1 00:00:12,262 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:58,535 --> 00:01:59,994 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 3 00:02:01,955 --> 00:02:03,748 ‫لماذا أسقطت الطائرة أيّها الوغد؟‬ 4 00:02:06,584 --> 00:02:10,170 ‫اخرج أيّها الحقير!‬ 5 00:02:23,560 --> 00:02:24,978 ‫"ملف راكب الطائرة (بي 357)،‬ ‫(كيم وو غي)"‬ 6 00:02:25,061 --> 00:02:26,604 ‫"ملف راكب الطائرة (بي 357)،‬ ‫(تشو جونغ وون)"‬ 7 00:02:31,943 --> 00:02:34,821 ‫"ملف راكب الطائرة (بي 357)،‬ ‫(تشا هون)"‬ 8 00:02:38,867 --> 00:02:41,661 ‫العائلات الحزينة اتصلوا بنا ثانيةً.‬ 9 00:02:41,744 --> 00:02:44,455 ‫- أخشى من إبقائهم منتظرين...‬ ‫- سأنزل بعد 30 دقيقةً.‬ 10 00:02:44,539 --> 00:02:45,832 ‫سأستعد.‬ 11 00:03:04,392 --> 00:03:06,352 ‫هل تعرفان منذ متى نحن ننتظر؟‬ 12 00:03:06,436 --> 00:03:08,646 ‫أنتما تتجاهلاننا بوضوح!‬ 13 00:03:08,730 --> 00:03:10,565 ‫لم يهربوا، أليس كذلك؟‬ 14 00:03:10,982 --> 00:03:12,984 ‫- اتصلا بهما الآن!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 15 00:03:13,067 --> 00:03:15,111 ‫آسفة. آسفة جداً.‬ 16 00:03:15,194 --> 00:03:16,404 ‫ما هذا؟‬ 17 00:03:16,487 --> 00:03:18,823 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كان يجب أن ينزل الآن.‬ 18 00:03:18,907 --> 00:03:21,075 ‫- لا يمكنكما أن تفعلا بنا ذلك.‬ ‫- لم لا تردّان علينا؟‬ 19 00:03:21,159 --> 00:03:22,327 ‫أعتذر.‬ 20 00:03:26,414 --> 00:03:27,999 ‫آسف على التأخير.‬ 21 00:03:28,499 --> 00:03:32,462 ‫أنا "إدوارد بارك"،‬ ‫كبير مفاوضي شركة "دايناميك سيستم".‬ 22 00:03:34,339 --> 00:03:36,507 ‫- لقد فقدنا أطفالنا.‬ ‫- أرجوك، توقّف.‬ 23 00:03:36,591 --> 00:03:37,842 ‫أيّها الوغد!‬ 24 00:03:37,926 --> 00:03:39,385 ‫أعد طفلي إلى الحياة!‬ 25 00:03:39,469 --> 00:03:40,762 ‫أعده!‬ 26 00:03:42,138 --> 00:03:43,348 ‫أعد زوجي!‬ 27 00:03:43,431 --> 00:03:44,599 ‫هل هذه دعابة؟‬ 28 00:03:44,682 --> 00:03:45,975 ‫أنت قتلت أخي الصغير!‬ 29 00:03:46,059 --> 00:03:47,644 ‫أعد زوجي إلى الحياة!‬ 30 00:03:47,727 --> 00:03:48,853 ‫أيّها القاتل الوغد!‬ 31 00:03:48,937 --> 00:03:51,481 ‫- سيّد "كوانغ دوك"، اهدأ.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 32 00:03:51,564 --> 00:03:52,649 ‫اسمع.‬ 33 00:03:53,691 --> 00:03:54,651 ‫ألق به.‬ 34 00:03:55,318 --> 00:03:57,111 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألق به.‬ 35 00:03:57,445 --> 00:03:58,821 ‫يا ابن الـ...‬ 36 00:03:58,905 --> 00:04:00,114 ‫وغد...‬ 37 00:04:09,624 --> 00:04:13,253 ‫يمكنكم أن تسبوني وتضربوني‬ ‫كما شئتم.‬ 38 00:04:14,671 --> 00:04:16,839 ‫أروهم غضبكم وحزنكم‬ 39 00:04:17,423 --> 00:04:18,841 ‫بأشدّ الطرق تعبيراً.‬ 40 00:04:19,341 --> 00:04:20,885 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 41 00:04:20,969 --> 00:04:22,720 ‫"دايناميك سيستم" قالوا لي‬ 42 00:04:23,221 --> 00:04:25,723 ‫أن أعقد معكم تسويةً‬ ‫بأقل ثمن.‬ 43 00:04:26,808 --> 00:04:27,934 ‫هل تمزح؟‬ 44 00:04:28,017 --> 00:04:31,479 ‫عدد الموتى، 211،‬ ‫هو مجرّد رقم بالنسبة لهم.‬ 45 00:04:32,021 --> 00:04:34,065 ‫ولكن 211 ليس مجرّد رقم.‬ 46 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 ‫إنهم أزواجكم‬ ‫وزوجاتكم وأطفالكم الأعزاء‬ 47 00:04:36,567 --> 00:04:39,529 ‫الذين ينبغي‬ ‫أن يكونوا مبتسمين بجواركم.‬ 48 00:04:40,446 --> 00:04:41,864 ‫يجب أن يعرفوا ذلك.‬ 49 00:04:43,908 --> 00:04:46,244 ‫ألست واحداً منهم؟‬ 50 00:04:46,327 --> 00:04:47,870 ‫في الواقع‬ 51 00:04:48,579 --> 00:04:50,873 ‫حادث تحطّم طائرة منذ 5 أعوام‬ 52 00:04:55,211 --> 00:04:57,046 ‫سلب حياة زوجتي وابنتي.‬ 53 00:05:01,384 --> 00:05:03,511 ‫كان عيد ميلاد ابنتي...‬ 54 00:05:04,053 --> 00:05:05,430 ‫ولكن تم إلغاء حفلها‬ 55 00:05:07,181 --> 00:05:09,100 ‫لأنني قلت إنني كنت مشغولاً.‬ 56 00:05:10,476 --> 00:05:12,520 ‫لو كنا قد تناولنا العشاء معاً‬ ‫ذلك اليوم...‬ 57 00:05:13,271 --> 00:05:14,772 ‫لو كنا قد تناولنا ذلك العشاء‬ 58 00:05:15,481 --> 00:05:17,066 ‫زوجتي وابنتي‬ 59 00:05:17,942 --> 00:05:20,111 ‫ما كانتا لتركبا تلك الطائرة.‬ 60 00:05:24,032 --> 00:05:26,701 ‫"مي سون" كانت تريد أن يمتلك زوجها‬ ‫صالة تدريب الـ"جودو" الخاصة به‬ 61 00:05:28,411 --> 00:05:32,665 ‫فكانت تبيع الـ"غيمباب"‬ ‫في متجر حتى وقت متأخر بالليل.‬ 62 00:05:42,091 --> 00:05:43,551 ‫"كيم وو غي" مساعد الطيار‬ 63 00:05:44,177 --> 00:05:47,096 ‫كان حلمه أن يدير مزرعة خيل‬ ‫في "ديجو دو".‬ 64 00:05:50,308 --> 00:05:52,435 ‫كان على سجيته وهو على الأرض‬ ‫أكثر مما كان وهو في الجو.‬ 65 00:06:00,234 --> 00:06:02,070 ‫"بيل يونغ" كان شقيق "بيل سان" الأصغر‬ 66 00:06:03,529 --> 00:06:05,281 ‫والذي قامت بتربيته‬ 67 00:06:05,364 --> 00:06:06,991 ‫وكأنه ابنها.‬ 68 00:06:11,079 --> 00:06:12,371 ‫"إي جونغ"‬ 69 00:06:13,039 --> 00:06:17,168 ‫"يونغ جاي"، "سو دام"،‬ ‫"هوك جين"، "جونغ سو".‬ 70 00:06:18,377 --> 00:06:20,129 ‫كانوا جميعهم أناساً أعزاء‬ 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,840 ‫لا ينبغي أن يموتوا هكذا.‬ 72 00:06:29,722 --> 00:06:31,432 ‫هذا فظيع.‬ 73 00:06:36,771 --> 00:06:38,439 ‫عملي انتهى.‬ 74 00:06:38,523 --> 00:06:40,358 ‫إلى متى يجب أن أتواجد هنا؟‬ 75 00:06:59,377 --> 00:07:03,256 ‫أشعر بأن هذه آخر فرصة لديّ‬ 76 00:07:03,798 --> 00:07:05,383 ‫لكي أعوّض عن زوجتي وابنتي.‬ 77 00:07:06,843 --> 00:07:10,304 ‫من فضلكم ادعموني في معركتي‬ ‫ضد "دايناميك سيستم".‬ 78 00:07:11,139 --> 00:07:14,725 ‫سأعمل على أن تحصلوا‬ ‫على أي شيء تريدونه‬ 79 00:07:15,768 --> 00:07:18,855 ‫منهم. أنا جاد.‬ 80 00:07:23,901 --> 00:07:25,445 ‫"دال غون"؟‬ 81 00:07:25,862 --> 00:07:27,071 ‫- يا للهول!‬ ‫- "دال غون"؟‬ 82 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 ‫هناك ناج!‬ 83 00:07:28,948 --> 00:07:30,741 ‫هذا الوغد نجا‬ 84 00:07:31,409 --> 00:07:33,161 ‫من حادث تحطّم الطائرة.‬ 85 00:07:37,290 --> 00:07:39,000 ‫لا بُدّ أنك السيّد "تشا دال غون".‬ 86 00:07:39,917 --> 00:07:41,836 ‫لست واثقاً مما تقول...‬ 87 00:07:41,919 --> 00:07:43,671 ‫ذلك الوغد‬ ‫حاول أن يقتلني رمياً بالرصاص.‬ 88 00:07:46,924 --> 00:07:50,219 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬ 89 00:07:51,262 --> 00:07:53,097 ‫ولكنني رأيته بوضوح.‬ 90 00:07:53,556 --> 00:07:55,516 ‫رأيته فعلاً!‬ 91 00:07:55,600 --> 00:07:56,767 ‫"دال غون"‬ 92 00:07:57,185 --> 00:07:58,936 ‫هل جُننت؟‬ 93 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 ‫أنا لست مجنوناً.‬ 94 00:08:00,771 --> 00:08:02,398 ‫عقلي صاف!‬ 95 00:08:03,191 --> 00:08:05,109 ‫كنت أطارده...‬ 96 00:08:06,569 --> 00:08:08,321 ‫هذا يثير جنوني.‬ 97 00:08:08,404 --> 00:08:09,572 ‫إذاً...‬ 98 00:08:09,655 --> 00:08:11,073 ‫ما تقوله هو...‬ 99 00:08:11,824 --> 00:08:14,202 ‫- إن حادث الطائرة كان...‬ ‫- عملاً إرهابياً.‬ 100 00:08:14,827 --> 00:08:15,786 ‫أنا متأكد!‬ 101 00:08:18,372 --> 00:08:19,832 ‫إرهاب؟‬ 102 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 ‫ماذا يعني بأنه اعتداء إرهابي؟‬ 103 00:08:21,501 --> 00:08:24,629 ‫الطائرة انفجرت حينما تحطّمت.‬ ‫لا أحد يستطيع النجاة من ذلك.‬ 104 00:08:24,712 --> 00:08:27,006 ‫لهذا يثير ذلك جنوني!‬ 105 00:08:27,089 --> 00:08:29,842 ‫رأيته بعيني بشكل واضح!‬ 106 00:08:29,926 --> 00:08:32,470 ‫مهلاً، اشرح لنا الأمر بهدوء.‬ 107 00:08:32,553 --> 00:08:34,972 ‫- من رأيت وأين؟‬ ‫- حسناً.‬ 108 00:08:35,556 --> 00:08:38,142 ‫هناك شخص آخر غيري رآه.‬ 109 00:08:40,019 --> 00:08:41,854 ‫لا بُدّ أنها رأته.‬ 110 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 ‫ربّما لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 111 00:08:48,778 --> 00:08:49,612 ‫انتظري!‬ 112 00:08:50,655 --> 00:08:53,866 ‫هل تذكرين الرجل‬ ‫الذي قلت لك أن توقفيه في المطار؟‬ 113 00:08:54,450 --> 00:08:55,284 ‫عفواً؟‬ 114 00:08:56,452 --> 00:08:58,412 ‫انتظري لحظةً.‬ 115 00:08:59,038 --> 00:09:00,331 ‫تعالي!‬ 116 00:09:01,123 --> 00:09:02,291 ‫ماذا؟‬ 117 00:09:08,631 --> 00:09:09,674 ‫"تسجيل دخول (ويب كلاود)"‬ 118 00:09:18,683 --> 00:09:20,977 ‫انظري، إنه نفس الرجل.‬ 119 00:09:21,060 --> 00:09:22,353 ‫هل تذكرينه؟‬ 120 00:09:30,528 --> 00:09:31,571 ‫في الحقيقة...‬ 121 00:09:35,241 --> 00:09:38,452 ‫لست واثقةً. كان الموقف محموماً،‬ ‫وكانت لحظةً وجيزةً.‬ 122 00:09:38,828 --> 00:09:40,705 ‫ابذلي مجهوداً أكبر، أرجوك!‬ 123 00:09:58,139 --> 00:09:59,599 ‫لا أذكر.‬ 124 00:10:01,642 --> 00:10:04,645 ‫لماذا لديك رأس وعينان؟‬ 125 00:10:05,521 --> 00:10:07,523 ‫لماذا تصرخ فيّ؟‬ 126 00:10:08,733 --> 00:10:10,484 ‫افحص كاميرات الأمن بالمطار.‬ 127 00:10:12,194 --> 00:10:14,697 ‫ستصدّقونني حينما ترونه هناك.‬ 128 00:10:14,780 --> 00:10:17,491 ‫- حسناً، لنذهب.‬ ‫- لنذهب للمطار.‬ 129 00:10:17,575 --> 00:10:18,951 ‫- أنا سأذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 130 00:10:19,035 --> 00:10:21,537 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- مستحيل. أي هراء هذا...‬ 131 00:10:22,288 --> 00:10:24,206 ‫"مطار (طنجة ابن بطّوطة)،‬ ‫(المغرب)"‬ 132 00:10:32,423 --> 00:10:34,508 ‫أوقفه! هذا الرجل هناك.‬ 133 00:10:43,517 --> 00:10:44,769 ‫قرّب الصورة.‬ 134 00:10:53,861 --> 00:10:55,279 ‫إنه ليس هو.‬ 135 00:10:55,363 --> 00:10:57,281 ‫لا يوجد ندبة في وجهه.‬ 136 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 ‫كنت مخطئاً.‬ 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,786 ‫اطلبي منه أن يرينا مشهداً آخر.‬ 138 00:11:01,869 --> 00:11:03,079 ‫لا مشاهد أخرى؟‬ 139 00:11:06,290 --> 00:11:07,291 ‫هذا!‬ 140 00:11:10,378 --> 00:11:11,504 ‫هناك.‬ 141 00:11:29,563 --> 00:11:32,775 ‫ماذا تفعل بنا؟‬ ‫إننا نعاني بما فيه الكفاية أصلاً.‬ 142 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 ‫أعتقد أنه ارتكب خطأ بريئاً.‬ 143 00:11:35,569 --> 00:11:36,821 ‫هلاّ نذهب.‬ 144 00:11:38,322 --> 00:11:39,365 ‫انتظروا.‬ 145 00:11:41,575 --> 00:11:43,536 ‫ذلك الوغد عبث بكاميرات الأمن.‬ 146 00:11:43,619 --> 00:11:44,620 ‫سيّد "تشا دال غون".‬ 147 00:11:44,703 --> 00:11:46,664 ‫رأيته بعينيّ!‬ 148 00:11:48,958 --> 00:11:50,709 ‫أراهن بحياتي على ذلك‬ 149 00:11:51,710 --> 00:11:53,045 ‫لذا أرجوكم صدّقوني!‬ 150 00:11:53,129 --> 00:11:56,966 ‫لا نحتاج حياتك.‬ ‫كيف ترتكب خطأ كهذا؟‬ 151 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 ‫إننا نمر بما فيه الكفاية أصلاً.‬ 152 00:11:59,885 --> 00:12:03,305 ‫هذه الأشياء يسهل التلاعب بها،‬ ‫ألا تعتقدون ذلك؟‬ 153 00:12:04,223 --> 00:12:06,934 ‫لقد أسقطوا طائرة.‬ ‫بالنسبة لهم، هذا أمر سهل!‬ 154 00:12:07,017 --> 00:12:09,353 ‫"تلاعب"؟ لا يوجد تلاعب!‬ 155 00:12:09,437 --> 00:12:12,231 ‫دعك من ذلك.‬ ‫التشاجر فيما بيننا لن يبدو جيّداً.‬ 156 00:12:12,314 --> 00:12:13,941 ‫وقتنا ضيّق.‬ 157 00:12:14,442 --> 00:12:15,401 ‫لنذهب.‬ 158 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 ‫اسمع‬ 159 00:12:21,782 --> 00:12:23,826 ‫كنت أدير صالة تدريب "جودو".‬ 160 00:12:24,660 --> 00:12:26,370 ‫لهذا أنا صبور جداً.‬ 161 00:12:27,163 --> 00:12:29,832 ‫لقد عانوا بما فيه الكفاية‬ ‫بسبب خسارتهم.‬ 162 00:12:29,915 --> 00:12:31,709 ‫لا تزد من ألمهم، فهمت؟‬ 163 00:13:35,272 --> 00:13:36,649 ‫اسمه "تشا دال غون".‬ 164 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 ‫أحد أعضاء عائلته‬ ‫مات في حادث الطائرة "بي 357".‬ 165 00:13:40,444 --> 00:13:41,612 ‫مع من يعمل؟‬ 166 00:13:42,780 --> 00:13:45,574 ‫- مباحث فيدراليّة؟ الاستخبارات الوطنيّة؟‬ ‫- إنه رجل حركات صعبة.‬ 167 00:13:49,578 --> 00:13:50,663 ‫رجل حركات صعبة؟‬ 168 00:13:54,041 --> 00:13:55,668 ‫"سامايل" يبحث عنك.‬ 169 00:14:03,926 --> 00:14:05,678 ‫"(سامايل) انضم للحوار"‬ 170 00:14:05,761 --> 00:14:08,138 ‫"(سامايل)، عد للوطن"‬ 171 00:14:13,394 --> 00:14:16,772 ‫لو ظللت تعصي أوامره،‬ ‫فستكون في عداد الأموات.‬ 172 00:14:17,481 --> 00:14:20,109 ‫كرامتي أهم من حياتي.‬ 173 00:14:20,192 --> 00:14:23,571 ‫لن أعود حتى أستردها.‬ 174 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 175 00:14:30,119 --> 00:14:34,081 ‫لا تقلقي يا "بُشرا".‬ ‫هناك أشخاص يمكنهم مساعدتي.‬ 176 00:14:38,544 --> 00:14:41,088 ‫"الأرض تدور حول محورها"‬ 177 00:14:57,813 --> 00:14:59,607 ‫"هل تريد فتح أو حفظ هذا الملف؟‬ ‫حفظ"‬ 178 00:15:04,361 --> 00:15:05,529 ‫"يتم حفظ الملف"‬ 179 00:15:52,117 --> 00:15:53,911 ‫"هو سيك"؟‬ ‫أنا "تشا دال غون".‬ 180 00:15:54,036 --> 00:15:55,996 ‫هل تعرف أين تقيم "غو هاي ري"؟‬ 181 00:15:56,538 --> 00:15:57,581 ‫لماذا تسأل؟‬ 182 00:15:58,207 --> 00:16:01,001 ‫عليّ أن أعطيها شيئاً،‬ ‫ولكنها لا ترد على مكالماتي.‬ 183 00:16:08,842 --> 00:16:10,010 ‫آنسة "غو هاي ري"!‬ 184 00:16:12,221 --> 00:16:13,389 ‫آنسة "غو"!‬ 185 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‫آنسة "غو"!‬ 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,022 ‫آنسة "غو هاي ري"!‬ 187 00:16:45,170 --> 00:16:47,464 ‫- "غو هاي ري"؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 188 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 ‫أنت واحدة منهم؟‬ 189 00:16:50,968 --> 00:16:53,220 ‫- ماذا؟‬ ‫- من أنت؟‬ 190 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 ‫من تكونين؟‬ 191 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 ‫أجيبي السؤال.‬ ‫من أنت في الحقيقة؟‬ 192 00:17:13,031 --> 00:17:14,199 ‫إذاً...‬ 193 00:17:14,616 --> 00:17:17,202 ‫أنت تعتقد أنني أعمل مع الإرهابي؟‬ 194 00:17:17,994 --> 00:17:20,039 ‫هل جُننت؟‬ 195 00:17:20,705 --> 00:17:22,082 ‫ماذا تعتقد أنني...‬ 196 00:17:25,794 --> 00:17:26,712 ‫أين هو؟‬ 197 00:17:26,795 --> 00:17:30,007 ‫- "تشا دال غون"، اسمع.‬ ‫- أنا لست على طبيعتي!‬ 198 00:17:30,674 --> 00:17:32,051 ‫تكلمي، وإلّا سأنسف رأسك.‬ 199 00:17:36,638 --> 00:17:37,890 ‫أطلق عليّ النار إذاً.‬ 200 00:17:38,348 --> 00:17:40,642 ‫- ماذا؟‬ ‫- واضح أنك مجنون.‬ 201 00:17:41,393 --> 00:17:44,688 ‫- اضغط على الزناد. افعل ذلك!‬ ‫- اصمتي!‬ 202 00:17:51,612 --> 00:17:53,614 ‫أفهم كونك فقدت صوابك‬ 203 00:17:54,156 --> 00:17:56,700 ‫ولكن كيف يمكنك معاملتي كإرهابيّة؟‬ 204 00:17:58,077 --> 00:18:00,454 ‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬ 205 00:18:00,537 --> 00:18:02,664 ‫- أيّها الوغد المجـ...‬ ‫- لا تتحرّكي.‬ 206 00:18:02,748 --> 00:18:05,209 ‫هل تريد التورّط في المتاعب؟‬ 207 00:18:05,292 --> 00:18:06,502 ‫ستندم على ذلك...‬ 208 00:18:07,252 --> 00:18:09,129 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- لا تتحرّكي.‬ 209 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 ‫ألا تعرف أيّ جرائم خطيرة ترتكب؟‬ 210 00:18:27,815 --> 00:18:31,693 ‫الاقتحام والدخول، الاحتجاز غير المشروع،‬ ‫والترهيب!‬ 211 00:18:46,416 --> 00:18:47,709 ‫إيّاك!‬ 212 00:18:48,335 --> 00:18:49,586 ‫إيّاك أن تلمسه.‬ 213 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 ‫يا لك من منحرف!‬ 214 00:19:00,639 --> 00:19:02,224 ‫والآن، التحرّش الجنسي.‬ 215 00:19:13,652 --> 00:19:15,279 ‫يا للهول!‬ 216 00:19:15,362 --> 00:19:17,865 ‫"جواز سفر، (ماسامي ناغاساوا)،‬ ‫الجنسيّة، (اليابان)"‬ 217 00:19:25,747 --> 00:19:27,958 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 218 00:19:28,417 --> 00:19:29,793 ‫ما هذا؟‬ 219 00:19:32,087 --> 00:19:33,255 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 220 00:19:33,338 --> 00:19:35,174 ‫بما أنك صرت تعرف، حلّ وثاقي.‬ 221 00:19:36,633 --> 00:19:38,385 ‫قلت لك إنك ستتورّط في المتاعب.‬ 222 00:19:39,344 --> 00:19:42,681 ‫يا إلهي!‬ ‫كشف حقيقتي سيعرّضني للتأديب.‬ 223 00:19:45,809 --> 00:19:47,019 ‫حلّ وثاقي الآن!‬ 224 00:19:47,769 --> 00:19:50,189 ‫- يوجد أدوات تمثيل كثيرة كهذا عند التصوير.‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:19:50,272 --> 00:19:53,025 ‫هل تريدين أن تري جواز سفري أيضاً؟‬ ‫أنا من وكالة الاستخبارات المركزيّة.‬ 226 00:19:53,775 --> 00:19:56,028 ‫أنا عميلة خاصة‬ ‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 227 00:19:56,111 --> 00:19:59,489 ‫ما مدى تميزك الآن‬ ‫وأنت مقيدة ومجردة من سلاحك؟‬ 228 00:19:59,907 --> 00:20:01,742 ‫أجيد تحدّث 3 لغات.‬ 229 00:20:01,825 --> 00:20:04,411 ‫هل تعتقد أننا نتحلّى بالعضلات فقط‬ ‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 230 00:20:04,494 --> 00:20:06,872 ‫العملاء الأذكياء أمثالي‬ ‫هم أكثر تميزاً!‬ 231 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 ‫صحّح معلوماتك!‬ 232 00:20:11,460 --> 00:20:13,003 ‫"(إم) يتصل"‬ 233 00:20:19,343 --> 00:20:21,511 ‫- من يكون "إم"؟‬ ‫- لا ترد عليه.‬ 234 00:20:21,970 --> 00:20:23,555 ‫وإلا فسيفصلونني.‬ 235 00:20:25,265 --> 00:20:26,475 ‫ردّي عليه.‬ 236 00:20:29,061 --> 00:20:30,354 ‫مرحباً، "غو هاي ري".‬ 237 00:20:30,771 --> 00:20:32,231 ‫تباً!‬ 238 00:20:34,316 --> 00:20:35,609 ‫مرحباً؟‬ 239 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 ‫أجل أيّها الرئيس.‬ 240 00:20:40,530 --> 00:20:43,659 ‫السفير "أو جاي غوان" تم اعتقاله‬ ‫عند وصوله إلى "كوريا".‬ 241 00:20:44,368 --> 00:20:45,452 ‫أحسنت العمل.‬ 242 00:20:46,453 --> 00:20:49,331 ‫بالمناسبة، متى أستطيع العودة‬ 243 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 ‫إلى خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 244 00:20:52,501 --> 00:20:54,336 ‫ابقي هناك في الوقت الحالي.‬ 245 00:20:54,419 --> 00:20:56,380 ‫الأمور تسير بشكل رائع بدونك هنا.‬ 246 00:20:57,089 --> 00:20:59,925 ‫سيّدي،‬ ‫كيف يمكنك أن تقول كلاماً جارحاً كهذا؟‬ 247 00:21:00,008 --> 00:21:01,009 ‫"رئيس خدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬ ‫(مين جاي سيك)"‬ 248 00:21:01,093 --> 00:21:04,721 ‫لا أحد كان ليستطيع تولّي قضيّة السفير‬ ‫كما تولّيتها أنا.‬ 249 00:21:04,805 --> 00:21:07,307 ‫لم تفعلي ذلك وحدك.‬ 250 00:21:07,683 --> 00:21:10,852 ‫وحده المغفّل لا يستطيع إنهاء مهمة سهلة.‬ 251 00:21:10,936 --> 00:21:14,731 ‫أنا أنهيتها.‬ ‫ما فعله الآخرون كان مجرّد تكبيله.‬ 252 00:21:14,815 --> 00:21:17,859 ‫على أيّ حال،‬ ‫سأشتري تذكرة سفري للوطن.‬ 253 00:21:17,943 --> 00:21:20,529 ‫ما لم تريدي التعرّض للتأديب‬ ‫لتركك موقعك‬ 254 00:21:20,612 --> 00:21:22,155 ‫ابقي مكانك.‬ 255 00:21:23,448 --> 00:21:24,408 ‫مرحباً؟‬ 256 00:21:24,491 --> 00:21:26,326 ‫سيّدي؟ أيّها الرئيس...‬ 257 00:21:32,874 --> 00:21:34,418 ‫هل عرفت الآن أنني لا أكذب؟‬ 258 00:21:59,818 --> 00:22:02,696 ‫لنقل إننا متعادلان،‬ ‫رغم أنني التي تعرّضت للضرر.‬ 259 00:22:39,858 --> 00:22:41,443 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 260 00:22:41,526 --> 00:22:43,862 ‫لا بُدّ أنه لديك سبب للبحث عني‬ ‫في وقت متأخّر بالليل.‬ 261 00:22:48,158 --> 00:22:49,034 ‫إنه الفيديو‬ 262 00:22:49,701 --> 00:22:51,328 ‫الذي التُقط قبل التحطّم.‬ 263 00:22:52,454 --> 00:22:55,499 ‫شاهديه وحاولي أن تتذكّري الوغد.‬ ‫أنت قلت إنك ذكيّة.‬ 264 00:22:56,958 --> 00:22:58,585 ‫اسمع يا سيّد "تشا دال غون"‬ 265 00:22:59,169 --> 00:23:00,962 ‫أنا إنسانة مشغولة‬ 266 00:23:01,046 --> 00:23:02,380 ‫ولا أدين لك بشيء.‬ 267 00:23:02,464 --> 00:23:04,132 ‫أنت مسؤولة أيضاً!‬ 268 00:23:05,133 --> 00:23:06,176 ‫ماذا تقصد؟‬ 269 00:23:08,553 --> 00:23:10,055 ‫ألقي نظرةً على هذه.‬ 270 00:23:11,348 --> 00:23:14,643 ‫هنا، اسمك الغالي، "غو هاي ري".‬ 271 00:23:21,483 --> 00:23:23,902 ‫هذا فقط لأنني الموظّفة المسؤولة.‬ 272 00:23:23,985 --> 00:23:24,986 ‫بالضبط!‬ 273 00:23:28,824 --> 00:23:30,033 ‫أحتاج مساعدتك.‬ 274 00:23:31,910 --> 00:23:33,411 ‫أتوسّل إليك.‬ 275 00:24:56,328 --> 00:24:58,246 ‫ابقوا جالسين.‬ 276 00:25:20,769 --> 00:25:22,437 ‫"الموظّفة المسؤولة، (غو هاي ري)"‬ 277 00:25:22,520 --> 00:25:24,606 ‫أنت مسؤولة أيضاً!‬ 278 00:25:27,734 --> 00:25:29,152 ‫أحمق.‬ 279 00:25:30,820 --> 00:25:32,447 ‫يقول هراءً كهذا.‬ 280 00:25:52,008 --> 00:25:55,428 ‫أعرف أنك تخلّصت من كتبك.‬ ‫لقد ضبطتك.‬ 281 00:25:56,471 --> 00:25:58,348 ‫أنا أعدتها للبيت.‬ 282 00:25:59,432 --> 00:26:00,850 ‫كانت ثقيلةً جداً.‬ 283 00:26:03,311 --> 00:26:05,355 ‫لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬ 284 00:26:07,315 --> 00:26:10,026 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 285 00:26:18,576 --> 00:26:19,869 ‫"هاي ري غو"!‬ 286 00:26:20,453 --> 00:26:22,497 ‫سمعت أنك حققت إنجازاً كبيراً‬ ‫هذه المرّة.‬ 287 00:26:22,580 --> 00:26:24,249 ‫"وا سوك"، أين أنت؟‬ 288 00:26:24,332 --> 00:26:26,126 ‫أين سأكون؟ بالمكتب.‬ 289 00:26:26,209 --> 00:26:29,796 ‫أرسلت فيديو لعنوان بريدك الشخصي.‬ ‫أريدك أن تشاهديه.‬ 290 00:26:29,879 --> 00:26:31,214 ‫أي فيديو؟‬ 291 00:26:32,632 --> 00:26:34,217 ‫هل هو إباحي؟‬ 292 00:26:35,927 --> 00:26:37,512 ‫"برجاء مراجعة هذا الصوت"‬ 293 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 ‫ما هذا؟‬ 294 00:26:42,267 --> 00:26:43,560 ‫افتحيه.‬ 295 00:26:50,191 --> 00:26:51,443 ‫يا للهول!‬ 296 00:26:52,152 --> 00:26:54,029 ‫أليس من الطائرة التي تحطّمت...‬ 297 00:26:54,112 --> 00:26:57,032 ‫هل يمكنك رؤية رجل يتحدّث عبر الهاتف‬ ‫وراء الأطفال؟‬ 298 00:26:57,115 --> 00:26:58,366 ‫الذي يرتدي القبعة.‬ 299 00:26:58,867 --> 00:27:00,660 ‫اعرفي ماذا يقول عبر الهاتف.‬ 300 00:27:02,954 --> 00:27:04,581 ‫لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬ 301 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 ‫قلت إنك ستصبح مخرجاً مشهوراً‬ ‫لفنون القتال‬ 302 00:27:07,751 --> 00:27:09,377 ‫وستذهب إلى "هوليوود".‬ 303 00:27:09,461 --> 00:27:12,005 ‫سيحتاج وقتاً للحصول على موافقة.‬ 304 00:27:12,380 --> 00:27:15,550 ‫لا يوجد وقت.‬ ‫أزيلي أي أثر للرسالة الإلكترونيّة.‬ 305 00:27:15,633 --> 00:27:18,136 ‫يا للهول! حسناً يا فتاة.‬ 306 00:27:18,219 --> 00:27:21,639 ‫ينبغي أن تبذلي طاقتك‬ ‫على الرجال الوسيمين هناك بدلاً من ذلك.‬ 307 00:27:21,723 --> 00:27:22,932 ‫هذه المكالمة تكلّف الكثير.‬ 308 00:27:23,016 --> 00:27:24,976 ‫عليّ الذهاب. شكراً.‬ 309 00:27:26,019 --> 00:27:27,062 ‫مرحباً؟‬ 310 00:27:28,229 --> 00:27:29,356 ‫لست على الرحب والسعة.‬ 311 00:27:36,988 --> 00:27:38,239 ‫"يتم حفظ الملف"‬ 312 00:27:40,408 --> 00:27:41,785 ‫"حذف"‬ 313 00:27:52,962 --> 00:27:54,714 ‫مرحباً يا سيّدي رئيس الوزراء.‬ 314 00:27:54,798 --> 00:27:57,550 ‫- أحببت مؤتمرك الصحفي هذا الصباح.‬ ‫- شكراً.‬ 315 00:27:58,093 --> 00:27:59,844 ‫- أين السيّد الرئيس؟‬ ‫- بمكتبه.‬ 316 00:28:00,762 --> 00:28:02,555 ‫مزاجه عكِر.‬ 317 00:28:03,765 --> 00:28:04,641 ‫حسناً.‬ 318 00:28:04,724 --> 00:28:06,017 ‫"سرّيّ للغاية"‬ 319 00:28:06,101 --> 00:28:07,477 ‫"تقرير تقييم خطة (إف إكس)"‬ 320 00:28:09,062 --> 00:28:11,523 ‫"(جونغ غوك بيو)،‬ ‫رئيس جمهوريّة (كوريا)"‬ 321 00:28:13,900 --> 00:28:15,860 ‫"النموذج الواعد هو الـ(إف 70)"‬ 322 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 ‫يمكنني الانتظار بالخارج إن كنت مشغولاً.‬ 323 00:28:24,702 --> 00:28:26,496 ‫لا عليك. تعال واجلس.‬ 324 00:28:35,672 --> 00:28:37,173 ‫"(هونغ سان جو)، رئيس الوزراء"‬ 325 00:28:37,257 --> 00:28:38,633 ‫بغض النظر عن الثمن‬ 326 00:28:38,716 --> 00:28:40,593 ‫بالنسبة للأداء ونقل التكنولوجيا...‬ 327 00:28:40,677 --> 00:28:42,262 ‫"(بارك مان يونغ)،‬ ‫وزير الدفاع الوطني"‬ 328 00:28:42,345 --> 00:28:44,681 ‫طائرة شركة "دايناميك"، الـ"إف 70"،‬ ‫تُعتبر متفوّقةً على طائرة "جون آند مارك".‬ 329 00:28:45,098 --> 00:28:46,933 ‫ماذا عن الرأي العام يا سيّدي الوزير؟‬ 330 00:28:47,016 --> 00:28:48,727 ‫"(يون هان غي)،‬ ‫سكرتير أول للشؤون المدنيّة"‬ 331 00:28:48,810 --> 00:28:50,770 ‫هل أنت واثق أنه يمكنك‬ ‫التعامل مع المعارضة العامة‬ 332 00:28:50,854 --> 00:28:52,731 ‫ضد الصفقة مع "دايناميك سيستم"؟‬ 333 00:28:52,814 --> 00:28:55,775 ‫رغم ذلك، لا يمكنك التسرّع في اتخاذ قرار‬ ‫في مشروع بعيد المدى كهذا.‬ 334 00:28:56,192 --> 00:28:59,946 ‫بعد حادث التحطم،‬ ‫نسبة الموافقة على الرئيس بدأت تنخفض‬ 335 00:29:00,029 --> 00:29:01,990 ‫وأنت تريد زيادة الطين بلةً؟‬ 336 00:29:02,073 --> 00:29:04,325 ‫لهذا أقول لك التالي.‬ 337 00:29:04,409 --> 00:29:07,120 ‫لو انتشر الخبر بأننا أهدرنا‬ ‫أكثر من تريليون وان...‬ 338 00:29:11,082 --> 00:29:12,667 ‫ما هذا التصرّف؟‬ 339 00:29:18,256 --> 00:29:19,716 ‫أيّها الوزير "بارك".‬ 340 00:29:20,216 --> 00:29:22,635 ‫لنفكّر بالطريقة التالية.‬ 341 00:29:22,969 --> 00:29:24,512 ‫من أجل خطة "إف إكس" هذه‬ 342 00:29:24,596 --> 00:29:27,974 ‫تم تخصيص مبلغ طائل من المال،‬ ‫11 تريليون وان، لأكون دقيقاً.‬ 343 00:29:28,057 --> 00:29:29,934 ‫من أين تعتقد أن المال يأتي؟‬ 344 00:29:31,436 --> 00:29:34,022 ‫إنها الضرائب من أموال المواطنين‬ ‫التي كدّوا في العمل لكسبها.‬ 345 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ‫ماذا كنت ستفعل‬ 346 00:29:35,523 --> 00:29:39,736 ‫لو أن تلك النقود‬ ‫جعلتهم يشعرون بالحزن وليس بالسعادة؟‬ 347 00:29:39,819 --> 00:29:42,405 ‫دفاعنا الوطني أمر هام.‬ 348 00:29:42,489 --> 00:29:44,908 ‫وكذلك الخطة بعيدة المدى.‬ 349 00:29:45,408 --> 00:29:48,328 ‫ولكن ألا يُفترض أن تجعل الناس سعداء؟‬ 350 00:29:48,870 --> 00:29:52,332 ‫أنا أمثّل وزارة الدفاع الوطني فحسب.‬ 351 00:29:52,415 --> 00:29:53,917 ‫من أجل المواطنين‬ 352 00:29:54,542 --> 00:29:58,129 ‫أرجو أن تفكّر بحرص‬ ‫أيّها هو القرار الصحيح.‬ 353 00:30:01,132 --> 00:30:02,133 ‫حسناً.‬ 354 00:30:03,468 --> 00:30:06,596 ‫سأفكّر بحرص.‬ ‫يمكنكما الانصراف الآن.‬ 355 00:30:24,030 --> 00:30:27,242 ‫ماذا يحسب نفسه‬ ‫حتى يملي عليّ ما أفعل؟‬ 356 00:30:28,243 --> 00:30:32,497 ‫أنت الذي قمت بتعيين‬ ‫وزير دفاع جيّد مثله.‬ 357 00:30:32,580 --> 00:30:34,123 ‫هل تسخر منّي؟‬ 358 00:30:34,207 --> 00:30:37,126 ‫قلت لك حينما قمت بتعيينه‬ 359 00:30:37,210 --> 00:30:39,796 ‫إن عدداً مفاجئاً من الجنود‬ ‫هم مستقيمون‬ 360 00:30:39,879 --> 00:30:41,673 ‫ولكن هناك قلةً يُعتمد عليهم.‬ 361 00:30:42,674 --> 00:30:44,133 ‫ألا تذكر؟‬ 362 00:30:44,217 --> 00:30:48,012 ‫كيف يمكن أن أقنع ذلك الرجل العنيد‬ ‫بأن يكون في جانبي؟‬ 363 00:30:48,096 --> 00:30:50,515 ‫لا يمكنك تغيير الناس.‬ 364 00:30:50,974 --> 00:30:52,350 ‫الأفضل أن تفصلهم.‬ 365 00:30:52,433 --> 00:30:54,519 ‫هل تعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬ 366 00:30:54,602 --> 00:30:56,729 ‫الوقت غير مناسب.‬ 367 00:30:56,813 --> 00:31:00,108 ‫لست أنت الذي تنتظر الوقت المناسب.‬ 368 00:31:01,985 --> 00:31:03,653 ‫لتصفية ذهني‬ 369 00:31:03,736 --> 00:31:05,572 ‫دعنا نلعب "غو".‬ 370 00:31:09,117 --> 00:31:12,245 ‫العائلات ستقيم مراسم تذكاريّةً‬ ‫في "المغرب" اليوم.‬ 371 00:31:12,871 --> 00:31:13,705 ‫ماذا في ذلك؟‬ 372 00:31:15,415 --> 00:31:18,084 ‫ما علاقة ذلك بلعب "غو"؟‬ 373 00:31:19,711 --> 00:31:21,921 ‫لا شيء.‬ ‫إنني أبلغك بذلك فحسب.‬ 374 00:31:22,338 --> 00:31:25,425 ‫اللون الأسود لك اليوم،‬ ‫بما أنني فزت فوزاً ساحقاً المرّة الماضية.‬ 375 00:31:25,758 --> 00:31:28,094 ‫يمكنني أن أفعل ما شئت‬ ‫أثناء وجودي في "البيت الأزرق".‬ 376 00:31:31,556 --> 00:31:35,602 ‫ينبغي أن أبلغ عنك لجنة التجارة العادلة‬ ‫لأنك تسيء استغلال سلطتك.‬ 377 00:31:36,311 --> 00:31:38,271 ‫لو خسرت اليوم،‬ ‫فسيكون الأسود لك المرّة القادمة.‬ 378 00:31:44,485 --> 00:31:45,904 ‫أمي...‬ 379 00:31:45,987 --> 00:31:47,363 ‫"جين هو".‬ 380 00:32:04,631 --> 00:32:08,760 ‫أراهن أنك لا تستطيع أن ترقد في سلام،‬ ‫ولكنني لا أستطيع أن أعانقك حتى.‬ 381 00:32:09,302 --> 00:32:13,181 ‫أفتقدك كثيراً يا حبيبي.‬ ‫لا أصدّق أنك رحلت.‬ 382 00:32:14,891 --> 00:32:17,018 ‫إنها غلطة أبيك يا بني!‬ 383 00:32:17,477 --> 00:32:19,729 ‫عزيزي، أرجوك!‬ 384 00:32:19,812 --> 00:32:22,190 ‫أتوسّل إليك يا عزيزي!‬ 385 00:32:27,695 --> 00:32:29,614 ‫"جين هو"!‬ 386 00:32:31,449 --> 00:32:33,284 ‫عزيزي!‬ 387 00:33:14,409 --> 00:33:15,576 ‫"هون"!‬ 388 00:33:18,246 --> 00:33:19,664 ‫"هون"، أنا آسف!‬ 389 00:33:22,583 --> 00:33:23,626 ‫"هون"!‬ 390 00:33:43,021 --> 00:33:44,397 ‫"هون"!‬ 391 00:33:59,620 --> 00:34:01,539 ‫نظراً لتحطّم الطائرة "بي 357"‬ 392 00:34:01,622 --> 00:34:05,043 ‫الجمهور الكوري مصدوم وحزين.‬ 393 00:34:05,126 --> 00:34:06,252 ‫حتى إن البعض يقولون‬ 394 00:34:06,335 --> 00:34:10,922 ‫إن "دايناميك سيستم"، الشركة المُصنّعة،‬ ‫لا ينبغي أن تشترك في المناقصة.‬ 395 00:34:11,007 --> 00:34:12,800 ‫ما قولك في ذلك؟‬ 396 00:34:14,510 --> 00:34:16,429 ‫ليس لديّ تعليق في الوقت الحالي.‬ 397 00:34:16,512 --> 00:34:19,556 ‫إننا ننتظر النتائج الرسميّة لهذا التحقيق‬ 398 00:34:19,639 --> 00:34:21,601 ‫حينما يتم إعلانها رسمياً قريباً.‬ 399 00:34:21,684 --> 00:34:22,685 ‫شكراً.‬ 400 00:34:23,811 --> 00:34:27,065 ‫إلكترونيات الطيران‬ ‫هي بمثابة رأس الطائرة‬ 401 00:34:27,148 --> 00:34:29,525 ‫والمحرّك يمكن تشبيهه بالقلب.‬ 402 00:34:29,609 --> 00:34:33,946 ‫الطائرة "بي 357"‬ ‫التي صنّعتها "دايناميك سيستم"‬ 403 00:34:34,030 --> 00:34:35,907 ‫أُصيبت بأعطال في إلكترونيات الطيران‬ 404 00:34:36,324 --> 00:34:38,201 ‫ومحرّكها انفجر.‬ 405 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 ‫الجندي الذي يُصاب بعطل‬ ‫في رأسه وقلبه‬ 406 00:34:41,079 --> 00:34:43,831 ‫لا يستطيع الفوز بمعركة.‬ 407 00:34:43,915 --> 00:34:45,541 ‫هذا كلّ ما سأقوله.‬ 408 00:34:55,967 --> 00:34:57,178 ‫مرحباً أيّها الرئيس "غانغ".‬ 409 00:34:57,804 --> 00:34:59,138 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 410 00:34:59,680 --> 00:35:00,807 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 411 00:35:01,307 --> 00:35:03,142 ‫ألست أكبر من أن تلعب بالطائرات؟‬ 412 00:35:03,226 --> 00:35:05,353 ‫إذاً، هل أنت هنا لأنك لعبت بطائرة؟‬ 413 00:35:05,436 --> 00:35:08,231 ‫ما هذا الرد اللاذع؟‬ 414 00:35:08,940 --> 00:35:11,275 ‫هل هذا بسبب أمر النقل؟‬ 415 00:35:12,527 --> 00:35:15,988 ‫ما العيب في قسم الذكاء النفساني؟‬ 416 00:35:16,072 --> 00:35:17,573 ‫مراقبة وسائل الإعلام‬ 417 00:35:17,657 --> 00:35:19,867 ‫والتدقيق في الأخطاء الإملائيّة في الوثائق‬ ‫هو كل ما عليك عمله.‬ 418 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 ‫أبعد وجهك المزعج من هنا.‬ 419 00:35:23,079 --> 00:35:25,498 ‫يا للهول! تفوح منك رائحة الكحول.‬ 420 00:35:26,582 --> 00:35:28,084 ‫هل تشرب أثناء النهار ثانيةً؟‬ 421 00:35:28,501 --> 00:35:31,003 ‫لهذا لا يحبّك المدير العام‬ 422 00:35:31,546 --> 00:35:33,464 ‫لأنك عار على خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 423 00:35:33,548 --> 00:35:35,341 ‫اغرب!‬ 424 00:35:36,092 --> 00:35:39,178 ‫أقول لك ذلك لأنني صديقك.‬ 425 00:35:39,262 --> 00:35:42,265 ‫كيف أعطيك نصيحة‬ ‫إن كنت لست مستعداً للإنصات؟‬ 426 00:35:43,182 --> 00:35:45,726 ‫كفّ عن كونك...‬ ‫سيّدي السكرتير الأوّل "يون"؟‬ 427 00:35:47,145 --> 00:35:50,148 ‫ذهبت إلى موطننا الأسبوع الماضي‬ ‫لحضور اجتماع اتحاد الخريجين.‬ 428 00:35:50,231 --> 00:35:53,151 ‫هناك، كنت أنت تتمتع بشعبيّة‬ ‫مثل النجم محبوب الجماهير.‬ 429 00:35:53,234 --> 00:35:55,319 ‫هذا لأنك أوّل شخص‬ ‫في بلدتنا الصغيرة الرجعيّة‬ 430 00:35:55,403 --> 00:35:57,572 ‫الذي أصبح السكرتير الأول للرئيس‬ ‫للشؤون المدنيّة.‬ 431 00:35:57,989 --> 00:36:00,324 ‫هل تناولت العشاء بعد؟‬ ‫هل تحب الـ"سوشي"؟‬ 432 00:36:00,408 --> 00:36:03,619 ‫هناك مكان قريب أذهب إليه كثيراً‬ ‫ويتخصصون في السمك البرّي.‬ 433 00:36:03,703 --> 00:36:05,663 ‫إنه لذيذ جداً. لنذهب.‬ 434 00:36:08,291 --> 00:36:10,168 ‫"(غو هاي ري)"‬ 435 00:36:11,335 --> 00:36:13,171 ‫لماذا تريدين رؤية الصندوق الأسود؟‬ 436 00:36:13,629 --> 00:36:15,923 ‫سأقول لك ذلك‬ ‫لو وعدتني بألّا تغضب.‬ 437 00:36:16,007 --> 00:36:17,425 ‫لا تقولي إذاً. سأغضب.‬ 438 00:36:17,508 --> 00:36:18,801 ‫يقول البعض...‬ 439 00:36:20,094 --> 00:36:22,805 ‫إنه هناك ناج من ضمن الركاب.‬ 440 00:36:22,889 --> 00:36:23,973 ‫ماذا؟‬ 441 00:36:25,725 --> 00:36:28,186 ‫قولي ذلك الهراء للرئيس "مين".‬ 442 00:36:28,269 --> 00:36:30,396 ‫لماذا تتصلين بي‬ ‫بدلاً من المشرف المباشر عليك؟‬ 443 00:36:30,730 --> 00:36:34,025 ‫أنت قلت إنك تعرف شخصاً‬ ‫في المنظّمة الدوليّة للطيران المدني.‬ 444 00:36:34,108 --> 00:36:37,361 ‫- سأنهي المكالمة الآن.‬ ‫- لا تفعل بي ذلك يا سيّدي.‬ 445 00:36:37,445 --> 00:36:40,656 ‫أنا ذهبت إلى "لشبونة" من أجلك.‬ 446 00:36:41,240 --> 00:36:43,618 ‫هل تعرف كم كان ذلك صعباً‬ ‫في الطقس المبلّل وكل ذلك؟‬ 447 00:36:44,619 --> 00:36:46,913 ‫الخدمة الجيّدة تستحق خدمةً مثلها.‬ 448 00:36:46,996 --> 00:36:49,415 ‫لا تكن قاسي القلب.‬ 449 00:36:49,749 --> 00:36:50,875 ‫حسناً.‬ 450 00:36:52,668 --> 00:36:54,837 ‫سأرى ما يسعني عمله،‬ ‫ولكن لا ترفعي آمالك.‬ 451 00:36:55,838 --> 00:36:57,131 ‫شكراً يا سيّدي.‬ 452 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 ‫بالمناسبة‬ 453 00:36:59,926 --> 00:37:01,761 ‫هل هناك أي نتائج من التشريح؟‬ 454 00:37:02,470 --> 00:37:03,888 ‫لقد انتحر، أليس كذلك؟‬ 455 00:37:04,472 --> 00:37:06,057 ‫شيء ما لا يتفق.‬ 456 00:37:06,140 --> 00:37:08,476 ‫لم يكن من النوع الذي يقدم على الانتحار.‬ 457 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 ‫عليّ الذهاب.‬ 458 00:37:12,438 --> 00:37:13,898 ‫لو سمحت.‬ 459 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 ‫أنا "غانغ جو تشول".‬ ‫لقد اتصلت بك في وقت سابق.‬ 460 00:37:19,028 --> 00:37:21,572 ‫أجل، يسعدني مقابلتك.‬ 461 00:37:21,656 --> 00:37:23,866 ‫أنت صديق "مايكل"، أليس كذلك؟‬ 462 00:37:23,950 --> 00:37:25,076 ‫هذا صحيح.‬ 463 00:37:25,660 --> 00:37:28,537 ‫لديّ سؤال يتعلّق به.‬ 464 00:37:29,288 --> 00:37:31,916 ‫ليس لديّ سوى 5 دقائق‬ ‫نظراً لضيق وقت جدولي.‬ 465 00:37:33,000 --> 00:37:36,170 ‫زوجة "مايكل" لا تردّ على الهاتف.‬ 466 00:37:37,672 --> 00:37:40,591 ‫هل تعرفين لماذا انتحر؟‬ 467 00:37:43,135 --> 00:37:45,221 ‫إنه ليس شيئاً يمكنني إخبارك به.‬ 468 00:37:45,930 --> 00:37:48,557 ‫ما كان مدى معرفتك بـ"مايكل"؟‬ 469 00:37:48,641 --> 00:37:51,769 ‫ساعدني كثيراً حينما كان يعمل‬ ‫مع وكالة الاستخبارات المركزيّة.‬ 470 00:37:54,605 --> 00:37:56,023 ‫"مايكل" كان لديه مشكلة...‬ 471 00:37:57,149 --> 00:37:59,026 ‫مع صديقاته السيّدات.‬ 472 00:37:59,694 --> 00:38:02,446 ‫هل تعرفين من هنّ‬ ‫وما هي نوعيّة المشاكل؟‬ 473 00:38:02,530 --> 00:38:06,033 ‫حسناً، احتراماً لخصوصيته،‬ ‫لا أستطيع إخبارك بالمزيد.‬ 474 00:38:06,534 --> 00:38:07,660 ‫آسفة.‬ 475 00:38:19,547 --> 00:38:21,674 ‫وضع ذلك سيساعد على تخفيف الدوار.‬ 476 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 ‫شكراً.‬ 477 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 ‫قلت إنك تعانين من اضطراب في المعدة؟‬ 478 00:38:26,512 --> 00:38:29,598 ‫هذا شيء أتعاطاه، وهو يعمل جيّداً.‬ 479 00:38:29,682 --> 00:38:33,144 ‫خذي حبة الآن،‬ ‫وربّما واحدة أخرى على متن الطائرة.‬ 480 00:38:33,227 --> 00:38:34,437 ‫شكراً على كلّ شيء.‬ 481 00:38:35,104 --> 00:38:36,105 ‫هل الجميع هنا؟‬ 482 00:38:39,734 --> 00:38:41,610 ‫لا أرى السيّد "تشا دال غون".‬ 483 00:38:41,694 --> 00:38:43,821 ‫قرر البقاء هنا للإمساك بالإرهابي.‬ 484 00:38:45,114 --> 00:38:46,365 ‫لقد عاد للفندق وحده.‬ 485 00:38:46,949 --> 00:38:48,826 ‫حان وقت الذهاب.‬ 486 00:38:48,909 --> 00:38:49,994 ‫أشكرك على خدمتك.‬ 487 00:38:52,955 --> 00:38:55,207 ‫- شكراً.‬ ‫- وداعاً يا سيّدي.‬ 488 00:38:55,958 --> 00:38:57,168 ‫تفضّلوا من هنا.‬ 489 00:39:07,678 --> 00:39:08,763 ‫"أو تشان"، هذا أنا.‬ 490 00:39:08,846 --> 00:39:12,016 ‫إنني أرسل لك فيديو الآن.‬ ‫انشره عبر الإنترنت.‬ 491 00:39:15,561 --> 00:39:16,479 ‫ماذا...‬ 492 00:39:25,946 --> 00:39:27,490 ‫سيّد "تشا دال غون"!‬ 493 00:39:28,032 --> 00:39:30,284 ‫ماذا هنالك؟ ما الأمر؟‬ 494 00:39:30,368 --> 00:39:32,620 ‫فيديوهات "هون" في موقع "كلاود"‬ ‫اختفت جميعها.‬ 495 00:39:32,703 --> 00:39:33,704 ‫ماذا؟‬ 496 00:39:33,788 --> 00:39:35,539 ‫ربّما تم حذفها بالخطأ؟‬ 497 00:39:44,423 --> 00:39:46,258 ‫- ماذا...‬ ‫- تبّاً!‬ 498 00:39:52,098 --> 00:39:53,182 ‫"دال غون"!‬ 499 00:39:56,477 --> 00:39:57,520 ‫كلّا!‬ 500 00:40:31,554 --> 00:40:32,596 ‫قف مكانك!‬ 501 00:41:04,920 --> 00:41:05,963 ‫تعال إلى هنا!‬ 502 00:41:08,924 --> 00:41:10,676 ‫من أرسلك؟ أخبرني!‬ 503 00:41:10,759 --> 00:41:12,011 ‫أنت، من أرسلك؟‬ 504 00:41:12,094 --> 00:41:13,721 ‫- لماذا تفعل ذلك؟‬ ‫- أنت، من أرسلك؟‬ 505 00:41:13,804 --> 00:41:17,057 ‫- لا أعرف شيئاً!‬ ‫- تحدّث بالإنجليزيّة!‬ 506 00:41:17,141 --> 00:41:18,392 ‫لا أعرف شيئاً!‬ 507 00:41:18,476 --> 00:41:20,978 ‫الطائرة! إرهابي الطائرة!‬ ‫فهمت؟‬ 508 00:41:21,061 --> 00:41:23,772 ‫- أرجوك! لا أعرف شيئاً!‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 509 00:41:23,856 --> 00:41:24,857 ‫تبّاً!‬ 510 00:41:25,691 --> 00:41:27,234 ‫أخبرني الآن!‬ 511 00:41:27,735 --> 00:41:29,403 ‫تحدّث بالإنجليزيّة!‬ 512 00:41:29,945 --> 00:41:33,157 ‫أخبرني الآن، وإلا فسأقتلك!‬ 513 00:41:33,991 --> 00:41:35,451 ‫هل تريد أن تموت؟‬ 514 00:41:36,785 --> 00:41:38,871 ‫- توقّف!‬ ‫- اتركه!‬ 515 00:41:42,333 --> 00:41:43,876 ‫اتركني!‬ 516 00:41:44,752 --> 00:41:47,046 ‫ليس أنا!‬ ‫أوقفوا ذلك الوغد أيّها الأغبياء!‬ 517 00:41:47,421 --> 00:41:49,465 ‫أوقفوه هو وليس أنا!‬ 518 00:41:49,548 --> 00:41:50,591 ‫اتركني!‬ 519 00:41:56,889 --> 00:41:59,433 ‫- هل تسمع أي شيء؟‬ ‫- أمهليني لحظةً.‬ 520 00:42:01,602 --> 00:42:03,354 ‫لقد ضبطتك.‬ 521 00:42:04,647 --> 00:42:06,440 ‫- الشخص الجالس بجوار...‬ ‫- أنا أعدتها للبيت.‬ 522 00:42:09,818 --> 00:42:11,946 ‫- الشخص الجالس بجوار...‬ ‫- أنا أعدتها للبيت.‬ 523 00:42:15,115 --> 00:42:17,076 ‫- الشخص الجالس بجوار...‬ ‫- أنا أعدتها للبيت.‬ 524 00:42:18,118 --> 00:42:19,495 ‫يمكنني سماع القليل...‬ 525 00:42:21,163 --> 00:42:23,040 ‫الشخص الجالس بجوار...‬ 526 00:42:23,123 --> 00:42:24,833 ‫لا تبدو لغةً كوريّةً.‬ 527 00:42:25,709 --> 00:42:27,795 ‫- عفواً؟‬ ‫- أعتقد أنها إسبانيّة.‬ 528 00:42:28,379 --> 00:42:30,297 ‫- أعطني ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 529 00:42:34,176 --> 00:42:36,720 ‫- لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬ ‫- اضبط ساعتك.‬ 530 00:42:36,804 --> 00:42:38,389 ‫- أنت قلت...‬ ‫- على الوقت الحالي، 11...‬ 531 00:42:38,472 --> 00:42:40,182 ‫- شغّله من البداية.‬ ‫- حسناً.‬ 532 00:42:40,641 --> 00:42:42,351 ‫الشخص الجالس بجوار...‬ 533 00:42:42,434 --> 00:42:43,435 ‫اتفقنا؟‬ 534 00:42:43,936 --> 00:42:47,231 ‫- لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬ ‫- اضبط ساعتك.‬ 535 00:42:47,314 --> 00:42:49,525 ‫على الوقت الحالي، 11:02 صباحاً.‬ 536 00:42:49,608 --> 00:42:50,776 ‫7...‬ 537 00:42:50,859 --> 00:42:53,904 ‫- هل مُصرّح له بأن يفعل...‬ ‫- اصمت. انتظر.‬ 538 00:42:55,364 --> 00:43:00,494 ‫بعد 14 ساعةً و37 دقيقةً بالضبط.‬ 539 00:43:01,120 --> 00:43:02,454 ‫والهديّة؟‬ 540 00:43:10,462 --> 00:43:12,047 ‫مرحباً؟‬ 541 00:43:12,131 --> 00:43:13,966 ‫حصلت على حديثه عبر الهاتف.‬ 542 00:43:17,386 --> 00:43:20,514 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا أفهمه إطلاقاً.‬ 543 00:43:20,598 --> 00:43:24,476 ‫الرجل في الفيديو كان يتحدّث بالإسبانيّة.‬ 544 00:43:25,644 --> 00:43:27,104 ‫الإسبانيّة؟‬ 545 00:43:27,187 --> 00:43:28,939 ‫سأقرأ لك ذلك. اكتبيه.‬ 546 00:43:32,610 --> 00:43:34,737 ‫"وا سوك"، أرسليه لي في رسالة.‬ ‫شكراً.‬ 547 00:43:36,614 --> 00:43:38,657 ‫كم هي مزعجة!‬ 548 00:43:43,287 --> 00:43:45,539 ‫- من بالباب؟‬ ‫- هذا أنا.‬ 549 00:43:48,667 --> 00:43:50,294 ‫ماذا تفعل هنا مبكّراً هكذا؟‬ 550 00:43:50,377 --> 00:43:53,088 ‫"تشا دال غون" محجوز لدى الشرطة.‬ 551 00:43:53,172 --> 00:43:54,298 ‫ماذا؟‬ 552 00:43:55,966 --> 00:43:57,301 ‫ماذا فعل هذه المرّة؟‬ 553 00:43:59,136 --> 00:44:01,847 ‫- اتبعيني فحسب.‬ ‫- أعرف الطريق.‬ 554 00:44:01,930 --> 00:44:04,600 ‫- جيّد. قودي بأمان.‬ ‫- شكراً.‬ 555 00:45:27,433 --> 00:45:30,602 ‫"قسم شرطة (طنجة)"‬ 556 00:45:48,454 --> 00:45:50,747 ‫"هون" لم ينطق بكلمة‬ ‫منذ أكثر من شهرين.‬ 557 00:45:50,831 --> 00:45:52,291 ‫الطبيب قال إن‬ 558 00:45:52,374 --> 00:45:55,002 ‫الأمر ليس أنه لا يستطيع ذلك،‬ ‫ولكنه يرفض ذلك.‬ 559 00:45:55,085 --> 00:45:56,587 ‫ألم تستطيعوا الاتصال بوالدته؟‬ 560 00:45:57,588 --> 00:45:59,423 ‫كلّا، لهذا اتصلنا بك، عمّه.‬ 561 00:46:02,050 --> 00:46:02,885 ‫إذاً...‬ 562 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 ‫تريدين أن آخذه؟‬ 563 00:46:05,345 --> 00:46:07,931 ‫- أنت عائلته.‬ ‫- لست عائلته...‬ 564 00:46:13,479 --> 00:46:14,813 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 565 00:46:14,897 --> 00:46:16,982 ‫حياتي صعبة بما فيه الكفاية.‬ ‫لا أستطيع تربية فتى.‬ 566 00:46:17,399 --> 00:46:20,194 ‫- سنغلق المكان قريباً.‬ ‫- اعثري على ميتم آخر...‬ 567 00:46:23,822 --> 00:46:25,908 ‫اعثري على ميتم آخر من أجله إذاً.‬ 568 00:46:26,992 --> 00:46:28,160 ‫افعل ذلك بنفسك.‬ 569 00:46:29,495 --> 00:46:31,455 ‫اسمعي!‬ 570 00:46:32,706 --> 00:46:33,874 ‫تبّاً!‬ 571 00:46:41,340 --> 00:46:42,633 ‫ارفع ذراعك.‬ 572 00:46:45,886 --> 00:46:47,221 ‫ألا تفتقد أمك؟‬ 573 00:46:48,013 --> 00:46:50,933 ‫سأجدها قريباً‬ ‫ويمكنك الإقامة معها.‬ 574 00:46:51,975 --> 00:46:53,852 ‫أمي هجرتني.‬ 575 00:46:57,564 --> 00:46:59,483 ‫هل ستهجرني أنت أيضاً يا عمّي؟‬ 576 00:47:01,068 --> 00:47:02,653 ‫من يقول إنك لا تستطيع التحدّث؟‬ 577 00:47:03,153 --> 00:47:04,988 ‫إن كنت ستهجرني، فافعل ذلك الآن.‬ 578 00:47:06,365 --> 00:47:09,493 ‫العائلة ليست قطعةً من الخردة‬ ‫يمكنك أن ترميها أو تحملها.‬ 579 00:47:12,746 --> 00:47:13,997 ‫العائلة هي...‬ 580 00:47:18,043 --> 00:47:19,586 ‫أناس يعيشون تحت سقف واحد.‬ 581 00:47:20,420 --> 00:47:21,755 ‫تبّاً للعائلة!‬ 582 00:47:21,838 --> 00:47:24,049 ‫من قال لك أن تحفظ الكلمات النابية أوّلاً؟‬ 583 00:47:26,385 --> 00:47:28,887 ‫من قال لك‬ ‫أن تتعلّم كلمةً نابيةً كهذه؟‬ 584 00:47:29,471 --> 00:47:32,307 ‫- توقّف.‬ ‫- ما هذا؟‬ 585 00:47:32,391 --> 00:47:34,309 ‫هل تريد قتالي؟‬ 586 00:47:34,393 --> 00:47:35,477 ‫هل تريد القتال؟‬ 587 00:47:35,561 --> 00:47:37,854 ‫حسناً. لن أسمح لك!‬ 588 00:47:37,938 --> 00:47:39,147 ‫حسناً، أنت تفوز.‬ 589 00:47:39,231 --> 00:47:42,025 ‫أستسلم!‬ 590 00:47:43,318 --> 00:47:45,654 ‫نلت منك.‬ 591 00:48:18,145 --> 00:48:19,354 ‫يمكنك الانصراف.‬ 592 00:48:41,293 --> 00:48:43,337 ‫سنبدأ الاستجواب الآن.‬ 593 00:48:45,464 --> 00:48:47,257 ‫هل سُرق أيّ شيء آخر‬ ‫بخلاف الحاسوب المحمول؟‬ 594 00:48:47,341 --> 00:48:51,053 ‫أخبريهم بأنه مع الرجل‬ ‫الذي أسقط الطائرة.‬ 595 00:48:52,346 --> 00:48:54,431 ‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيّدة.‬ 596 00:48:54,514 --> 00:48:55,641 ‫أخبريهم فحسب.‬ 597 00:48:59,978 --> 00:49:02,773 ‫الرجل الذي أسقط الطائرة‬ ‫وهذا الرجل يعملان معاً.‬ 598 00:49:11,198 --> 00:49:14,201 ‫لقد ذهب لتنظيف غرفتك‬ ‫ووجد أنه تم تفتيشها، فخرج.‬ 599 00:49:14,701 --> 00:49:16,703 ‫لا تكذب عليّ!‬ 600 00:49:22,334 --> 00:49:25,253 ‫إنه غاضب لأنك لكمته بدون سبب.‬ 601 00:49:26,088 --> 00:49:28,256 ‫أيّها الأحمق!‬ 602 00:49:29,257 --> 00:49:30,884 ‫أيّها الوغد!‬ 603 00:49:30,967 --> 00:49:33,762 ‫"دال غون"، لا فائدة من الغضب.‬ 604 00:49:41,311 --> 00:49:44,481 ‫هذا الرجل هو عامل نظافة بالفندق،‬ ‫وقد تحقّقوا من هويته.‬ 605 00:49:45,399 --> 00:49:47,484 ‫إذاً، الفندق ضالع بالأمر.‬ 606 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 ‫سيّد "تشا دال غون".‬ 607 00:49:50,070 --> 00:49:51,321 ‫ترجمي كلامي، الآن!‬ 608 00:49:53,198 --> 00:49:55,367 ‫لا أستطيع ذلك.‬ ‫لمَ لا تفعل أنت ذلك، من فضلك؟‬ 609 00:49:56,284 --> 00:49:57,202 ‫تبّاً...‬ 610 00:50:08,672 --> 00:50:11,174 ‫- لماذا يفكّون قيده؟‬ ‫- "دال غون"، لأن...‬ 611 00:50:11,258 --> 00:50:14,136 ‫سيتم إطلاق سراحه،‬ ‫وستعود أنت للسجن.‬ 612 00:50:14,219 --> 00:50:16,346 ‫عمّ تتحدّث؟ كلّا!‬ 613 00:50:18,348 --> 00:50:19,558 ‫تبّاً!‬ 614 00:50:20,809 --> 00:50:22,394 ‫اتركاني!‬ 615 00:50:23,645 --> 00:50:25,522 ‫"دال غون"! اسمع!‬ 616 00:50:29,484 --> 00:50:30,569 ‫ماذا تفعل؟‬ 617 00:50:30,652 --> 00:50:32,195 ‫ترجمي كلامي له.‬ 618 00:50:32,279 --> 00:50:33,655 ‫لديّ 18 درجةً في فنون القتال.‬ 619 00:50:33,739 --> 00:50:35,532 ‫لن أحتاج ثانيةً حتى أقتلك هنا!‬ 620 00:50:35,615 --> 00:50:39,745 ‫لذا قل لي الآن إنك مع الإرهابي!‬ 621 00:50:39,828 --> 00:50:43,290 ‫يكفي ذلك يا سيّد "تشا دال غون".‬ ‫هل تريد أن تتعفّن لبقيّة حياتك بالسجن؟‬ 622 00:50:43,957 --> 00:50:46,251 ‫إنها محقة.‬ ‫ليست هذه الطريقة الصحيحة.‬ 623 00:50:50,380 --> 00:50:53,175 ‫سيطلق عليك النار حينما يعد لـ3،‬ ‫ما لم تتركه!‬ 624 00:50:53,258 --> 00:50:54,092 ‫1!‬ 625 00:50:54,176 --> 00:50:56,887 ‫ما زال لا يتكلّم.‬ ‫لنمت معاً إذاً.‬ 626 00:50:56,970 --> 00:50:58,180 ‫2!‬ 627 00:50:59,264 --> 00:51:00,807 ‫ليسوا كاذبين بشأن إطلاق النار.‬ 628 00:51:01,183 --> 00:51:02,476 ‫قلها!‬ 629 00:51:05,103 --> 00:51:06,813 ‫- 3!‬ ‫- توقّف!‬ 630 00:51:15,655 --> 00:51:16,782 ‫إنه يقول...‬ 631 00:51:17,324 --> 00:51:18,492 ‫إنهم سيطلقون النار عليّ أيضاً.‬ 632 00:51:20,786 --> 00:51:23,663 ‫ستتسبّب في قتلي أيّها الوغد!‬ 633 00:51:37,928 --> 00:51:39,304 ‫تبّاً!‬ 634 00:52:18,969 --> 00:52:20,428 ‫أجل أيّها الرئيس.‬ 635 00:52:20,512 --> 00:52:22,639 ‫اذهبي إلى سكرتارية‬ ‫المنظّمة الدوليّة للطيران المدني‬ 636 00:52:22,722 --> 00:52:24,683 ‫وابحثي عن دكتور "كيفين كيم".‬ 637 00:52:24,766 --> 00:52:26,226 ‫هو سيريك الصندوق الأسود.‬ 638 00:52:26,810 --> 00:52:29,855 ‫إنه أمريكي كوري ويعمل معنا.‬ 639 00:52:32,607 --> 00:52:33,900 ‫هل تسمعينني؟‬ 640 00:52:33,984 --> 00:52:36,903 ‫أخشى أن هذا لن يكون ضرورياً.‬ 641 00:52:37,863 --> 00:52:40,240 ‫هل طلبت منّي‬ ‫أن أتكبّد كلّ هذه المشقة هباءً؟‬ 642 00:52:40,824 --> 00:52:42,075 ‫آسفة يا سيّدي.‬ 643 00:53:07,684 --> 00:53:10,103 ‫ليس لديّ وقت لأضيعه.‬ ‫أخرجيني من هنا.‬ 644 00:53:10,604 --> 00:53:14,149 ‫لقد فعلت كلّ ما أستطيع.‬ ‫لن أساعدك بعد الآن.‬ 645 00:53:14,232 --> 00:53:16,192 ‫ماذا لو كنت أقول لك الحقيقة؟‬ 646 00:53:16,902 --> 00:53:20,739 ‫في هذه الحالة،‬ ‫ستصبحين شريكة الإرهابي، فهمت؟‬ 647 00:53:22,449 --> 00:53:24,451 ‫تبّاً! إنه يثير جنوني.‬ 648 00:53:33,460 --> 00:53:35,378 ‫"المنظّمة الدوليّة للطيران المدني"‬ 649 00:53:39,674 --> 00:53:42,052 ‫- من فضلك، انتظري هنا.‬ ‫- شكراً.‬ 650 00:53:48,892 --> 00:53:51,645 ‫"تحطم الطائرة (بي 357)، (دايناميك سيستم)،‬ ‫(بي 357)، (دي 747، 400)"‬ 651 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 ‫مرحباً بك.‬ 652 00:54:09,663 --> 00:54:12,540 ‫- أنا "غو هاي ري".‬ ‫- أجل، أعرف. أنا "كيفين كيم".‬ 653 00:54:17,837 --> 00:54:21,174 ‫استعدنا صندوقين أسودين من الطائرة.‬ 654 00:54:23,927 --> 00:54:27,347 ‫بهما جهاز تسجيل الصوت الذي يحتوي‬ ‫على الحوار داخل مقصورة القيادة‬ 655 00:54:27,430 --> 00:54:30,016 ‫وتسجيل بيانات حاسوب الطائرة.‬ 656 00:54:37,524 --> 00:54:39,651 ‫ما كلّ هؤلاء الأطفال؟‬ 657 00:54:39,734 --> 00:54:41,569 ‫إنه فريق عرض "تاي كوان دو".‬ 658 00:54:41,653 --> 00:54:43,863 ‫فريق وطني؟‬ 659 00:54:43,947 --> 00:54:45,657 ‫يحسن أن نبذل جهدنا.‬ 660 00:54:47,867 --> 00:54:49,661 ‫- أيمكن أن أرد على هذه المكالمة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 661 00:54:50,578 --> 00:54:54,332 ‫عزيزتي، كنت أنتظر مكالمتك.‬ 662 00:54:54,416 --> 00:54:56,710 ‫هل تجيد الإسبانيّة أيضاً؟‬ 663 00:54:56,793 --> 00:54:59,921 ‫لا تقلقي. إنه لا يفهم ما نقول.‬ 664 00:55:00,005 --> 00:55:01,840 ‫دكتور، هل تتحدّث الإسبانيّة؟‬ 665 00:55:02,799 --> 00:55:04,050 ‫جعلتهم يترجمون ذلك.‬ 666 00:55:09,514 --> 00:55:11,891 ‫يبدو أنه يتحدّث مع حبيبته.‬ 667 00:55:11,975 --> 00:55:14,686 ‫حسناً. انتظري.‬ 668 00:55:14,769 --> 00:55:18,648 ‫لقد ضبطت ساعتي.‬ 669 00:55:19,774 --> 00:55:24,029 ‫الرجل في الفيديو كان يتحدّث بالإسبانيّة.‬ 670 00:56:05,195 --> 00:56:08,656 ‫عزيزتي، كنت أنتظر مكالمتك.‬ 671 00:56:09,908 --> 00:56:13,703 ‫لا تقلقي. إنه لا يفهم ما نقول.‬ 672 00:56:13,787 --> 00:56:16,956 ‫- لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬ ‫- اضبط ساعتك.‬ 673 00:56:17,040 --> 00:56:22,420 ‫على الوقت الحالي، 11:02 صباحاً.‬ ‫7، 8، 9 ثوان.‬ 674 00:56:23,088 --> 00:56:26,800 ‫حسناً، لحظةً. لقد ضبطتها.‬ 675 00:56:27,467 --> 00:56:29,135 ‫متى أستطيع رؤيتك؟‬ 676 00:56:29,219 --> 00:56:33,932 ‫بعد 14 ساعةً و37 دقيقةً بالضبط.‬ 677 00:56:34,432 --> 00:56:37,560 ‫- والهديّة؟‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 678 00:56:37,644 --> 00:56:39,354 ‫ستجدينها في نقطة التقابل.‬ 679 00:56:39,437 --> 00:56:41,189 ‫ماذا عن موعدنا؟‬ 680 00:56:42,774 --> 00:56:45,527 ‫إنها مضبوطة على 13:15 و13:20‬ 681 00:56:46,277 --> 00:56:47,612 ‫13:23‬ 682 00:56:48,113 --> 00:56:49,322 ‫و13:30.‬ 683 00:56:49,405 --> 00:56:52,200 ‫فهمت. هل تحتاجين أي شيء آخر؟‬ 684 00:56:52,283 --> 00:56:53,993 ‫كلّا، لا بأس.‬ 685 00:56:54,077 --> 00:56:56,621 ‫أحبّك يا عزيزتي.‬ 686 00:57:02,043 --> 00:57:04,129 ‫يبدو أنهما يتحدّثان معاً.‬ 687 00:57:05,421 --> 00:57:06,381 ‫بالتأكيد.‬ 688 00:57:06,464 --> 00:57:09,717 ‫ولكن إن كان أحدهما مساعد الطيار‬ 689 00:57:10,635 --> 00:57:12,053 ‫فمن هو الآخر؟‬ 690 00:57:27,026 --> 00:57:28,236 ‫يمكنك الانصراف.‬ 691 00:57:38,663 --> 00:57:41,666 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنفقت 1500 يورو.‬ 692 00:57:41,749 --> 00:57:44,127 ‫كان ينبغي أن أخفضها إلى 1000.‬ 693 00:57:46,754 --> 00:57:49,966 ‫- هل رشوتهم؟‬ ‫- ماذا كان بوسعي أن أفعل غير ذلك؟‬ 694 00:57:51,843 --> 00:57:56,347 ‫هذا رقم حسابي المصرفي،‬ ‫لذا قم بتحويل 1500 يورو إليه.‬ 695 00:58:00,143 --> 00:58:01,811 ‫يحسن أن تفعل ذلك.‬ 696 00:58:04,063 --> 00:58:05,398 ‫ذلك الأحمق كان محقاً.‬ 697 00:58:06,065 --> 00:58:07,108 ‫عفواً؟‬ 698 00:58:09,277 --> 00:58:11,154 ‫حادث تحطّم الطائرة "بي 357" كان...‬ 699 00:58:14,282 --> 00:58:15,950 ‫عملاً إرهابياً.‬ 700 00:58:20,705 --> 00:58:22,957 ‫لماذا تريدين الانضمام‬ ‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 701 00:58:27,795 --> 00:58:30,465 ‫أبي كان عقيداً في سلاح المارينز.‬ 702 00:58:30,965 --> 00:58:32,759 ‫شبّ حريق أثناء التدريب‬ 703 00:58:33,218 --> 00:58:35,929 ‫ومات وهو ينقذ 8 من رجاله.‬ 704 00:58:37,388 --> 00:58:40,892 ‫أريد أن أسير على خطاه النبيلة‬ ‫وأخدم بلدي...‬ 705 00:58:40,975 --> 00:58:42,185 ‫هذا ممل.‬ 706 00:58:44,270 --> 00:58:45,605 ‫عفواً؟‬ 707 00:58:45,688 --> 00:58:48,399 ‫معظم المتقدمين يعطونني نفس الإجابة.‬ 708 00:58:53,321 --> 00:58:56,449 ‫أنا ابنة رجل يتمتع بجدارة وطنيّة.‬ 709 00:58:56,533 --> 00:59:00,495 ‫التشكيك في وطنيتي‬ ‫يبدو كإهانة لأبي...‬ 710 00:59:00,578 --> 00:59:02,205 ‫كان قلقاً عليك.‬ 711 00:59:03,540 --> 00:59:07,001 ‫العقيد "غو فانغ تشول"،‬ ‫رئيس القسم الأول، سلاح المارينز.‬ 712 00:59:08,503 --> 00:59:11,130 ‫هل تعرف أبي شخصياً؟‬ 713 00:59:11,214 --> 00:59:12,757 ‫أنا واحد من أولئك الـ8‬ 714 00:59:12,840 --> 00:59:14,968 ‫الذين أنقذهم.‬ 715 00:59:17,512 --> 00:59:19,347 ‫فهمت.‬ 716 00:59:19,430 --> 00:59:21,808 ‫يا لها من صدفة!‬ 717 00:59:26,938 --> 00:59:29,857 ‫لم أكن سأقول لك التالي‬ 718 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 ‫ولكن أمي كانت ضحيّة عمليّة نصب‬ 719 00:59:33,820 --> 00:59:37,949 ‫حينما اشترت جزءاً من مجمع متاجر‬ ‫منذ مدة ليست ببعيدة.‬ 720 00:59:38,032 --> 00:59:41,703 ‫لم يبق لدينا سوى بيت‬ ‫معروض للبيع في المزاد.‬ 721 00:59:41,786 --> 00:59:44,872 ‫وأخي فشل في الالتحاق بالجامعة،‬ ‫وقرر...‬ 722 00:59:44,956 --> 00:59:46,457 ‫انتهينا هنا.‬ 723 00:59:48,001 --> 00:59:49,794 ‫أنا مُعيلة شابة.‬ 724 00:59:49,877 --> 00:59:51,629 ‫أنت قلت إن أبي أنقذ حياتك.‬ 725 00:59:51,713 --> 00:59:56,092 ‫إن لم أحصل على هذه الوظيفة،‬ ‫فستضطر عائلتي للعيش بالطرقات...‬ 726 01:00:03,891 --> 01:00:06,811 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬