 298 00:22:02,946 --> 00:22:06,033 ‫"(لشبونة)، (البرتغال)"‬ 299 00:23:34,788 --> 00:23:36,915 ‫"شرطة مطار (إينشان) الدّوليّ"‬ 300 00:23:36,998 --> 00:23:38,708 ‫مرحباً.‬ 301 00:23:38,792 --> 00:23:41,878 ‫إنّنا نتلقّى الكثير من المكالمات.‬ ‫برجاء معاودة الاتّصال.‬ 302 00:23:41,962 --> 00:23:43,547 ‫هناك طائرة ستتحطّم.‬ 303 00:23:43,630 --> 00:23:45,048 ‫إنّنا نتلقّى الكثير من المكالمات...‬ 304 00:23:45,132 --> 00:23:48,969 ‫الرّحلة "بي 357"‬ ‫المغادرة إلى "المغرب" اللّيلة...‬ 305 00:23:50,011 --> 00:23:51,054 ‫مرحباً.‬ 306 00:23:53,390 --> 00:23:54,724 ‫"يتمّ المراقبة"‬ 307 00:24:13,326 --> 00:24:15,162 ‫- 1، 2.‬ ‫- افعلا ما يقوله المدرّب.‬ 308 00:24:15,245 --> 00:24:16,371 ‫تعاليا أيّها الصّبيان.‬ 309 00:24:16,872 --> 00:24:19,291 ‫- أين بطاقتك؟‬ ‫- اشرب الكثير من الماء، فهمت؟ انهض.‬ 310 00:24:19,374 --> 00:24:21,585 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 311 00:24:21,668 --> 00:24:23,170 ‫أنت ستذهب بعيداً.‬ 312 00:24:23,253 --> 00:24:25,422 ‫- يُمكنك أن تفعل ذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 313 00:24:34,222 --> 00:24:35,724 ‫"العمّ الغبيّ"‬ 314 00:24:41,771 --> 00:24:45,317 ‫حقّاً؟ شكراً. أجل.‬ 315 00:24:46,735 --> 00:24:47,986 ‫أنا قلق.‬ 316 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‫لا تقلق. لن أسافر وحدي.‬ ‫إنّها جولة جماعيّة.‬ 317 00:24:51,281 --> 00:24:53,241 ‫ليس أنت.‬ ‫أنا قلق على نفسي.‬ 318 00:24:53,325 --> 00:24:55,702 ‫كيف يُفترض بي‬ ‫أن أعيش بدونك لأسبوعين؟‬ 319 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‫يا للهول!‬ 320 00:24:58,538 --> 00:24:59,706 ‫هل أنت سعيدة لهذه الدّرجة؟‬ 321 00:25:00,749 --> 00:25:02,500 ‫أنا حامل.‬ 322 00:25:03,543 --> 00:25:05,378 ‫- ماذا؟‬ ‫- في 5 أسابيع.‬ 323 00:25:07,672 --> 00:25:08,632 ‫سأصبح أباً؟‬ 324 00:25:08,715 --> 00:25:09,674 ‫- أجل.‬ ‫- حقّاً؟‬ 325 00:25:09,758 --> 00:25:12,010 ‫أنا أب الآن!‬ 326 00:25:14,054 --> 00:25:15,722 ‫- أنزلني.‬ ‫- آسف.‬ 327 00:25:15,805 --> 00:25:17,098 ‫- أنت تحرجني!‬ ‫- لماذا؟‬ 328 00:25:17,182 --> 00:25:20,393 ‫جواز سفرك. بحقك!‬ 329 00:25:20,477 --> 00:25:22,979 ‫كيف تنوي السّفر للخارج‬ ‫بدون جواز سفر؟‬ 330 00:25:24,022 --> 00:25:26,274 ‫هل أنت متأكّد أنّه يُمكنك رعاية‬ ‫جميع هؤلاء الأطفال؟‬ 331 00:25:26,358 --> 00:25:28,026 ‫اصمتي. إنّهم يستمعون.‬ 332 00:25:28,109 --> 00:25:31,238 ‫- أنا معلّم.‬ ‫- لا يهمّ. أعطني أجر وسيلة النّقل.‬ 333 00:25:31,321 --> 00:25:33,573 ‫تسرقين أخاك؟ أنت سيّئة.‬ 334 00:25:33,657 --> 00:25:36,117 ‫وسآخذ منك ثمن الطّعام‬ ‫الّذي وضعته لك في حقيبتك.‬ 335 00:25:36,201 --> 00:25:39,412 ‫أجل، فلتفعلي ذلك.‬ ‫خذي كلّ شيء من أخيك الوحيد.‬ 336 00:25:39,496 --> 00:25:41,289 ‫اسمع.‬ 337 00:25:41,373 --> 00:25:43,375 ‫تجمّعوا يا أعضاء الفريق.‬ 338 00:25:45,752 --> 00:25:47,504 ‫ودّعوا ذويكم.‬ 339 00:25:53,802 --> 00:25:56,263 ‫يا عمّي، سأركب الطّائرة الآن.‬ 340 00:25:57,347 --> 00:26:00,517 ‫لا أعتقد أنّك ستفتقدني،‬ ‫ولكن لو افتقدتني‬ 341 00:26:01,142 --> 00:26:02,352 ‫تفقّد موقع "كلاود".‬ 342 00:26:02,894 --> 00:26:04,521 ‫سأحمّل بعض الفيديوهات.‬ 343 00:26:18,785 --> 00:26:20,620 ‫أجل، شرطة مطار "إينشان" الدّوليّ.‬ 344 00:26:20,704 --> 00:26:24,708 ‫- هل تتحدّثين الإنجليزيّة؟‬ ‫- أجل. كيف أخدمك؟‬ 345 00:26:24,791 --> 00:26:28,503 ‫حسناً.‬ ‫الرّحلة "بي 357" إلى "المغرب"...‬ 346 00:26:29,838 --> 00:26:31,589 ‫عليك إيقاف تلك الطّائرة الآن.‬ 347 00:26:32,173 --> 00:26:35,051 ‫ماذا؟ سيّدي، ماذا تقول؟‬ 348 00:26:37,178 --> 00:26:39,306 ‫"(رايمون جاك)"‬ 349 00:26:44,519 --> 00:26:46,396 ‫- أخيراً.‬ ‫- جواز سفرك، لو سمحت.‬ 350 00:26:49,149 --> 00:26:50,692 ‫يوجد إرهابيّون على متنها.‬ 351 00:26:51,234 --> 00:26:53,570 ‫تلك الطّائرة ستتحطّم.‬ ‫هل تفهمين؟‬ 352 00:26:54,029 --> 00:26:55,613 ‫هلّا أسأل من تكون.‬ 353 00:26:55,697 --> 00:26:59,492 ‫كلّا. لا يوجد وقت.‬ ‫إن لم توقفي تلك الطّائرة الآن، فإن...‬ 354 00:27:02,954 --> 00:27:03,913 ‫مرحباً.‬ 355 00:27:04,372 --> 00:27:05,540 ‫هل تسمعني؟ مرحباً.‬ 356 00:27:19,637 --> 00:27:23,391 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أين الحريق؟‬ 357 00:27:24,851 --> 00:27:25,935 ‫أين الحريق؟‬ 358 00:27:26,478 --> 00:27:28,855 ‫حريق!‬ 359 00:27:47,290 --> 00:27:51,169 ‫مرحباً.‬ ‫تلقّيت مكالمةً مريبةً الآن.‬ 360 00:27:51,795 --> 00:27:53,421 ‫سيقع اعتداء إرهابيّ على متن...‬ 361 00:27:56,966 --> 00:27:58,134 ‫أيّتها الرّقيب "بارك"!‬ 362 00:27:58,218 --> 00:28:00,220 ‫لا تفقدي وعيك يا "بارك"!‬ 363 00:28:00,303 --> 00:28:02,263 ‫- اطلبي الإسعاف.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 364 00:28:02,931 --> 00:28:05,225 ‫- لا تبدأ بالبحث عن الأسماء.‬ ‫- مرحباً.‬ 365 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 ‫لا نعرف إن كان ولداً أو بنتاً.‬ 366 00:28:07,268 --> 00:28:09,646 ‫اسمعوا جميعاً.‬ ‫ليحرص كلّ منكم على رؤية من يجلس بجواره.‬ 367 00:28:09,729 --> 00:28:12,690 ‫المكالمات ستكون غاليةً،‬ ‫لذا أرسلها لي عبر رسائل نصيّة.‬ 368 00:28:13,817 --> 00:28:17,237 ‫أنا سأختار.‬ ‫أجل. انتظر لحظةً.‬ 369 00:28:19,114 --> 00:28:22,700 ‫أنتما، أعطياني هاتفيكما الجوّالين.‬ ‫سيتمّ إغلاق الباب يا "هون". اجلس.‬ 370 00:28:22,784 --> 00:28:25,495 ‫اجلس وابق هناك.‬ 371 00:28:25,578 --> 00:28:27,622 ‫توقّف!‬ ‫أعطني إيّاه وضع حقيبتك فوق.‬ 372 00:28:27,705 --> 00:28:29,207 ‫هيّا، بسرعة.‬ 373 00:28:30,166 --> 00:28:32,001 ‫- ابقوا جالسين.‬ ‫- مرّره لي.‬ 374 00:28:33,586 --> 00:28:34,504 ‫ادخل.‬ 375 00:28:34,587 --> 00:28:36,339 ‫أنت دفعتني أوّلاً.‬ 376 00:28:36,423 --> 00:28:38,675 ‫- ادخل، ادخل واجلس.‬ ‫- أنت دفعتني أوّلاً.‬ 377 00:28:43,805 --> 00:28:46,015 ‫ما كلّ هؤلاء الأطفال؟‬ 378 00:28:46,725 --> 00:28:48,476 ‫إنّه فريق عرض الـ"تاي كوان دو".‬ 379 00:28:48,560 --> 00:28:50,311 ‫فريق قومي؟‬ 380 00:28:50,854 --> 00:28:52,480 ‫يحسن أن نبذل قصارى جهدنا.‬ 381 00:28:54,190 --> 00:28:55,483 ‫- هل يُمكن أن أردّ؟‬ ‫- بالتّأكيد.‬ 382 00:28:57,277 --> 00:28:58,486 ‫عزيزتي‬ 383 00:28:59,362 --> 00:29:01,114 ‫كنت أنتظر مكالمتك.‬ 384 00:29:01,197 --> 00:29:03,324 ‫هل تجيد الإسبانيّة أيضاً؟‬ 385 00:29:05,034 --> 00:29:08,413 ‫لا تقلقي.‬ ‫إنّه لا يفهم ما نقول.‬ 386 00:29:38,485 --> 00:29:39,527 ‫أرجوك، كلّا.‬ 387 00:30:14,687 --> 00:30:17,440 ‫"ميناء (طنجة)، (المغرب)"‬ 388 00:30:31,120 --> 00:30:32,205 ‫آنسة "غو هاي ري"!‬ 389 00:30:34,999 --> 00:30:36,167 ‫يا لها من مصادفة.‬ 390 00:30:36,626 --> 00:30:37,752 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 391 00:30:37,836 --> 00:30:40,505 ‫صديق لي سيصل من "إسبانيا".‬ 392 00:30:41,714 --> 00:30:45,301 ‫- لم تسمعي الخبر، أليس كذلك؟‬ ‫- أيّ خبر؟‬ 393 00:30:45,385 --> 00:30:49,305 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫اعتقلت قنصل بلدنا ليلة أمس.‬ 394 00:30:49,389 --> 00:30:51,683 ‫ماذا؟ ماذا فعل؟‬ 395 00:30:52,183 --> 00:30:54,727 ‫تلقّى رشاوى من عصابة مخدّرات محليّة.‬ 396 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 ‫ليست مخدّرات، فهمت؟‬ 397 00:30:56,604 --> 00:30:58,982 ‫وتلك المخدّرات‬ ‫تمّ تهريبها إلى داخل "كوريا".‬ 398 00:31:02,527 --> 00:31:06,239 ‫لا عجب في ذلك. كنت دائماً أعتقد‬ ‫أنّ عينيه تبدوان ناعستين قليلاً.‬ 399 00:31:08,074 --> 00:31:10,535 ‫لم يكن يتعاطى المخدّرات.‬ ‫لقد تلقّى رشاوى.‬ 400 00:31:11,035 --> 00:31:12,829 ‫- فهمت.‬ ‫- تبّاً!‬ 401 00:31:13,454 --> 00:31:15,373 ‫هذا يعني المتاعب بالنّسبة لنا.‬ 402 00:31:15,456 --> 00:31:17,792 ‫أطفال فريق الـ"تاي كوان دو"‬ ‫سيصلون غداً.‬ 403 00:31:18,209 --> 00:31:20,128 ‫أراهن أنّه تمّ تسريب الخبر‬ ‫من الدّاخل.‬ 404 00:31:21,838 --> 00:31:24,090 ‫هل تعرف من هو الواشي؟‬ 405 00:31:25,425 --> 00:31:27,343 ‫لماذا تنظرين إليّ بهذه الطّريقة؟‬ 406 00:31:27,427 --> 00:31:29,971 ‫ماذا عن عينيّ أنا؟‬ ‫هاتان عيناي الجميلتان.‬ 407 00:31:30,054 --> 00:31:31,890 ‫إنّهما جميلتان. أعني...‬ 408 00:31:32,390 --> 00:31:34,642 ‫على أيّة حال، لنلتزم الحرص.‬ 409 00:31:34,726 --> 00:31:37,854 ‫نحن موظّفا مقاولات. من يبالي؟‬ ‫سأراك غداً.‬ 410 00:31:40,148 --> 00:31:41,941 ‫ماذا كنت تفعلين في "البرتغال"؟‬ 411 00:31:46,905 --> 00:31:50,283 ‫لاحظت أنّك كنت تجرين مكالمات سراً‬ ‫في المكتب.‬ 412 00:31:50,992 --> 00:31:53,453 ‫هل يوجد شيء ما في "البرتغال"؟‬ 413 00:31:54,746 --> 00:31:55,955 ‫مثل الحبيب؟‬ 414 00:31:57,540 --> 00:31:59,500 ‫ما خطب الرّجال؟‬ 415 00:32:00,293 --> 00:32:03,922 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف يُمكن لأحد أن يخون امرأةً مثلي؟‬ 416 00:32:04,672 --> 00:32:07,884 ‫بدا أنّه كما يُرام،‬ ‫ولكن اتّضح أنّه معتوه.‬ 417 00:32:08,718 --> 00:32:10,470 ‫لو كان معي مسدّس‬ 418 00:32:10,553 --> 00:32:13,556 ‫لكنت أطلقت النّار على رأسه‬ ‫قبل العودة.‬ 419 00:32:15,308 --> 00:32:16,726 ‫بحقك!‬ 420 00:32:17,727 --> 00:32:19,520 ‫لم أعرف أنّها عنيفة هكذا.‬ 421 00:32:20,730 --> 00:32:22,023 ‫ابتهجي يا "هاي ري".‬ 422 00:32:22,774 --> 00:32:23,816 ‫في هذا العالم‬ 423 00:32:24,442 --> 00:32:26,361 ‫هناك رجال صالحون أيضاً.‬ 424 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 ‫لا بُدّ أنّك مرهقة.‬ 425 00:32:28,905 --> 00:32:30,281 ‫استريحي جيّداً.‬ 426 00:32:30,949 --> 00:32:32,325 ‫أحبّ نسيم الهواء.‬ 427 00:32:50,301 --> 00:32:52,387 ‫عدت من "لشبونة" للتّو.‬ 428 00:32:55,014 --> 00:32:57,850 ‫أجل. انتحار بمسدّس.‬ 429 00:33:02,772 --> 00:33:05,441 ‫التّشريح لن يغيّر من شيء.‬ 430 00:33:06,776 --> 00:33:07,694 ‫أجل.‬ 431 00:33:27,714 --> 00:33:28,923 ‫"أسماء الطّفلات البنات"‬ 432 00:33:29,007 --> 00:33:31,676 ‫"(سيا)، (جي يانغ)"‬ 433 00:33:32,260 --> 00:33:33,302 ‫"جو وي".‬ 434 00:33:33,928 --> 00:33:35,388 ‫دعيني أملأ كوبك.‬ 435 00:34:07,962 --> 00:34:10,422 ‫- كوب قهوة من فضلك.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 436 00:35:03,810 --> 00:35:05,645 ‫"(سيول) إلى (طنجة)،‬ ‫المعروفة أيضاً باسم الرحلة (بي 357)"‬ 437 00:35:50,940 --> 00:35:52,733 ‫اربطوا أحزمتكم، من فضلكم.‬ 438 00:35:54,777 --> 00:35:56,070 ‫اربطوا أحزمة الأمان.‬ 439 00:36:02,785 --> 00:36:03,786 ‫ما المشكلة؟‬ 440 00:36:03,870 --> 00:36:05,955 ‫- أعد ضبط التّحذير الرّئيسيّ.‬ ‫- تمّ إعادة ضبطه.‬ 441 00:36:06,038 --> 00:36:08,124 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فشل المحرّك رقم 3.‬ 442 00:36:08,457 --> 00:36:11,627 ‫- ارتفاع المقصورة يزداد.‬ ‫- هل يوجد ثقب بمكان ما؟‬ 443 00:36:19,427 --> 00:36:20,469 ‫ضع قناعك، بسرعة!‬ 444 00:36:21,596 --> 00:36:24,348 ‫سيّداتي وسادتي،‬ ‫إنّنا نعاني من بعض الاضطراب.‬ 445 00:36:24,432 --> 00:36:26,893 ‫برجاء العودة إلى مقاعدكم‬ ‫وربط أحزمة الأمان.‬ 446 00:36:26,976 --> 00:36:30,188 ‫سيّداتي وسادتي،‬ ‫إنّنا نعاني من بعض الاضطراب.‬ 447 00:36:30,271 --> 00:36:33,024 ‫برجاء العودة إلى مقاعدكم‬ ‫وربط أحزمة الأمان.‬ 448 00:36:41,449 --> 00:36:42,867 ‫تشبّث!‬ 449 00:36:53,794 --> 00:36:57,131 ‫تشبّثوا جيّداً يا رفاق!‬ ‫اجلس.‬ 450 00:37:00,718 --> 00:37:02,595 ‫انهض بسرعة. اجلس.‬ 451 00:37:25,868 --> 00:37:27,453 ‫النّجدة!‬ 452 00:37:27,536 --> 00:37:31,499 ‫"برافو 357"، هبوط اضطراريّ‬ ‫نظراً لانخفاض الضّغط السّريع.‬ 453 00:37:43,219 --> 00:37:44,762 ‫لماذا لا تعمل اللّوحة؟‬ 454 00:37:44,845 --> 00:37:47,556 ‫خط العرض، الارتفاع، السّرعة الجويّة،‬ ‫لا يُمكن رؤية شيء يا سيّدي.‬ 455 00:37:47,640 --> 00:37:48,975 ‫لنستعدّ ونتولّ القيادة.‬ 456 00:37:49,767 --> 00:37:52,019 ‫الذّراع لا تعمل. ما المشكلة؟‬ 457 00:37:52,103 --> 00:37:55,564 ‫"برافو 357"، "محمد 5" من برج المراقبة،‬ ‫بلّغ عن موقفك.‬ 458 00:37:55,648 --> 00:37:57,900 ‫"محمد 5" من برج المراقبة،‬ ‫"برافو 357".‬ 459 00:37:58,234 --> 00:38:00,945 ‫غير قادر على التّحكّم بالطّائرة‬ ‫نظراً لمشاكل تقنيّة.‬ 460 00:38:24,260 --> 00:38:25,303 ‫"أسماء الطّفلات البنات"‬ 461 00:38:29,056 --> 00:38:32,143 ‫"إلى عمّي الغبيّ، العمّ الّذي أحبّ"‬ 462 00:39:29,200 --> 00:39:30,242 ‫"مجال الرّماية"‬ 463 00:39:33,704 --> 00:39:34,914 ‫"(كيم هو سيك)"‬ 464 00:39:42,213 --> 00:39:43,672 ‫"11 مكالمةً فائتة من (كيم هو سيك)"‬ 465 00:39:43,756 --> 00:39:45,966 ‫إنّها حالة طارئة.‬ ‫تعالي للسّفارة حالاً.‬ 466 00:39:49,261 --> 00:39:50,554 ‫استمتع به.‬ 467 00:39:50,638 --> 00:39:52,807 ‫كان ينبغي أن ننهي الأمور‬ ‫بعد حوالي السّاعة 2 ليلة أمس.‬ 468 00:39:59,730 --> 00:40:00,815 ‫يا لذلك الفتى.‬ 469 00:40:01,732 --> 00:40:03,150 ‫كان عليّ شراؤه قبل ذلك.‬ 470 00:40:07,113 --> 00:40:10,533 ‫"(إس بي سي)، أخبار عاجلة"‬ 471 00:40:10,616 --> 00:40:11,784 ‫ما هذا؟‬ 472 00:40:13,411 --> 00:40:15,079 ‫لو سمحت،‬ ‫ارفع الصّوت من فضلك.‬ 473 00:40:19,708 --> 00:40:20,751 ‫أكرّر.‬ 474 00:40:20,835 --> 00:40:25,005 ‫الطّائرة "بي 357" الّتي غادرت "إينشان"‬ ‫واتّجهت إلى "المغرب" ليلة أمس‬ 475 00:40:25,089 --> 00:40:27,341 ‫تحطّمت في بحار "المغرب".‬ 476 00:40:27,425 --> 00:40:31,470 ‫أعلنت شركة الطّيران‬ ‫أنّ جميع الرّكاب الّذين عددهم 211‬ 477 00:40:31,554 --> 00:40:34,390 ‫بما فيهم طاقم المقصورة،‬ ‫قُتلوا في هذا الحادث.‬ 478 00:40:34,473 --> 00:40:37,560 ‫سبب التّحطّم ما زال غير معروف‬ 479 00:40:37,643 --> 00:40:41,981 ‫ولكن التّخمينات تشير إلى الطّقس السيّىء‬ ‫أو عطل في الطّائرة.‬ 480 00:40:42,982 --> 00:40:46,235 ‫20 طفلاً‬ ‫من فريق عرض الـ"تاي كوان دو"‬ 481 00:40:46,318 --> 00:40:49,196 ‫كانوا على متن الطّائرة،‬ ‫بدعوة من الحكومة المغربيّة‬ 482 00:40:49,280 --> 00:40:53,325 ‫للاحتفال بـ50 عاماً‬ ‫من العلاقات الدّبلوماسيّة مع "كوريا"...‬ 483 00:40:53,409 --> 00:40:54,410 ‫"(تشا هون)، ذكر، 11"‬ 484 00:40:54,493 --> 00:40:56,245 ‫في هذه الأثناء، الحكومة الكوريّة‬ 485 00:40:56,745 --> 00:40:59,582 ‫لم تقم بأيّ إعلان‬ ‫فيما يتعلّق بالحادث.‬ 486 00:41:13,971 --> 00:41:15,723 ‫الرّئيس "جونغ غوك بيو"‬ 487 00:41:15,806 --> 00:41:18,058 ‫وصل للتّو من "بوسان".‬ 488 00:41:18,142 --> 00:41:19,602 ‫من فضلكم،‬ ‫انتظروا لمدة أطول قليلاً.‬ 489 00:41:23,272 --> 00:41:26,400 ‫من بين الرّكاب الـ211،‬ ‫108 هم كوريون‬ 490 00:41:26,484 --> 00:41:28,068 ‫بما في ذلك 25 طفلاً.‬ 491 00:41:28,527 --> 00:41:32,072 ‫بما أنّ الحادث وقع في الخارج،‬ ‫يصعب السّيطرة على الموقف.‬ 492 00:41:35,618 --> 00:41:37,745 ‫أريد بضع كلمات معك يا سيّدي.‬ 493 00:41:37,828 --> 00:41:39,580 ‫مرحباً بك يا رئيس الوزراء "هونغ".‬ 494 00:41:39,663 --> 00:41:41,290 ‫ائذنوا لنا من فضلكم.‬ 495 00:41:41,373 --> 00:41:43,167 ‫المكياج لم ينته بعد.‬ 496 00:41:44,502 --> 00:41:47,505 ‫الظّهور بمظهر مرهق بعض الشّيء‬ ‫هو شيء مُفضّل في حدث من هذا النّوع.‬ 497 00:42:00,434 --> 00:42:05,105 ‫يقولون إنّه حتّى أوراق الشّجر المتساقطة‬ ‫يُمكنها التّسبّب بالمتاعب في السّنوات الأخيرة.‬ 498 00:42:05,189 --> 00:42:08,526 ‫انظر إلى كلّ المتاعب الّتي أواجهها‬ ‫ولم يبق لديّ سوى عام واحد في المنصب.‬ 499 00:42:08,943 --> 00:42:11,570 ‫الطّائرة الّتي سقطت، "بي 357"‬ 500 00:42:12,279 --> 00:42:15,157 ‫يُقال إنّها أحدث نموذج‬ ‫أنتجته "دايناميك سيستم".‬ 501 00:42:16,867 --> 00:42:20,704 ‫هناك احتمال كبير في أن يكون التّحطّم‬ ‫بسبب عطل في الطّائرة.‬ 502 00:42:21,497 --> 00:42:23,332 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 503 00:42:23,415 --> 00:42:25,918 ‫طبقاً لسجل مركز التّحكّم‬ 504 00:42:26,669 --> 00:42:27,878 ‫نحن متأكّدون بنسبة 90 بالمئة.‬ 505 00:42:30,422 --> 00:42:34,009 ‫ولكن قبل أن يصلنا تقرير‬ ‫من فريق التّحقيق‬ 506 00:42:34,093 --> 00:42:38,097 ‫أراه من الأفضل بالنّسبة لنا‬ ‫ألّا نتخذ أيّ موقف رسميّ.‬ 507 00:42:41,433 --> 00:42:45,813 ‫أنا ظمآن للغاية.‬ ‫لم يحضروا لي كوب ماء حتّى.‬ 508 00:42:55,322 --> 00:42:57,408 ‫أعزائي المواطنين.‬ 509 00:42:57,908 --> 00:43:04,248 ‫لم أسمع في حياتي‬ ‫بخبر أكثر مأساويةً من ذلك.‬ 510 00:43:07,751 --> 00:43:09,128 ‫بصفتي الرّئيس‬ 511 00:43:10,546 --> 00:43:14,925 ‫لقد فشلت في حماية شعبنا‬ ‫وإبقائه آمناً.‬ 512 00:43:17,595 --> 00:43:18,721 ‫والآن‬ 513 00:43:19,597 --> 00:43:21,765 ‫أشعر بالعار.‬ 514 00:43:23,434 --> 00:43:26,562 ‫إلى أولئك الّذين فقدوا‬ ‫أعضاء عائلاتهم الأحباء‬ 515 00:43:27,146 --> 00:43:29,648 ‫وإلى جميع أعضاء الشّعب‬ 516 00:43:30,274 --> 00:43:33,694 ‫الّذين يشاركونهم ألم هذه المأساة‬ 517 00:43:33,777 --> 00:43:35,362 ‫أودّ أن...‬ 518 00:43:37,197 --> 00:43:39,617 ‫أقدّم تعازيّ المخلصة.‬ 519 00:44:11,732 --> 00:44:13,901 ‫- اربط حزام الأمان. اجلس.‬ ‫- سأفعل ذلك، بعد قليل.‬ 520 00:44:13,984 --> 00:44:17,196 ‫- "هون"، قلت لك أن تجلس.‬ ‫- أحدهم يجلس بمقعدي.‬ 521 00:44:17,279 --> 00:44:18,572 ‫انتظر.‬ 522 00:44:21,283 --> 00:44:23,911 ‫عمّي الغبيّ،‬ ‫آسف لأنّني غضبت منك.‬ 523 00:44:24,995 --> 00:44:27,289 ‫هل غضبت منّي أيضاً؟‬ 524 00:44:29,124 --> 00:44:33,629 ‫أعرف أنّك تخلّصت من أفلامك،‬ ‫وأسطواناتك وكتبك.‬ 525 00:44:34,254 --> 00:44:35,964 ‫لقد ضبطتك.‬ 526 00:44:37,549 --> 00:44:40,678 ‫أنا أعدتها للبيت.‬ ‫كانت ثقيلةً جدّاً.‬ 527 00:44:43,305 --> 00:44:45,307 ‫لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬ 528 00:44:45,683 --> 00:44:48,143 ‫قلت إنّك ستصبح مخرجاً مشهوراً‬ ‫لفنون القتال‬ 529 00:44:48,227 --> 00:44:49,770 ‫وستذهب إلى "هوليوود".‬ 530 00:44:51,730 --> 00:44:55,609 ‫قلت إنّ اسمك الجديد سيصبح "بروس تشان".‬ ‫على اسم "بروس لي" و"جاكي تشان".‬ 531 00:44:56,402 --> 00:45:00,864 ‫أنت تكون رائعاً‬ ‫حينما تؤدّي الحركات الصّعبة.‬ 532 00:45:02,282 --> 00:45:04,368 ‫أريد بيضةً مقليةً حينما أعود.‬ 533 00:45:05,035 --> 00:45:06,120 ‫واحدةً جيّدةً.‬ 534 00:45:06,662 --> 00:45:08,539 ‫أريد اثنتين، اتّفقنا؟‬ 535 00:45:54,668 --> 00:45:55,794 ‫"هون"...‬ 536 00:45:56,753 --> 00:45:58,172 ‫"هون"!‬ 537 00:46:13,020 --> 00:46:15,314 ‫"(دايناميك سيستم)،‬ ‫مؤتمر صحفيّ للاعتذار"‬ 538 00:46:15,397 --> 00:46:17,316 ‫أمام من تنحنون؟‬ 539 00:46:46,512 --> 00:46:51,225 ‫"دايناميك سيستم"، الشّركة المُصنّعة‬ ‫للـ"بي 357"، عقدت مؤتمراً صحفيّاً.‬ 540 00:46:51,308 --> 00:46:54,770 ‫واندفعت العائلات الحزينة للدّاخل‬ ‫متسبّبةً بفوضى.‬ 541 00:46:54,853 --> 00:46:57,856 ‫رغم أنّه يُفترض أنّ الحادث‬ ‫كان بسبب عطل في الطّائرة‬ 542 00:46:57,940 --> 00:46:59,650 ‫من المتوقّع حدوث جدل‬ 543 00:46:59,733 --> 00:47:02,444 ‫بما أنّ "دايناميك سيستم"‬ ‫كانت من المفترض أن تقوم بتسليم‬ 544 00:47:02,528 --> 00:47:06,365 ‫مقاتلات الجيل القادم‬ ‫وتقاضي 10،8 تريليون وان.‬ 545 00:47:07,407 --> 00:47:09,701 ‫"(لشبونة)، (البرتغال)"‬ 546 00:47:36,687 --> 00:47:37,771 ‫أخيراً...‬ 547 00:47:39,731 --> 00:47:41,858 ‫أثبتّ جدارتك رغم كلّ شيء.‬ 548 00:47:42,859 --> 00:47:44,444 ‫أنت أنقذتنا جميعاً.‬ 549 00:47:47,489 --> 00:47:48,615 ‫شكراً يا "مايكل".‬ 550 00:47:51,618 --> 00:47:52,661 ‫وداعاً.‬ 551 00:48:02,254 --> 00:48:04,131 ‫المزيد من الأخبار‬ ‫عن حادث الـ"بي 357".‬ 552 00:48:04,214 --> 00:48:08,552 ‫بعض أعضاء العائلات‬ ‫ستتجه إلى "المغرب" اللّيلة‬ 553 00:48:08,635 --> 00:48:11,471 ‫على متن طائرات قامت شركة‬ ‫"دايناميك سيستم" باستئجارها.‬ 554 00:48:11,972 --> 00:48:14,600 ‫بما أنّه سيصعب جمع الرّفات‬ ‫من موقع التّحطّم‬ 555 00:48:15,267 --> 00:48:18,562 ‫فقد قرّروا إقامة جنازة جماعيّة‬ 556 00:48:18,645 --> 00:48:21,648 ‫على شاطىء قريب من موقع الحادث.‬ 557 00:48:27,904 --> 00:48:31,116 ‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬ ‫(المغرب)"‬ 558 00:48:35,537 --> 00:48:37,789 ‫لا بُدّ أنّها كانت رحلةً مرهقةً.‬ 559 00:48:38,290 --> 00:48:41,543 ‫أنا "غو هاي ري"،‬ ‫من السّفارة الكوريّة في "المغرب".‬ 560 00:48:41,627 --> 00:48:43,295 ‫أنا "كيم هو سيك".‬ 561 00:48:44,963 --> 00:48:46,298 ‫أثناء إقامتكم في "المغرب"‬ 562 00:48:46,381 --> 00:48:49,760 ‫ستنزلون في فندق "كونتيننتال"‬ ‫بالوسط التّجاريّ في "طنجة".‬ 563 00:48:49,843 --> 00:48:53,263 ‫هناك حافلة تنتظرنا بالخارج،‬ ‫لذا دعونا نذهب.‬ 564 00:48:53,347 --> 00:48:55,891 ‫لو سمحت،‬ ‫هل أستطيع الذّهاب للمرحاض؟‬ 565 00:48:55,974 --> 00:48:59,728 ‫إذاً، سأقابلكم جميعاً بعد 10 دقائق‬ ‫عند البوابة 1.‬ 566 00:49:33,970 --> 00:49:35,430 ‫اجلس هناك.‬ 567 00:49:35,514 --> 00:49:37,683 ‫ماذا؟ اسمعني، أنت.‬ 568 00:49:37,766 --> 00:49:39,059 ‫اجلس.‬ ‫اربط حزام الأمان.‬ 569 00:49:39,142 --> 00:49:40,268 ‫- أنت هناك.‬ ‫- صمتاً.‬ 570 00:49:43,271 --> 00:49:44,481 ‫عمّي الغبيّ...‬ 571 00:49:51,113 --> 00:49:51,947 ‫أمسكوا به!‬ 572 00:49:53,407 --> 00:49:54,908 ‫نحن على وشك الذّهاب.‬ 573 00:49:54,991 --> 00:49:55,826 ‫ابتعدي!‬ 574 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 ‫اسمع.‬ 575 00:50:12,384 --> 00:50:13,510 ‫انطلق.‬ 576 00:51:32,464 --> 00:51:34,841 ‫الدّواليب تدور حول محورها.‬ 577 00:51:45,268 --> 00:51:46,311 ‫هذا أنت!‬ 578 00:51:48,605 --> 00:51:49,815 ‫ولكن كيف...‬ 579 00:52:13,296 --> 00:52:14,548 ‫لحساب من تعمل؟‬ 580 00:52:16,132 --> 00:52:17,050 ‫كيف تكون حيّاً؟‬ 581 00:52:18,468 --> 00:52:20,220 ‫الجميع على متن الطّائرة ماتوا.‬ 582 00:52:20,720 --> 00:52:22,138 ‫لماذا أنت حيّ؟‬ 583 00:52:25,684 --> 00:52:26,768 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 584 00:52:27,853 --> 00:52:29,646 ‫لماذا قتلت ابن أخي "هون"؟‬ 585 00:52:30,272 --> 00:52:32,232 ‫لماذا أسقطت الطّائرة أيّها الوغد؟‬ 586 00:52:56,047 --> 00:52:57,299 ‫لماذا؟‬ 587 00:53:12,689 --> 00:53:14,399 ‫- تعالوا معي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 588 00:53:20,071 --> 00:53:22,157 ‫اتّصلوا بالشّرطة، بسرعة.‬ 589 00:54:58,837 --> 00:55:01,756 ‫- 800.‬ ‫- إليك النّقود.‬ 590 00:55:55,852 --> 00:55:56,936 ‫اخرج.‬ 591 00:55:58,521 --> 00:56:02,776 ‫اخرج أيّها الحقير.‬ 592 00:58:42,894 --> 00:58:44,854 ‫- آنسة "لي بيل سون"؟‬ ‫- أجل.‬ 593 00:58:44,938 --> 00:58:46,648 ‫إنّها الطّاولة في الوسط.‬ 594 00:58:49,150 --> 00:58:51,069 ‫لو انتظرتم لمدة أطول قليلاً‬ 595 00:58:51,152 --> 00:58:53,404 ‫فسيصل شخص‬ ‫من "دايناميك سيستم" قريباً.‬ 596 00:58:53,488 --> 00:58:57,450 ‫السّيّد "تشا دال غون" لم يصل بعد.‬ ‫هل اتّصلت به؟‬ 597 00:58:58,743 --> 00:59:00,370 ‫إنّه لا يردّ.‬ 598 00:59:00,828 --> 00:59:03,206 ‫إنّه يعرف أين نقيم،‬ ‫لذا سيكون كما يُرام.‬ 599 00:59:56,259 --> 00:59:59,178 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬