1 00:00:12,262 --> 00:00:15,724 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:19,996 --> 00:01:22,957 ‎KỶ NIỆM 59 NĂM HỮU NGHỊ HÀN - MỸ ‎BỘ QUỐC PHÒNG CHỦ TRÌ 3 00:01:38,681 --> 00:01:40,767 ‎Đã lâu không gặp, bộ trưởng. 4 00:01:48,149 --> 00:01:50,401 ‎Thật khó 5 00:01:50,944 --> 00:01:52,570 ‎để liên lạc với ông. 6 00:01:53,113 --> 00:01:55,448 ‎Chắc ông rất bận rộn ‎với các gia đình nạn nhân. 7 00:01:55,532 --> 00:01:59,786 ‎Họ sẽ sớm ký vào thỏa thuận 8 00:02:00,829 --> 00:02:03,248 ‎để giúp ông bớt việc cần lo. 9 00:02:03,581 --> 00:02:06,042 ‎Vài người vẫn định kiện Dynamic System. 10 00:02:06,668 --> 00:02:10,755 ‎Tôi được trả lương rất cao ‎để giải quyết những việc này. Ông đừng lo. 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,467 ‎Sao tôi lại phải lo lắng cho các người? 12 00:02:16,845 --> 00:02:18,429 ‎Người khác có thể hiểu lầm đấy. 13 00:02:19,472 --> 00:02:21,015 ‎Hãy cẩn thận lời ăn tiếng nói. 14 00:02:29,357 --> 00:02:30,859 ‎Lần này sẽ không dễ dàng đâu. 15 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 ‎Dù là ông... 16 00:02:34,612 --> 00:02:35,780 ‎cũng không ích gì. 17 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 ‎Vẫn chưa có gì được ký kết. 18 00:02:40,827 --> 00:02:42,203 ‎Muốn cược không? 19 00:02:42,287 --> 00:02:43,913 ‎Tôi sẽ cược tất cả 20 00:02:44,622 --> 00:02:46,166 ‎vì tôi biết họ sẽ ký với ai. 21 00:02:47,292 --> 00:02:50,170 ‎Cô đã làm gì với bộ trưởng Park? 22 00:02:50,253 --> 00:02:53,673 ‎Chỉ một phần nhỏ tôi học được từ ông. 23 00:02:53,756 --> 00:02:55,091 ‎Chẳng lẽ tôi vẫn chưa dạy cô 24 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 ‎trong ngành này, ‎không được quá chắc chắn sao? 25 00:03:00,513 --> 00:03:02,724 ‎Không chỉ có chiếc máy bay bị rơi. 26 00:03:03,266 --> 00:03:04,183 ‎Vẫn chưa hiểu sao? 27 00:03:04,601 --> 00:03:07,937 ‎Danh tiếng mà ông gầy dựng trong ngành này 28 00:03:08,855 --> 00:03:10,356 ‎cũng rơi xuống tận đáy rồi. 29 00:03:12,567 --> 00:03:14,736 ‎Vẫn chưa quá muộn để từ bỏ vụ đấu thầu. 30 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 ‎Ông sẽ không muốn rơi xuống thêm nữa đâu. 31 00:03:22,785 --> 00:03:26,122 ‎- Đại tướng Bae! ‎- Jessica. Rất vui được gặp cô. 32 00:03:26,205 --> 00:03:29,459 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Nghe nói cô thành công lớn. 33 00:03:29,542 --> 00:03:30,752 ‎Ai cũng bàn tán về nó. 34 00:03:34,339 --> 00:03:37,133 ‎Bọn em vừa đến. Chị đang ở đâu? 35 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 ‎Được rồi, tiến hành đi. 36 00:03:50,271 --> 00:03:51,856 ‎Ối! 37 00:03:52,857 --> 00:03:55,735 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Anh nên đi đứng cẩn thận chứ. 38 00:04:15,046 --> 00:04:16,839 ‎Mày là ai? 39 00:04:16,923 --> 00:04:18,716 ‎Mày là thằng khốn nào? 40 00:04:19,342 --> 00:04:20,802 ‎Có chuyện gì vậy? 41 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 ‎Chuyển kế hoạch B, ngay. 42 00:04:24,639 --> 00:04:26,224 ‎Mở nắm tay ra. 43 00:04:27,267 --> 00:04:29,227 ‎Mở nắm tay của mày ra! 44 00:04:29,894 --> 00:04:31,646 ‎- Anh làm sao vậy? ‎- Ở yên đó. 45 00:04:33,189 --> 00:04:34,232 ‎Sao cơ? 46 00:04:34,315 --> 00:04:35,692 ‎Cơ trưởng! 47 00:04:36,401 --> 00:04:37,777 ‎Đến giờ cất cánh rồi. 48 00:04:38,695 --> 00:04:40,863 ‎- Anh phải thay đồng phục ạ. ‎- Thật là! 49 00:04:42,991 --> 00:04:44,867 ‎- Anh có sao không? ‎- Tôi xin lỗi. 50 00:04:44,951 --> 00:04:47,620 ‎Anh ấy đang dùng ‎thuốc trị suy nhược thần kinh. 51 00:04:49,205 --> 00:04:50,206 ‎Này! 52 00:04:51,124 --> 00:04:52,292 ‎Ra ngoài mau. 53 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Trời ạ. 54 00:05:03,928 --> 00:05:05,471 ‎Anh đừng phản ứng thái quá. 55 00:05:06,014 --> 00:05:08,599 ‎Đừng giống như hồi ở sân bay Ma-rốc. 56 00:05:11,519 --> 00:05:13,146 ‎Go Hae Ri! 57 00:05:13,313 --> 00:05:17,317 ‎Trời ơi! Đã bao lâu rồi chứ? 58 00:05:18,067 --> 00:05:21,404 ‎Này, trông em như vừa đi nghỉ dưỡng về ấy. 59 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 ‎Sao em... 60 00:05:22,905 --> 00:05:25,158 ‎Chà, anh Cha Dal Geon? 61 00:05:25,241 --> 00:05:29,203 ‎Rất vui được gặp anh. Tôi là Gong Hwa Suk. ‎Chắc Hae Ri cũng kể nhiều về tôi rồi. 62 00:05:29,287 --> 00:05:30,538 ‎Không, chưa kể. 63 00:05:30,621 --> 00:05:32,957 ‎Vậy là chưa kể. Anh thẳng tính quá. 64 00:05:34,000 --> 00:05:36,002 ‎Chắc hai người đói rồi. Em muốn ăn gì? 65 00:05:36,085 --> 00:05:38,129 ‎Canh kimchi với thật nhiều thịt lợn. 66 00:05:38,212 --> 00:05:40,173 ‎Anh thì sao, Dal Geon? 67 00:05:40,256 --> 00:05:41,215 ‎Tôi không đói. 68 00:05:41,299 --> 00:05:43,176 ‎"Không đói"... 69 00:05:44,135 --> 00:05:45,470 ‎Chúng ta ra xe trước vậy. 70 00:05:45,553 --> 00:05:46,929 ‎Đi thôi. 71 00:05:49,932 --> 00:05:53,978 ‎Ở Ma-rốc đã có chuyện gì? ‎Nói mau. Chị muốn biết hết. 72 00:05:54,437 --> 00:05:59,108 ‎Bắt đầu từ đâu nhỉ? ‎Suýt nữa em thành hồn ma trinh nữ rồi. 73 00:05:59,192 --> 00:06:02,695 ‎Ừ, phải rồi. ‎Bỏ chữ "trinh nữ" ra khỏi câu đó đi. 74 00:06:03,488 --> 00:06:04,405 ‎Khẽ thôi! 75 00:06:12,246 --> 00:06:13,414 ‎Kế hoạch hay đấy. 76 00:06:14,082 --> 00:06:16,209 ‎- Ông mỉa mai tôi đó à? ‎- Kế hoạch B. 77 00:06:17,001 --> 00:06:20,797 ‎Con mồi vẫn chưa cảnh giác. ‎Cô sẽ sớm có cơ hội thôi. 78 00:06:23,716 --> 00:06:25,384 ‎Anh ta là diễn viên đóng thế à? 79 00:06:26,552 --> 00:06:29,764 ‎Quả là một thử thách nhỏ bé dễ chịu. 80 00:06:34,852 --> 00:06:36,479 ‎Ngon lắm. Ăn đi. 81 00:06:37,313 --> 00:06:39,857 ‎- Chị có mang thứ em nhờ không? ‎- Hả? 82 00:06:41,317 --> 00:06:42,193 ‎Cái đó à? 83 00:06:42,944 --> 00:06:44,529 ‎Lạ thật đấy. 84 00:06:44,946 --> 00:06:50,660 ‎Không có thông tin gì về công việc, ‎giao dịch tài chính, và lịch sử cuộc gọi. 85 00:06:50,743 --> 00:06:51,661 ‎Ý chị là sao? 86 00:06:51,744 --> 00:06:55,623 ‎Còn người chết ở Ma-rốc tên Kim Ho Sik ‎và tên cơ phó thì sao? 87 00:06:55,706 --> 00:06:59,335 ‎Ừ, hai tên đó. ‎Không có gì ngoài thông tin cơ bản. 88 00:07:01,629 --> 00:07:03,256 ‎Cơ quan Tình báo vô dụng thế sao? 89 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 ‎Không phải chúng tôi vô... 90 00:07:05,675 --> 00:07:07,927 ‎Thôi bỏ đi. 91 00:07:08,010 --> 00:07:10,847 ‎Chắc có người xóa hết dấu vết ‎trước khi chúng ta điều tra. 92 00:07:10,930 --> 00:07:13,182 ‎Chị cũng nghĩ vậy. Ta nên điều tra kỹ. 93 00:07:16,060 --> 00:07:17,770 ‎Ăn đi đã. 94 00:07:19,522 --> 00:07:22,316 ‎Vậy còn tên khủng bố trong đoạn video? 95 00:07:22,400 --> 00:07:23,568 ‎Thật ra, 96 00:07:24,360 --> 00:07:27,488 ‎có chút vấn đề, nên hơi tốn thời gian. 97 00:07:27,572 --> 00:07:29,073 ‎Sao? Vấn đề gì? 98 00:07:30,283 --> 00:07:31,409 ‎Này, anh làm gì vậy? 99 00:07:32,410 --> 00:07:34,078 ‎Thẩm vấn tôi à? 100 00:07:37,623 --> 00:07:39,000 ‎Lúc nào cũng đáng sợ vậy sao? 101 00:07:39,083 --> 00:07:40,501 ‎Chị sẽ quen thôi. 102 00:07:40,585 --> 00:07:41,836 ‎Ăn đi. 103 00:07:45,756 --> 00:07:48,009 ‎MẸ CỦA HOON 104 00:08:00,688 --> 00:08:03,858 ‎- Chị tò mò đấy. ‎- Chuyện gì? 105 00:08:03,941 --> 00:08:07,111 ‎Phải có lý do thì mới làm rơi máy bay, 106 00:08:07,778 --> 00:08:10,490 ‎mà chị chẳng nghĩ ra lý do gì. 107 00:08:12,325 --> 00:08:14,827 ‎Tôi đã biết chuyện của Hoon 108 00:08:14,911 --> 00:08:16,954 ‎và tôi không thể chợp mắt được. 109 00:08:18,664 --> 00:08:19,874 ‎Tôi vẫn không dám tin. 110 00:08:20,875 --> 00:08:23,920 ‎Cậu có biết tối nay ‎có buổi họp gia đình nạn nhân không? 111 00:08:24,795 --> 00:08:29,008 ‎Nếu cậu không muốn, ‎tôi có thể đi thay cậu. 112 00:08:30,843 --> 00:08:32,178 ‎Alô? 113 00:08:32,678 --> 00:08:33,804 ‎Tôi đang nghe. 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,434 ‎Họ sẽ bàn về vụ bồi thường. 115 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 ‎Cậu có biết gì không? 116 00:08:43,022 --> 00:08:44,815 ‎Chị nói chị không còn là mẹ của nó mà. 117 00:08:45,525 --> 00:08:46,734 ‎Cậu đừng hiểu lầm. 118 00:08:47,276 --> 00:08:49,987 ‎Tôi không làm chuyện này vì tiền bạc. 119 00:08:50,071 --> 00:08:52,198 ‎Chị có biết thằng bé nhớ chị lắm không? 120 00:08:52,990 --> 00:08:55,701 ‎Chị bỏ thằng bé ở viện mồ côi, ‎rồi không bao giờ ghé thăm, 121 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 ‎giờ lại muốn đóng vai mẹ sao? 122 00:08:58,871 --> 00:09:00,122 ‎Dal Geon à. 123 00:09:01,541 --> 00:09:03,668 ‎Tôi không quan tâm chị đi đâu, 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 ‎miễn là đi cho khuất mắt tôi. 125 00:09:07,213 --> 00:09:09,966 ‎Còn không, ‎tôi sẽ phá nát ngôi nhà quý giá... 126 00:09:12,260 --> 00:09:13,886 ‎mà chị còn yêu thương hơn Hoon. 127 00:09:14,720 --> 00:09:15,763 ‎Hiểu chưa? 128 00:09:22,562 --> 00:09:23,854 ‎Chết tiệt. 129 00:09:28,025 --> 00:09:29,819 ‎Anh Cha Dal Geon? 130 00:09:31,737 --> 00:09:32,822 ‎Chào anh. 131 00:09:33,281 --> 00:09:36,200 ‎Tôi là Jo Bu Yeong, ‎phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa. 132 00:09:38,995 --> 00:09:40,580 ‎- Thì sao? ‎- À... 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,457 ‎Khi phỏng vấn các gia đình nạn nhân, ‎họ có kể 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,961 ‎là anh nói ‎máy bay đã bị khủng bố tấn công. 135 00:09:48,629 --> 00:09:49,755 ‎NHẬT BÁO PYEONGHWA ‎JO BU YEONG 136 00:09:51,507 --> 00:09:52,341 ‎Anh muốn gì? 137 00:09:56,137 --> 00:09:57,513 ‎Vào ngày trước vụ tai nạn, 138 00:09:57,597 --> 00:10:00,641 ‎cảnh sát sân bay có nhận ‎một cuộc gọi về một vụ khủng bố. 139 00:10:02,977 --> 00:10:06,272 ‎Không may là cùng lúc đó, ‎có một vụ cháy xảy ra ở phòng điều khiển. 140 00:10:06,772 --> 00:10:10,735 ‎Alô? Tôi vừa nhận được ‎một cuộc gọi đáng nghi. 141 00:10:11,235 --> 00:10:13,237 ‎Có vụ tấn công khủng bố trên... 142 00:10:15,740 --> 00:10:19,368 ‎Và viên cảnh sát nhận được cuộc gọi ‎lại đột ngột ngất xỉu. 143 00:10:20,119 --> 00:10:22,371 ‎Hiện cô ấy vẫn trong tình trạng chết não. 144 00:10:22,455 --> 00:10:26,500 ‎Nhưng vì lý do gì đó, ‎cảnh sát vẫn để yên và bịt miệng báo chí. 145 00:10:27,209 --> 00:10:29,253 ‎Có điều mờ ám, đúng không? 146 00:10:31,088 --> 00:10:34,467 ‎Tôi cũng gặp phải những chuyện kỳ lạ. 147 00:10:34,550 --> 00:10:35,968 ‎Do đó, 148 00:10:36,969 --> 00:10:39,347 ‎tôi đến tìm anh. 149 00:10:39,847 --> 00:10:44,310 ‎Anh có thể cho tôi biết ‎chuyện xảy ra ở Ma-rốc không? 150 00:10:45,770 --> 00:10:50,608 ‎Anh Cha à, bản chất việc này rất phức tạp. 151 00:10:50,691 --> 00:10:53,694 ‎Chúng ta cần tìm ra thật nhiều chứng cứ 152 00:10:53,778 --> 00:10:56,197 ‎và liên kết chúng lại 153 00:10:56,697 --> 00:10:58,532 ‎để biết được toàn bộ sự thật. 154 00:10:59,325 --> 00:11:00,409 ‎Tôi cần anh giúp. 155 00:11:05,581 --> 00:11:07,124 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 156 00:11:08,584 --> 00:11:12,838 ‎Nhưng anh đừng tiết lộ ‎với người bên Cơ quan Tình báo Quốc gia. 157 00:11:13,714 --> 00:11:16,592 ‎- Sao? ‎- Hai người phụ nữ đi cùng anh. 158 00:11:16,676 --> 00:11:17,885 ‎Là người bên đó, đúng chứ? 159 00:11:19,136 --> 00:11:21,931 ‎- Đúng, nhưng sao anh... ‎- Đừng tin họ. 160 00:11:23,057 --> 00:11:26,227 ‎Tôi khuyên anh với kinh nghiệm và linh cảm ‎của một phóng viên. 161 00:11:26,310 --> 00:11:28,813 ‎Anh không được tin ai, 162 00:11:28,896 --> 00:11:30,940 ‎kể cả cơ quan hành pháp. 163 00:11:32,024 --> 00:11:33,401 ‎Cha Dal Geon! 164 00:11:33,484 --> 00:11:35,820 ‎Hẹn gặp anh ở quán cà phê cuối đường. 165 00:11:40,241 --> 00:11:41,325 ‎Anh ta là ai vậy? 166 00:11:42,410 --> 00:11:44,161 ‎Không ai cả. Anh ta hỏi đường thôi. 167 00:11:44,620 --> 00:11:47,373 ‎Anh tốt bụng thật, chỉ đường lâu thế... 168 00:11:47,456 --> 00:11:49,250 ‎Nếu xong việc rồi, chúng ta tách ra đi. 169 00:11:49,792 --> 00:11:50,918 ‎Anh về nhà à? 170 00:11:51,627 --> 00:11:54,672 ‎Cùng đi đi. Dù về Hàn Quốc rồi ‎nhưng vẫn nên cẩn thận mà. 171 00:11:54,755 --> 00:11:57,425 ‎Gặp bọn khốn đó thì tôi càng mừng. 172 00:11:57,508 --> 00:11:58,676 ‎Có gì cứ gọi nhé. 173 00:12:00,511 --> 00:12:02,096 ‎Đúng là mạnh mẽ. 174 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 ‎Hai người có vẻ thân thiết. 175 00:12:05,266 --> 00:12:09,478 ‎Có phải tình yêu thời chiến ‎như trong ‎Bác sĩ Zhivago‎? 176 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 ‎Cách anh ấy ăn nói, ‎tính cách và cả thái độ. 177 00:12:12,481 --> 00:12:14,233 ‎Đều hoàn hảo. 178 00:12:14,316 --> 00:12:17,069 ‎Chà, sâu sắc đấy. 179 00:12:17,153 --> 00:12:18,320 ‎Ừ. 180 00:12:18,779 --> 00:12:22,908 ‎Vô lý và hoàn toàn ngược với gu của em. 181 00:12:22,992 --> 00:12:25,661 ‎Em không ưa nổi ‎bất kỳ một điểm nhỏ nào của anh ta. 182 00:12:25,744 --> 00:12:28,122 ‎Thật sao? Chị không biết đấy. 183 00:12:28,205 --> 00:12:29,457 ‎Vậy bỏ qua anh ta thôi. 184 00:12:35,463 --> 00:12:37,089 ‎Khoan đã. Dừng xe lại. 185 00:12:38,632 --> 00:12:39,842 ‎Sao vậy? 186 00:12:47,183 --> 00:12:48,934 ‎Anh ta quá tốt rồi. 187 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 ‎Cùng uống cà phê để chỉ đường à? 188 00:12:55,149 --> 00:12:59,195 ‎Hẳn là anh đã trải qua ‎quá nhiều chuyện lạ lùng ở Ma-rốc. 189 00:12:59,278 --> 00:13:01,238 ‎Tôi thấy chẳng có lý gì cả. 190 00:13:02,239 --> 00:13:04,033 ‎Ai lại làm điều kinh khủng như thế? 191 00:13:04,116 --> 00:13:06,952 ‎Tôi nghĩ có liên quan ‎đến vụ đấu thầu chiến cơ. 192 00:13:09,246 --> 00:13:11,665 ‎"Đấu thầu chiến cơ" ư? 193 00:13:15,628 --> 00:13:20,007 ‎Chính phủ có kế hoạch đầu tư chiến cơ ‎trị giá mười tỷ đô la. 194 00:13:20,090 --> 00:13:22,968 ‎Và người được lợi nhất ‎từ vụ thảm kịch này là... 195 00:13:24,428 --> 00:13:25,846 ‎hãng John & Mark. 196 00:13:26,555 --> 00:13:31,018 ‎Người ta đồn hãng Dynamic, ‎ứng cử viên nặng ký sẽ bị loại. 197 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 ‎Vậy... 198 00:13:34,396 --> 00:13:35,731 ‎mọi chuyện xảy ra... 199 00:13:36,774 --> 00:13:39,068 ‎là do hãng John & Mark gì đó sắp đặt sao? 200 00:13:39,151 --> 00:13:40,694 ‎Vấn đề không phải là ai, 201 00:13:41,487 --> 00:13:42,404 ‎mà là tại sao. 202 00:13:43,364 --> 00:13:46,867 ‎Tuy nhiên, đây chỉ là suy đoán của tôi, ‎nên có thể không chính xác. 203 00:13:47,868 --> 00:13:49,954 ‎Tôi sẽ biết rõ hơn ‎sau khi gặp người đưa tin. 204 00:13:51,205 --> 00:13:52,164 ‎"Người đưa tin?" 205 00:13:52,873 --> 00:13:55,709 ‎Nói thật, tôi sắp đi gặp một người 206 00:13:55,793 --> 00:13:58,045 ‎để rõ hơn về vụ rơi máy bay. 207 00:13:58,128 --> 00:14:01,423 ‎Anh ta cũng có bằng chứng rất quan trọng ‎về tên khủng bố, 208 00:14:01,882 --> 00:14:02,716 ‎như anh vậy. 209 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 ‎Anh ta là ai? 210 00:14:06,512 --> 00:14:07,346 ‎Xin lỗi. 211 00:14:10,975 --> 00:14:12,685 ‎Vâng, tôi nghe đây. 212 00:14:12,768 --> 00:14:15,104 ‎Được rồi. 213 00:14:15,187 --> 00:14:16,855 ‎Được. Tôi sẽ đến đó đúng giờ. 214 00:14:16,939 --> 00:14:18,691 ‎Hẹn gặp anh ở đó. 215 00:14:20,234 --> 00:14:22,987 ‎Tôi đi cùng được không? 216 00:14:23,070 --> 00:14:27,241 ‎Tôi không chắc. Anh ta rất lo mình bị lộ. 217 00:14:38,002 --> 00:14:40,921 ‎- Đi theo họ. ‎- Thật à? Em chắc chứ? Thôi được. 218 00:15:17,958 --> 00:15:20,586 ‎KHÁCH SẠN WING 219 00:15:33,015 --> 00:15:34,558 ‎KHÁCH SẠN WING 220 00:15:34,642 --> 00:15:37,144 ‎Tình huống gì thế này? 221 00:15:37,937 --> 00:15:40,564 ‎Sao hai người đàn ông ‎lại cùng vào khách sạn? 222 00:15:43,025 --> 00:15:44,526 ‎Tôi đến rồi. 223 00:15:46,320 --> 00:15:47,363 ‎Phòng 407 sao? 224 00:15:48,030 --> 00:15:51,408 ‎Tôi đến một mình. Đừng lo. 225 00:15:52,534 --> 00:15:54,161 ‎Tôi lên ngay. 226 00:15:55,329 --> 00:15:57,581 ‎Anh ta rất căng thẳng. 227 00:16:00,417 --> 00:16:03,003 ‎Anh lên trước đi, ổn thì gọi tôi. 228 00:16:03,087 --> 00:16:05,673 ‎Ý hay. Tôi sẽ sớm gọi cho anh. 229 00:16:05,756 --> 00:16:06,882 ‎Thế nhé? 230 00:16:27,945 --> 00:16:31,907 ‎Trời ạ, đã 30 phút rồi đấy. 231 00:16:32,533 --> 00:16:35,995 ‎Chúng ta ngồi đây làm gì ‎trong khi hai người họ ở trong đó? 232 00:16:36,537 --> 00:16:38,038 ‎Ta đợi chút nữa đi. 233 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 ‎Đợi cái gì chứ? 234 00:16:40,040 --> 00:16:41,959 ‎Muốn xem họ thân mật đến đâu à? 235 00:16:42,668 --> 00:16:45,713 ‎Chị đã hiểu ‎vì sao em và anh Cha không hợp nhau. 236 00:16:46,797 --> 00:16:48,841 ‎Nhìn anh ta có vẻ gì là đồng tính đâu. 237 00:16:55,639 --> 00:16:58,642 ‎Số máy quý khách đang gọi... 238 00:17:41,977 --> 00:17:43,103 ‎Anh Jo? 239 00:17:50,986 --> 00:17:52,112 ‎Anh Jo? 240 00:17:59,119 --> 00:17:59,995 ‎Không! 241 00:18:01,455 --> 00:18:04,208 ‎Anh Jo! Có chuyện gì vậy? ‎Ai làm chuyện này? 242 00:18:07,711 --> 00:18:10,255 ‎Ôi, không. Anh Jo. 243 00:18:10,964 --> 00:18:12,132 ‎Anh Jo! 244 00:18:12,716 --> 00:18:13,634 ‎Chết tiệt. 245 00:18:23,060 --> 00:18:24,478 ‎Vâng, có người sắp chết. 246 00:18:25,646 --> 00:18:27,022 ‎Tôi nghĩ anh ấy bị đâm. 247 00:18:28,065 --> 00:18:31,151 ‎Địa chỉ là... ‎Là một nhà nghỉ bỏ hoang ở khu Sinwon. 248 00:18:31,235 --> 00:18:32,277 ‎Tên là... 249 00:18:32,945 --> 00:18:34,947 ‎Vâng, đúng thế. Làm ơn đến nhanh... 250 00:19:13,944 --> 00:19:15,112 ‎Anh Dal Geon! 251 00:19:20,742 --> 00:19:22,619 ‎- Đuổi theo chiếc xe đó! ‎- Hả? 252 00:19:22,703 --> 00:19:24,371 ‎- Đuổi theo hắn! ‎- Đuổi theo hắn sao? 253 00:19:29,418 --> 00:19:32,504 ‎- Lái nhanh đi! ‎- Được rồi, trời ạ! 254 00:19:36,300 --> 00:19:38,760 ‎Vượt qua đi. Đi tiếp đi! 255 00:19:42,639 --> 00:19:45,434 ‎Sao cô không vượt qua? Lái xe tệ quá! 256 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 ‎Anh điên hả? 257 00:19:47,311 --> 00:19:49,605 ‎Nếu xảy ra tai nạn, ai chịu trách nhiệm? 258 00:19:49,688 --> 00:19:51,440 ‎Hắn là ai chứ? 259 00:19:51,523 --> 00:19:53,317 ‎Nói tôi biết có chuyện gì đi. 260 00:19:55,736 --> 00:19:56,653 ‎Có một vụ án mạng. 261 00:19:57,154 --> 00:19:58,238 ‎"Án mạng?" 262 00:19:59,031 --> 00:19:59,865 ‎Nạn nhân là ai? 263 00:20:00,949 --> 00:20:02,451 ‎Phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa. 264 00:20:03,577 --> 00:20:05,579 ‎Anh ta đang theo vụ rơi máy bay 265 00:20:06,413 --> 00:20:08,040 ‎và đến đó gặp người đưa tin... 266 00:20:12,586 --> 00:20:14,755 ‎- Chúng ta quay lại khách sạn đó đi. ‎- Sao? 267 00:20:14,838 --> 00:20:15,839 ‎Trời ạ. 268 00:20:16,215 --> 00:20:17,758 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 269 00:20:23,889 --> 00:20:25,891 ‎Anh nhận cuộc gọi phải không? 270 00:20:25,974 --> 00:20:28,518 ‎- Phải, về vụ án mạng. ‎- Tôi là người gọi. 271 00:20:28,602 --> 00:20:29,603 ‎Hãy theo tôi. 272 00:20:32,564 --> 00:20:33,565 ‎Nhanh lên. 273 00:20:40,614 --> 00:20:41,865 ‎Ở đây... 274 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 ‎Cái gì vậy? 275 00:20:45,035 --> 00:20:46,161 ‎Không có ai ở đây cả. 276 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 ‎- Chuyện gì vậy? Không có ai cả. ‎- Sao? 277 00:20:51,708 --> 00:20:52,668 ‎Là chuyện gì vậy? 278 00:20:53,335 --> 00:20:54,544 ‎Anh nói có người bị giết. 279 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 ‎Phải phòng này không? 280 00:20:57,464 --> 00:20:58,757 ‎Hay phòng khác? 281 00:20:58,840 --> 00:21:00,717 ‎Anh ta đã ở ngay đây. 282 00:21:00,801 --> 00:21:03,553 ‎- Người bê bết máu. ‎- Anh đùa với chúng tôi à? 283 00:21:07,182 --> 00:21:08,934 ‎Nghĩ tôi đang đùa sao? 284 00:21:11,853 --> 00:21:13,313 ‎Đây là danh thiếp của nạn nhân. 285 00:21:14,856 --> 00:21:17,359 ‎Và tôi cũng có... 286 00:21:18,652 --> 00:21:20,195 ‎Tôi từ Cơ quan Tình báo Quốc gia. 287 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia? 288 00:21:22,781 --> 00:21:24,658 ‎Chị Hwa Suk, cho họ xem thẻ đi. 289 00:21:25,701 --> 00:21:26,910 ‎Chị không đem. 290 00:21:27,494 --> 00:21:29,997 ‎- Không đem? ‎- Thời buổi này ai đeo thẻ ra ngoài nữa? 291 00:21:31,873 --> 00:21:35,335 ‎Dù sao, chúng tôi đã thấy ‎anh ấy đến đây cùng một phóng viên. 292 00:21:35,419 --> 00:21:38,130 ‎Kiểm tra danh tính với tòa soạn ‎và máy quay an ninh. 293 00:21:38,213 --> 00:21:41,758 ‎Còn nữa, gọi cho Đội Điều tra Hiện trường ‎để dò tìm vết máu. 294 00:21:44,136 --> 00:21:45,554 ‎Đi kiểm tra máy quay an ninh. 295 00:21:46,346 --> 00:21:47,431 ‎Vâng. 296 00:21:49,808 --> 00:21:51,184 ‎"Jo Bu Yeong"... 297 00:21:56,606 --> 00:21:59,985 ‎Tôi muốn tìm phóng viên Jo Bu Yeong, ‎chuyên mảng tin tức địa phương. 298 00:22:00,068 --> 00:22:01,153 ‎Không gọi anh ta được. 299 00:22:01,987 --> 00:22:03,030 ‎Sao cơ? 300 00:22:03,989 --> 00:22:04,823 ‎Đang nghỉ phép à? 301 00:22:05,824 --> 00:22:07,951 ‎Vâng, tôi biết rồi. 302 00:22:08,035 --> 00:22:09,661 ‎Không có gì đâu. 303 00:22:09,745 --> 00:22:11,038 ‎Vâng. 304 00:22:12,873 --> 00:22:14,916 ‎Anh ta đi nghỉ ở New Zealand rồi. 305 00:22:18,962 --> 00:22:20,672 ‎Tôi đã nói là anh ấy chết rồi. 306 00:22:22,466 --> 00:22:24,760 ‎Mấy tên khốn đó đã giấu xác anh ấy! 307 00:22:26,470 --> 00:22:29,348 ‎Tôi đã kiểm tra máy quay ‎nhưng không thấy ai vào đây. 308 00:22:33,602 --> 00:22:34,978 ‎Anh cảnh sát à. 309 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ‎Anh kia. 310 00:22:39,066 --> 00:22:41,109 ‎Lần này tôi bỏ qua. 311 00:22:41,735 --> 00:22:45,614 ‎Nếu còn lặp lại, ‎tôi sẽ phạt anh tội cản trở công vụ. 312 00:22:45,697 --> 00:22:46,865 ‎Hiểu chưa? 313 00:22:48,116 --> 00:22:49,117 ‎Đi thôi. 314 00:22:55,123 --> 00:22:56,917 ‎Chuyện gì đang xảy ra thế này? 315 00:22:58,835 --> 00:23:01,338 ‎Chị không biết ‎có nên tin anh ta không nữa. 316 00:23:01,922 --> 00:23:03,006 ‎Em tin anh ta. 317 00:23:05,050 --> 00:23:06,301 ‎Em tin à? 318 00:23:06,802 --> 00:23:09,471 ‎Những việc như vậy ‎cũng đã xảy ra ở Ma-rốc. 319 00:23:10,764 --> 00:23:13,183 ‎Chúng ta không cần cảnh sát. ‎Phải tự làm thôi. 320 00:23:18,313 --> 00:23:19,606 ‎À, đúng rồi. 321 00:23:22,692 --> 00:23:24,486 ‎Cái gì đây? 322 00:23:24,569 --> 00:23:26,071 ‎Anh Jo đưa tôi trước khi chết. 323 00:23:31,576 --> 00:23:33,411 ‎Đây là USB. 324 00:23:35,038 --> 00:23:36,123 ‎Cắm vào đây. 325 00:23:41,670 --> 00:23:43,255 ‎Không hoạt động à? 326 00:23:43,338 --> 00:23:45,382 ‎Không vừa. Đầu kết nối bị phá rồi. 327 00:23:45,465 --> 00:23:48,760 ‎- Lỡ dữ liệu cũng mất thì sao? ‎- Tôi không chắc nữa. 328 00:23:48,844 --> 00:23:51,346 ‎- Đến chỗ tôi trước đi. ‎- Được. 329 00:23:51,429 --> 00:23:52,597 ‎Hai người đi trước đi. 330 00:23:52,681 --> 00:23:54,015 ‎Tôi sẽ theo sau. 331 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 ‎Anh đi đâu vậy? 332 00:24:04,776 --> 00:24:06,194 ‎Tốt lắm ạ. 333 00:24:06,278 --> 00:24:08,488 ‎Tiếp theo là... 334 00:24:10,073 --> 00:24:12,617 ‎Anh Park Kwang Deok, anh muốn thử không? 335 00:24:13,702 --> 00:24:16,163 ‎Tôi à? Vâng... 336 00:24:16,830 --> 00:24:18,373 ‎Lát nữa đi. 337 00:24:18,456 --> 00:24:20,333 ‎Chúng ta cùng ở đây 338 00:24:20,417 --> 00:24:23,461 ‎để chữa lành những tổn thương. 339 00:24:24,129 --> 00:24:28,133 ‎Anh có thể tự do ‎nói ra những gì mình nghĩ. 340 00:24:37,851 --> 00:24:40,937 ‎NGÀI TỔNG THỐNG, HÃY GIỮ LỜI HỨA! ‎CHÍNH PHỦ PHẢI TIẾT LỘ SỰ THẬT. 341 00:24:59,581 --> 00:25:00,415 ‎Mình ơi, 342 00:25:02,042 --> 00:25:03,251 ‎em còn nhớ không? 343 00:25:03,335 --> 00:25:06,338 ‎Vì chúng ta không thể tổ chức đám cưới, 344 00:25:07,047 --> 00:25:09,090 ‎anh đã mua cho em một chiếc nhẫn vàng. 345 00:25:10,634 --> 00:25:12,302 ‎Nhưng vì em nổi giận, 346 00:25:14,054 --> 00:25:16,723 ‎anh đã ngu ngốc đem nó đi trả. 347 00:25:18,892 --> 00:25:20,435 ‎Lẽ ra anh nên đeo nó cho em. 348 00:25:22,229 --> 00:25:24,397 ‎Anh không biết làm gì nữa. 349 00:25:27,192 --> 00:25:28,401 ‎Vì em và cả... 350 00:25:29,903 --> 00:25:33,073 ‎đứa con chưa chào đời của chúng ta, 351 00:25:34,449 --> 00:25:36,201 ‎anh thấy rất tội lỗi. 352 00:25:36,576 --> 00:25:37,786 ‎Anh xin lỗi. 353 00:25:39,412 --> 00:25:41,081 ‎Sao anh sống tiếp đây? 354 00:25:42,791 --> 00:25:44,167 ‎Anh nhớ em lắm, Mi Seon à. 355 00:25:49,297 --> 00:25:51,925 ‎Anh xin lỗi. 356 00:25:54,427 --> 00:25:56,346 ‎ĐẠI DIỆN CÁC GIA ĐÌNH NẠN NHÂN 357 00:26:10,652 --> 00:26:14,489 ‎Thật bất ngờ vì em bỏ tâm nhiều thế đấy. 358 00:26:15,073 --> 00:26:17,909 ‎Phá vụ này có thể là cách ‎để em được chuyển về Hàn Quốc. 359 00:26:17,993 --> 00:26:19,744 ‎Không chỉ có vậy đâu! 360 00:26:19,828 --> 00:26:23,581 ‎Em có thể được lên những hai ngạch. 361 00:26:23,665 --> 00:26:26,334 ‎Em sẽ xin chuyển công tác ‎thành nhân viên bàn giấy 362 00:26:26,418 --> 00:26:28,628 ‎để có thể sống yên ổn dài lâu. 363 00:26:28,712 --> 00:26:31,965 ‎Chà, em trù tính hết rồi nhỉ. 364 00:26:32,716 --> 00:26:36,928 ‎Vì em trung thành với cục trưởng Gang, ‎cục trưởng Min mới không thích em. 365 00:26:38,054 --> 00:26:39,306 ‎Xong rồi! 366 00:26:40,307 --> 00:26:42,058 ‎Mong là mở được. 367 00:26:45,562 --> 00:26:46,396 ‎MỞ TẬP TIN 368 00:26:47,105 --> 00:26:48,898 ‎Được rồi! 369 00:26:49,983 --> 00:26:51,026 ‎KIM WOO GI 370 00:26:52,694 --> 00:26:53,903 ‎Mấy cái này là gì? 371 00:26:53,987 --> 00:26:56,740 ‎LỊCH SỬ CUỘC GỌI, THẺ TÍN DỤNG, ‎TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG CỦA KIM WOO GI 372 00:26:56,823 --> 00:26:58,366 ‎Thông tin của Kim Woo Gi. 373 00:26:59,034 --> 00:27:00,201 ‎Cơ phó của chiếc B357. 374 00:27:02,162 --> 00:27:03,455 ‎Chị chẳng tìm được gì cả, 375 00:27:04,581 --> 00:27:05,999 ‎mà giờ nó lại ở đây. 376 00:27:08,877 --> 00:27:12,422 ‎BÁO CÁO LÝ LỊCH CÁ NHÂN ‎KIM WOO GI 377 00:27:14,007 --> 00:27:16,468 ‎Làm bữa sáng cho anh đâu có gì khó khăn, 378 00:27:17,761 --> 00:27:19,054 ‎sao em phải cằn nhằn chứ? 379 00:27:20,013 --> 00:27:23,141 ‎Để tất khắp nhà cũng chẳng to tát gì. 380 00:27:24,476 --> 00:27:26,311 ‎Em hối hận từng ngày, chồng à. 381 00:27:28,438 --> 00:27:29,898 ‎Cả buổi sáng đó nữa... 382 00:27:33,026 --> 00:27:36,154 ‎Tôi không thể. Tôi không thể tiếp tục nữa. 383 00:27:36,237 --> 00:27:38,198 ‎Không sao đâu, cô O Sang Mi. 384 00:27:38,281 --> 00:27:39,783 ‎NHÂN VIÊN THƯỜNG 385 00:27:39,866 --> 00:27:41,618 ‎Không phải vội. Cứ từ từ. 386 00:27:42,077 --> 00:27:42,994 ‎Cô tìm được gì rồi? 387 00:27:43,078 --> 00:27:45,455 ‎Bảo hiểm nhân thọ của Kim Woo Gi có giá... 388 00:27:45,538 --> 00:27:47,165 ‎GÓI BẢO HIỂM NHÂN THỌ CAO CẤP 389 00:27:47,248 --> 00:27:48,375 ‎...gần năm tỷ won. 390 00:27:48,458 --> 00:27:50,794 ‎Anh ta mua nó khoảng sáu tháng trước, 391 00:27:50,877 --> 00:27:52,420 ‎và người thụ hưởng là... 392 00:27:52,504 --> 00:27:54,214 ‎NGƯỜI THỤ HƯỞNG: O SANG MI 393 00:27:54,297 --> 00:27:55,298 ‎...vợ anh ta. 394 00:27:56,132 --> 00:27:58,385 ‎O Sang Mi có thể là đồng phạm. 395 00:27:59,886 --> 00:28:01,721 ‎Họ nợ bọn cho vay hơn một tỷ won 396 00:28:01,805 --> 00:28:03,932 ‎mà vẫn trả ‎mười triệu tiền bảo hiểm mỗi tháng 397 00:28:04,724 --> 00:28:05,892 ‎bằng cách vay ngân hàng. 398 00:28:07,852 --> 00:28:08,895 ‎Alô? 399 00:28:09,354 --> 00:28:11,064 ‎Dal Geon, anh còn nghe không? 400 00:28:14,567 --> 00:28:16,361 ‎- Cảm ơn mọi người. ‎- Cảm ơn. 401 00:28:17,404 --> 00:28:18,446 ‎Cảm ơn. 402 00:28:21,616 --> 00:28:23,785 ‎Cảm ơn đã cho chúng tôi ‎cơ hội tốt như thế này. 403 00:28:23,868 --> 00:28:26,079 ‎Tôi mong là nó có ích. 404 00:28:26,704 --> 00:28:30,625 ‎Tôi nghe cô O nói nhiều về anh. ‎Anh là luật sư quốc tế, đúng không? 405 00:28:30,708 --> 00:28:33,920 ‎- Đây là danh thiếp của tôi. ‎- Vâng. 406 00:28:36,005 --> 00:28:37,465 ‎Kim Woo Gi đâu? 407 00:28:43,638 --> 00:28:44,639 ‎Ý anh là sao? 408 00:28:44,723 --> 00:28:46,307 ‎Cô biết chồng cô... 409 00:28:47,559 --> 00:28:48,601 ‎Kim Woo Gi còn sống. 410 00:28:54,858 --> 00:28:56,526 ‎Sao? Anh lại bị sao nữa vậy? 411 00:28:56,609 --> 00:28:58,153 ‎Này, anh Cha! 412 00:28:58,236 --> 00:28:59,612 ‎Tên khốn đó đâu? 413 00:28:59,696 --> 00:29:02,657 ‎Anh điên à? Anh làm gì ‎người đại diện của chúng tôi vậy? 414 00:29:02,741 --> 00:29:03,992 ‎"Người đại diện" à? 415 00:29:05,493 --> 00:29:07,036 ‎Cô là đại diện gia đình nạn nhân? 416 00:29:07,120 --> 00:29:10,790 ‎Đi ra. Anh không xứng đáng ‎vào hội chúng tôi. Đi ra! 417 00:29:10,874 --> 00:29:13,877 ‎Bỏ tôi ra! Cô cũng là đồng phạm chứ gì? 418 00:29:13,960 --> 00:29:15,670 ‎Kim Woo Gi đang ở đâu? 419 00:29:20,383 --> 00:29:22,969 ‎Anh ta quá lắm rồi. Đủ lắm rồi nhé! 420 00:29:23,052 --> 00:29:24,345 ‎Anh Dal Geon... 421 00:29:24,429 --> 00:29:26,014 ‎- Sao? Chuyện gì vậy? ‎- Có ai... 422 00:29:26,097 --> 00:29:27,807 ‎Anh Dal Geon? Kwang Deok, gay go rồi. 423 00:29:27,891 --> 00:29:31,394 ‎Đừng mà! Anh Dal Geon! ‎Anh Dal Geon, tỉnh lại đi! 424 00:29:31,478 --> 00:29:33,229 ‎Nhanh gọi 911 đi! 425 00:29:34,105 --> 00:29:37,275 ‎Chúng ta phải cứu anh ta! Anh Dal Geon! 426 00:29:37,358 --> 00:29:38,651 ‎Anh Dal Geon, tỉnh lại đi! 427 00:29:38,735 --> 00:29:41,488 ‎- Xe cấp cứu đang đến rồi. ‎- Tôi chuyên về võ Judo, nên... 428 00:29:41,571 --> 00:29:43,114 ‎Có chuyện gì vậy? 429 00:29:43,198 --> 00:29:45,408 ‎Anh ta ngất xỉu. 430 00:29:45,492 --> 00:29:47,827 ‎Tôi vật anh ta ngã vì anh ta rất quá đáng. 431 00:29:48,870 --> 00:29:50,038 ‎Chúng ta cần... 432 00:30:07,430 --> 00:30:08,306 ‎Chết tiệt! 433 00:30:09,557 --> 00:30:10,975 ‎Anh không sao chứ? 434 00:30:11,059 --> 00:30:12,685 ‎Tôi là Micky. 435 00:30:12,769 --> 00:30:14,437 ‎Tôi tin là anh biết tôi. 436 00:30:15,522 --> 00:30:16,523 ‎Chúng ta đang đi đâu? 437 00:30:16,606 --> 00:30:19,275 ‎Trưởng phòng Edward Park ‎muốn đưa anh đi khám. 438 00:30:19,943 --> 00:30:21,277 ‎Tôi không cần khám. 439 00:30:21,986 --> 00:30:23,446 ‎Ông ấy đang ở đâu? 440 00:30:24,405 --> 00:30:25,740 ‎Ông ấy bận rồi. 441 00:30:26,282 --> 00:30:27,116 ‎Sao anh lại hỏi? 442 00:30:28,743 --> 00:30:30,453 ‎Nói với ông ấy tôi đã tìm ra thủ phạm 443 00:30:31,120 --> 00:30:32,205 ‎làm rơi máy bay. 444 00:30:34,666 --> 00:30:35,667 ‎Bây giờ, 445 00:30:36,626 --> 00:30:38,586 ‎anh nên đến văn phòng của chúng tôi. 446 00:30:40,588 --> 00:30:43,716 ‎NHÂN VIÊN THƯỜNG 447 00:30:44,467 --> 00:30:46,427 ‎Hãy để chúng tôi phụ trách vụ án... 448 00:30:47,637 --> 00:30:48,763 ‎với hãng Dynamic System. 449 00:30:49,180 --> 00:30:51,266 ‎Các phiên tòa sẽ mất khoảng một năm 450 00:30:51,349 --> 00:30:54,602 ‎hoặc hơn mười năm, ‎mà chưa biết kết quả thế nào. 451 00:30:55,603 --> 00:30:58,022 ‎Phí tổn sẽ rất cao. 452 00:31:00,108 --> 00:31:02,068 ‎Xin đừng lo lắng về chi phí. 453 00:31:02,151 --> 00:31:06,239 ‎Quý vị có thể trả cho chúng tôi ‎sau khi thắng. 454 00:31:06,322 --> 00:31:09,909 ‎Nỗi đau mà mọi người phải chịu khi ra tòa 455 00:31:10,743 --> 00:31:12,453 ‎sẽ rất khủng khiếp. 456 00:31:13,121 --> 00:31:14,205 ‎Đúng vậy. 457 00:31:14,581 --> 00:31:16,124 ‎Các phiên tòa tốn nhiều thời gian 458 00:31:16,207 --> 00:31:18,585 ‎trong khi dàn xếp bồi thường ‎thì nhanh hơn nhiều. 459 00:31:19,085 --> 00:31:19,919 ‎Tuy nhiên... 460 00:31:21,796 --> 00:31:24,716 ‎Mọi người sẽ làm gì với nỗi day dứt ‎với người thân đã mất? 461 00:31:25,216 --> 00:31:27,886 ‎Nỗi đau mọi người phải đối mặt ‎ở các phiên tòa... 462 00:31:28,970 --> 00:31:31,264 ‎sẽ không bằng nỗi day dứt đó đâu. 463 00:31:32,557 --> 00:31:33,975 ‎Có người đã nói 464 00:31:34,058 --> 00:31:36,185 ‎vào thời khắc quyết định, 465 00:31:37,145 --> 00:31:39,439 ‎bản chất thật mới được bộc lộ. 466 00:31:40,857 --> 00:31:43,318 ‎Quyết định kiện tụng hay thỏa thuận 467 00:31:43,401 --> 00:31:45,528 ‎là thuộc về mọi người. 468 00:31:46,696 --> 00:31:49,866 ‎Sao chúng tôi lại phải chọn? 469 00:31:49,949 --> 00:31:52,785 ‎Thà không được chọn còn hơn. 470 00:31:53,912 --> 00:31:55,121 ‎Trời ơi. 471 00:31:57,248 --> 00:31:59,334 ‎Ông dẹp thỏa thuận bồi thường ‎là được rồi đấy. 472 00:32:00,627 --> 00:32:03,379 ‎Tôi chưa từng nghĩ cậu sẽ nhận vụ này. 473 00:32:05,298 --> 00:32:06,507 ‎Nước đi tốt đấy. 474 00:32:07,592 --> 00:32:11,137 ‎Tôi từng xem ông là anh hùng, ‎mà giờ ông còn không biết ý định của tôi. 475 00:32:12,847 --> 00:32:14,140 ‎Nghỉ hưu đi là vừa. 476 00:32:35,411 --> 00:32:36,329 ‎Sao? 477 00:32:37,288 --> 00:32:39,374 ‎Thế nào, thích đống thiết bị đó chứ? 478 00:32:39,457 --> 00:32:41,876 ‎Mọi thứ ở đây đều hoàn hảo. 479 00:32:42,502 --> 00:32:45,546 ‎Cha Dal Geon đã bắt đầu nói lung tung ‎với các gia đình nạn nhân rồi. 480 00:32:45,630 --> 00:32:47,840 ‎Loại bỏ anh ta ‎trước khi mọi thứ phức tạp lên. 481 00:32:47,924 --> 00:32:50,551 ‎Tôi đang chuẩn bị mọi thứ rồi. 482 00:32:50,635 --> 00:32:53,096 ‎Cô không được để lộ dấu vết giết người. 483 00:32:53,179 --> 00:32:55,014 ‎Thôi nào. 484 00:32:55,848 --> 00:32:58,017 ‎Anh nói nhiều quá. 485 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 ‎Chẳng trách anh lại làm luật sư. 486 00:33:01,854 --> 00:33:06,109 ‎Khi xong việc, ‎tôi muốn được thưởng hậu hĩnh... 487 00:33:07,694 --> 00:33:10,029 ‎vì các chàng trai của tôi háu ăn lắm. 488 00:33:15,910 --> 00:33:18,079 ‎Này! Đừng ăn nữa mà hãy... 489 00:33:19,455 --> 00:33:21,040 ‎tìm xem anh ta đang ở đâu. 490 00:33:24,293 --> 00:33:25,336 ‎"JM Pacific". 491 00:33:26,379 --> 00:33:29,257 ‎Là hãng hàng không ‎Kim Woo Gi từng làm việc 492 00:33:29,340 --> 00:33:30,675 ‎và nó trực thuộc John & Mark. 493 00:33:31,175 --> 00:33:33,094 ‎O Sang Mi ‎từng là tiếp viên hàng không ở đó. 494 00:33:34,637 --> 00:33:38,224 ‎Vậy là khi Kim Woo Gi ‎gặp vấn đề tài chính, 495 00:33:38,307 --> 00:33:40,435 ‎thì được người phụ nữ ‎tên Jessica này thuê về? 496 00:33:40,518 --> 00:33:43,354 ‎Ừ, mọi việc đều chỉ theo hướng đó. 497 00:33:44,230 --> 00:33:45,481 ‎Tôi xin lỗi, cậu Dal Geon. 498 00:33:45,565 --> 00:33:48,776 ‎Lẽ ra tôi nên tin cậu từ lúc ở Ma-rốc. 499 00:33:51,863 --> 00:33:55,533 ‎Tôi không hề biết ‎Jessica lại trở nên tồi tệ như vậy. 500 00:33:55,616 --> 00:33:57,618 ‎Ông biết nhiều về cô ta không? 501 00:33:57,702 --> 00:34:00,621 ‎Người tuyển chọn và hướng dẫn cô ta ‎vào ngành này... 502 00:34:01,581 --> 00:34:02,498 ‎chính là tôi. 503 00:34:03,499 --> 00:34:06,419 ‎Với cô ta, ‎kết quả luôn quan trọng hơn quá trình. 504 00:34:06,794 --> 00:34:09,047 ‎Tham vọng của cô ta ngày càng đáng sợ 505 00:34:09,130 --> 00:34:12,383 ‎và cuối cùng, cô ta phản bội tôi ‎để đến John & Mark. 506 00:34:13,551 --> 00:34:14,594 ‎Là lỗi của tôi. 507 00:34:15,261 --> 00:34:16,804 ‎Tôi nên cẩn trọng hơn với cô ta. 508 00:34:17,597 --> 00:34:19,807 ‎Tôi thật sự không hiểu. 509 00:34:19,891 --> 00:34:22,185 ‎Chỉ vì dự án chiến cơ này, 510 00:34:23,019 --> 00:34:24,979 ‎họ thậm chí giết cả dân thường. 511 00:34:25,855 --> 00:34:28,566 ‎Như vậy là bình thường ‎trong ngành của ông sao? 512 00:34:30,443 --> 00:34:34,405 ‎Vài năm trước, ‎hàng trăm người bị giết ở Chechnya 513 00:34:35,364 --> 00:34:37,200 ‎và John & Mark cũng có dính líu. 514 00:34:39,077 --> 00:34:40,036 ‎Đó là tuyệt mật. 515 00:34:40,661 --> 00:34:42,914 ‎Chính phủ Mỹ lo ngại dư luận thế giới 516 00:34:42,997 --> 00:34:44,290 ‎nên đã chỉnh sửa dữ liệu. 517 00:34:45,625 --> 00:34:49,629 ‎Ông có liên hệ gì ‎với cảnh sát Bồ Đào Nha không? 518 00:34:52,965 --> 00:34:54,217 ‎Sao cô lại hỏi thế? 519 00:34:55,009 --> 00:34:58,221 ‎Phó chủ tịch của John & Mark ‎đã tự sát ở Bồ Đào Nha 520 00:34:58,763 --> 00:35:01,849 ‎một ngày trước khi xảy ra vụ rơi máy bay. 521 00:35:01,933 --> 00:35:05,728 ‎Chúng tôi sẽ điều tra thêm, ‎nhưng hiện giờ có vẻ là một vụ tự sát. 522 00:35:05,812 --> 00:35:08,773 ‎Hẳn Cơ quan Tình báo đã liên hệ rồi. 523 00:35:09,357 --> 00:35:10,441 ‎Tôi xem thử được không? 524 00:35:20,326 --> 00:35:22,453 ‎Đây là phản ứng diphenylamine. 525 00:35:22,537 --> 00:35:26,082 ‎Sinh ra từ khí nitơ điôxít ‎thoát ra từ thuốc súng khi nổ. 526 00:35:28,209 --> 00:35:33,548 ‎Vậy vết màu tím này ‎là bằng chứng ông ấy tự sát sao? 527 00:35:33,631 --> 00:35:34,632 ‎Đúng vậy. 528 00:35:34,715 --> 00:35:38,261 ‎Có gì đó không đúng. ‎Ông ấy không phải loại người sẽ tự sát. 529 00:35:39,929 --> 00:35:43,558 ‎Có khi nào ông ấy không đồng ý ‎với kế hoạch rơi máy bay? 530 00:35:44,475 --> 00:35:45,518 ‎Vậy không lẽ 531 00:35:45,601 --> 00:35:48,938 ‎họ giết ông ấy ‎rồi dàn dựng thành vụ tự tử? 532 00:35:49,564 --> 00:35:50,565 ‎Ừ, cũng có thể. 533 00:35:50,648 --> 00:35:53,151 ‎Tôi có người quen ‎trong Cơ quan Tình báo Bồ Đào Nha. 534 00:35:53,234 --> 00:35:54,485 ‎Tôi sẽ nhờ anh ta giúp. 535 00:35:56,445 --> 00:35:59,991 ‎Nhưng mà, sau khi rời khỏi đây, ‎mọi người định về nhà sao? 536 00:36:00,074 --> 00:36:01,951 ‎Tất nhiên rồi, còn đi đâu được nữa? 537 00:36:03,411 --> 00:36:06,080 ‎Tôi có một căn nhà gần đây 538 00:36:06,622 --> 00:36:10,168 ‎và lúc này, tôi muốn ‎mọi người dùng nó làm nơi trú ẩn. 539 00:36:10,251 --> 00:36:13,045 ‎Này, chị sợ thật rồi đấy. 540 00:36:13,129 --> 00:36:16,007 ‎Còn em? Chuyện sống "yên ổn và dài lâu" ‎của em thì sao? 541 00:36:20,928 --> 00:36:21,929 ‎Alô? 542 00:36:22,597 --> 00:36:23,764 ‎Ngay bây giờ sao? 543 00:36:25,183 --> 00:36:26,767 ‎Chị phải về văn phòng ngay. 544 00:36:27,810 --> 00:36:29,187 ‎Xong xuôi thì gọi cho chị. 545 00:36:29,270 --> 00:36:31,147 ‎E là tối nay chị không về được. 546 00:36:31,230 --> 00:36:33,191 ‎- Gặp sau nhé. ‎- Được. 547 00:36:33,274 --> 00:36:34,358 ‎Chào. 548 00:36:43,659 --> 00:36:46,537 ‎Vài ngày tới sẽ không khó chịu đâu. 549 00:36:47,288 --> 00:36:48,998 ‎Nếu cần gì, 550 00:36:49,081 --> 00:36:51,000 ‎hãy liên hệ thư ký của tôi. 551 00:36:51,584 --> 00:36:53,044 ‎Gặp sau nhé. 552 00:36:57,340 --> 00:36:58,925 ‎Edward Park, 553 00:36:59,717 --> 00:37:00,635 ‎đã lâu không gặp. 554 00:37:01,969 --> 00:37:03,137 ‎Cô biết ông ta à? 555 00:37:03,221 --> 00:37:06,474 ‎Lẽ ra ông ta là khách hàng của tôi, 556 00:37:06,557 --> 00:37:07,808 ‎nhưng tôi từ chối. 557 00:37:08,643 --> 00:37:10,394 ‎Ông ta rất khó ưa. 558 00:37:15,816 --> 00:37:16,859 ‎Ối! 559 00:37:37,588 --> 00:37:38,506 ‎Những người đó... 560 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 ‎Họ rất đáng sợ. 561 00:37:40,549 --> 00:37:41,926 ‎Anh Kim! 562 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 ‎Anh Jo! 563 00:37:57,692 --> 00:38:00,611 ‎Chị của em đang theo một vụ án lớn lắm. 564 00:38:01,195 --> 00:38:05,032 ‎Nếu phá được vụ này, chị có thể ‎trở về trụ sở và được thăng chức. 565 00:38:05,449 --> 00:38:08,494 ‎Đừng cho mẹ biết chị đang ở Seoul. 566 00:38:08,577 --> 00:38:12,373 ‎Chị muốn điên lên vì mẹ cứ đòi tiền mãi. 567 00:38:15,084 --> 00:38:16,627 ‎Chị có việc phải đi. Được rồi. 568 00:38:20,172 --> 00:38:23,301 ‎- Cô làm báo cáo sao rồi? ‎- Tôi đã nói mình rất thông minh mà. 569 00:38:23,384 --> 00:38:25,803 ‎Bên Cơ quan Tình báo sẽ sốc khi đọc nó. 570 00:38:25,886 --> 00:38:27,596 ‎CHIẾN THẦN 571 00:38:30,016 --> 00:38:33,561 ‎Chà, tôi không biết anh là thần đấy. 572 00:38:33,644 --> 00:38:35,521 ‎Lại là thần chiến tranh nữa cơ. 573 00:38:40,151 --> 00:38:42,278 ‎Anh muốn làm đạo diễn võ thuật sao? 574 00:38:43,487 --> 00:38:46,741 ‎Quay lại với nghề diễn đi. ‎Hoon muốn thế mà. 575 00:38:51,203 --> 00:38:54,415 ‎Xin lỗi. Chắc tôi đi quá giới hạn rồi. 576 00:38:56,167 --> 00:38:59,420 ‎Chỉ là tôi nhớ tới ‎những gì Hoon nói trong đoạn video. 577 00:39:00,838 --> 00:39:01,922 ‎Cô muốn ăn mì không? 578 00:39:02,757 --> 00:39:03,924 ‎Tôi nấu vừa ăn lắm đấy. 579 00:39:04,008 --> 00:39:06,052 ‎Tôi không sao. 580 00:39:06,802 --> 00:39:08,888 ‎Anh nên nghỉ ngơi. Hẳn anh mệt mỏi lắm. 581 00:39:21,275 --> 00:39:22,151 ‎Cảm ơn cô. 582 00:39:25,654 --> 00:39:26,781 ‎Vì đã nhớ đến Hoon. 583 00:39:45,257 --> 00:39:46,342 ‎JOHN & MARK 584 00:39:56,685 --> 00:40:00,481 ‎LIỆU DỰ ÁN CHIẾN CƠ THẾ HỆ MỚI ‎CỦA JOHN & MARK CÓ CHIẾN THẮNG? 585 00:40:03,859 --> 00:40:06,278 ‎DỰ ÁN F-X CỦA JOHN & MARK ĐƯỢC CHỌN LÀ... 586 00:40:07,655 --> 00:40:09,573 ‎DYNAMIC SYSTEM SẼ QUA MẶT JOHN & MARK? 587 00:40:09,657 --> 00:40:10,825 ‎VỤ B-357: BIẾN SỐ MỚI ‎CHO TƯƠNG LAI DỰ ÁN F-X 588 00:40:12,743 --> 00:40:15,955 ‎TỔ CHỨC DÂN SỰ YÊU CẦU ‎DYNAMIC SYSTEM TỪ BỎ ĐẤU THẦU 589 00:40:19,333 --> 00:40:21,544 ‎BUỔI HÒA NHẠC TỪ THIỆN CỦA JOHN & MARK 590 00:40:24,338 --> 00:40:26,424 ‎DIỄN RA LÚC 3 GIỜ CHIỀU ‎TẠI BỆNH VIỆN HANGANG 591 00:40:36,600 --> 00:40:37,768 ‎E là tôi đến trễ. 592 00:40:38,269 --> 00:40:40,229 ‎- Ông O đến chưa? ‎- Rồi ạ. 593 00:40:40,312 --> 00:40:42,106 ‎- Tốt. ‎- Ông ấy đang khó chịu lắm ạ. 594 00:40:42,189 --> 00:40:45,734 ‎Ông ấy đứng đầu đảng đối lập mà. 595 00:40:48,237 --> 00:40:51,073 ‎Tôi xin lỗi. ‎Nghi thức tự do dân sự kết thúc trễ quá. 596 00:40:51,157 --> 00:40:54,034 ‎Thủ tướng Hong, ‎ông thay đổi bầu không khí này đi. 597 00:40:54,118 --> 00:40:55,911 ‎Đã lâu rồi tôi chưa gặp ông O, 598 00:40:55,995 --> 00:40:58,164 ‎mà ông ấy khó tính quá. 599 00:40:58,247 --> 00:41:01,876 ‎Thư ký Yun, ‎chúng ta cần rượu chứ không phải trà. 600 00:41:02,501 --> 00:41:05,629 ‎Ông O đáng mến đây ‎nổi danh về tửu lượng tốt đấy. 601 00:41:06,422 --> 00:41:07,506 ‎Thứ lỗi cho tôi. 602 00:41:07,590 --> 00:41:11,760 ‎Lập trường của đảng chúng tôi ‎về dự án F-X sẽ không đổi. 603 00:41:11,844 --> 00:41:13,971 ‎Chúng tôi không hiểu 604 00:41:14,054 --> 00:41:17,725 ‎tại sao lại phải chọn John & Mark ‎và trả thêm một nghìn tỷ won. 605 00:41:20,769 --> 00:41:22,354 ‎Giải thích đi, bộ trưởng Park. 606 00:41:22,438 --> 00:41:25,232 ‎Tại sao John & Mark ‎lại là lựa chọn duy nhất? 607 00:41:26,233 --> 00:41:28,527 ‎Vì công nghệ của họ đáng với giá tiền. 608 00:41:29,195 --> 00:41:30,196 ‎Đơn giản mà. 609 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 ‎Câu trả lời này đủ chưa? 610 00:41:32,448 --> 00:41:35,117 ‎Theo ý kiến chuyên gia bên chúng tôi, 611 00:41:35,618 --> 00:41:38,245 ‎chiếc F70 của hãng Dynamic System 612 00:41:38,329 --> 00:41:40,498 ‎rẻ và tốt hơn. 613 00:41:40,581 --> 00:41:42,791 ‎Trong bài kiểm tra của Bộ Quốc Phòng, 614 00:41:42,875 --> 00:41:46,462 ‎Chiến Binh Đại Bàng của John & Mark ‎đạt điểm cao hơn. 615 00:41:47,796 --> 00:41:50,508 ‎Dù sao thì các đảng đối lập 616 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 ‎cũng không đồng ý ‎với khoản tiền bỏ ra thêm đó. 617 00:41:52,843 --> 00:41:58,516 ‎Ông phải quan tâm phản ứng dư luận ‎đối với hãng Dynamic 618 00:41:58,599 --> 00:42:00,559 ‎sau vụ rơi máy bay. 619 00:42:00,643 --> 00:42:03,354 ‎Nghĩ về đợt bầu cử tổng thống sắp tới đi. 620 00:42:03,437 --> 00:42:06,649 ‎Ông không phải lo gì hết. 621 00:42:07,566 --> 00:42:08,943 ‎Đó là việc của chúng tôi. 622 00:42:10,402 --> 00:42:12,446 ‎Ông O, ông phải biết rằng 623 00:42:12,530 --> 00:42:15,449 ‎ưu tiên hàng đầu của tôi ‎trong suốt nhiệm kỳ ở Nhà Xanh 624 00:42:15,533 --> 00:42:17,243 ‎là hệ thống quốc phòng độc lập. 625 00:42:17,826 --> 00:42:20,663 ‎"Jeong Gook Pyo ‎hiển nhiên là Sejong Đại đế 626 00:42:20,746 --> 00:42:25,834 ‎của nền quốc phòng, ‎trên tất cả các tổng thống khác". 627 00:42:26,585 --> 00:42:28,254 ‎Đó là điều tôi muốn nghe. 628 00:42:30,839 --> 00:42:33,551 ‎Ông biết tôn chỉ của tôi mà. 629 00:42:34,343 --> 00:42:35,844 ‎Trung thực và tự chủ. 630 00:42:37,179 --> 00:42:40,474 ‎Tôi không có bất cứ động cơ nào ‎lớn hơn việc hoàn thành kế hoạch dài hạn 631 00:42:40,558 --> 00:42:43,143 ‎cho nền quốc phòng của đất nước. 632 00:42:45,980 --> 00:42:48,148 ‎Hãy hợp tác với chúng tôi. 633 00:42:51,944 --> 00:42:55,197 ‎Thêm tiền vào nguồn quỹ không dễ đâu. 634 00:42:56,240 --> 00:42:58,492 ‎Lũ khốn kiếp. 635 00:42:58,993 --> 00:43:02,329 ‎Cứ như tất cả họ đều dùng một kịch bản, ‎cằn nhằn về mọi thứ. 636 00:43:02,413 --> 00:43:04,957 ‎Bọn khốn đảng đối lập đó. 637 00:43:06,709 --> 00:43:08,586 ‎Tôi sẽ xử từng tên một. 638 00:43:09,253 --> 00:43:11,505 ‎Ta có thể giải quyết từ từ. 639 00:43:11,589 --> 00:43:13,257 ‎Ông đừng căng thẳng quá. 640 00:43:14,049 --> 00:43:17,595 ‎Bí quyết thuần hóa bộ trưởng Park là gì? 641 00:43:18,220 --> 00:43:20,306 ‎Ông ta thay đổi hoàn toàn. 642 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 ‎Ông muốn biết không? 643 00:43:25,811 --> 00:43:29,315 ‎Mong là ông không chia sẻ với ông ta ‎những việc không nên. 644 00:43:33,027 --> 00:43:34,862 ‎Nếu buồn chán, ông cứ xem những thứ này. 645 00:43:34,945 --> 00:43:36,780 ‎- Mình ông thôi đấy. ‎- Ông đi à? 646 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 ‎Vâng. 647 00:43:53,714 --> 00:43:55,758 ‎Sao ông ta có mấy thứ này? 648 00:43:58,427 --> 00:44:00,971 ‎Quả nhiên là tài năng hơn người. 649 00:44:05,768 --> 00:44:07,936 ‎- Đã lâu không gặp. ‎- Cô thế nào rồi? 650 00:44:08,020 --> 00:44:09,188 ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 651 00:44:10,105 --> 00:44:11,357 ‎Xin chào. 652 00:44:12,232 --> 00:44:13,359 ‎Xin chào. Ôi, không. 653 00:44:16,111 --> 00:44:16,945 ‎Chết! 654 00:44:20,199 --> 00:44:21,075 ‎Thật là. 655 00:44:21,950 --> 00:44:22,785 ‎Hae Ri! 656 00:44:24,244 --> 00:44:27,414 ‎Em chưa xin lỗi đội trưởng Gi về vụ đó à? 657 00:44:27,498 --> 00:44:30,876 ‎Sao em dám? ‎Em xấu hổ quá nên không dám gọi anh ấy. 658 00:44:31,418 --> 00:44:34,588 ‎Em bị ngốc à? ‎Sớm muộn gì em cũng phải gặp anh ta thôi. 659 00:44:34,672 --> 00:44:36,173 ‎Em không muốn nghĩ về nó nữa. 660 00:44:36,256 --> 00:44:38,592 ‎Em là thủ phạm, anh ta là nạn nhân. 661 00:44:38,676 --> 00:44:40,177 ‎Em không thể né tránh mãi. 662 00:44:40,260 --> 00:44:42,096 ‎- Được chưa? ‎- Em không muốn nghe. 663 00:44:42,179 --> 00:44:45,391 ‎- Em không muốn nghe đâu. ‎- Không muốn nghe gì? 664 00:44:45,474 --> 00:44:47,309 ‎Này, Gi Tae Ung! 665 00:44:55,901 --> 00:44:57,236 ‎Có nghe tôi nói không? 666 00:44:58,987 --> 00:45:02,408 ‎Tôi đã nói là ‎tôi bị chuyển công tác ra nước ngoài. 667 00:45:02,491 --> 00:45:05,869 ‎Xa thật xa, qua tận châu Phi ấy! 668 00:45:05,953 --> 00:45:07,246 ‎Cô ấy say rồi. 669 00:45:07,329 --> 00:45:10,165 ‎Cô ta bị làm sao vậy? 670 00:45:10,249 --> 00:45:13,085 ‎Thì sao? Cô muốn nói gì? 671 00:45:14,837 --> 00:45:15,921 ‎Anh là... 672 00:45:17,548 --> 00:45:19,007 ‎của tôi. 673 00:45:22,469 --> 00:45:23,595 ‎Sao? 674 00:45:23,679 --> 00:45:25,806 ‎Gi Tae Ung là của tôi, 675 00:45:25,889 --> 00:45:28,058 ‎nên cấm bất cứ ai lại gần anh ấy. 676 00:45:28,142 --> 00:45:29,601 ‎Tôi sẽ không cho phép. 677 00:45:29,685 --> 00:45:30,686 ‎Hiểu chưa? 678 00:45:31,979 --> 00:45:32,813 ‎Hwa Suk! 679 00:45:35,899 --> 00:45:36,984 ‎Anh là của tôi. 680 00:45:38,444 --> 00:45:40,946 ‎- Anh là của tôi đó. ‎- Làm gì đi. Lôi cô ta ra. 681 00:45:41,029 --> 00:45:43,407 ‎- Của tôi! ‎- Em gái, say quá nên điên rồi à? 682 00:45:43,490 --> 00:45:46,452 ‎Xin lỗi. Chúng ta về thôi. Mau nào. 683 00:45:59,089 --> 00:46:00,090 ‎Cái gì... 684 00:46:08,765 --> 00:46:10,058 ‎Của tôi. 685 00:46:17,316 --> 00:46:21,528 ‎Em gái à, không có chị, 686 00:46:21,612 --> 00:46:23,947 ‎đội trưởng Gi đã đánh em chết rồi. 687 00:46:24,031 --> 00:46:25,491 ‎Phòng tra tấn ở đâu? 688 00:46:25,574 --> 00:46:28,494 ‎Em phải bị điện giật để xóa ký ức. 689 00:46:28,577 --> 00:46:31,079 ‎Ở đâu chứ? Đâu rồi? 690 00:46:32,289 --> 00:46:34,082 ‎Anh ấy đang đến rồi. 691 00:46:34,666 --> 00:46:36,376 ‎Còn muốn đi làm thì ở yên đây. 692 00:46:46,637 --> 00:46:49,139 ‎Đội trưởng Gi, chào buổi sáng. 693 00:46:54,978 --> 00:46:56,939 ‎Lâu quá không gặp, đội trưởng. 694 00:47:00,025 --> 00:47:02,819 ‎Tôi vừa từ Ma-rốc về được hai ngày. 695 00:47:03,403 --> 00:47:06,365 ‎- Chúc mừng anh được chuyển... ‎- Cô còn uống rượu không? 696 00:47:08,075 --> 00:47:10,536 ‎- Hết rồi ạ. ‎- Nếu là tôi, cô sẽ không bị chuyển đi. 697 00:47:13,664 --> 00:47:14,748 ‎Anh nói đúng. 698 00:47:15,374 --> 00:47:18,252 ‎- Tôi đã rất vất vả ở đó. ‎- Mà là trực tiếp sa thải. 699 00:47:20,295 --> 00:47:22,798 ‎Một đặc vụ mà để bản thân say xỉn ‎đến mất ý thức... 700 00:47:24,216 --> 00:47:25,425 ‎là không đạt. 701 00:47:30,764 --> 00:47:31,682 ‎Cái quái... 702 00:47:31,765 --> 00:47:34,142 ‎Chà, anh ấy có thể ‎đóng băng cả tòa nhà luôn. 703 00:47:36,436 --> 00:47:37,729 ‎Em ổn không? 704 00:47:39,856 --> 00:47:40,899 ‎Ổn ạ. 705 00:47:41,275 --> 00:47:42,985 ‎Anh ta sẽ thay đổi thái độ 706 00:47:43,068 --> 00:47:44,945 ‎sau báo cáo của em hôm nay. 707 00:47:45,028 --> 00:47:48,240 ‎Đúng rồi. Cả cơ quan sẽ điên đảo. 708 00:47:48,323 --> 00:47:52,244 ‎Em sẽ bỏ qua mọi lời mời chuyển công tác ‎sang Phòng Điều tra. 709 00:47:53,370 --> 00:47:56,498 ‎Không thể chiều con bé này nữa. ‎Phát điên mất thôi. 710 00:47:56,582 --> 00:47:57,791 ‎Em đi đâu thế? 711 00:48:00,961 --> 00:48:02,004 ‎Vâng? 712 00:48:03,255 --> 00:48:04,172 ‎Vâng ạ. 713 00:48:05,007 --> 00:48:06,174 ‎Là cục trưởng à? 714 00:48:06,258 --> 00:48:08,802 ‎Chắc ông ấy đọc báo cáo rồi. ‎Nghe giọng vui lắm. 715 00:48:08,885 --> 00:48:10,304 ‎Đợi chút. 716 00:48:10,929 --> 00:48:12,014 ‎Go Hae Ri, may mắn nhé. 717 00:48:18,270 --> 00:48:20,939 ‎Sao? Cô còn muốn nói gì? 718 00:48:23,108 --> 00:48:25,068 ‎Xin cho tôi biết lý do 719 00:48:26,028 --> 00:48:27,154 ‎chúng ta không điều tra. 720 00:48:28,238 --> 00:48:30,824 ‎Đầu tiên, thiếu chứng cứ. 721 00:48:30,907 --> 00:48:32,576 ‎Có nhiều mà. 722 00:48:32,659 --> 00:48:36,163 ‎Tôi đã kiểm tra cuộc điện thoại ‎giữa Kim Woo Gi và tên khủng bố. 723 00:48:36,246 --> 00:48:38,582 ‎Jo Bu Yeong, ‎phóng viên nhật báo Pyeonghwa... 724 00:48:38,665 --> 00:48:41,710 ‎Thứ hai, không đủ liên kết ‎tới hãng John & Mark. 725 00:48:42,419 --> 00:48:45,464 ‎Tôi nghĩ cục trưởng chưa đọc kỹ. 726 00:48:45,547 --> 00:48:48,925 ‎Thứ ba, ‎nếu hãng John & Mark kiện chúng ta, 727 00:48:49,009 --> 00:48:50,802 ‎sẽ là một nỗi nhục tầm cỡ quốc tế. 728 00:48:50,886 --> 00:48:54,765 ‎Số người chết là 211. ‎Đâu phải lúc để quan tâm chuyện đó! 729 00:48:54,848 --> 00:48:56,183 ‎Thứ tư, 730 00:48:56,850 --> 00:48:59,311 ‎tôi mà mất việc thì chẳng còn gì nữa. 731 00:48:59,394 --> 00:49:01,605 ‎- Cục trưởng à! ‎- Im lặng! 732 00:49:15,535 --> 00:49:17,454 ‎Tôi sẽ đích thân báo với tổng giám đốc. 733 00:49:17,537 --> 00:49:19,122 ‎Là lệnh của ông ấy đấy. 734 00:49:21,041 --> 00:49:21,958 ‎Sao ạ? 735 00:49:22,042 --> 00:49:25,170 ‎Là mệnh lệnh trực tiếp ‎của tổng giám đốc đấy. 736 00:49:25,796 --> 00:49:28,715 ‎Cô sẽ được chuyển đến nước khác. 737 00:49:28,799 --> 00:49:32,344 ‎Cho tới lúc đó, trông Cha Dal Geon ‎cho kỹ vào. Cô ra ngoài đi. 738 00:49:35,764 --> 00:49:38,558 ‎Trả cho tôi đoạn video bằng chứng. 739 00:49:38,642 --> 00:49:42,187 ‎Sao lại hỏi tôi? ‎Đến Phòng Điều tra mà tìm. 740 00:49:43,772 --> 00:49:45,565 ‎Ông còn chưa xem à? 741 00:49:47,442 --> 00:49:49,069 ‎Tôi cảnh cáo cô. 742 00:49:49,152 --> 00:49:51,530 ‎Nếu còn dám nói về chuyện này, 743 00:49:52,531 --> 00:49:53,490 ‎cô sẽ bị đuổi việc. 744 00:49:54,116 --> 00:49:55,117 ‎Nhớ đấy. 745 00:49:55,200 --> 00:49:57,119 ‎Sao ông lại ghét việc tôi ở đây như thế? 746 00:49:57,202 --> 00:49:58,870 ‎Cút ra ngoài ngay! 747 00:50:07,337 --> 00:50:08,463 ‎Hae Ri à. 748 00:50:46,418 --> 00:50:49,421 ‎Uống rượu vào ban ngày ‎có nghĩa là cậu có vấn đề với rượu. 749 00:50:49,504 --> 00:50:51,715 ‎Tôi không đồng ý ‎với quyết định của giám đốc. 750 00:50:52,466 --> 00:50:53,842 ‎Thì sao? 751 00:50:54,801 --> 00:50:58,096 ‎- Cậu làm được gì? ‎- Nếu Go Hae Ri nói thật 752 00:50:58,889 --> 00:51:00,640 ‎thì ta đang chểnh mảng nhiệm vụ. 753 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 ‎Ông không thấy 754 00:51:03,310 --> 00:51:04,603 ‎xấu hổ với bản thân sao? 755 00:51:11,026 --> 00:51:13,820 ‎Cậu vẫn nghĩ ‎chúng ta là Cơ quan Tình báo à? 756 00:51:14,780 --> 00:51:16,782 ‎Từ ngày giám đốc An nhậm chức, 757 00:51:17,491 --> 00:51:19,826 ‎chúng ta đã trở thành ‎chân chạy vặt cho Nhà Xanh. 758 00:51:20,702 --> 00:51:22,329 ‎Cậu biết tôi đang làm gì không? 759 00:51:22,412 --> 00:51:26,208 ‎Trả lời những bài viết ‎chống đối tổng thống và chính phủ 760 00:51:26,291 --> 00:51:27,626 ‎bằng những lời dối trá. 761 00:51:31,463 --> 00:51:34,299 ‎Nịnh bợ giám đốc, ‎cũng như tên Min Jae Sik. 762 00:51:34,382 --> 00:51:38,720 ‎Hoặc làm mấy việc kinh tởm ‎như tôi đang làm để kiếm cơm. 763 00:51:41,890 --> 00:51:43,809 ‎Tôi không làm được cái nào cả, 764 00:51:44,518 --> 00:51:45,852 ‎nên chắc tôi phải nghỉ việc. 765 00:52:16,842 --> 00:52:19,344 ‎- Alô? ‎- Là Park Kwang Deok đây. 766 00:52:20,053 --> 00:52:22,597 ‎- Ai vậy? ‎- Tôi xin lỗi về việc hôm trước. 767 00:52:22,681 --> 00:52:23,849 ‎Anh có bị thương không? 768 00:52:23,932 --> 00:52:26,476 ‎Không. Tôi không sao. 769 00:52:26,560 --> 00:52:30,021 ‎Chúng ta cùng ăn trưa đi. ‎Tôi mời. Anh đang ở đâu? 770 00:52:31,022 --> 00:52:32,440 ‎Không cần làm vậy đâu. 771 00:52:34,943 --> 00:52:36,236 ‎Tôi không giận. 772 00:52:37,696 --> 00:52:39,656 ‎Tôi đã nói không giận rồi mà! 773 00:52:39,739 --> 00:52:41,241 ‎Thật là. 774 00:52:41,741 --> 00:52:43,118 ‎Bữa trưa sao? 775 00:52:43,201 --> 00:52:45,704 ‎Được rồi. Hẹn 30 phút nữa nhé. 776 00:52:48,707 --> 00:52:52,002 ‎Khách của chúng ta sắp ra ngoài rồi. ‎Chuẩn bị mở tiệc thôi. 777 00:53:06,099 --> 00:53:08,977 ‎- Lấy tần số nào. ‎- Được rồi. 778 00:53:14,900 --> 00:53:17,402 ‎Xin lỗi vì chuyện hôm qua. 779 00:53:19,487 --> 00:53:21,531 ‎Đừng nhắc chuyện đó. Ngại lắm. 780 00:53:21,615 --> 00:53:23,825 ‎Là một võ sư, tôi không nên dùng vũ lực. 781 00:53:23,909 --> 00:53:25,785 ‎Anh thôi đi được không? 782 00:53:27,746 --> 00:53:30,248 ‎Anh bảo cần đến đâu lúc ba giờ mà. 783 00:53:30,332 --> 00:53:32,292 ‎Ta nên đến chỗ nào gần đó. Ở đâu? 784 00:53:32,375 --> 00:53:34,669 ‎- Đi thẳng thôi. ‎- Được rồi. 785 00:53:37,547 --> 00:53:39,049 ‎Chưa xong à? 786 00:53:39,132 --> 00:53:40,884 ‎Được rồi. 787 00:53:50,602 --> 00:53:52,938 ‎- Hả, cái này bị sao vậy? ‎- Đạp thắng đi! 788 00:53:53,021 --> 00:53:54,898 ‎Tôi...tôi đang đạp rồi. 789 00:54:04,950 --> 00:54:07,118 ‎Khoan. Có...Có chuyện gì vậy? 790 00:54:07,869 --> 00:54:11,581 ‎- Tôi không hiểu. Đây là xe mới đấy! ‎- Bình tĩnh. Thả lỏng. 791 00:54:11,665 --> 00:54:12,958 ‎Không! 792 00:54:23,677 --> 00:54:27,389 ‎- Để tôi lái. Anh ra sau đi. ‎- Anh điên à? Không đổi chỗ được đâu! 793 00:54:27,472 --> 00:54:29,265 ‎Tôi là diễn viên đóng thế! Làm theo đi! 794 00:54:29,349 --> 00:54:31,559 ‎- Khoan đã. Giữ tay lái. ‎- Đi ngay! 795 00:54:31,643 --> 00:54:33,687 ‎Giữ chặt! Không! 796 00:54:36,523 --> 00:54:37,732 ‎Cái... 797 00:54:38,233 --> 00:54:40,360 ‎Không! Xe kìa! Ối. 798 00:54:41,277 --> 00:54:43,655 ‎- Ngồi vững vào. ‎- Vẫn còn đèn đỏ. 799 00:54:43,738 --> 00:54:46,866 ‎Anh không biết là chương trình ‎không dùng được khi quá xa sao? 800 00:54:48,618 --> 00:54:50,161 ‎Có chuyện quái quỷ gì vậy? 801 00:54:58,461 --> 00:55:01,256 ‎Cái xe kia cứ bám theo chúng ta, ‎bất chấp đèn tín hiệu. 802 00:55:04,217 --> 00:55:06,886 ‎- Là bọn người muốn giết tôi. ‎- Sao? Anh nói gì? 803 00:55:06,970 --> 00:55:10,223 ‎Tôi đã nói là có khủng bố! ‎Họ là một trong số chúng! 804 00:55:10,306 --> 00:55:11,141 ‎Chết tiệt. 805 00:55:14,686 --> 00:55:17,355 ‎BUỔI DIỄN TRÁI TIM BÉ NHỎ ‎CHO TRẺ EM MẮC BỆNH HIẾM GẶP 806 00:55:17,439 --> 00:55:20,775 ‎Từng hơi thở của trẻ con đều đáng quý 807 00:55:21,317 --> 00:55:24,696 ‎Khi ở cùng nhau 808 00:55:25,196 --> 00:55:31,494 ‎Hãy cùng lại đây và nhẹ nhàng ôm lấy nhau 809 00:55:32,078 --> 00:55:35,707 ‎Hãy gieo tình yêu thương dịu dàng 810 00:55:35,790 --> 00:55:39,544 ‎Trong mỗi trái tim bé nhỏ 811 00:55:39,627 --> 00:55:43,673 ‎Và ta hãy cùng nhau 812 00:55:43,757 --> 00:55:47,302 ‎Tạo ra một thế giới tốt đẹp! 813 00:55:55,226 --> 00:55:56,102 ‎Chết tiệt! 814 00:55:56,186 --> 00:55:59,272 ‎Điện thoại cũng hỏng! ‎Chúng ta tiêu thật rồi! 815 00:56:00,648 --> 00:56:04,402 ‎Anh Dal Geon! Có người kìa! Không! 816 00:56:04,486 --> 00:56:06,154 ‎Nhanh lên! Có người! 817 00:56:07,614 --> 00:56:10,075 ‎Trời ạ. Cái quái gì... 818 00:56:16,539 --> 00:56:18,166 ‎Coi chừng! 819 00:56:28,802 --> 00:56:30,595 ‎Cẩn thận! 820 00:56:30,678 --> 00:56:32,597 ‎Tránh đường đi! 821 00:56:42,857 --> 00:56:43,775 ‎Trời ơi! Không! 822 00:56:49,114 --> 00:56:50,490 ‎- Đợi chút! ‎- Chết tiệt! 823 00:57:49,424 --> 00:57:51,968 ‎Anh có biết ai khó đối phó nhất không? 824 00:57:55,013 --> 00:57:56,473 ‎Những tên khốn may mắn. 825 00:58:13,323 --> 00:58:15,992 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? ‎Nói rõ mọi chi tiết đi. 826 00:58:17,160 --> 00:58:21,664 ‎- Không phải anh nói không tin tôi à? ‎- Tin, giờ tôi sẽ tin hết. 827 00:58:21,748 --> 00:58:23,208 ‎Tôi hoàn toàn tin anh, nhé? 828 00:58:28,171 --> 00:58:30,673 ‎QUỸ CHỮA TRỊ ‎CHO TRẺ EM BỊ BỆNH HIẾM GẶP 829 00:58:30,757 --> 00:58:32,926 ‎CÔNG NGHỆ QUÂN ĐỘI JOHN & MARK 830 00:58:41,476 --> 00:58:42,352 ‎Cảm ơn cháu. 831 00:58:44,646 --> 00:58:48,107 ‎Hãng John & Mark ‎cũng quyên góp cho nhiều tổ chức khác. 832 00:58:48,191 --> 00:58:50,860 ‎Có phải để thắng dự án F-X không? 833 00:58:50,944 --> 00:58:55,323 ‎Chúng tôi không muốn khoe ‎những việc tốt đã làm. Xin đừng đăng lên. 834 00:58:55,406 --> 00:58:56,824 ‎Phỏng vấn thì sao ạ? 835 00:58:56,908 --> 00:58:59,494 ‎- Cô trả lời một câu hỏi được không? ‎- Tôi xin lỗi. 836 00:58:59,577 --> 00:59:00,578 ‎Tôi xin lỗi. 837 00:59:18,346 --> 00:59:19,347 ‎Thật là. 838 00:59:54,007 --> 00:59:56,926 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh