1 00:00:12,178 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:16,201 --> 00:01:17,577 ‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬ 3 00:02:04,290 --> 00:02:05,792 ‫من أنت؟‬ 4 00:02:25,979 --> 00:02:30,400 ‫المخبأ الآمن‬ ‫هو من أجل النّاس الّذين ليسوا آمنين.‬ 5 00:02:34,779 --> 00:02:38,408 ‫كلما زاد جمال المشهد،‬ ‫زاد شعورك بالاضطراب.‬ 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,204 ‫"الموظّفة الحكوميّة العادية"‬ 7 00:02:43,288 --> 00:02:44,831 ‫أخشى أنّهم لم يقولوا لك ذلك‬ 8 00:02:45,623 --> 00:02:47,917 ‫ولكن لا يُمكنك استخدام هاتفك هنا.‬ 9 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 ‫حسناً.‬ 10 00:02:54,716 --> 00:02:58,386 ‫عملاء خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫سيتواجدون هنا من أجل حمايتك.‬ 11 00:03:01,723 --> 00:03:05,101 ‫سيّدي،‬ ‫متى ستستجوبون "أو سانغ مي"؟‬ 12 00:03:09,147 --> 00:03:11,816 ‫يحسن لك أن تتوقّف عند هذا الحد.‬ 13 00:03:12,859 --> 00:03:14,986 ‫- عفواً؟‬ ‫- اترك الأمر لنا.‬ 14 00:03:15,904 --> 00:03:17,447 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 15 00:03:26,039 --> 00:03:29,667 ‫تبّاً، لديه طريقة غريبة في إزعاجي.‬ 16 00:03:32,128 --> 00:03:33,421 ‫هل أنتم هنا في جولة؟‬ 17 00:03:33,504 --> 00:03:36,674 ‫لو ضبطتكم وأنتم تشربون‬ ‫في المناوبات اللّيلية، فسأقتلكم.‬ 18 00:03:36,758 --> 00:03:38,426 ‫- أمرك يا سيّدي.‬ ‫- حافظوا على تركيزكم.‬ 19 00:03:39,886 --> 00:03:43,806 ‫شكراً لك على اجتهادك في العمل.‬ ‫أنا أيضاً أشعر بأنّ الأمر يغمرني.‬ 20 00:03:43,890 --> 00:03:45,516 ‫أشياء كثيرة تحدث في وقت واحد.‬ 21 00:03:45,600 --> 00:03:46,935 ‫إنّها مسؤوليتك.‬ 22 00:03:47,018 --> 00:03:48,811 ‫أنت محقّ.‬ 23 00:03:48,895 --> 00:03:53,650 ‫بالمناسبة، ماذا حدث لرئيسي‬ ‫في "البيت الأزرق"؟‬ 24 00:03:54,484 --> 00:03:57,946 ‫أعني، لم يتعرّض أحد للفصل،‬ ‫والمكتب في حالة فوضى عارمة.‬ 25 00:04:35,733 --> 00:04:37,694 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- لماذا في رأيك؟‬ 26 00:04:37,777 --> 00:04:39,946 ‫لحماية جلالتك.‬ 27 00:04:42,532 --> 00:04:44,033 ‫تُرى لماذا لم أُفصل؟‬ 28 00:04:44,117 --> 00:04:48,288 ‫قلت لك إنّه لا يُمكن فصلي‬ ‫لأنّني عميلة خاصّة.‬ 29 00:04:48,371 --> 00:04:49,497 ‫أنا بهذه الأهميّة.‬ 30 00:04:51,666 --> 00:04:52,667 ‫ماذا عن "أو سانغ مي"؟‬ 31 00:04:52,750 --> 00:04:56,629 ‫إنّها غالباً تعترف بكلّ شيء الآن.‬ ‫أفضل عملائنا يستجوبونها.‬ 32 00:04:59,173 --> 00:05:00,508 ‫على أيّة حال، أحسنت.‬ 33 00:05:00,591 --> 00:05:03,845 ‫اقتحام "البيت الأزرق" لمقابلة الرّئيس؟‬ 34 00:05:05,471 --> 00:05:08,182 ‫"تشا دال غون"، إنّني أحييك.‬ 35 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 ‫رجال الأمن هاجموني.‬ 36 00:05:12,353 --> 00:05:15,940 ‫استطعت التّعامل مع 15 منهم‬ 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,984 ‫ولكن حينما أصبحوا 30‬ 38 00:05:18,067 --> 00:05:20,153 ‫وجميعهم خبراء في فنون القتال‬ 39 00:05:20,236 --> 00:05:21,487 ‫لم يكن الأمر سهلاً عليّ.‬ 40 00:05:21,571 --> 00:05:23,489 ‫يا للهول! 30 منهم؟‬ 41 00:05:23,573 --> 00:05:25,199 ‫هذا صحيح.‬ 42 00:05:25,867 --> 00:05:28,286 ‫لم أرد أن أخيفك،‬ ‫ولكن كان هناك أكثر من ذلك.‬ 43 00:05:28,369 --> 00:05:30,580 ‫- حقّاً؟‬ ‫- بالتّأكيد.‬ 44 00:05:30,663 --> 00:05:31,956 ‫أين أنت يا "غو هاي ري"؟‬ 45 00:05:32,040 --> 00:05:33,374 ‫أنا قادمة!‬ 46 00:05:33,958 --> 00:05:35,043 ‫ما هذا؟‬ 47 00:05:37,628 --> 00:05:38,629 ‫"إله الحرب"‬ 48 00:05:39,672 --> 00:05:41,049 ‫جميل!‬ 49 00:05:41,132 --> 00:05:42,759 ‫كفاك يا "غو هاي ري".‬ 50 00:05:42,842 --> 00:05:44,677 ‫مذهل!‬ 51 00:05:53,311 --> 00:05:55,938 ‫كانت تجلس بدون أيّ حركة هكذا‬ ‫منذ ساعة.‬ 52 00:05:59,358 --> 00:06:01,027 ‫إنّها تلتزم الحرص.‬ 53 00:06:01,110 --> 00:06:02,945 ‫أيّ أنّها تخفي الكثير.‬ 54 00:06:04,363 --> 00:06:05,490 ‫مرحباً.‬ 55 00:06:05,573 --> 00:06:07,909 ‫- مرحباً يا سيّدي.‬ ‫- لا تنهضا.‬ 56 00:06:08,576 --> 00:06:09,827 ‫كيف تبلي؟‬ 57 00:06:10,286 --> 00:06:12,580 ‫بالنّسبة لكونها غالباً‬ ‫لم تتعرّض للاستجواب من قبل‬ 58 00:06:12,663 --> 00:06:13,790 ‫إنّها هادئة بشكل مدهش.‬ 59 00:06:14,165 --> 00:06:15,291 ‫لم أسألك يا "غانغ".‬ 60 00:06:17,585 --> 00:06:20,338 ‫إنّها لم تحرّك شفتيها حتّى.‬ 61 00:06:49,617 --> 00:06:52,620 ‫تناولي البعض منها.‬ ‫ستحتاجين بعض الطّاقة.‬ 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,999 ‫لماذا جئتم بي إلى هنا؟‬ 63 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 ‫أنت هنا كشاهدة‬ 64 00:06:59,710 --> 00:07:01,170 ‫لذا استرخي.‬ 65 00:07:01,254 --> 00:07:03,756 ‫الطّائرة انفجرت وتحطّمت.‬ 66 00:07:05,007 --> 00:07:09,762 ‫هل تعتقد أنّه يُمكن لأيّ أحد‬ ‫أن ينجو من ذلك؟‬ 67 00:07:09,846 --> 00:07:11,889 ‫ستحصلين على ملياري وان كتعويض‬ 68 00:07:11,973 --> 00:07:14,392 ‫و5 مليارات قيمة وثيقة التّأمين على الحياة.‬ 69 00:07:14,475 --> 00:07:17,478 ‫ناهيك عن النّقود‬ ‫من أجل إسقاط الطّائرة.‬ 70 00:07:19,188 --> 00:07:21,107 ‫حتّى أنا ما كان يُمكن أن أموت‬ ‫وأترك كلّ ذلك.‬ 71 00:07:24,235 --> 00:07:26,612 ‫حسناً، لنقل إنّه على قيد الحياة.‬ 72 00:07:28,114 --> 00:07:29,949 ‫لا علاقة لي بذلك.‬ 73 00:07:36,581 --> 00:07:40,209 ‫زوجك كان يتحدّث للإرهابيّ عبر الهاتف‬ ‫قبل الإقلاع.‬ 74 00:07:40,293 --> 00:07:41,961 ‫لقد أسأت الفهم.‬ 75 00:07:43,129 --> 00:07:44,630 ‫كان يتحدّث إليّ أنا عبر الهاتف.‬ 76 00:07:46,424 --> 00:07:48,134 ‫هل تريد أن تعرف عمّ؟‬ 77 00:07:51,220 --> 00:07:54,974 ‫كان حديثاً حميماً جدّاً بيننا.‬ 78 00:07:55,057 --> 00:08:00,563 ‫رقم هاتفك لم يكن في سجلّ مكالماته.‬ 79 00:08:00,646 --> 00:08:02,106 ‫كيف تفسّرين ذلك؟‬ 80 00:08:13,075 --> 00:08:14,160 ‫أجيبي عن السّؤال.‬ 81 00:08:14,869 --> 00:08:16,454 ‫إن كنت قد تحدّثت إلى زوجك‬ 82 00:08:16,913 --> 00:08:18,498 ‫فبالتّأكيد تجيدين التّحدّث بالإسبانيّة.‬ 83 00:08:24,128 --> 00:08:26,005 ‫بالطّبع لا يُوجد سجلّ.‬ 84 00:08:27,381 --> 00:08:32,886 ‫لأنّنا استخدمنا هاتفاً مدفوع الأجر‬ ‫لتجنّب المرابين.‬ 85 00:08:35,722 --> 00:08:39,184 ‫ماذا؟ ألم تتأكّدوا من تاريخها‬ ‫قبل الاستجواب؟‬ 86 00:08:39,936 --> 00:08:42,813 ‫- ألم تعرفوا أنّها تتحدّث الإسبانيّة؟‬ ‫- آسف يا سيّدي.‬ 87 00:08:44,232 --> 00:08:47,026 ‫لن أزعج نفسي بك حتّى،‬ ‫ولكن ماذا حدث لـ"غي"؟‬ 88 00:08:47,109 --> 00:08:48,277 ‫يُفترض أنّه بارع!‬ 89 00:08:51,447 --> 00:08:54,408 ‫على أيّة حال، أنت قلت إنّك ستفعل ذلك،‬ ‫لذا اكتشف كلّ شيء.‬ 90 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 ‫افعل ما يلزم!‬ 91 00:09:00,748 --> 00:09:04,252 ‫أخبرته بوضوح‬ ‫أنّها تجيد التّحدّث بالإسبانية.‬ 92 00:09:04,919 --> 00:09:06,546 ‫ماذا دهاه؟‬ 93 00:09:07,296 --> 00:09:09,632 ‫- إنّها إستراتيجيته.‬ ‫- "إستراتيجيّة"؟‬ 94 00:09:10,591 --> 00:09:11,884 ‫ولكن يا سيّدي...‬ 95 00:09:11,968 --> 00:09:14,220 ‫هل سنخفي ذلك عن المدير حتّى؟‬ 96 00:09:15,388 --> 00:09:17,139 ‫يوجد جاسوس‬ ‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 97 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 ‫الحرص واجب.‬ 98 00:09:19,267 --> 00:09:20,351 ‫حقّاً؟‬ 99 00:09:37,535 --> 00:09:40,830 ‫تناول البعض منها.‬ ‫يبدو أنّك تحتاجها أكثر منّي.‬ 100 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 ‫"كيم وو غي" موجود في "المغرب"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 101 00:09:53,050 --> 00:09:55,261 ‫لا بُدّ أنّه أصبح قلقاً جدّاً الآن.‬ 102 00:09:56,929 --> 00:09:59,181 ‫لأنّه لا يعرف ما الّذي قد تعترفين به.‬ 103 00:10:01,267 --> 00:10:02,310 ‫ماذا تقول...‬ 104 00:10:02,393 --> 00:10:04,895 ‫بتقاضي أكثر من 10 مليارات وان‬ ‫من "جون آند مارك".‬ 105 00:10:06,230 --> 00:10:08,190 ‫إنّني أفهم ذلك.‬ 106 00:10:08,274 --> 00:10:09,942 ‫أن تأخذي النّقود‬ 107 00:10:10,985 --> 00:10:12,194 ‫الّتي تحتاجينها لحمايته.‬ 108 00:10:15,948 --> 00:10:17,450 ‫زوجي مات.‬ 109 00:10:19,368 --> 00:10:21,203 ‫لقد مات.‬ 110 00:10:26,459 --> 00:10:27,710 ‫دعها تنصرف.‬ 111 00:10:29,962 --> 00:10:31,088 ‫ولكن يا سيّدي؟‬ 112 00:10:31,172 --> 00:10:33,049 ‫هل تصدّقها؟‬ 113 00:10:35,384 --> 00:10:38,429 ‫الوقت لم ينتهِ بعد.‬ ‫سأتحمّل كامل المسؤوليّة...‬ 114 00:10:38,512 --> 00:10:40,640 ‫إنّها أوامر المدير.‬ ‫لا تثر جلبةً.‬ 115 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 ‫ما أهميّة ذلك؟‬ 116 00:11:05,539 --> 00:11:07,792 ‫الأمر ليس سهلاً هناك، إنّه خطر.‬ 117 00:11:10,002 --> 00:11:12,421 ‫إذاً إنّه خطر عليّ أنا،‬ ‫ولكن ليس على الشّخص الآخر؟‬ 118 00:11:16,425 --> 00:11:17,843 ‫من هو؟‬ 119 00:11:19,178 --> 00:11:21,389 ‫من الأحمق الّذي سرق عميلي؟‬ 120 00:11:24,517 --> 00:11:27,478 ‫إنّهم فتّاكون ومتوحشون جدّاً.‬ 121 00:11:36,487 --> 00:11:39,698 ‫- انتهى الأمر!‬ ‫- هذا يثير غضبي.‬ 122 00:11:39,782 --> 00:11:40,950 ‫شكراً يا سيّدي.‬ 123 00:11:44,787 --> 00:11:46,956 ‫كيف تكون هذه مليون و200 ألف وان؟‬ 124 00:11:47,039 --> 00:11:48,541 ‫"العم"‬ 125 00:11:50,584 --> 00:11:51,877 ‫أجل، تحدّث إليّ.‬ 126 00:11:54,296 --> 00:11:55,798 ‫بدأت العمل على ذلك.‬ 127 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 ‫يبدو أنّ "تشا دال غون" نام.‬ 128 00:12:10,521 --> 00:12:12,440 ‫اتركيه وشأنه.‬ ‫فسيستيقظ حينما يجوع.‬ 129 00:12:12,523 --> 00:12:14,316 ‫خلطت لك طبق "جاجانغميون".‬ ‫فلتأكلي.‬ 130 00:12:14,400 --> 00:12:15,860 ‫تناولت غداءً متأخّراً، لذا...‬ 131 00:12:15,943 --> 00:12:16,944 ‫- إنّه لنا إذاً.‬ ‫- عظيم.‬ 132 00:12:17,027 --> 00:12:18,737 ‫من قال إنّني لن آكل؟‬ ‫لا تأخذاه!‬ 133 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 ‫باللّه عليكما!‬ 134 00:12:21,407 --> 00:12:22,575 ‫يا للهول!‬ 135 00:12:22,658 --> 00:12:23,659 ‫ربّاه!‬ 136 00:12:25,578 --> 00:12:27,955 ‫هل يُمكن طلب توصيل الطّعام‬ ‫إلى هنا؟‬ 137 00:12:28,038 --> 00:12:31,167 ‫لمَ لا؟‬ ‫منشور التّوصيل كان هنا بالفعل.‬ 138 00:12:31,250 --> 00:12:33,627 ‫رجال الأمن‬ ‫يطلبون توصيل الطّعام أيضاً.‬ 139 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 ‫لن يحتاج الأمر مجهوداً كبيراً.‬ 140 00:12:39,758 --> 00:12:42,011 ‫لا تقلق على أوغاد‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 141 00:12:42,928 --> 00:12:44,388 ‫سأقتل "تشا دال غون" فقط.‬ 142 00:12:49,351 --> 00:12:50,769 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 143 00:12:51,604 --> 00:12:53,981 ‫ظننت أنّك لن تطلب أبداً؟‬ 144 00:12:54,690 --> 00:12:57,026 ‫اذهب وأحضر الأطباق الفارغة.‬ 145 00:12:59,278 --> 00:13:01,071 ‫ورأس "تشا دال غون" عليها.‬ 146 00:13:18,839 --> 00:13:20,299 ‫جئت من أجل الأطباق.‬ 147 00:13:21,717 --> 00:13:23,177 ‫- لحظة، من فضلك.‬ ‫- حسناً.‬ 148 00:14:44,925 --> 00:14:46,302 ‫رأسي يقتلني ألماً.‬ 149 00:14:46,802 --> 00:14:48,304 ‫ربّما تسمّم من الطّعام؟‬ 150 00:15:08,365 --> 00:15:09,783 ‫أنت...‬ 151 00:15:37,478 --> 00:15:39,146 ‫أين أنت؟‬ 152 00:15:41,565 --> 00:15:45,736 ‫أعتقد أنّك لم تتناول قضمةً واحدةً‬ ‫من الـ"جاجانغميون".‬ 153 00:15:49,156 --> 00:15:50,574 ‫ألم تكن جائعاً؟‬ 154 00:15:54,411 --> 00:15:57,164 ‫كان عليك أن تطلب "جامبونغ"‬ ‫بدلاً من ذلك.‬ 155 00:17:10,362 --> 00:17:12,823 ‫هل رأسك مصنوع من الحجر؟‬ 156 00:17:12,906 --> 00:17:14,450 ‫إنّه صلب.‬ 157 00:17:16,367 --> 00:17:18,412 ‫وداعاً يا ذا الرّأس الحجريّ.‬ 158 00:17:50,319 --> 00:17:51,487 ‫هل مات؟‬ 159 00:17:54,531 --> 00:17:56,158 ‫"دال غون".‬ 160 00:17:57,076 --> 00:17:58,535 ‫تأكّد إن كان قد مات.‬ 161 00:18:36,156 --> 00:18:37,366 ‫"تاريخ المكالمات... العم"‬ 162 00:18:39,660 --> 00:18:42,412 ‫هل قتلته؟ حقّاً؟‬ 163 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 ‫- "دال غون"...‬ ‫- اصمتي.‬ 164 00:18:57,302 --> 00:18:58,512 ‫ألن ترد؟‬ 165 00:18:59,179 --> 00:19:00,180 ‫عفواً؟‬ 166 00:19:01,515 --> 00:19:02,558 ‫أجل.‬ 167 00:19:06,562 --> 00:19:08,564 ‫حسناً، ماذا لديك؟‬ 168 00:19:09,940 --> 00:19:12,484 ‫هل أتممت المهمة في الموعد؟‬ 169 00:19:20,033 --> 00:19:22,161 ‫رد عليّ أيّها الأحمق.‬ 170 00:19:29,960 --> 00:19:31,879 ‫ماذا تقول؟‬ 171 00:19:31,962 --> 00:19:34,631 ‫الخط ضعيف.‬ ‫عاود الاتّصال بي.‬ 172 00:19:38,635 --> 00:19:39,887 ‫من كان ذلك؟‬ 173 00:19:40,679 --> 00:19:41,555 ‫تبّاً!‬ 174 00:19:43,432 --> 00:19:45,267 ‫صوته يشبه‬ ‫صوت "مين جاي سيك" بالضّبط.‬ 175 00:19:46,602 --> 00:19:47,728 ‫"مين جاي سيك"؟‬ 176 00:19:50,522 --> 00:19:51,565 ‫"إم"؟‬ 177 00:19:55,986 --> 00:19:57,446 ‫"إم".‬ 178 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 ‫من يكون "إم"؟‬ 179 00:19:59,740 --> 00:20:01,909 ‫- ردّي عليه.‬ ‫- "غو هاي ري".‬ 180 00:20:01,992 --> 00:20:03,118 ‫أجل أيّها الرّئيس؟‬ 181 00:20:19,259 --> 00:20:21,803 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأرسل له رسالةً لأطمئنه.‬ 182 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 ‫"لقد قتلت (تشا دال غون)"‬ 183 00:20:28,936 --> 00:20:31,271 ‫كم أنت هاوٍ.‬ 184 00:20:35,776 --> 00:20:38,111 ‫- ارقد على الأرض.‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:20:39,905 --> 00:20:42,991 ‫- ارقد.‬ ‫- أنت تخيفينني.‬ 186 00:20:43,075 --> 00:20:45,661 ‫لن أضاجعك.‬ ‫افعل ذلك الآن.‬ 187 00:20:49,122 --> 00:20:50,415 ‫لماذا؟‬ 188 00:20:51,500 --> 00:20:52,542 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 189 00:20:52,626 --> 00:20:53,794 ‫كلّا.‬ 190 00:20:55,295 --> 00:20:57,506 ‫"(غونغ تشول)"‬ 191 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 ‫لقد مات. "تشا دال غون".‬ 192 00:21:04,471 --> 00:21:07,224 ‫- هل أنت متأكّد؟‬ ‫- لديّ دليل. هل تريدين رؤيته؟‬ 193 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 ‫تبّاً! أين أخلاقي؟‬ 194 00:21:11,019 --> 00:21:13,647 ‫إنّه شيء مروّع‬ ‫أكثر من أن تراه سيّدة...‬ 195 00:21:22,281 --> 00:21:23,615 ‫ماذا عن "أو سانغ مي"؟‬ 196 00:21:24,574 --> 00:21:25,951 ‫لا تقلقي.‬ 197 00:21:26,034 --> 00:21:29,663 ‫إنّها تتصرّف طبقاً للنّص‬ ‫الّذي أعطيته لها بالضّبط؟‬ 198 00:21:42,676 --> 00:21:43,760 ‫كيف حالك؟‬ 199 00:21:47,723 --> 00:21:50,058 ‫سمعت أنّك تجيدين الإسبانيّة بطلاقة.‬ 200 00:21:51,685 --> 00:21:56,356 ‫أنت الّتي تحدّث إليها "كيم وو غي"‬ ‫عبر الهاتف قبل الإقلاع مباشرةً.‬ 201 00:22:03,780 --> 00:22:04,906 ‫من أنت؟‬ 202 00:22:04,990 --> 00:22:08,660 ‫كيف أشرح من أكون بحيث تفهمين؟‬ 203 00:22:10,120 --> 00:22:13,081 ‫حسناً، لنقل إنّني من "جون آند مارك".‬ 204 00:22:15,792 --> 00:22:17,377 ‫بالدّاخل هنا‬ 205 00:22:17,461 --> 00:22:21,340 ‫يوجد مجموعة من التّعليمات اللّطيفة‬ ‫الّتي عليك أن تتبعيها.‬ 206 00:22:21,423 --> 00:22:23,467 ‫تعلّميها بدقة وافعلي ما تقول.‬ 207 00:22:23,550 --> 00:22:28,722 ‫وحينئذٍ يُمكنك بسهولة اجتياز‬ ‫استجواب خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 208 00:22:34,853 --> 00:22:37,355 ‫هل تريد "جون آند مارك" تعاوني؟‬ 209 00:22:38,565 --> 00:22:40,067 ‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬ 210 00:22:40,150 --> 00:22:44,863 ‫يُمكنك التّحدّث عن التّفاصيل لاحقاً‬ ‫مع خبير في ذلك الموضوع.‬ 211 00:22:44,946 --> 00:22:48,408 ‫احفظي ذلك قبل الذّهاب‬ ‫إلى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 212 00:22:48,492 --> 00:22:51,119 ‫لا فائدة من تأجيل ذلك.‬ 213 00:22:57,876 --> 00:23:00,420 ‫وضعت جهاز تحديد الموقع.‬ 214 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 ‫أشكرك على تعاونك.‬ 215 00:23:30,367 --> 00:23:32,327 ‫أرجو ألّا نتقابل ثانيةً‬ ‫من أجل شيء كهذا.‬ 216 00:23:33,829 --> 00:23:35,288 ‫تفضّلي من هنا.‬ 217 00:23:49,094 --> 00:23:50,720 ‫"سيّارة أجرة"‬ 218 00:23:53,515 --> 00:23:54,975 ‫إلى أين؟‬ 219 00:23:55,058 --> 00:23:57,310 ‫- قم بدورة حول منطقة الوسط التّجاريّ فحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:23:58,478 --> 00:24:01,439 ‫قم بدورة حول أقرب بلدة. سأدفع.‬ 221 00:24:02,941 --> 00:24:04,234 ‫أمرك يا سيّدتي.‬ 222 00:24:05,777 --> 00:24:07,279 ‫إنّها تشك بتعقبنا لها.‬ 223 00:24:10,365 --> 00:24:13,785 ‫كانت بارعةً في الاستجواب أيضاً.‬ 224 00:24:14,661 --> 00:24:16,621 ‫ربّما كانت هكذا دائماً.‬ 225 00:24:17,455 --> 00:24:21,168 ‫أو أنّه يوجد شخص داخل الخدمة يساعدها.‬ 226 00:25:02,584 --> 00:25:04,502 ‫"(غو هاي ري)"‬ 227 00:25:05,587 --> 00:25:07,964 ‫"أو سانغ مي"‬ ‫تركب سيّارة أجرة ثانيةً.‬ 228 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 ‫أعطيني الإحداثيات.‬ 229 00:25:18,850 --> 00:25:19,851 ‫ماذا؟‬ 230 00:25:20,393 --> 00:25:21,603 ‫هل أنت وحدك؟‬ 231 00:25:24,272 --> 00:25:25,273 ‫ما الموضوع؟‬ 232 00:25:25,357 --> 00:25:28,485 ‫أعتقد أنّ "مين جاي سيك" هو الجاسوس؟‬ 233 00:25:30,070 --> 00:25:31,404 ‫ماذا تقصدين؟‬ 234 00:25:35,033 --> 00:25:36,826 ‫استجمعي تركيزك وتحدّثي إليّ.‬ 235 00:25:43,541 --> 00:25:45,502 ‫"غو هاي ري"، اسمعيني جيّداً.‬ 236 00:25:46,211 --> 00:25:47,212 ‫أجل.‬ 237 00:25:48,213 --> 00:25:49,506 ‫لك ذلك يا سيّدي.‬ 238 00:25:53,510 --> 00:25:55,095 ‫اخرج من هنا وخذ الجثّة.‬ 239 00:25:57,389 --> 00:25:58,390 ‫وحدي؟‬ 240 00:26:06,815 --> 00:26:10,360 ‫هؤلاء العملاء هم أتباع "مين" القَتَلة.‬ 241 00:26:14,281 --> 00:26:17,575 ‫لكي نخدعهم بشكل جيّد،‬ ‫يجبُ أن أكون هنا حينما يفيقون.‬ 242 00:26:27,502 --> 00:26:31,047 ‫"كاميرا 2،‬ ‫يتمّ الحذف"‬ 243 00:26:49,441 --> 00:26:51,443 ‫اذهب وقابل الرّئيس "غانغ".‬ 244 00:26:53,778 --> 00:26:55,196 ‫يُمكنك الثّقة به.‬ 245 00:26:55,572 --> 00:26:57,782 ‫أنا "تشا دال غون".‬ ‫"هاي ري" اتّصلت بك، أليس كذلك؟‬ 246 00:27:19,304 --> 00:27:21,014 ‫"مين جاي سيك"، أيّها الوغد!‬ 247 00:27:22,057 --> 00:27:23,350 ‫هل تعرف هذا الرّجل؟‬ 248 00:27:25,185 --> 00:27:26,353 ‫لا داعي لأن تعرف.‬ 249 00:27:27,937 --> 00:27:28,980 ‫لو سمحت!‬ 250 00:27:29,564 --> 00:27:31,441 ‫أنا أبقيتكم خارج المتاعب حتّى الآن.‬ 251 00:27:31,941 --> 00:27:33,943 ‫ألا ينبغي أن تشركني في الأمر؟‬ 252 00:27:37,155 --> 00:27:38,698 ‫تريد أن تلعب وحدك؟‬ 253 00:27:39,699 --> 00:27:40,909 ‫حسناً إذاً.‬ 254 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 ‫سأسلّم هذه الجثّة لوكيل النّيابة.‬ 255 00:27:45,789 --> 00:27:47,040 ‫"الخالدون".‬ 256 00:27:49,042 --> 00:27:49,959 ‫"الخالدون"؟‬ 257 00:27:50,043 --> 00:27:54,005 ‫إنّها مجموعة سريّة من الكوريين الشّماليين‬ ‫المنشقين من القوات الخاصّة.‬ 258 00:27:54,381 --> 00:27:56,633 ‫ماذا يسعنا أن نفعل‬ 259 00:27:56,716 --> 00:27:59,552 ‫بعد أن تمّ توقيع الصّفقة الاقتصاديّة‬ ‫بين الكوريتين؟‬ 260 00:27:59,636 --> 00:28:03,098 ‫مجموعة "الخالدين"‬ ‫أصبحت الآن كالورم السّرطانيّ.‬ 261 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 ‫كان عليك تسريحهم.‬ 262 00:28:05,475 --> 00:28:07,143 ‫لماذا ترسلهم ليتعرّضوا للقتل؟‬ 263 00:28:07,227 --> 00:28:09,896 ‫لو انتشر خبر استخدام منشقين‬ ‫في العمليات السّريّة‬ 264 00:28:09,979 --> 00:28:11,606 ‫فمن سيتحمّل اللّوم؟‬ 265 00:28:11,689 --> 00:28:13,066 ‫أنت؟ أنا؟‬ 266 00:28:13,149 --> 00:28:14,734 ‫المدير؟‬ 267 00:28:14,818 --> 00:28:16,361 ‫باللّه عليك!‬ 268 00:28:16,444 --> 00:28:18,488 ‫إدارة أمن الدّولة في "كوريا الشّماليّة"‬ 269 00:28:18,571 --> 00:28:21,116 ‫كانت راضيةً بالقائمة على ما يبدو.‬ 270 00:28:21,199 --> 00:28:25,453 ‫من أجل الاقتراب من عمليّة التّوحيد،‬ ‫علينا تقديم تضحية.‬ 271 00:28:27,664 --> 00:28:30,750 ‫"مين جاي سيك" أعاد تجميع "الخالدين"‬ ‫بعد أن كان قد تمّ تسريحهم.‬ 272 00:28:33,837 --> 00:28:35,713 ‫تمّ تأكيد الأمر إذاً، أليس كذلك؟‬ 273 00:28:36,464 --> 00:28:38,925 ‫هذا الوغد "مين جاي سيك"‬ ‫يعمل مع "جون آند مارك".‬ 274 00:28:51,354 --> 00:28:53,022 ‫"(غو هاي ري)"‬ 275 00:28:57,360 --> 00:28:58,737 ‫ما الأمر؟‬ 276 00:28:59,154 --> 00:29:01,406 ‫إنّه خبر سيّىء يا سيّدي.‬ ‫"تشا دال غون" اختفى.‬ 277 00:29:01,489 --> 00:29:02,699 ‫ماذا؟‬ 278 00:29:02,782 --> 00:29:05,076 ‫ماذا كنتم تفعلون؟‬ 279 00:29:05,160 --> 00:29:08,413 ‫لقد فقدنا الوعي‬ ‫بعد تناول بعض الـ"جاجانغميون".‬ 280 00:29:09,122 --> 00:29:10,331 ‫حينما أفقنا...‬ 281 00:29:10,415 --> 00:29:12,167 ‫يوجد رذاذ دم هنا.‬ 282 00:29:13,126 --> 00:29:14,961 ‫أعتقد أن قاتلاً مأجوراً‬ ‫اقتحم المكان.‬ 283 00:29:15,837 --> 00:29:17,213 ‫أحسنتم.‬ 284 00:29:17,297 --> 00:29:21,092 ‫أخرج "هاي ري" من هناك،‬ ‫ثم احذف الفيديو.‬ 285 00:29:22,802 --> 00:29:24,179 ‫تمّ التّكفّل بذلك.‬ 286 00:29:24,929 --> 00:29:28,057 ‫ذلك الوغد يجيد ما يفعل.‬ 287 00:29:29,684 --> 00:29:30,977 ‫احرص على ألّا تتكلّم "هاي ري".‬ 288 00:29:31,060 --> 00:29:33,229 ‫أخبرها بأنّني سأبلغ المدير بنفسي.‬ 289 00:29:37,609 --> 00:29:39,110 ‫عظيم.‬ 290 00:29:39,194 --> 00:29:41,696 ‫هكذا ينبغي أن يتمّ الأمر.‬ 291 00:29:41,780 --> 00:29:43,156 ‫"السيّد (كيم)"‬ 292 00:29:45,408 --> 00:29:47,827 ‫- أجل يا سيّدي.‬ ‫- ماذا حدث لـ"أو سانغ مي"؟‬ 293 00:29:48,328 --> 00:29:50,497 ‫إنّها أمامي.‬ 294 00:29:51,164 --> 00:29:53,458 ‫لا تضيّعوا المزيد من الوقت.‬ ‫خذوها.‬ 295 00:29:53,541 --> 00:29:54,709 ‫لك ذلك.‬ 296 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 ‫انعطف يساراً.‬ 297 00:30:01,925 --> 00:30:03,009 ‫ما هذا؟‬ 298 00:30:03,384 --> 00:30:05,220 ‫دعني أتبعه وأذبحه.‬ 299 00:30:05,678 --> 00:30:06,763 ‫دعه يذهب.‬ 300 00:30:07,138 --> 00:30:08,681 ‫إنّه وغد محظوظ.‬ 301 00:30:09,390 --> 00:30:10,391 ‫كم يبعد الهدف؟‬ 302 00:30:10,975 --> 00:30:12,185 ‫1،5 كيلومتر.‬ 303 00:30:12,519 --> 00:30:13,812 ‫شيء ما غير صحيح.‬ 304 00:30:13,895 --> 00:30:15,897 ‫- زد من سرعتك.‬ ‫- حسناً.‬ 305 00:30:34,082 --> 00:30:37,001 ‫"أو سانغ مي" دخلت إلى كنيسة‬ ‫بالقرب من محطّة "هاغي".‬ 306 00:30:37,335 --> 00:30:39,087 ‫صليني بجهاز التّنصت عليها.‬ 307 00:30:39,420 --> 00:30:40,421 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 308 00:31:13,204 --> 00:31:14,038 ‫"يتمّ التّشغيل"‬ 309 00:31:17,792 --> 00:31:18,626 ‫"الحقيقة تقع بين يديّ (أو سانغ مي)"‬ 310 00:31:18,710 --> 00:31:19,711 ‫"هل ستتمكن من إزالة الشكوك المتعلقة‬ ‫بنجاة (كيم وو غي)؟"‬ 311 00:31:21,504 --> 00:31:22,714 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫تقوم بالتحقيق..."‬ 312 00:31:22,797 --> 00:31:24,257 ‫"اشتُبه في استخدامه لهاتف غير قانوني..."‬ 313 00:31:29,512 --> 00:31:30,972 ‫"مكالمة لم ترد عليها"‬ 314 00:31:33,892 --> 00:31:37,145 ‫"أنت تنال الفردوس بصلوات شخص آخر"‬ 315 00:31:39,564 --> 00:31:40,857 ‫"يتمّ الاتّصال"‬ 316 00:31:42,650 --> 00:31:45,445 ‫هل ينبغي أن تتّصلي بي؟‬ ‫ألست تخضعين للاستجواب؟‬ 317 00:31:46,154 --> 00:31:48,781 ‫لا تقلق. تمّ التّكفّل بكلّ شيء.‬ 318 00:31:50,033 --> 00:31:52,243 ‫ماذا تقصدين؟ كيف؟‬ 319 00:31:52,327 --> 00:31:55,496 ‫لسنا الوحيدين‬ ‫اللّذين لا يريدان كشف الحقيقة.‬ 320 00:31:56,706 --> 00:32:01,294 ‫أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 321 00:32:07,425 --> 00:32:11,346 ‫أنت تعرف أنّني لا أثق بأيّ شيء‬ ‫سوى النّقود.‬ 322 00:32:11,763 --> 00:32:13,806 ‫هل أخذت كلّ النّقود‬ ‫من "جون آند مارك"؟‬ 323 00:32:18,102 --> 00:32:20,480 ‫هل يتمّ تسجيل هذا الجزء؟‬ 324 00:32:21,439 --> 00:32:24,025 ‫طبعاً. بمنتهى الوضوح.‬ 325 00:32:25,818 --> 00:32:27,946 ‫سأحصل على الباقي‬ ‫حينما يكون الوقت مناسباً.‬ 326 00:32:28,029 --> 00:32:30,073 ‫إيّاك أن تتخلّي عني.‬ 327 00:32:30,657 --> 00:32:32,909 ‫لن تحصلي على الـ5 مليارات‬ ‫إلا لو كنت أنا حياً.‬ 328 00:32:32,992 --> 00:32:34,827 ‫الأمور تمادت أكثر ممّا يجبُ.‬ 329 00:32:35,411 --> 00:32:38,081 ‫أحتاج أكثر من مجرد 5 مليارات.‬ 330 00:32:53,805 --> 00:32:55,056 ‫اصمد.‬ 331 00:32:55,139 --> 00:32:57,350 ‫كلما انتظرنا أكثر،‬ ‫زاد المبلغ الّذي نستطيع الحصول عليه‬ 332 00:32:58,059 --> 00:33:00,186 ‫لأن هذا يجعلهم أكثر قلقاً.‬ 333 00:33:25,712 --> 00:33:27,380 ‫ابتعدوا عني!‬ 334 00:33:29,382 --> 00:33:30,925 ‫ابتعدوا عني!‬ 335 00:33:31,009 --> 00:33:32,301 ‫ابتعدوا عني!‬ 336 00:33:32,385 --> 00:33:33,636 ‫تبّاً!‬ 337 00:33:44,814 --> 00:33:45,940 ‫ماذا لديك؟‬ 338 00:33:47,025 --> 00:33:49,402 ‫لديّ دليل دامغ‬ ‫يُمكنه إدانة "كيم وو غي"‬ 339 00:33:50,486 --> 00:33:51,571 ‫كن أكثر تحديداً.‬ 340 00:33:52,905 --> 00:33:54,407 ‫إنّه هاتف مدفوع الأجر.‬ 341 00:33:54,490 --> 00:33:56,826 ‫كانا يتّصلان ببعضهما البعض‬ ‫عبر هذا الهاتف فقط.‬ 342 00:34:04,417 --> 00:34:05,418 ‫مرحباً؟‬ 343 00:34:06,127 --> 00:34:07,211 ‫"غي تيه يونغ"؟‬ 344 00:34:21,391 --> 00:34:22,601 ‫اسحباها للخارج.‬ 345 00:34:42,789 --> 00:34:46,125 ‫مرحباً؟ "غي تيه يونغ"؟‬ 346 00:34:47,418 --> 00:34:49,295 ‫"غي تيه يونغ"، ما المشكلة؟‬ 347 00:34:51,172 --> 00:34:53,174 ‫"غي تيه يونغ"، ماذا يجري؟‬ 348 00:34:53,257 --> 00:34:54,509 ‫"الرّئيس (غانغ)"‬ 349 00:34:54,592 --> 00:34:56,094 ‫"حادث سيّارة"‬ 350 00:34:57,303 --> 00:34:58,596 ‫سيّد "غانغ".‬ 351 00:34:59,138 --> 00:35:01,808 ‫في المكان حيث انقطعت مكالمتك مع "غي"‬ 352 00:35:02,266 --> 00:35:04,393 ‫تمّ التّبليغ عن حادث سيّارة للتّو.‬ 353 00:35:05,394 --> 00:35:06,562 ‫حادث سيّارة؟‬ 354 00:35:07,063 --> 00:35:08,523 ‫كلّا!‬ 355 00:35:11,025 --> 00:35:12,568 ‫أعطيني الإحداثيات.‬ 356 00:35:12,652 --> 00:35:15,196 ‫واعرفي أين يوجد المدير.‬ 357 00:35:16,489 --> 00:35:18,324 ‫إنّه ليس بالبيت ولا يرد على الهاتف.‬ 358 00:35:18,407 --> 00:35:20,409 ‫- أسرعي!‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 359 00:35:23,037 --> 00:35:24,122 ‫توقّف!‬ 360 00:35:32,547 --> 00:35:34,132 ‫أليس هذا "تشا دال غون"؟‬ 361 00:35:42,974 --> 00:35:44,183 ‫"غونغ تشول"‬ 362 00:35:47,145 --> 00:35:48,312 ‫"الأخ الأكبر"‬ 363 00:35:49,814 --> 00:35:51,190 ‫إنّهم "الخالدون".‬ 364 00:35:54,569 --> 00:35:55,736 ‫لا ترد.‬ 365 00:35:59,031 --> 00:36:01,159 ‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬ 366 00:36:02,285 --> 00:36:04,287 ‫"(غونغ تشول)"‬ 367 00:36:09,375 --> 00:36:10,751 ‫"رد على الهاتف يا (تشا دال غون)"‬ 368 00:36:16,757 --> 00:36:17,884 ‫إنّهم يعرفون.‬ 369 00:36:26,934 --> 00:36:27,935 ‫رد عليه إذاً.‬ 370 00:36:28,603 --> 00:36:30,271 ‫"الأخ الأكبر"‬ 371 00:36:32,857 --> 00:36:34,192 ‫ماذا فعلت بـ"غونغ تشول"؟‬ 372 00:36:36,444 --> 00:36:38,738 ‫رد على السّؤال. أين هو؟‬ 373 00:36:42,241 --> 00:36:44,577 ‫أين تعتقد ستكون نهاية رجل شرير؟‬ 374 00:36:45,870 --> 00:36:47,788 ‫في جهنم بالطّبع.‬ 375 00:36:48,289 --> 00:36:49,498 ‫أيّها الوغد.‬ 376 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 ‫لا تنس صوتي.‬ 377 00:36:54,420 --> 00:36:55,880 ‫سأذبحك بنفسي.‬ 378 00:36:59,425 --> 00:37:00,635 ‫"دو سو"!‬ 379 00:37:01,719 --> 00:37:03,262 ‫أنت "كيم دو سو"، أليس كذلك؟‬ 380 00:37:04,055 --> 00:37:05,264 ‫أنا "غانغ جو تشول".‬ 381 00:37:06,515 --> 00:37:07,850 ‫الوغد الخائن.‬ 382 00:37:12,396 --> 00:37:13,773 ‫"العم"‬ 383 00:37:31,916 --> 00:37:33,084 ‫"مين جاي سيك"؟‬ 384 00:37:33,167 --> 00:37:37,004 ‫أجل، "دال غون" حذّرني‬ ‫من أنّ "مين" ربّما يعرف بما حدث.‬ 385 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 ‫اعرفي موقعه.‬ 386 00:37:38,714 --> 00:37:41,050 ‫- حسناً...‬ ‫- الأمر عاجل. أسرعي‬ 387 00:37:41,133 --> 00:37:43,594 ‫حسناً. الجميع مستعجلون اليوم.‬ 388 00:37:49,558 --> 00:37:50,559 ‫لقد وجدته.‬ 389 00:37:53,896 --> 00:37:57,566 ‫إنّه في بقعة صاخبة للحياة اللّيليّة‬ ‫في "غانغنام".‬ 390 00:37:58,567 --> 00:37:59,694 ‫أرسلي لي الإحداثيات.‬ 391 00:38:16,127 --> 00:38:18,754 ‫- "سي هان"، هل أنت بخير؟‬ ‫- ابتعد عن الطّريق، من فضلك.‬ 392 00:38:20,006 --> 00:38:21,841 ‫"غي تيه يونغ"! هل تعرفني؟‬ 393 00:38:22,633 --> 00:38:23,676 ‫"تيه يونغ"!‬ 394 00:38:24,302 --> 00:38:25,219 ‫أيّها الرّئيس...‬ 395 00:38:26,721 --> 00:38:27,847 ‫أين "أو سانغ مي"؟‬ 396 00:38:29,598 --> 00:38:32,435 ‫ابتعدا. هيّا، انقلوه الآن!‬ 397 00:38:56,917 --> 00:38:57,960 ‫لو سمحت.‬ 398 00:38:59,503 --> 00:39:01,172 ‫أليس هذا هاتف "أو سانغ مي"‬ ‫المدفوع الأجر؟‬ 399 00:39:03,007 --> 00:39:04,258 ‫أنت محقّ.‬ 400 00:39:04,342 --> 00:39:07,386 ‫أولئك الأوغاد لم يعرفوا أنّه كان معها.‬ 401 00:39:08,304 --> 00:39:09,221 ‫الأوغاد الملاعين!‬ 402 00:39:18,189 --> 00:39:20,524 ‫- أجل يا سيّد "غانغ".‬ ‫- ماذا حدث لـ"مين جاي سيك"؟‬ 403 00:39:21,650 --> 00:39:22,860 ‫لقد وجدته.‬ 404 00:39:23,569 --> 00:39:24,570 ‫كيف حال "غي"؟‬ 405 00:39:26,113 --> 00:39:28,449 ‫سيّارة الإسعاف أخذته.‬ ‫أين أنت؟‬ 406 00:39:29,158 --> 00:39:30,409 ‫في "غانغنام".‬ 407 00:39:30,493 --> 00:39:32,828 ‫سريعاً ما سيعرف "مين" بالأمر.‬ 408 00:39:33,996 --> 00:39:36,624 ‫علينا اعتقاله قبل أن يهرب.‬ ‫هل يُمكنك القيام بذلك وحدك؟‬ 409 00:39:37,416 --> 00:39:38,709 ‫لا تقلق.‬ 410 00:39:41,295 --> 00:39:42,421 ‫معي مسدّس.‬ 411 00:39:43,547 --> 00:39:45,383 ‫سأتحمّل كامل المسؤوليّة.‬ 412 00:39:45,466 --> 00:39:47,385 ‫لو قاوم، فأطلقي عليه النّار.‬ 413 00:39:49,387 --> 00:39:51,347 ‫- سيّدي؟‬ ‫- لقد أخذوا "أو سانغ مي".‬ 414 00:39:52,681 --> 00:39:55,101 ‫ما حدث لـ "تيه يونغ" لم يكن حادثاً.‬ 415 00:39:55,184 --> 00:39:57,186 ‫"مين جاي سيك" وراء الأمر.‬ 416 00:39:59,105 --> 00:40:00,731 ‫إنّه ليس بشراً حتّى.‬ 417 00:40:02,233 --> 00:40:04,527 ‫لذا لو ساء الموقف،‬ ‫يُمكنك أن تقتليه.‬ 418 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 ‫أيّتها الآنسة!‬ ‫لا يُمكنك اقتحام المكان هكذا!‬ 419 00:40:31,637 --> 00:40:34,223 ‫إنّني أبحث عن زوجي.‬ ‫ابتعد عن طريقي.‬ 420 00:40:36,434 --> 00:40:38,060 ‫إذاً يا سيّدي المدير.‬ 421 00:40:38,144 --> 00:40:39,854 ‫هل روّحت عن نفسك؟‬ 422 00:40:42,481 --> 00:40:45,943 ‫الرّئيس اتّصل بي 3 مرات اليوم.‬ 423 00:40:47,945 --> 00:40:49,822 ‫إن لم أنهِ هذه القضيّة قريباً‬ 424 00:40:50,781 --> 00:40:51,907 ‫فقد أتعرّض للفصل.‬ 425 00:40:51,991 --> 00:40:56,954 ‫لهذا دعوتك إلى مكان كهذا،‬ ‫لأرفع من معنوياتك.‬ 426 00:40:57,413 --> 00:40:58,789 ‫تناول شراباً آخر‬ 427 00:40:59,498 --> 00:41:01,625 ‫واحصل على قسط من الرّاحة بالبيت.‬ 428 00:41:02,585 --> 00:41:05,087 ‫معذرةً يا سيّدي.‬ ‫دعني أرد على هذه المكالمة.‬ 429 00:41:06,797 --> 00:41:08,257 ‫"السيّد (كيم)"‬ 430 00:41:08,340 --> 00:41:09,675 ‫تبّاً.‬ 431 00:41:10,134 --> 00:41:11,343 ‫"كيم".‬ 432 00:41:11,802 --> 00:41:13,512 ‫أنا مشغول الآن، لذا...‬ 433 00:41:13,596 --> 00:41:14,972 ‫"غونغ تشول" سقط.‬ 434 00:41:15,055 --> 00:41:18,976 ‫سنختبىء ومعنا "أو سانغ مي".‬ ‫عليك الابتعاد أيضاً.‬ 435 00:41:19,059 --> 00:41:20,561 ‫تبّاً!‬ 436 00:41:24,648 --> 00:41:26,317 ‫ماذا...‬ 437 00:41:26,400 --> 00:41:28,777 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 438 00:41:33,741 --> 00:41:34,950 ‫ما هذا...‬ 439 00:41:35,951 --> 00:41:37,870 ‫أنت موقوف‬ 440 00:41:39,288 --> 00:41:41,624 ‫بتهمة التّستّر على تحطّم الطّائرة "بي 357"‬ ‫والقتل بالوكالة.‬ 441 00:41:42,416 --> 00:41:43,501 ‫ماذا تفعلين؟‬ 442 00:41:43,584 --> 00:41:49,298 ‫لقد أرسل قاتلاً مأجوراً‬ ‫لقتل "تشا دال غون" في المخبأ.‬ 443 00:41:50,883 --> 00:41:51,967 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 444 00:41:52,051 --> 00:41:53,427 ‫بالإضافة لذلك‬ 445 00:41:53,802 --> 00:41:55,429 ‫لقد حاول أن يقتل‬ 446 00:41:55,513 --> 00:41:56,680 ‫"غي تيه يونغ"...‬ 447 00:41:56,764 --> 00:41:58,891 ‫- "غو هاي ري"!‬ ‫- لا تتحرّك.‬ 448 00:41:58,974 --> 00:42:00,059 ‫وإلّا فسأطلق النّار.‬ 449 00:42:01,101 --> 00:42:02,978 ‫ماذا؟ ستطلقين عليّ النّار؟‬ 450 00:42:04,355 --> 00:42:07,149 ‫أنا رئيسك المباشر.‬ 451 00:42:07,233 --> 00:42:09,109 ‫ما سمعته هو شائعة لعينة.‬ 452 00:42:09,485 --> 00:42:10,861 ‫أنت دمّرت الفيديو‬ 453 00:42:11,987 --> 00:42:13,656 ‫وخنت زملاءك.‬ 454 00:42:14,657 --> 00:42:17,868 ‫كم دفعت لك "جون آند مارك"؟‬ 455 00:42:19,286 --> 00:42:21,705 ‫ربّاه، كم أنت مزعجة!‬ 456 00:42:21,789 --> 00:42:23,374 ‫لديك 3 بنات.‬ 457 00:42:24,291 --> 00:42:27,962 ‫هل نقودك القذرة‬ ‫تجعل عائلتك سعيدةً؟‬ 458 00:42:28,462 --> 00:42:30,798 ‫- اخفضي المسدّس ودعينا نتحدّث أوّلاً.‬ ‫- أنا لا أمزح!‬ 459 00:42:33,884 --> 00:42:37,054 ‫سأطلق عليك النّار أيّها الوغد!‬ 460 00:42:42,851 --> 00:42:44,436 ‫"غانغ جو تشول".‬ 461 00:42:45,563 --> 00:42:46,647 ‫أجل يا "غانغ"؟‬ 462 00:43:00,369 --> 00:43:02,830 ‫سيّدي، أين أنت الآن؟‬ 463 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 ‫تبّاً!‬ 464 00:43:13,966 --> 00:43:15,217 ‫تبّاً!‬ 465 00:43:37,323 --> 00:43:38,699 ‫هل زال شعورك بالثّمالة؟‬ 466 00:43:39,366 --> 00:43:41,327 ‫أجل.‬ ‫ماذا عن "غي تيه يونغ"؟‬ 467 00:43:43,120 --> 00:43:46,582 ‫الطّبيب قال لي إنّه سيعيش،‬ ‫وإنّه لا داعي لأن نقلق.‬ 468 00:43:48,167 --> 00:43:49,501 ‫شكراً للرّب.‬ 469 00:43:51,629 --> 00:43:52,880 ‫ماذا عن "مين جاي سيك"؟‬ 470 00:43:54,423 --> 00:43:56,216 ‫لقد اختفى. وهاتفه مغلق.‬ 471 00:43:56,925 --> 00:43:58,677 ‫الشّرطة تساعدنا لنجده‬ 472 00:43:59,762 --> 00:44:01,138 ‫لذا سنعرف شيئاً قريباً.‬ 473 00:44:02,097 --> 00:44:04,016 ‫لن يسهل العثور عليه.‬ 474 00:44:08,395 --> 00:44:10,147 ‫تبّاً!‬ 475 00:44:15,277 --> 00:44:16,362 ‫تبّاً!‬ 476 00:44:17,655 --> 00:44:18,739 ‫تبّاً!‬ 477 00:44:18,822 --> 00:44:20,866 ‫"الشّرطة"‬ 478 00:44:31,126 --> 00:44:32,461 ‫سيّد "مين"؟‬ 479 00:44:39,218 --> 00:44:41,387 ‫أنت الرّئيس "مين جاي سيك"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 480 00:44:43,389 --> 00:44:44,390 ‫من أنت؟‬ 481 00:44:45,224 --> 00:44:46,266 ‫خذ.‬ 482 00:44:46,350 --> 00:44:47,810 ‫"الشّرطة"‬ 483 00:44:47,893 --> 00:44:49,269 ‫عليك الرّد عليه.‬ 484 00:44:53,190 --> 00:44:54,983 ‫أنا "مين"...‬ 485 00:44:57,694 --> 00:45:01,573 ‫"مين جاي سيك" ليس جريئاً‬ ‫بقدر ما يبدو عليه.‬ 486 00:45:03,534 --> 00:45:05,160 ‫ما كان ليتصرّف وحده‬ 487 00:45:05,244 --> 00:45:08,330 ‫ما لم يكن لديه شخص يعتمد عليه.‬ 488 00:45:11,166 --> 00:45:13,585 ‫هل تقول إنّه يخضع لحماية ما؟‬ 489 00:45:16,588 --> 00:45:19,049 ‫دعني أقود التّحقيق.‬ 490 00:45:20,092 --> 00:45:24,054 ‫سأجد إجابةً لكلّ سؤال‬ ‫من "كيم وو غي" إلى "مين جاي سيك".‬ 491 00:45:27,683 --> 00:45:30,477 ‫- ماذا لو فشلت؟‬ ‫- أنا لا أروق لك، أليس كذلك؟‬ 492 00:45:30,561 --> 00:45:31,603 ‫سأستقيل.‬ 493 00:45:32,187 --> 00:45:35,149 ‫لا أبالي باستقالتك‬ 494 00:45:36,358 --> 00:45:38,360 ‫لأنّني سأتعرّض للفصل قبلك.‬ 495 00:45:39,736 --> 00:45:41,321 ‫لقد وجدنا دليلاً دامغاً.‬ 496 00:45:43,657 --> 00:45:44,783 ‫دليل دامغ؟‬ 497 00:45:49,288 --> 00:45:52,541 ‫نستطيع أن نجد "كيم وو غي"‬ ‫في أيّ وقت الآن.‬ 498 00:45:54,835 --> 00:45:58,213 ‫بناءً على خبرتي، كلّ ما نفعله‬ ‫من الآن فصاعداً سيكون مصيريّاً.‬ 499 00:45:58,922 --> 00:46:02,468 ‫الصّيّاد عديم المهارة يُمكنه الفشل‬ ‫حتّى في الإمساك بطريدة واقعة في الفخ.‬ 500 00:46:10,434 --> 00:46:13,103 ‫حسناً إذاً.‬ ‫إنّني أعطيك النّفوذ المطلق.‬ 501 00:46:14,646 --> 00:46:16,690 ‫ولكن لو فشلت،‬ ‫فإنّ الاستقالة لن تكون كافيةً.‬ 502 00:46:33,540 --> 00:46:35,209 ‫أما زال غائباً عن الوعي؟‬ 503 00:46:36,710 --> 00:46:38,545 ‫إنّه نائم، ويتلقّى مسكّناً عبر الوريد.‬ 504 00:46:47,888 --> 00:46:50,599 ‫الرّيح الباردة عصفت في عيني‬ ‫حينما كنت أجري.‬ 505 00:46:52,976 --> 00:46:56,563 ‫لا تبال بـ"مين جاي سيك". تمّ تعميم مذكرة‬ ‫بالبحث عنه. سنمسك به قريباً.‬ 506 00:47:30,556 --> 00:47:31,515 ‫معذرةً.‬ 507 00:47:32,516 --> 00:47:34,351 ‫أنت لست من طرازي.‬ 508 00:47:34,810 --> 00:47:37,854 ‫أحبّ الرّجال الطّوال، الأذكياء،‬ ‫وذوي البشرة الفاتحة.‬ 509 00:47:47,197 --> 00:47:48,782 ‫ذوقها رديء.‬ 510 00:47:50,242 --> 00:47:51,743 ‫إنّه يبدو كحيوان ابن عرس‬ 511 00:47:52,369 --> 00:47:53,912 ‫سريع الغضب.‬ 512 00:47:56,665 --> 00:47:58,584 ‫"دال غون"، لا بُدّ أنّك جائع.‬ 513 00:48:29,823 --> 00:48:31,325 ‫كلّا.‬ 514 00:48:33,619 --> 00:48:35,287 ‫أكثرت من الأرز المقلي.‬ 515 00:48:47,382 --> 00:48:48,675 ‫من بالباب؟‬ 516 00:48:48,759 --> 00:48:50,510 ‫"دال غون"، هذه أنا.‬ 517 00:48:52,429 --> 00:48:53,597 ‫"هاي ري غو"؟‬ 518 00:48:57,976 --> 00:49:00,228 ‫مفاجأة! معي دجاج مقلي.‬ 519 00:49:01,938 --> 00:49:05,484 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا في رأيك؟ لأنّني جائعة.‬ 520 00:49:06,151 --> 00:49:07,653 ‫هناك شيء رائحته جميلة.‬ 521 00:49:07,736 --> 00:49:09,488 ‫ما هذا؟ أرز مقلي بالـ"كيمتشي"؟‬ 522 00:49:10,238 --> 00:49:11,657 ‫لا بُدّ أنّك قرأت أفكاري.‬ 523 00:49:11,740 --> 00:49:13,575 ‫شعرت برغبة في تناوله وأنا قادمة.‬ 524 00:49:13,659 --> 00:49:17,496 ‫كان ينبغي أن تتّصلي بي.‬ ‫هذا المكان تعمّه الفوضى.‬ 525 00:49:17,579 --> 00:49:19,915 ‫لحسن الحظ أنّني جئت.‬ 526 00:49:19,998 --> 00:49:23,168 ‫أنت أعددت الكثير.‬ ‫يوجد لحم الخنزير أيضاً!‬ 527 00:49:28,298 --> 00:49:29,591 ‫"دجاج توبونجي"‬ 528 00:49:37,015 --> 00:49:39,518 ‫أنت طاه ماهر. التّوابل ممتازة.‬ 529 00:49:40,644 --> 00:49:45,649 ‫لست واثقاً إن كنّا مقرّبين بما يكفي‬ ‫بحيث تأتين إلى هنا وتأكلين معي.‬ 530 00:49:48,694 --> 00:49:52,280 ‫- ماذا عن السّيّد "غي"؟‬ ‫- "وا سوك" موجودة هناك الآن.‬ 531 00:49:52,364 --> 00:49:54,241 ‫تفضّل، تناول بعضاً منه.‬ 532 00:50:07,796 --> 00:50:08,797 ‫هل تريدين القليل؟‬ 533 00:50:10,549 --> 00:50:12,050 ‫حسناً. سأشرب وحدي.‬ 534 00:50:14,052 --> 00:50:15,387 ‫أريد شراباً أيضاً.‬ 535 00:50:18,724 --> 00:50:21,685 ‫ليس لديّ أكواب "سوجو".‬ ‫ارتشفي ببطء من هذه.‬ 536 00:50:26,356 --> 00:50:27,357 ‫هيا...‬ 537 00:50:27,983 --> 00:50:29,192 ‫لقد أحسنت عملاً اليوم.‬ 538 00:50:45,667 --> 00:50:46,626 ‫ماذا؟‬ 539 00:50:46,710 --> 00:50:48,962 ‫اسمعي. تريثي.‬ 540 00:50:52,174 --> 00:50:53,341 ‫ما خطبك؟‬ 541 00:50:56,219 --> 00:50:57,846 ‫إنّني أحاول الاسترخاء.‬ 542 00:50:59,306 --> 00:51:00,932 ‫حدثت أشياء كثيرة جدّاً اليوم.‬ 543 00:51:26,082 --> 00:51:28,251 ‫يا للهول!‬ ‫لا أصدّق أنّها شربت كلّ ذلك.‬ 544 00:51:29,753 --> 00:51:32,047 ‫"هاي ري غو"!‬ 545 00:51:34,132 --> 00:51:35,884 ‫أين تقيمين؟‬ ‫دعيني أوصّلك للبيت.‬ 546 00:51:35,967 --> 00:51:39,012 ‫كلّا يا سيّدي، يُمكنني الذّهاب وحدي.‬ 547 00:51:40,013 --> 00:51:41,765 ‫إنّها ثملة تماماً.‬ 548 00:51:41,848 --> 00:51:44,184 ‫كلّا، لا يُمكنك ذلك.‬ ‫أنت ثملة تماماً.‬ 549 00:51:45,310 --> 00:51:47,687 ‫"هاي ري غو"، انهضي.‬ ‫لنذهب للبيت.‬ 550 00:51:58,490 --> 00:52:01,576 ‫هل تكرهني لهذه الدّرجة؟‬ 551 00:52:05,163 --> 00:52:07,791 ‫هل حقّاً‬ 552 00:52:07,874 --> 00:52:11,253 ‫تكرهني لهذه الدّرجة يا سيّد "غي"؟‬ 553 00:52:15,298 --> 00:52:19,511 ‫ما الّذي تكرهه فيّ لهذه الدّرجة؟‬ 554 00:52:19,594 --> 00:52:22,597 ‫أخبرني بما هو‬ 555 00:52:23,390 --> 00:52:27,185 ‫وسأصلح كلّ شيء.‬ 556 00:52:35,068 --> 00:52:36,027 ‫"هاي ري غو"!‬ 557 00:52:36,111 --> 00:52:39,865 ‫استيقظي. دعينا نذهب للبيت لتنامي.‬ 558 00:52:41,283 --> 00:52:42,450 ‫استيقظي، الآن.‬ 559 00:52:42,534 --> 00:52:44,077 ‫- لنذهب للبيت.‬ ‫- أنت!‬ 560 00:52:49,165 --> 00:52:50,750 ‫أنت لي.‬ 561 00:52:52,919 --> 00:52:53,962 ‫ماذا؟‬ 562 00:52:56,756 --> 00:52:58,675 ‫أنت لي.‬ 563 00:53:01,803 --> 00:53:02,721 ‫يا للهول!‬ 564 00:53:04,764 --> 00:53:05,891 ‫"غو هاي ري"؟‬ 565 00:53:28,747 --> 00:53:30,540 ‫الآن، أنت لي.‬ 566 00:53:37,923 --> 00:53:40,425 ‫آنسة "غو هاي ري"؟‬ 567 00:53:40,508 --> 00:53:42,969 ‫"هاي ري"... "هاي ري غو"؟‬ 568 00:53:44,512 --> 00:53:45,597 ‫"هاي ري غو".‬ 569 00:53:45,680 --> 00:53:47,849 ‫لا ينبغي أن تنامي هنا.‬ 570 00:53:50,727 --> 00:53:53,229 ‫"هاي ري غو"، استيقظي.‬ 571 00:53:55,315 --> 00:53:56,816 ‫تعالي.‬ 572 00:54:01,529 --> 00:54:03,281 ‫واشٍ؟‬ 573 00:54:03,365 --> 00:54:06,952 ‫يبدو أنّ "مين جاي سيك"‬ ‫تلقّى رشوةً من "جون آند مارك".‬ 574 00:54:07,619 --> 00:54:10,705 ‫لديه صلات بمسؤول حكوميّ كبير.‬ 575 00:54:10,789 --> 00:54:14,292 ‫- من هو المسؤول في رأيك؟‬ ‫- إنّنا نحقّق في الأمر.‬ 576 00:54:14,376 --> 00:54:15,585 ‫أيّ دليل على ذلك؟‬ 577 00:54:15,669 --> 00:54:18,505 ‫لا يُوجد طريقة أخرى لتفسير...‬ 578 00:54:18,588 --> 00:54:20,215 ‫باللّه عليك أيّها المدير "آن".‬ 579 00:54:22,008 --> 00:54:24,219 ‫هل جُننت؟‬ 580 00:54:24,678 --> 00:54:27,806 ‫هل تقدّم بلاغاً للرّئيس بدون دليل؟‬ 581 00:54:27,889 --> 00:54:30,350 ‫قِيل لي أن أبلغ أصغر الأمور حتّى.‬ 582 00:54:30,433 --> 00:54:33,186 ‫رغم ذلك، تحتاج لحقائق أساسيّة.‬ 583 00:54:35,021 --> 00:54:37,816 ‫ألا ترى أنّه متعب من كثرة العمل؟‬ 584 00:54:39,484 --> 00:54:41,027 ‫حلّ القضيّة بأسرع ما يُمكن فحسب.‬ 585 00:54:42,737 --> 00:54:46,700 ‫إنّها تصيبني بصداع.‬ 586 00:54:46,783 --> 00:54:48,201 ‫أمرك يا سيّدي الرّئيس.‬ 587 00:55:03,258 --> 00:55:04,134 ‫انزل.‬ 588 00:55:08,430 --> 00:55:09,681 ‫آسف.‬ 589 00:55:09,764 --> 00:55:11,891 ‫تسرّب الرّسن من بين أصابعي.‬ 590 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 ‫- يُمكنك الذّهاب الآن.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 591 00:55:24,320 --> 00:55:27,365 ‫هذا الكلب أذكى من "آن".‬ 592 00:55:28,742 --> 00:55:31,995 ‫كان ينبغي أن تعضه بقوّة.‬ 593 00:55:32,078 --> 00:55:35,290 ‫أحياناً عليك الإمساك بزمام الأمور.‬ 594 00:55:35,373 --> 00:55:38,752 ‫لم يلطّخ شيء سجلّي‬ ‫طوال مدة رئاستي.‬ 595 00:55:38,835 --> 00:55:40,712 ‫لا ينقصني‬ ‫أن يلطّخه دلو من الهراء الآن.‬ 596 00:55:42,172 --> 00:55:44,049 ‫خذه.‬ 597 00:55:48,303 --> 00:55:52,182 ‫الأمر ليس أنّه لم يلطّخ سجلّك شيء،‬ ‫ولكنك استطعت تنظيفه جيّداً.‬ 598 00:55:53,558 --> 00:55:55,977 ‫وأنا كنت جزءاً من فريق التّنظيف هذا.‬ 599 00:55:57,353 --> 00:55:59,022 ‫- المعلّم "هونغ".‬ ‫- يا للهول!‬ 600 00:56:00,815 --> 00:56:02,692 ‫لم أسمع هذا اللّقب منذ زمن بعيد.‬ 601 00:56:02,776 --> 00:56:05,403 ‫استخدم عقلك المميّز هذا‬ 602 00:56:05,487 --> 00:56:07,572 ‫لتقول لي ماذا يجبُ أن أفعل.‬ 603 00:56:07,655 --> 00:56:12,452 ‫أعطيتك صور "بارك مان يونغ"‬ ‫من أجل لحظة كهذه.‬ 604 00:56:19,084 --> 00:56:21,377 ‫استخدم وزير الدّفاع ككبش فداء.‬ 605 00:56:21,461 --> 00:56:22,754 ‫هذا صحيح.‬ 606 00:56:23,296 --> 00:56:24,881 ‫يُمكن استخدامه كدرع واقٍ‬ 607 00:56:25,423 --> 00:56:27,092 ‫ويسهل التّخلّص منه.‬ 608 00:56:27,175 --> 00:56:28,510 ‫كان ينبغي أن تكون‬ 609 00:56:30,095 --> 00:56:32,639 ‫المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫لا رئيس الوزراء.‬ 610 00:56:35,100 --> 00:56:37,060 ‫في تلك الحالة،‬ ‫كانت الكوريتان ستتوحّدان بالفعل.‬ 611 00:57:03,086 --> 00:57:05,588 ‫"ارقدوا في سلام،‬ ‫اليوم الـ49 لجنازة ضحايا الطّائرة (بي 357)"‬ 612 00:57:16,099 --> 00:57:18,143 ‫"(كانغ مي سون)،‬ ‫زوجة (بارك كوانغ داك)"‬ 613 00:57:22,897 --> 00:57:26,359 ‫"(تشا هون)،‬ ‫ابن شقيق (تشا دال غون)"‬ 614 00:57:32,782 --> 00:57:36,953 ‫نقترح على الحكومة رسميّاً‬ ‫أن تكتشف السّبب...‬ 615 00:57:37,036 --> 00:57:38,663 ‫"الرّئيس (جونغ غوك بيو)،‬ ‫رجاءً حافظ على وعدك"‬ 616 00:57:38,746 --> 00:57:41,166 ‫والحقيقة وراء تحطّم الطّائرة "بي 357".‬ 617 00:57:42,167 --> 00:57:43,960 ‫الرّئيس "جونغ غوك بيو"‬ 618 00:57:44,043 --> 00:57:46,588 ‫وعد باكتشاف الحقيقة،‬ ‫ولكنه لم يفعل أيّ شيء.‬ 619 00:57:46,671 --> 00:57:50,133 ‫ووزارة الدّفاع الوطنيّ‬ ‫تعمل مع "جون آند مارك"‬ 620 00:57:50,216 --> 00:57:52,010 ‫في خطّة الـ"إف إكس".‬ 621 00:57:52,093 --> 00:57:55,930 ‫السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء‬ 622 00:57:56,014 --> 00:57:58,516 ‫مثل جعل الجمعيّة الوطنيّة‬ ‫تصل إلى أصل الموضوع‬ 623 00:57:58,600 --> 00:58:01,352 ‫أو أن تنفّذ قانوناً خاصّاً‬ ‫من أجل التّحقيق.‬ 624 00:58:02,228 --> 00:58:05,565 ‫لا نريد نقود التّعويض.‬ 625 00:58:06,566 --> 00:58:08,359 ‫إنّنا لا نفهم...‬ 626 00:58:08,443 --> 00:58:09,944 ‫"الالتزام بالصّمت هو جريمة أيضاً"‬ 627 00:58:10,028 --> 00:58:14,449 ‫لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا،‬ ‫ونريد من هذا الموقف غير الطّبيعيّ‬ 628 00:58:15,950 --> 00:58:18,119 ‫أن يتمّ تصويبه.‬ 629 00:58:18,953 --> 00:58:20,622 ‫أيّ نقود لا يُمكنها أن تشفي الألم‬ 630 00:58:21,956 --> 00:58:24,542 ‫الّذي يسبّبه فقدان العائلة.‬ 631 00:58:26,586 --> 00:58:29,130 ‫نريد أن نعرف‬ 632 00:58:29,797 --> 00:58:31,758 ‫لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا.‬ 633 00:58:32,884 --> 00:58:37,305 ‫أرجوكم اعرفوا‬ ‫سبب تحطّم الطّائرة "بي 357".‬ 634 00:58:38,223 --> 00:58:41,434 ‫أرجوكم، قوموا بسنّ قانون خاصّ‬ ‫يمنع هذا النّوع من المأساة‬ 635 00:58:42,352 --> 00:58:44,187 ‫من أن يتكرّر ثانيةً.‬ 636 00:58:44,270 --> 00:58:46,731 ‫أبلغي خدمة الاستخبارات الوطنيّة بهذا.‬ ‫دون الإفصاح عن هويتك.‬ 637 00:58:46,814 --> 00:58:47,941 ‫لك ذلك.‬ 638 00:58:48,024 --> 00:58:50,610 ‫أيّها الشّعب الكوريّ الّذي انفطر قلبه أيضاً‬ 639 00:58:51,569 --> 00:58:53,905 ‫أرجوكم، أعطونا دعمكم‬ 640 00:58:54,489 --> 00:58:56,908 ‫رغم أنّنا لم نستطع حماية...‬ 641 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 ‫"صالة (سوندوك) للجودو"‬ 642 00:59:02,997 --> 00:59:05,875 ‫هذا شيء محبط.‬ ‫كيف يسير تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 643 00:59:05,959 --> 00:59:07,585 ‫ألم تعد تحبّ التّحدّث لـ"هاي ري"؟‬ 644 00:59:08,795 --> 00:59:11,130 ‫إنّها لم تتّصل بي إطلاقاً.‬ ‫لا بُدّ أنّها مشغولة.‬ 645 00:59:11,214 --> 00:59:12,674 ‫فهمت.‬ 646 00:59:22,392 --> 00:59:24,060 ‫مهلاً. هذا الرّجل...‬ 647 00:59:24,143 --> 00:59:26,354 ‫ماذا؟ من؟‬ 648 00:59:27,855 --> 00:59:30,900 ‫أنا "تشو بو يانغ"،‬ ‫صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة.‬ 649 00:59:31,734 --> 00:59:32,610 ‫سيّد "تشو"!‬ 650 00:59:33,444 --> 00:59:34,904 ‫كان ميتاً.‬ 651 00:59:34,988 --> 00:59:36,906 ‫عفواً؟ من؟‬ 652 00:59:38,950 --> 00:59:41,327 ‫"دال غون". "دال غون"!‬ 653 00:59:55,550 --> 00:59:56,843 ‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬ 654 01:00:04,559 --> 01:00:05,560 ‫سيّد "تشو"!‬ 655 01:00:06,144 --> 01:00:07,812 ‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬ 656 01:00:13,943 --> 01:00:16,863 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬