1 00:00:12,178 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 ‫أجرؤ على القول‬ 3 00:01:15,658 --> 00:01:18,328 ‫بأنّه في عمليّة اختيار‬ ‫الطّائرة المقاتلة من الجيل القادم‬ 4 00:01:18,828 --> 00:01:24,042 ‫سَعَت وزارة الدّفاع الوطنيّ‬ ‫لإعطاء الأولويّة لمصلحة‬ 5 00:01:24,125 --> 00:01:26,127 ‫بلدنا وشعبنا.‬ 6 00:01:26,211 --> 00:01:27,754 ‫"نطالب بمعرفة الحقيقة‬ ‫وراء حادث الطّائرة (بي 357)"‬ 7 00:01:27,837 --> 00:01:30,465 ‫الرّئيس وعد بمعرفة الحقيقة‬ 8 00:01:30,548 --> 00:01:31,674 ‫ولكنه لم يفعل شيئاً.‬ 9 00:01:31,758 --> 00:01:36,846 ‫ووزارة الدّفاع الوطنيّ تواصل العمل‬ ‫على خطّة "إف إكس" مع "جون آند مارك".‬ 10 00:01:36,930 --> 00:01:39,265 ‫خطّة "إف إكس"‬ 11 00:01:39,349 --> 00:01:43,603 ‫تتعلّق بشكل مباشر‬ ‫بحياة 600 ألف من جنودنا في الجيش‬ 12 00:01:44,103 --> 00:01:47,190 ‫وستكون دعامة أمننا الوطنيّ.‬ 13 00:01:47,273 --> 00:01:49,025 ‫السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء‬ 14 00:01:49,150 --> 00:01:51,861 ‫مثل جعل التّجمّع الوطنيّ‬ ‫يصل إلى أصل الموضوع‬ 15 00:01:51,945 --> 00:01:53,071 ‫أو أن ينفّذ قانوناً خاصّاً...‬ 16 00:01:53,154 --> 00:01:54,197 ‫"المؤتمر الصّحفيّ للعائلات الحزينة"‬ 17 00:01:54,280 --> 00:01:55,782 ‫...من أجل التّحقيق.‬ 18 00:01:55,865 --> 00:01:57,408 ‫باللّه عليك!‬ 19 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 ‫"تصريح وزير الدفاع (بارك مان يونغ)‬ ‫عن أعمال (إف إكس)"‬ 20 00:02:01,204 --> 00:02:03,915 ‫خبراؤنا حقّقوا بشكل دقيق‬ ‫وتوصّلوا للاستنتاج‬ 21 00:02:03,998 --> 00:02:08,794 ‫بأنّ مقاتلات "إيغل"‬ ‫الّتي تصنّعها "جون آند مارك"‬ 22 00:02:08,877 --> 00:02:13,633 ‫هي الطّائرات النّفّاثة الأكثر مناسبةً‬ ‫لوضع بلدنا.‬ 23 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 ‫لا نريد تعويضاً.‬ 24 00:02:18,096 --> 00:02:19,848 ‫إنّنا لا نفهم‬ 25 00:02:20,265 --> 00:02:24,060 ‫لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا،‬ ‫ونريد لهذا الموقف غير الطّبيعيّ‬ 26 00:02:25,436 --> 00:02:27,397 ‫أن يتمّ تصويبه.‬ 27 00:02:28,398 --> 00:02:29,732 ‫الحكومة...‬ 28 00:02:30,191 --> 00:02:34,988 ‫لذا، ستقدّم الوزارة قرارها‬ ‫بأقصى درجات ولائنا‬ 29 00:02:35,071 --> 00:02:39,826 ‫إلى الرّئيس،‬ ‫القائد الأعلى لهذا البلد.‬ 30 00:02:50,378 --> 00:02:51,796 ‫أيّها الرّئيس "هان".‬ 31 00:02:52,714 --> 00:02:55,967 ‫من تحبّ أكثر؟‬ ‫والدتك أم والدك؟‬ 32 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 ‫سيّدي؟‬ 33 00:02:58,136 --> 00:03:01,306 ‫هذا هو السّؤال‬ ‫الّذي أشعر بأنّه موجّه إليّ.‬ 34 00:03:01,389 --> 00:03:05,435 ‫من وجهة نظر أوسع،‬ ‫ينبغي أن أقبل باقتراح الوزارة‬ 35 00:03:06,895 --> 00:03:09,647 ‫ولكن حينما أفكّر‬ ‫في ضحايا تحطّم الطّائرة...‬ 36 00:03:10,148 --> 00:03:14,235 ‫ليس من السّهل‬ ‫أن أتجاهل حزن شعبنا‬ 37 00:03:15,320 --> 00:03:16,905 ‫بصفتي الرّئيس.‬ 38 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 ‫مؤخّراً‬ 39 00:03:19,657 --> 00:03:22,118 ‫يبدو أنّ الكثير من النّاس يشعرون‬ 40 00:03:22,201 --> 00:03:25,079 ‫بأنّه يجبُ وضع المصلحة الوطنيّة أوّلاً.‬ 41 00:03:25,163 --> 00:03:27,624 ‫لهذا أنا مهموم للغاية.‬ 42 00:03:29,042 --> 00:03:32,337 ‫العائلات الحزينة تحتجّ،‬ ‫المعارضون يحتجّون.‬ 43 00:03:32,420 --> 00:03:36,966 ‫أرى أفراد شعبنا منقسمين،‬ ‫ويتقاتلون فيما بينهم‬ 44 00:03:37,050 --> 00:03:38,509 ‫وأشعر بأنّ‬ 45 00:03:39,969 --> 00:03:43,264 ‫عدم كفاءتي تسبّبت بهذه الكارثة.‬ 46 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 ‫لا بُدّ أنّه أمر صعب‬ 47 00:03:45,767 --> 00:03:49,812 ‫ولكنني أقترح أن تتّخذوا قراراً‬ ‫قبل أن يتقيّح الجرح أكثر من ذلك.‬ 48 00:03:51,356 --> 00:03:54,776 ‫لهذا دعوت ضيوفنا‬ 49 00:03:54,859 --> 00:03:57,278 ‫مندوبي كلّ وكالة أخبار.‬ 50 00:03:57,362 --> 00:04:02,075 ‫من فضلكم أخبرونا بحقيقة رأيكم‬ ‫في هذا الموضوع.‬ 51 00:04:02,158 --> 00:04:04,661 ‫علينا أن نحسن استخدام حكمتنا.‬ 52 00:04:13,378 --> 00:04:17,214 ‫من الرّجل الّذي تفوّه بالكلام الهراء‬ ‫في النّهاية؟‬ 53 00:04:17,298 --> 00:04:19,425 ‫إنّه رئيس غرفة أخبار "إس بي سي".‬ 54 00:04:19,509 --> 00:04:21,928 ‫لو كنت تعرف بأنّه بهذا الغباء‬ 55 00:04:22,011 --> 00:04:24,097 ‫كان عليك التّحدّث إليه‬ ‫قبل الاجتماع.‬ 56 00:04:24,180 --> 00:04:27,642 ‫آسف يا سيّدي.‬ ‫لقد تمّ تعيينه مؤخّراً.‬ 57 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 ‫لا يجبُ أن ندعهم ينصرفون بهذا الشّكل.‬ ‫اذهب وتحدّث إليهم.‬ 58 00:04:30,979 --> 00:04:32,855 ‫- أمرك يا سيّدي.‬ ‫- ليس أنت يا "سو".‬ 59 00:04:32,939 --> 00:04:34,357 ‫افعل ذلك بنفسك يا "يون".‬ 60 00:04:35,817 --> 00:04:38,903 ‫أليست مسؤوليتك التّعامل‬ ‫مع الرّأي العام؟‬ 61 00:04:42,073 --> 00:04:43,032 ‫لنذهب.‬ 62 00:04:43,116 --> 00:04:45,201 ‫لقد تحدّثت كثيراً‬ ‫لدرجة أنّني أشعر بالجوع.‬ 63 00:04:45,285 --> 00:04:46,327 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 64 00:04:47,829 --> 00:04:48,871 ‫شكراً لكما.‬ 65 00:05:00,675 --> 00:05:05,138 ‫وزير الدّفاع الوطنيّ‬ ‫سيتحمّل كلّ اللّوم الآن.‬ 66 00:05:05,221 --> 00:05:09,600 ‫لو نالت "جون آند مارك"‬ ‫المزيد من دعم الجمهور‬ 67 00:05:09,684 --> 00:05:12,061 ‫فإن عائلات الضّحايا سيهدؤون أيضاً.‬ 68 00:05:13,313 --> 00:05:14,397 ‫لا أقصد أنّ ذلك سيحدث...‬ 69 00:05:14,480 --> 00:05:16,316 ‫- يُمكنك استخدام هذا يا سيّدي.‬ ‫- حسناً.‬ 70 00:05:17,483 --> 00:05:21,237 ‫ولكن ماذا لو لم يحالفنا الحظ‬ ‫وساءت الأمور؟‬ 71 00:05:21,321 --> 00:05:23,197 ‫لدينا الوزير "بارك" لنضحّي به.‬ 72 00:05:24,824 --> 00:05:27,785 ‫أليس مثالياً من أجل التّضحية به؟‬ 73 00:05:30,580 --> 00:05:34,250 ‫- أعتقد أنّك عبقريّ.‬ ‫- يا للهول!‬ 74 00:05:36,377 --> 00:05:38,588 ‫لماذا لا تأكل؟ إنّه لذيذ.‬ 75 00:05:38,671 --> 00:05:41,507 ‫لا أستطيع هضم القمح.‬ 76 00:05:42,050 --> 00:05:43,634 ‫تناول المزيد أيّها الرّئيس.‬ 77 00:06:01,861 --> 00:06:04,697 ‫- ذلك الرّجل...‬ ‫- ماذا؟ من هو هذه المرّة؟‬ 78 00:06:06,491 --> 00:06:09,243 ‫أنا "تشو بو يانغ"،‬ ‫صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة.‬ 79 00:06:10,036 --> 00:06:10,953 ‫سيّد "تشو"!‬ 80 00:06:11,788 --> 00:06:13,247 ‫كان ميتاً.‬ 81 00:06:13,331 --> 00:06:14,415 ‫عفواً؟ من؟‬ 82 00:06:16,626 --> 00:06:19,003 ‫"دال غون"!‬ 83 00:06:31,432 --> 00:06:33,643 ‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬ 84 00:06:40,858 --> 00:06:43,611 ‫سيّد "تشو"!‬ ‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬ 85 00:06:48,241 --> 00:06:49,158 ‫"دال غون".‬ 86 00:06:55,039 --> 00:06:55,998 ‫هل أنت بخير؟‬ 87 00:07:00,128 --> 00:07:01,587 ‫"(دايناميك)"‬ 88 00:07:02,380 --> 00:07:05,466 ‫رجل ميت يمشي بالطّرقات.‬ 89 00:07:05,550 --> 00:07:09,345 ‫ما كنت لأصدّق ذلك‬ ‫لو لم أسمع ذلك منك أنت.‬ 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,808 ‫ربّما كنت مخطئاً.‬ 91 00:07:14,308 --> 00:07:16,060 ‫ماذا إن لم تكن كذلك؟‬ 92 00:07:19,605 --> 00:07:23,317 ‫لو كان هناك احتمال في كونك محقّاً،‬ ‫فعلينا التّحقيق في الأمر.‬ 93 00:07:23,401 --> 00:07:25,987 ‫لا ينبغي أن نكرّر الغلطة‬ ‫الّتي ارتكبناها في "المغرب".‬ 94 00:07:29,740 --> 00:07:30,825 ‫حان وقت اجتماعك.‬ 95 00:07:31,576 --> 00:07:32,618 ‫أجل.‬ 96 00:07:32,743 --> 00:07:35,037 ‫دعني أحقّق في أمر الصّحفي "تشو".‬ 97 00:07:36,205 --> 00:07:38,416 ‫يُمكنك الاتّصال بي حينما تحتاج لمساعدة.‬ 98 00:07:38,958 --> 00:07:40,626 ‫أشكرك، كالعادة.‬ 99 00:07:40,710 --> 00:07:42,003 ‫أسعدني ذلك.‬ 100 00:07:56,476 --> 00:07:58,895 ‫إنّه شيء يُدعى "صدمة".‬ 101 00:07:59,604 --> 00:08:00,730 ‫حينما...‬ 102 00:08:01,647 --> 00:08:03,399 ‫- حينما أكون في الخارج...‬ ‫- أجل.‬ 103 00:08:04,233 --> 00:08:07,653 ‫وأرى امرأةً تشبه... تشبه زوجتي،‬ ‫أفقد صوابي.‬ 104 00:08:11,449 --> 00:08:13,576 ‫عليك التّريث.‬ 105 00:08:13,659 --> 00:08:15,745 ‫لا تقلق. لا تقلق عليّ.‬ 106 00:08:17,371 --> 00:08:21,459 ‫لم أعد أثمل مؤخّراً.‬ 107 00:08:27,256 --> 00:08:28,549 ‫اسمع.‬ 108 00:08:30,593 --> 00:08:34,263 ‫هل تذهب للبيت كلّ يوم؟‬ 109 00:08:36,432 --> 00:08:37,308 ‫أمّا أنا‬ 110 00:08:38,226 --> 00:08:40,311 ‫فأنا أنام بصالة التّمرين‬ ‫حينما لا أكون ثملاً.‬ 111 00:08:42,313 --> 00:08:46,192 ‫لا أستطيع الذّهاب للبيت‬ ‫حينما لا أكون ثملاً.‬ 112 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 ‫كم أنا غبيّ!‬ 113 00:08:51,572 --> 00:08:54,742 ‫أظلّ أرن جرس الباب‬ ‫رغم أنّه لا يوجد أحد بالدّاخل.‬ 114 00:08:55,785 --> 00:08:57,537 ‫يا إلهي!‬ 115 00:09:08,548 --> 00:09:10,091 ‫متى سيتحسّن حالنا؟‬ 116 00:09:13,427 --> 00:09:14,971 ‫حسبما أرى‬ 117 00:09:16,556 --> 00:09:19,642 ‫حتّى الحكومة لا تبالي بنا.‬ 118 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 ‫هل تعتقد...‬ 119 00:09:31,112 --> 00:09:35,366 ‫أنّ الزّمن يشفي كلّ الجراح؟‬ 120 00:09:39,078 --> 00:09:40,204 ‫ولكن...‬ 121 00:09:48,087 --> 00:09:49,213 ‫يا إلهي...‬ 122 00:09:50,214 --> 00:09:52,508 ‫ماذا لو شُفيت جراحنا فعلاً؟‬ 123 00:09:58,806 --> 00:10:01,642 ‫زوجتي ماتت بطريقة مأساويّة جدّاً.‬ 124 00:10:03,227 --> 00:10:05,354 ‫لو مضيت قدماً في حياتي‬ 125 00:10:08,941 --> 00:10:11,152 ‫فماذا عن زوجتي المسكينة؟‬ 126 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 ‫أفتقدك يا "مي سون".‬ 127 00:10:19,952 --> 00:10:21,871 ‫خذيني معك يا "مي سون".‬ 128 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 ‫دعينا نكون معاً.‬ 129 00:10:44,268 --> 00:10:47,396 ‫اسمع... يا "كيم جو يانغ".‬ 130 00:10:47,980 --> 00:10:50,274 ‫- نعم.‬ ‫- اذهب ونم قليلاً.‬ 131 00:10:50,358 --> 00:10:51,734 ‫أنا بخير.‬ 132 00:10:52,652 --> 00:10:54,904 ‫سأتّصل بك حينما يقوم "كيم وو غي"‬ ‫بتشغيل هاتفه.‬ 133 00:10:58,032 --> 00:10:59,450 ‫حسناً. شكراً.‬ 134 00:11:07,375 --> 00:11:08,292 ‫يا فتاة.‬ 135 00:11:09,126 --> 00:11:12,380 ‫عليك الكفّ عن العبث بهاتفك.‬ ‫إن كنت تشعرين بالفضول...‬ 136 00:11:12,463 --> 00:11:15,675 ‫- لمَ لا تتّصلين به؟‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:11:15,758 --> 00:11:17,802 ‫سمعت أنّ السّيّد "غي"‬ ‫يستطيع تلقّي المكالمات الآن.‬ 138 00:11:18,511 --> 00:11:20,805 ‫يا للهول! أيّتها المسكينة.‬ 139 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 ‫لماذا أنت مهووسة به لهذه الدّرجة‬ ‫في حين أنّه ليس معجباً بك؟‬ 140 00:11:23,891 --> 00:11:25,351 ‫أنت تهدرين نفسك.‬ 141 00:11:26,060 --> 00:11:28,604 ‫سأذهب للمرحاض.‬ ‫راقبي الشّاشة بحثاً عن أيّ إشارات.‬ 142 00:11:34,026 --> 00:11:35,694 ‫لماذا لا يتّصل؟‬ 143 00:11:35,778 --> 00:11:36,654 ‫"الفاشل"‬ 144 00:11:36,737 --> 00:11:38,697 ‫كان ينبغي أن يتّصل‬ ‫عشرات المرّات الآن.‬ 145 00:11:42,243 --> 00:11:44,912 ‫هل فعلت شيئاً خطأً في ذلك اليوم؟‬ 146 00:11:54,171 --> 00:11:56,632 ‫لا بُدّ أنّني كنت مصدر إزعاج لك‬ ‫بالأمس.‬ 147 00:12:00,970 --> 00:12:02,680 ‫سأنصرف إذاً.‬ 148 00:12:03,806 --> 00:12:04,723 ‫عليك أن تأكلي.‬ 149 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 ‫أعددت حساء سمك البلوق.‬ 150 00:12:13,566 --> 00:12:16,152 ‫أنت محقّ.‬ ‫لقد أعددت كلّ ذلك.‬ 151 00:12:16,235 --> 00:12:17,862 ‫ستكون فظاظةً أن أنصرف فحسب.‬ 152 00:12:25,786 --> 00:12:26,787 ‫أشعر بتحسّن كبير.‬ 153 00:12:27,538 --> 00:12:28,747 ‫لديك مخاط جاف بعينيك.‬ 154 00:12:31,000 --> 00:12:32,042 ‫هل زال؟‬ 155 00:12:44,555 --> 00:12:47,099 ‫هل فعلت شيئاً خطأً ليلة أمس؟‬ 156 00:12:49,727 --> 00:12:51,353 ‫تبّاً! فعلت ذلك.‬ 157 00:12:52,271 --> 00:12:53,856 ‫لا أعتقد أنّني تقيّأت.‬ 158 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 ‫هل شتمتك؟‬ 159 00:12:58,027 --> 00:12:58,903 ‫ضربتك؟‬ 160 00:12:59,570 --> 00:13:00,905 ‫إطلاقاً.‬ 161 00:13:00,988 --> 00:13:03,574 ‫ماذا إذاً؟‬ ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 162 00:13:04,366 --> 00:13:05,242 ‫لم يحدث شيء.‬ 163 00:13:05,326 --> 00:13:06,869 ‫لماذا لا تنظر إليّ؟‬ 164 00:13:12,791 --> 00:13:14,126 ‫بعد إذنك.‬ 165 00:13:14,210 --> 00:13:16,921 ‫ضعي الأطباق في الحوض‬ ‫حينما تنتهين.‬ 166 00:13:26,180 --> 00:13:27,932 ‫"الفاشل"‬ 167 00:13:29,099 --> 00:13:30,267 ‫تبّاً لذلك!‬ 168 00:13:32,228 --> 00:13:33,354 ‫مرحباً.‬ 169 00:13:33,854 --> 00:13:36,982 ‫نفد ورق المرحاض هنا.‬ ‫أحضري لي لفّةً يا فتاة.‬ 170 00:13:38,984 --> 00:13:40,486 ‫يا للهول. حقّاً!‬ 171 00:13:45,741 --> 00:13:47,368 ‫- إنّه مطهو جيّداً.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:13:47,451 --> 00:13:50,079 ‫يا للهول!‬ ‫رائحة اللّحم جميلة جدّاً.‬ 173 00:13:50,204 --> 00:13:52,248 ‫فلتأكله.‬ 174 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 ‫أشعر بأنّنا عدنا في "كوريا الشّماليّة".‬ 175 00:13:55,042 --> 00:13:56,710 ‫لم نتناول لحماً منذ مدة طويلة.‬ ‫جميل.‬ 176 00:13:56,794 --> 00:13:59,505 ‫- لمَ لا تصب لي شراباً؟‬ ‫- تناول كوباً.‬ 177 00:13:59,588 --> 00:14:01,799 ‫كفّ عن تنظيف مسدّسك‬ ‫وتناول شراباً.‬ 178 00:14:01,882 --> 00:14:05,052 ‫- كفّ عن ذلك الآن.‬ ‫- صب لي كوباً.‬ 179 00:14:05,177 --> 00:14:07,179 ‫- أحتاج لحبيبة.‬ ‫- تناول كوباً.‬ 180 00:14:07,263 --> 00:14:08,430 ‫أحضر لي بعض اللّحم.‬ 181 00:14:10,099 --> 00:14:14,645 ‫هل أنت واثق أنّه يُمكننا أن نصبح‬ ‫عملاءً منتظمين بخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 182 00:14:14,728 --> 00:14:15,854 ‫لماذا تسأل؟‬ 183 00:14:15,980 --> 00:14:19,316 ‫لا أستطيع الثّقة بالرّئيس "مين".‬ 184 00:14:22,778 --> 00:14:24,738 ‫لا تتحدّث هكذا.‬ 185 00:14:25,281 --> 00:14:29,076 ‫هل نسيت من الّذي آوانا‬ ‫بعد أن تخلّى عنّا "غانغ جو تشول"؟‬ 186 00:14:32,538 --> 00:14:35,833 ‫سأقتل أيّ حيوانات جاحدة بيديّ.‬ 187 00:14:56,020 --> 00:14:56,937 ‫تناولي القليل.‬ 188 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 ‫لست جائعةً؟‬ 189 00:15:03,485 --> 00:15:04,486 ‫هذا هو السّبب؟‬ 190 00:15:08,782 --> 00:15:10,200 ‫لندخل في الموضوع إذاً.‬ 191 00:15:15,331 --> 00:15:16,874 ‫أين "كيم وو غي"؟‬ 192 00:15:18,375 --> 00:15:20,294 ‫أعرف أنّك ستخبرينني.‬ 193 00:15:20,377 --> 00:15:22,671 ‫لا تندمي بعد أن أُصيبك بالشّلل.‬ 194 00:15:23,255 --> 00:15:24,423 ‫تحدّثي إلي الآن.‬ 195 00:15:26,467 --> 00:15:28,052 ‫أين ذلك الحقير؟‬ 196 00:15:29,261 --> 00:15:30,804 ‫قلت لك إنّني لا أعرف.‬ 197 00:15:32,306 --> 00:15:34,016 ‫كيف أقول لك ما لا أعرفه؟‬ 198 00:15:42,900 --> 00:15:45,277 ‫تلك السّاقطة.‬ ‫سأقتل تلك السّاقطة.‬ 199 00:15:52,326 --> 00:15:53,535 ‫لا تؤذني!‬ 200 00:15:53,619 --> 00:15:55,204 ‫سأتكلّم!‬ 201 00:15:55,287 --> 00:15:57,748 ‫أرجوك، لا تؤذني!‬ 202 00:16:04,922 --> 00:16:06,298 ‫تفضّلا بالدّخول.‬ 203 00:16:07,466 --> 00:16:10,177 ‫كيف لا يكون لديك أيّ طعام‬ ‫في بيت كبير كهذا؟‬ 204 00:16:10,678 --> 00:16:13,764 ‫لديك مبرّدان كبيران‬ ‫ليس فيهما أيّ شيء.‬ 205 00:16:13,847 --> 00:16:15,516 ‫هل تعتقد أنّ هذا فندق؟‬ 206 00:16:15,599 --> 00:16:17,810 ‫هذه قسوة.‬ 207 00:16:17,893 --> 00:16:19,937 ‫ما كنت لأكون هنا لولاك.‬ 208 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 ‫أجل، تكلّم.‬ 209 00:16:31,490 --> 00:16:32,825 ‫ماذا؟‬ 210 00:16:33,951 --> 00:16:35,744 ‫تبّاً!‬ 211 00:16:37,371 --> 00:16:38,664 ‫حسناً.‬ 212 00:16:39,540 --> 00:16:41,709 ‫أريدكم أن تنتظروا هناك.‬ 213 00:16:44,003 --> 00:16:45,254 ‫ما المشكلة؟‬ 214 00:16:46,588 --> 00:16:50,634 ‫"أو سانغ مي" كان لديها هاتف سري‬ ‫مدفوع الأجر للاتّصال بـ"كيم وو غي"‬ 215 00:16:51,427 --> 00:16:54,388 ‫وخدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذته.‬ 216 00:16:55,305 --> 00:16:56,557 ‫ماذا قلت؟‬ 217 00:16:58,767 --> 00:17:00,060 ‫أيّها الرّئيس!‬ 218 00:17:00,728 --> 00:17:02,146 ‫- انظر!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 219 00:17:04,314 --> 00:17:07,526 ‫هذه تثبت أنّ "جون آند مارك"‬ ‫كانت ضالعةً في الاعتداء الإرهابيّ.‬ 220 00:17:07,608 --> 00:17:11,238 ‫- من أين لك هذه؟‬ ‫- أرسلها مصدر مجهول.‬ 221 00:17:16,993 --> 00:17:19,621 ‫- استصدري أمراً بتوقيف "جيسيكا".‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 222 00:17:24,042 --> 00:17:26,170 ‫بصراحة‬ 223 00:17:26,712 --> 00:17:29,006 ‫"غانغ" مسؤول عن فقدان "أو سانغ مي".‬ 224 00:17:29,923 --> 00:17:30,883 ‫بالإضافة لكلّ ذلك‬ 225 00:17:30,966 --> 00:17:34,428 ‫مكان وجود "كيم وو غي"‬ ‫يبقى غير معروف.‬ 226 00:17:34,511 --> 00:17:37,389 ‫حتّى طلبه باستصدار أمر توقيف‬ ‫بحقّ "جيسيكا" تمّ رفضه.‬ 227 00:17:37,806 --> 00:17:40,893 ‫لا أرى لماذا يبقى "غانغ"‬ ‫مسؤولاً عن هذه القضيّة.‬ 228 00:17:40,976 --> 00:17:43,854 ‫سيّدي،‬ ‫دعني أقود فريق المهمات الخاصّة.‬ 229 00:17:43,937 --> 00:17:46,982 ‫أعتقد أنّ "تشوي"‬ ‫مناسب أكثر من "غانغ".‬ 230 00:17:47,066 --> 00:17:48,859 ‫أوافقه الرّأي يا سيّدي.‬ 231 00:17:48,984 --> 00:17:50,069 ‫نحن لنا نفس الرّأي.‬ 232 00:17:50,152 --> 00:17:51,403 ‫جميعنا متّفقون...‬ 233 00:17:55,115 --> 00:17:57,034 ‫أجل، لقد خدعني "مين جاي سيك".‬ 234 00:17:57,117 --> 00:17:59,745 ‫ألهذا تعتقدون أنّني مغفّل؟‬ 235 00:18:00,913 --> 00:18:01,830 ‫"تشوي".‬ 236 00:18:01,914 --> 00:18:03,290 ‫اذهب وابحث عن "مين جاي سيك".‬ 237 00:18:05,834 --> 00:18:07,461 ‫"بارك"، ابحث عن "أو سانغ مي".‬ 238 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 ‫اعثرا عليهما في غضون أسبوع،‬ ‫وإلّا فسأفصلكما.‬ 239 00:18:13,092 --> 00:18:14,968 ‫"غانغ" سيقود فريق المهمات الخاصّة.‬ 240 00:18:16,011 --> 00:18:18,806 ‫أيّ أحد لا يوافق على ذلك‬ ‫سيكون عليه التّعامل معي.‬ 241 00:18:18,889 --> 00:18:20,974 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 242 00:18:30,025 --> 00:18:33,987 ‫لهذا قلت لك أن تحرص‬ ‫على استمالة الرّؤساء إلى جانبك.‬ 243 00:18:34,071 --> 00:18:35,989 ‫فعلت ذلك!‬ 244 00:18:36,073 --> 00:18:39,284 ‫ولكن المدير "آن" ليس ليناً‬ ‫كما كان من قبل.‬ 245 00:18:39,368 --> 00:18:43,080 ‫إن لم أمسك بك،‬ ‫فسيفصلني. ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ 246 00:18:43,914 --> 00:18:46,250 ‫الأوضاع ستنقلب قريباً.‬ 247 00:18:46,333 --> 00:18:48,085 ‫اصمد قليلاً، فهمت؟‬ 248 00:18:50,003 --> 00:18:51,130 ‫تبّاً!‬ 249 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 ‫يا للهول!‬ 250 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 ‫كنت قد أوشكت على التّكفّل بالأمور.‬ 251 00:18:59,221 --> 00:19:02,057 ‫لو وجدوا "كيم وو غي"،‬ ‫فستكون نهايتنا.‬ 252 00:19:02,141 --> 00:19:04,059 ‫ينبغي أن نطلب المساعدة من "الشّبح"...‬ 253 00:19:04,143 --> 00:19:06,395 ‫لماذا تثير الأمور‬ ‫إن كنت لا تستطيع التّعامل معها؟‬ 254 00:19:06,937 --> 00:19:08,438 ‫لقد ضيّعت الوقت فحسب.‬ 255 00:19:20,742 --> 00:19:22,244 ‫كما توقّعت‬ 256 00:19:22,327 --> 00:19:26,248 ‫قد يكون هناك جاسوس آخر‬ ‫في المنظّمة.‬ 257 00:19:27,749 --> 00:19:30,210 ‫أقم مكتب فريق المهمات الخاصّة‬ ‫خارج هذا المبنى‬ 258 00:19:30,294 --> 00:19:31,211 ‫واعملوا سرّاً.‬ 259 00:19:32,254 --> 00:19:33,297 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 260 00:19:43,265 --> 00:19:46,768 ‫"المبنى (جي إيه)،‬ ‫الصّف (بي إيه)"‬ 261 00:19:48,854 --> 00:19:50,814 ‫تفضّل! لقد وصلنا إلى وجهتك.‬ 262 00:19:51,481 --> 00:19:54,818 ‫فريق المهمات الخاصّة‬ ‫سيستخدم المبنى بأكمله.‬ 263 00:19:54,902 --> 00:19:57,070 ‫الإيجار كان أغلى بكثير ممّا توقّعت.‬ 264 00:19:57,821 --> 00:20:00,741 ‫بما أنّه لم نعرف بمن يُمكن أن نثق‬ ‫داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ 265 00:20:00,824 --> 00:20:03,994 ‫أمرنا المدير بالعمل سرّاً...‬ 266 00:20:15,255 --> 00:20:17,382 ‫هل سدّ الحادث حلقه؟‬ 267 00:20:18,342 --> 00:20:19,760 ‫إنّه أكثر صمتاً من ذي قبل.‬ 268 00:20:28,727 --> 00:20:30,229 ‫ها هو ذا.‬ 269 00:20:30,646 --> 00:20:33,190 ‫- تفضّل بالدّخول.‬ ‫- احترس...‬ 270 00:20:36,735 --> 00:20:37,611 ‫صباح الخير يا سيّدي.‬ 271 00:20:40,364 --> 00:20:41,782 ‫هل عيّنت مريضاً في هذه المهمة؟‬ 272 00:20:42,824 --> 00:20:45,077 ‫لا تحتاج عكازين.‬ ‫لماذا تستخدمهما؟‬ 273 00:20:45,869 --> 00:20:48,413 ‫الطّبيب قال لي أن آخذهما،‬ ‫تحسباً للظّروف.‬ 274 00:20:48,914 --> 00:20:50,415 ‫أنا بخير تماماً.‬ 275 00:20:53,585 --> 00:20:55,462 ‫- بلّغني حينما تجد شيئاً.‬ ‫- أمرك.‬ 276 00:20:55,545 --> 00:20:56,797 ‫استمرّ بالعمل الجيّد.‬ 277 00:20:57,965 --> 00:20:59,216 ‫- وداعاً، سيّدي.‬ ‫- وداعاً، سيّدي.‬ 278 00:21:03,262 --> 00:21:05,347 ‫- خذ، استخدمهما.‬ ‫- لا بأس.‬ 279 00:21:05,430 --> 00:21:08,558 ‫سنرسل فريق اعتقال‬ ‫فور معرفتنا مكان "كيم".‬ 280 00:21:11,144 --> 00:21:13,522 ‫هذا أقوى مسكّن استخدمته من قبل.‬ 281 00:21:14,606 --> 00:21:16,316 ‫إنّها غالية،‬ ‫ولكنني اشتريتها بنفسي.‬ 282 00:21:17,651 --> 00:21:18,902 ‫أليست هذه بقسوة؟‬ 283 00:21:18,986 --> 00:21:20,612 ‫بلى.‬ 284 00:21:20,696 --> 00:21:22,406 ‫ولكن ليس لديّ أحد آخر أثق به.‬ 285 00:21:22,489 --> 00:21:25,284 ‫- أيّها الرّئيس.‬ ‫- أنا متأكّد أنّك ستفعل ذلك.‬ 286 00:21:26,326 --> 00:21:27,911 ‫هل ينبغي أن أتّصل بشخص آخر؟‬ 287 00:21:29,663 --> 00:21:30,622 ‫يا للهول!‬ 288 00:21:31,290 --> 00:21:33,917 ‫- تمّ تشغيل هاتف "كيم" للتّو!‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:21:46,013 --> 00:21:46,972 ‫تبّاً!‬ 290 00:21:50,934 --> 00:21:52,811 ‫الموقع الّذي تمّ تقديره‬ ‫لوجود "كيم وو غي"‬ 291 00:21:52,894 --> 00:21:56,940 ‫هو حي فقير بالمنطقة الشّمال غربيّة‬ ‫من "طنجة"، في "المغرب".‬ 292 00:21:57,858 --> 00:22:03,822 ‫نعتقد أنّ "كيم" يختبىء ضمن دائرة‬ ‫قطرها 3 كيلومترات في هذا المكان.‬ 293 00:22:03,905 --> 00:22:05,407 ‫3 كيلومترات؟‬ 294 00:22:05,490 --> 00:22:07,284 ‫لماذا ليس لدينا الإحداثيات بالضّبط؟‬ 295 00:22:07,367 --> 00:22:10,037 ‫هذا لأنّها منطقة محرومة للغاية.‬ 296 00:22:10,120 --> 00:22:12,205 ‫معظم المباني ليس لها تراخيص بناء‬ ‫أو عناوين حتّى‬ 297 00:22:12,289 --> 00:22:14,624 ‫لذا يصعب الحصول على إحداثيات دقيقة.‬ 298 00:22:14,708 --> 00:22:17,961 ‫هل تقول إنّه علينا الذّهاب إلى هناك‬ ‫والبحث عنه بأنفسنا؟‬ 299 00:22:18,045 --> 00:22:20,172 ‫فور دخولنا تلك المنطقة‬ 300 00:22:20,255 --> 00:22:22,215 ‫سنستطيع استخدام معداتنا‬ 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,593 ‫لتعقّب مكان وجود "كيم وو غي" بدقة.‬ 302 00:22:24,718 --> 00:22:27,471 ‫ولكن يجبُ أن يكون هاتف "كيم" يعمل.‬ 303 00:22:29,181 --> 00:22:31,475 ‫اطلب من الشّرطة المغربيّة‬ ‫أن تتعاون معنا.‬ 304 00:22:31,558 --> 00:22:33,310 ‫استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك.‬ 305 00:22:33,393 --> 00:22:34,728 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 306 00:22:34,811 --> 00:22:36,104 ‫هل سترافقنا "غو هاي ري"؟‬ 307 00:22:40,067 --> 00:22:41,443 ‫لماذا تسأل ذلك؟‬ 308 00:22:41,526 --> 00:22:42,778 ‫لا يُمكن أن ترافقنا.‬ 309 00:22:42,861 --> 00:22:46,114 ‫سأصطحب العملاء المخضرمين فقط،‬ ‫نظراً لخطورة هذه المهمة.‬ 310 00:22:46,198 --> 00:22:48,617 ‫هل تعرف أيّ عميل آخر‬ ‫يعرف "المغرب" كما أعرفها؟‬ 311 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 ‫اصطحبها معكم.‬ 312 00:22:53,663 --> 00:22:57,209 ‫عملاؤنا من المناطق المجاورة‬ ‫سيكونون في انتظاركم في المطار.‬ 313 00:22:57,709 --> 00:22:59,419 ‫يُمكنك الثّقة بهؤلاء الرّجال،‬ ‫فاعمل معهم.‬ 314 00:22:59,503 --> 00:23:00,545 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 315 00:23:12,974 --> 00:23:15,644 ‫هذه المهمة ستكون بمنتهى الصّعوبة.‬ 316 00:23:15,727 --> 00:23:17,771 ‫لماذا تتوقين للذّهاب إلى هناك؟‬ 317 00:23:17,854 --> 00:23:20,232 ‫لقد ساهمت بالكثير في هذه القضيّة.‬ 318 00:23:20,357 --> 00:23:21,775 ‫ينبغي أن أتابعها للنّهاية.‬ 319 00:23:21,858 --> 00:23:24,194 ‫هل فعلت ذلك وحدك؟‬ ‫كلّا. "تشا دال غون" فعل ذلك.‬ 320 00:23:24,778 --> 00:23:26,196 ‫أنا قمت بالمجهود الذّهنيّ.‬ 321 00:23:26,279 --> 00:23:27,864 ‫كلّ ما فعله هو كان القتال.‬ 322 00:23:29,699 --> 00:23:30,867 ‫راقبيني.‬ 323 00:23:30,951 --> 00:23:33,370 ‫سأجعل السّيّد "غي" يستسلم لي.‬ 324 00:23:33,954 --> 00:23:35,705 ‫حسناً. هنيئاً لك.‬ 325 00:23:36,456 --> 00:23:38,375 ‫بالمناسبة،‬ ‫ألن تتّصلي بـ"تشا دال غون"؟‬ 326 00:23:38,458 --> 00:23:40,919 ‫سيسعد بسماع هذه الأخبار.‬ 327 00:23:41,044 --> 00:23:43,380 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- لقد أدركت للتّو...‬ 328 00:23:44,131 --> 00:23:47,134 ‫إنّه لم يكن يتّصل بك مؤخّراً...‬ 329 00:23:47,801 --> 00:23:48,677 ‫هل تشاجرتما؟‬ 330 00:23:48,760 --> 00:23:50,178 ‫إطلاقاً!‬ 331 00:23:50,679 --> 00:23:53,306 ‫حياتي أصبحت أفضل بكثير الآن‬ ‫بعد أن كفّ عن إزعاجي.‬ 332 00:24:01,606 --> 00:24:03,775 ‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬ 333 00:24:04,067 --> 00:24:06,736 ‫"الفاشل"‬ 334 00:24:11,241 --> 00:24:12,909 ‫"(بارك كوانغ دوك)"‬ 335 00:24:14,452 --> 00:24:15,912 ‫نعم يا "هاي ري".‬ 336 00:24:16,705 --> 00:24:17,747 ‫أجل...‬ 337 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‫"دال غون"؟‬ 338 00:24:22,210 --> 00:24:23,879 ‫إنّه هنا.‬ ‫دعيني أنادي عليه.‬ 339 00:24:23,962 --> 00:24:27,048 ‫- "دال غون"!‬ ‫- كلّا. لا عليك.‬ 340 00:24:27,507 --> 00:24:29,509 ‫طالما أنّه بخير.‬ 341 00:24:31,303 --> 00:24:33,555 ‫من فضلك، لا تخبره بأنّني اتّصلت.‬ 342 00:24:34,598 --> 00:24:35,599 ‫أجل.‬ 343 00:25:00,665 --> 00:25:03,043 ‫"هاي ري".‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 344 00:25:07,672 --> 00:25:08,632 ‫إلى اللّقاء.‬ 345 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كان يُمكنك أن تعلّمني الـ"جودو".‬ 346 00:25:14,554 --> 00:25:18,433 ‫عليّ الذّهاب والخضوع للوخز بالإبر‬ ‫لأنّني أُصبت بالتواء في ظهري.‬ 347 00:25:19,601 --> 00:25:22,729 ‫عليك التّعلّم من "دال غون".‬ ‫إنّه ماهر جدّاً.‬ 348 00:25:22,812 --> 00:25:25,440 ‫"دال غون"!‬ ‫هل يُمكنك أن تعلّم "هاي ري"؟‬ 349 00:25:42,582 --> 00:25:43,833 ‫اسمحي لي.‬ 350 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 ‫بما أنّك تعرفين الأساسيات...‬ 351 00:25:55,845 --> 00:25:57,347 ‫لتمسكي بياقتي.‬ 352 00:26:00,684 --> 00:26:02,644 ‫حسناً. جيّد.‬ 353 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 ‫ضعي قدمك اليمنى...‬ 354 00:26:06,022 --> 00:26:08,149 ‫وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب".‬ 355 00:26:10,902 --> 00:26:12,988 ‫سيتمّ إصدار مذكرة لتوقيف "جيسيكا".‬ 356 00:26:14,155 --> 00:26:15,573 ‫تلقّينا معلومةً حيويّةً.‬ 357 00:26:26,751 --> 00:26:28,295 ‫أمسكي بي من الخلف.‬ 358 00:26:28,878 --> 00:26:31,089 ‫أنت المجرمة، وأنا الرّهينة.‬ 359 00:26:31,172 --> 00:26:32,882 ‫هيّا، أمسكي بي.‬ 360 00:26:35,719 --> 00:26:36,720 ‫هكذا؟‬ 361 00:26:38,888 --> 00:26:41,599 ‫أمسكي بي بقوّة،‬ ‫وإلّا فستطيرين إلى السّقف.‬ 362 00:26:44,853 --> 00:26:46,396 ‫ألست سعيداً؟‬ 363 00:26:48,523 --> 00:26:50,317 ‫أرى أنّه خبر رائع.‬ 364 00:26:53,695 --> 00:26:54,863 ‫يا للألم!‬ 365 00:26:59,701 --> 00:27:00,869 ‫كما ترين...‬ 366 00:27:02,245 --> 00:27:05,832 ‫لو قمت بتوجيه قوّة خصمك‬ 367 00:27:06,124 --> 00:27:07,250 ‫يُمكنك قلب أيّ شخص.‬ 368 00:27:07,334 --> 00:27:08,752 ‫أنا الدّليل على ذلك.‬ 369 00:27:08,835 --> 00:27:10,003 ‫التّوجيه.‬ 370 00:27:10,670 --> 00:27:12,130 ‫هكذا يتمّ الأمر.‬ 371 00:27:12,797 --> 00:27:14,424 ‫"تشا دال غون"!‬ 372 00:27:15,050 --> 00:27:15,967 ‫ماذا؟‬ 373 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 ‫هلّا تكفّ عن التّصرّف بغرابة.‬ 374 00:27:19,346 --> 00:27:20,221 ‫ماذا تقصدين؟‬ 375 00:27:20,305 --> 00:27:21,723 ‫يا للهول!‬ 376 00:27:23,850 --> 00:27:25,393 ‫عليك أن تقول لي‬ 377 00:27:25,477 --> 00:27:28,063 ‫ما الخطأ الّذي ارتكبته تلك اللّيلة‬ ‫حتّى أستطيع إصلاح الأمر.‬ 378 00:27:29,022 --> 00:27:30,357 ‫لم ترتكبي أيّ خطأ.‬ 379 00:27:34,027 --> 00:27:35,111 ‫انتهى الدّرس.‬ 380 00:27:41,201 --> 00:27:42,327 ‫يا للهول! هذا يؤلم.‬ 381 00:27:54,672 --> 00:27:55,965 ‫تعال!‬ 382 00:27:59,427 --> 00:28:00,428 ‫انهض!‬ 383 00:28:04,140 --> 00:28:05,892 ‫يا إلهي!‬ 384 00:28:15,151 --> 00:28:16,027 ‫تعال.‬ 385 00:28:16,861 --> 00:28:18,154 ‫تعال إلى هنا!‬ 386 00:28:19,531 --> 00:28:20,949 ‫فلتختنق!‬ 387 00:28:24,035 --> 00:28:25,328 ‫تبّاً لذلك!‬ 388 00:28:26,454 --> 00:28:27,872 ‫إنّها لا تتذكّر حتّى.‬ 389 00:28:27,956 --> 00:28:29,457 ‫اختنق!‬ 390 00:28:30,125 --> 00:28:31,501 ‫اختنق!‬ 391 00:28:35,171 --> 00:28:37,382 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم ينته الأمر بعد.‬ 392 00:28:37,465 --> 00:28:38,466 ‫اختنق!‬ 393 00:28:56,025 --> 00:28:56,901 ‫لو سمحت.‬ 394 00:28:57,444 --> 00:28:58,820 ‫هناك شخص يبحث عنك.‬ 395 00:29:00,071 --> 00:29:01,156 ‫أنا؟‬ 396 00:29:19,340 --> 00:29:20,383 ‫ماذا يجري؟‬ 397 00:29:21,092 --> 00:29:23,344 ‫ألا يُمكنني الذّهاب في رحلة؟‬ ‫إنّها نقودي الخاصّة.‬ 398 00:29:24,053 --> 00:29:26,222 ‫كنت قلقةً من إمكانيّة تدخّلك‬ ‫وإفسادك كلّ شيء.‬ 399 00:29:26,306 --> 00:29:28,016 ‫لا أفسد أيّ شيء.‬ 400 00:29:28,099 --> 00:29:29,267 ‫ألا تعرفين من أكون؟‬ 401 00:29:29,350 --> 00:29:31,060 ‫أعرف. "إله الحرب".‬ 402 00:29:31,978 --> 00:29:34,230 ‫اسمعي، كنت صغيراً حينما...‬ 403 00:29:34,314 --> 00:29:36,024 ‫كفاك حديثاً عن وشمي!‬ 404 00:29:36,107 --> 00:29:38,234 ‫عد للوطن بعد أن نهبط في "المغرب".‬ 405 00:29:38,318 --> 00:29:39,944 ‫لو اكتشف "غي" الأمر،‬ ‫فسيتمّ إرغامك على العودة على أيّة حال.‬ 406 00:29:41,905 --> 00:29:44,824 ‫سأتبعكم سرّاً.‬ ‫ردّي على مكالماتي فحسب.‬ 407 00:29:44,908 --> 00:29:46,659 ‫أما زلت لا تثق بنا؟‬ 408 00:29:46,743 --> 00:29:48,369 ‫لن أعترض طريقكم!‬ 409 00:29:50,205 --> 00:29:52,123 ‫البقاء بالبيت يثير جنوني.‬ 410 00:29:57,378 --> 00:30:00,256 ‫أخبريني بكلّ ما تعرفين‬ ‫عن "كيم وو غي".‬ 411 00:30:00,340 --> 00:30:03,635 ‫مكانه، كيف ستمسكون به،‬ ‫وماذا ستفعلون به.‬ 412 00:30:04,552 --> 00:30:05,553 ‫اتّفقنا؟‬ 413 00:30:07,263 --> 00:30:09,015 ‫سأرسل لك رسالةً حينما نصل.‬ 414 00:30:15,146 --> 00:30:16,648 ‫لم نتّفق.‬ 415 00:30:19,818 --> 00:30:21,736 ‫أعتقد أنّه عاد لطبيعته القديمة الآن.‬ 416 00:30:32,580 --> 00:30:34,666 ‫كنت بالمرحاض.‬ ‫إنّني مصابة بالإمساك.‬ 417 00:30:35,917 --> 00:30:37,836 ‫ليس عليك الإبلاغ عن ذلك.‬ 418 00:30:38,920 --> 00:30:40,004 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 419 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 ‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬ ‫(المغرب)"‬ 420 00:31:29,429 --> 00:31:31,973 ‫سأذهب لمخفر الشّرطة‬ ‫مع "غو هاي ري".‬ 421 00:31:32,056 --> 00:31:33,224 ‫يُمكنكم أنتم الذّهاب قبلنا.‬ 422 00:31:33,892 --> 00:31:34,976 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 423 00:32:06,966 --> 00:32:10,011 ‫"مخفر شرطة (طنجة)"‬ 424 00:32:10,094 --> 00:32:14,015 ‫تلقّيت طلب التّعاون،‬ ‫ولكن لم يتمّ الموافقة عليه بعد.‬ 425 00:32:15,308 --> 00:32:19,187 ‫لقد تلقّوا طلب التّعاون،‬ ‫ولكن رؤساءه لم يوافقوا عليه بعد.‬ 426 00:32:21,439 --> 00:32:24,567 ‫- اسأليه متى سيوافقون عليه.‬ ‫- متى سيوافقون عليه؟‬ 427 00:32:25,193 --> 00:32:26,945 ‫ليس لديّ فكرة.‬ 428 00:32:27,028 --> 00:32:28,529 ‫إنّه لا يعرف.‬ 429 00:32:29,489 --> 00:32:31,407 ‫اجعليه يتّصل بنا‬ ‫فور أن يتمّ الموافقة عليه.‬ 430 00:32:33,451 --> 00:32:36,871 ‫عليكم إيقاف التّحقيق‬ ‫لو تقدّم السّكان بشكوى.‬ 431 00:32:36,955 --> 00:32:38,206 ‫ماذا قال؟‬ 432 00:32:38,289 --> 00:32:41,042 ‫لو تقدّم السّكان بشكوى،‬ ‫فسيتوقّف التّحقيق.‬ 433 00:32:42,585 --> 00:32:43,711 ‫لن يحدث ذلك.‬ 434 00:32:46,547 --> 00:32:49,092 ‫سنلتزم الحرص. لا تقلق.‬ 435 00:33:07,151 --> 00:33:10,613 ‫كما طلبت، لقد تمّ تولّي الأمر.‬ 436 00:33:11,155 --> 00:33:13,116 ‫لا تعاون معهم.‬ 437 00:33:14,325 --> 00:33:17,662 ‫علينا أن نجد "كيم وو غي"‬ ‫قبل أن تجده خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 438 00:33:17,745 --> 00:33:18,788 ‫في الأمر مجازفة كبيرة.‬ 439 00:33:19,330 --> 00:33:22,875 ‫اللّواء "أسامة" أثنى عليك كثيراً‬ ‫ذلك اليوم.‬ 440 00:33:22,959 --> 00:33:27,714 ‫إنّه يعتقد أنّك ستكون رئيساً جيّداً‬ ‫في وكالة الشّرطة الوطنيّة.‬ 441 00:33:28,673 --> 00:33:30,466 ‫- حقّاً؟‬ ‫- حسناً.‬ 442 00:33:31,759 --> 00:33:34,012 ‫إنّه متحمّس لسماع رأيي.‬ 443 00:33:35,638 --> 00:33:36,806 ‫ماذا أقول له؟‬ 444 00:33:39,392 --> 00:33:43,396 ‫حسناً. سأجده بنفسي.‬ 445 00:33:49,569 --> 00:33:52,196 ‫يبدو أنّ هذا سار بشكل جيد.‬ 446 00:33:58,745 --> 00:34:00,621 ‫متى ستغادر هذا المكان؟‬ 447 00:34:00,705 --> 00:34:03,791 ‫قلت لك ذلك.‬ ‫إنّني أنتظر التّوقيت المثالي.‬ 448 00:34:03,875 --> 00:34:07,086 ‫ماذا لو تكفّلنا بكلّ شيء‬ ‫بينما تجلس أنت هنا منتظراً؟‬ 449 00:34:07,170 --> 00:34:10,840 ‫هذا جيّد!‬ ‫هذا يعني أنّ كلّ شيء سيكون تمّ التّكفّل به.‬ 450 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 ‫اتّصل بـ"الشّبح".‬ 451 00:34:16,219 --> 00:34:19,098 ‫لا بُدّ أنّه مشغول بشحذ سيوفه.‬ 452 00:34:20,683 --> 00:34:22,935 ‫الهاتف مغلق...‬ 453 00:34:23,018 --> 00:34:24,728 ‫هاتفه مغلق.‬ 454 00:34:24,812 --> 00:34:28,440 ‫للأسف، لقد أخطأنا،‬ ‫ولكننا لسنا مهملين كما تعتقدين.‬ 455 00:34:29,900 --> 00:34:30,943 ‫راقبي فحسب.‬ 456 00:34:31,735 --> 00:34:34,280 ‫ستكون رقصة سيوف رائعةً.‬ 457 00:34:58,679 --> 00:35:00,473 ‫لماذا تأخّرت هكذا؟‬ 458 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 ‫أين الحلوى؟‬ 459 00:35:30,461 --> 00:35:33,589 ‫أحضر لي بعض الماء،‬ ‫واحتفظ بالباقي.‬ 460 00:35:33,673 --> 00:35:34,757 ‫حسناً.‬ 461 00:35:42,682 --> 00:35:44,809 ‫"(أو سانغ مي) مفقودة،‬ ‫يُحتمل أنّها تعرّضت للخطف"‬ 462 00:35:46,477 --> 00:35:48,312 ‫"الحقيقة وراء تحطم الطّائرة (بي 357)‬ ‫أصبحت لغزاً"‬ 463 00:35:50,815 --> 00:35:52,608 ‫"اختفاء (كيم وو غي) و(أو سانغ مي)"‬ 464 00:35:56,529 --> 00:35:57,697 ‫"هل كان حادث تحطّم الطّائرة (بي 357)‬ ‫اعتداءً إرهابيّاً؟"‬ 465 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 ‫"أين يختبىء (كيم وو غي)؟"‬ 466 00:36:03,744 --> 00:36:05,121 ‫"(أو) كانت تستخدم هاتفاً مدفوع الأجر..."‬ 467 00:36:24,098 --> 00:36:25,224 ‫"شركة (إس دي تي) للاتّصالات"‬ 468 00:36:25,308 --> 00:36:28,102 ‫سيّد "غي"، هاتف "كيم" مغلق.‬ 469 00:36:28,186 --> 00:36:29,312 ‫ماذا تقصد؟‬ 470 00:36:29,395 --> 00:36:31,981 ‫أثق أنّنا كنّا نرى الإشارة‬ ‫حينما ركبنا بالشّاحنة.‬ 471 00:36:32,481 --> 00:36:34,859 ‫- ولكنها اختفت الآن.‬ ‫- ربّما يعرف بأنّنا هنا.‬ 472 00:36:34,984 --> 00:36:36,944 ‫اختفاء "أو سانغ مي" نُشر بالأخبار.‬ 473 00:36:37,028 --> 00:36:38,362 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 474 00:36:39,197 --> 00:36:40,781 ‫"اختفاء (أو سانغ مي)، هل تم اختطافها؟"‬ 475 00:36:40,865 --> 00:36:41,741 ‫هذا السّبب إذاً.‬ 476 00:36:41,824 --> 00:36:45,620 ‫إنّه لا يزال ضمن دائرة قطرها 3 كيلومترات،‬ ‫لذا سنجده في الوقت المناسب.‬ 477 00:36:46,370 --> 00:36:48,164 ‫لماذا ليست الشّرطة المحليّة موجودةً؟‬ 478 00:36:48,664 --> 00:36:50,791 ‫تأخير في الإجراءات.‬ ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 479 00:36:52,919 --> 00:36:54,921 ‫أنا على وشك أن أفقد أعصابي.‬ 480 00:36:56,881 --> 00:37:00,009 ‫سنقوم بتقسيم المنطقة إلى 3 أقسام.‬ 481 00:37:15,608 --> 00:37:18,694 ‫القسم "إيه" سيراقبه "روبين" و"غوريلا".‬ 482 00:37:19,779 --> 00:37:22,949 ‫القسم "بي" سيراقبه "موستانغ" و"زومبي".‬ 483 00:37:23,950 --> 00:37:25,743 ‫"بلاتو" سيتولّى أمر غرفة التّحكّم.‬ 484 00:37:25,826 --> 00:37:27,495 ‫القسم "سي"، قم بالتّبليغ.‬ 485 00:37:30,373 --> 00:37:33,501 ‫أنا و"هامستر" سنراقب القسم "سي".‬ 486 00:37:34,835 --> 00:37:38,506 ‫شرب الماء في هذه المنطقة‬ ‫يسبّب الألم في المعدة والإسهال للآسيويين.‬ 487 00:37:39,173 --> 00:37:40,007 ‫ممّا يعني‬ 488 00:37:41,092 --> 00:37:43,427 ‫أنّه لا بُدّ أنّ "كيم"‬ ‫يشتري زجاجات مياه معدنيّة.‬ 489 00:37:44,553 --> 00:37:46,931 ‫تحقّقوا من أقسامكم‬ 490 00:37:47,014 --> 00:37:49,850 ‫واعرفوا إن كان هناك رجل آسيوي‬ ‫يشتري الكثير من الماء.‬ 491 00:37:49,934 --> 00:37:50,851 ‫والآن، تحرّكوا.‬ 492 00:37:52,061 --> 00:37:53,437 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 493 00:37:54,939 --> 00:37:56,607 ‫سيّد "غي"؟‬ 494 00:37:57,817 --> 00:37:59,402 ‫أنت لم تذكر "إلسا".‬ 495 00:38:00,111 --> 00:38:01,237 ‫أين عليّ القيام بالمراقبة؟‬ 496 00:38:01,320 --> 00:38:02,571 ‫هل يُمكنك إحضار طعام كوريّ؟‬ 497 00:38:03,155 --> 00:38:05,366 ‫- عفواً؟‬ ‫- ماء وطعام.‬ 498 00:38:05,449 --> 00:38:07,201 ‫رجالنا سيحتاجون الكثير منهما.‬ 499 00:38:10,204 --> 00:38:12,832 ‫- إذاً، أنت تقول إنّه عليّ أن...‬ ‫- أن تكوني قوّة دعمنا.‬ 500 00:38:13,416 --> 00:38:15,543 ‫وظيفتك حيويّة من أجل هذه العمليّة.‬ 501 00:38:21,924 --> 00:38:25,303 ‫إن كانت حيويّةً لهذه الدّرجة،‬ ‫فيُمكن أن يقوم بها شخص آخر.‬ 502 00:38:25,386 --> 00:38:26,846 ‫لا أريد أن أكون فتاة توصيل.‬ 503 00:38:26,929 --> 00:38:28,973 ‫"إلسا"، ما مشكلتك؟‬ 504 00:38:29,056 --> 00:38:31,851 ‫لماذا تتخلّص مني‬ ‫قبل أن تمنحني فرصةً حتّى؟‬ 505 00:38:32,476 --> 00:38:34,312 ‫ما مدى معرفتك بي؟‬ 506 00:38:34,395 --> 00:38:37,148 ‫إنّني أتمتّع بمهارة وشغف‬ ‫بقدر ما يتمتّع به العملاء الآخرون...‬ 507 00:38:37,231 --> 00:38:39,317 ‫عملاء مثلك ماتوا في الميدان.‬ 508 00:38:40,651 --> 00:38:42,028 ‫أنت عديمة الخبرة‬ 509 00:38:43,029 --> 00:38:44,905 ‫ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.‬ 510 00:38:45,656 --> 00:38:46,949 ‫يُمكنك دائماً أن تعودي للوطن.‬ 511 00:38:47,825 --> 00:38:49,243 ‫يا للهول!‬ 512 00:38:51,120 --> 00:38:53,122 ‫ربّاه!‬ ‫لم يكن عليه أن يكون بهذه القسوة.‬ 513 00:38:53,205 --> 00:38:56,417 ‫اسمعي، أنت تعرفين أنّه يهتمّ لأمرك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 514 00:38:56,500 --> 00:38:59,045 ‫إنّه لا يهتمّ لأمري.‬ ‫إنّه يحاول أن يضرّني.‬ 515 00:38:59,128 --> 00:39:01,005 ‫يضرّك...‬ 516 00:39:01,088 --> 00:39:02,548 ‫انظري إليّ.‬ 517 00:39:02,631 --> 00:39:04,550 ‫بينما كنت أعمل مع السّيّد "غي"‬ 518 00:39:04,633 --> 00:39:07,636 ‫كان عليّ مجالسة رؤسائي لستة أشهر!‬ 519 00:39:07,720 --> 00:39:09,972 ‫هذه فرصتك لتتعلّمي الحيل‬ ‫من العملاء الآخرين.‬ 520 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 ‫لقد أخفتني!‬ 521 00:39:46,008 --> 00:39:49,095 ‫ما هذا؟ زي "دارث فايدر"؟‬ ‫هل هو عيد "هالووين"؟‬ 522 00:39:49,178 --> 00:39:50,888 ‫هذا ما تسميه تنكّراً؟‬ 523 00:39:50,971 --> 00:39:53,015 ‫تأمّلي هيئتك.‬ ‫لقد عرفتك من على مسافة بعيدة.‬ 524 00:39:53,099 --> 00:39:55,559 ‫لا يُمكنك إخفاء وردة‬ ‫بتغطيتها بصحيفة.‬ 525 00:39:57,436 --> 00:40:00,064 ‫لماذا لا تقومين بالتّحقيق؟‬ ‫هل أنت مسؤولة عن الطّهي؟‬ 526 00:40:01,190 --> 00:40:03,734 ‫عليّ أن أتفهّم كونك عميلاً مبتدئاً.‬ 527 00:40:03,818 --> 00:40:06,946 ‫لمعلوماتك،‬ ‫أنا تطوّعت من أجل هذا العمل.‬ 528 00:40:07,029 --> 00:40:07,863 ‫لماذا؟‬ 529 00:40:08,989 --> 00:40:12,243 ‫الكوريّون لا يشربون المياه المحليّة.‬ 530 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 ‫"كيم وو غي" سيأتي إلى هنا‬ ‫لشراء مياه معدنيّة.‬ 531 00:40:15,871 --> 00:40:18,958 ‫هذه معلومات قيّمة.‬ ‫لا يعرف بها أيّ عملاء آخرين.‬ 532 00:40:19,041 --> 00:40:20,084 ‫لذلك ضعها في اعتبارك.‬ 533 00:40:20,167 --> 00:40:23,087 ‫هذا ليس سبباً كافياً‬ ‫لإرسال عميلة مثلك‬ 534 00:40:23,170 --> 00:40:24,547 ‫للذّهاب لتسوّق البقالة.‬ 535 00:40:25,464 --> 00:40:27,716 ‫لا بُدّ أنّ رئيسك مجنون.‬ 536 00:40:27,800 --> 00:40:29,427 ‫ما سبب المجاملة المفاجئة؟‬ 537 00:40:29,510 --> 00:40:32,680 ‫من الّذي اكتشف أنّ حادث تحطّم الطّائرة‬ ‫كان اعتداءً إرهابيّاً؟‬ 538 00:40:32,763 --> 00:40:33,889 ‫كنت أنت!‬ 539 00:40:33,973 --> 00:40:35,891 ‫أفضل عميلة خاصّة‬ ‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة!‬ 540 00:40:38,144 --> 00:40:39,895 ‫في الحقيقة، لست الأفضل...‬ 541 00:40:39,979 --> 00:40:41,564 ‫حالفني الحظ فحسب.‬ 542 00:40:42,982 --> 00:40:43,899 ‫تعاوني معي.‬ 543 00:40:45,443 --> 00:40:46,652 ‫لو قمت بالمراقبة‬ 544 00:40:46,735 --> 00:40:49,447 ‫واكتشف "كيم" ذلك،‬ ‫فستفشل العمليّة بأكملها.‬ 545 00:40:49,530 --> 00:40:51,157 ‫ولكن لو تعاونا معاً‬ 546 00:40:51,240 --> 00:40:53,033 ‫- وأمسكنا بالوغد...‬ ‫- اصمت!‬ 547 00:40:55,244 --> 00:40:57,455 ‫هذا سبب كلامك المعسول إذاً.‬ 548 00:40:57,538 --> 00:40:58,372 ‫اغرب!‬ 549 00:40:59,123 --> 00:41:00,374 ‫يا للهول!‬ 550 00:41:00,458 --> 00:41:01,876 ‫عذراً.‬ 551 00:41:01,959 --> 00:41:02,918 ‫يا للهول!‬ 552 00:41:08,924 --> 00:41:11,719 ‫الشّرطة المحليّة ستساعدنا بالتّحقيق‬ 553 00:41:11,802 --> 00:41:13,929 ‫لذا لا تفسد الأمور.‬ ‫إطلاقاً!‬ 554 00:41:16,682 --> 00:41:18,684 ‫سأكون في الانتظار،‬ ‫في حال غيّرت رأيك.‬ 555 00:41:23,606 --> 00:41:26,358 ‫- هل تعرف هذا الرّجل؟‬ ‫- كلّا.‬ 556 00:41:26,442 --> 00:41:28,319 ‫أنّه كلامك معه،‬ ‫وسأذهب أنا إلى هناك.‬ 557 00:41:28,402 --> 00:41:30,404 ‫لحظةً يا "أحمد".‬ 558 00:41:33,866 --> 00:41:36,535 ‫- أنا ضابط شرطة.‬ ‫- نعم يا سيّدي؟‬ 559 00:41:36,619 --> 00:41:38,537 ‫- هل تعرفين هذا الرّجل؟‬ ‫- كلّا.‬ 560 00:41:38,621 --> 00:41:39,663 ‫انظري لوجهه.‬ 561 00:41:39,830 --> 00:41:41,790 ‫إنّنا نقوم بالتّحقيق الآن.‬ 562 00:41:42,833 --> 00:41:44,084 ‫لا تقلقي.‬ 563 00:41:45,044 --> 00:41:49,215 ‫سيتمّ التّخلّص من "كيم وو غي"‬ ‫فور أن يتمّ رؤيته.‬ 564 00:41:49,298 --> 00:41:53,469 ‫كن شديد الحرص. لا يجبُ أن تعرف‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة بالأمر.‬ 565 00:41:59,725 --> 00:42:01,352 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 566 00:42:02,019 --> 00:42:04,146 ‫من أنتم؟‬ ‫انصرفوا فوراً.‬ 567 00:42:09,527 --> 00:42:11,320 ‫مذكرة تفتيش ومصادرة في حقّك.‬ 568 00:42:11,820 --> 00:42:13,906 ‫- مذكرة؟‬ ‫- أرني ذلك.‬ 569 00:42:13,989 --> 00:42:16,283 ‫"مذكرة تفتيش"‬ 570 00:42:17,243 --> 00:42:18,452 ‫فتّشوا المكان كلّه.‬ 571 00:42:27,545 --> 00:42:30,422 ‫أنت ترتكب خطأً جسيماً الآن.‬ 572 00:42:30,506 --> 00:42:31,840 ‫سريعاً ما ستكتشف ذلك.‬ 573 00:42:31,924 --> 00:42:33,634 ‫دعيني إذاً أرتكب خطأً آخر.‬ 574 00:42:33,717 --> 00:42:34,885 ‫تعالي معي.‬ 575 00:42:35,886 --> 00:42:36,887 ‫ارفضي ذلك.‬ 576 00:42:36,971 --> 00:42:39,014 ‫الأجانب ليسوا مضطرين‬ ‫للتّعاون كشهود.‬ 577 00:42:39,098 --> 00:42:40,975 ‫كلّا، ليس كشاهدة.‬ 578 00:42:41,809 --> 00:42:45,604 ‫إنّنا نوقفك بدون مذكرة بسبب شبهات‬ ‫تتعلّق بتحطّم الطّائرة "بي 357".‬ 579 00:42:45,688 --> 00:42:46,981 ‫ستوقفني؟‬ 580 00:42:47,731 --> 00:42:48,983 ‫أنت محامٍ.‬ 581 00:42:49,066 --> 00:42:51,485 ‫ينبغي أن تعرف أنّه حتّى الأجانب‬ ‫يُمكن توقيفهم.‬ 582 00:42:52,403 --> 00:42:53,988 ‫اتلُ عليها حقوقها.‬ 583 00:42:54,613 --> 00:42:55,614 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 584 00:42:56,532 --> 00:42:59,660 ‫أنت موقوفة الآن‬ ‫لمخالفة قانون الأمن القوميّ.‬ 585 00:43:00,286 --> 00:43:01,662 ‫تحمّلي لـ48 ساعةً.‬ 586 00:43:01,745 --> 00:43:04,039 ‫إن لم يستطيعوا إدانتك‬ ‫في غضون 48 ساعةً‬ 587 00:43:04,123 --> 00:43:05,583 ‫فلا يُمكنهم الحصول على مذكرة توقيف.‬ 588 00:43:05,666 --> 00:43:06,875 ‫يُمكنك التّقدّم بالتماس...‬ 589 00:43:35,154 --> 00:43:36,989 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذت "جيسيكا".‬ 590 00:43:43,454 --> 00:43:45,080 ‫هل هذا كلّ ما يُمكنك قوله؟‬ 591 00:43:47,750 --> 00:43:49,001 ‫اتّخذ قراراتك بحكمة.‬ 592 00:43:50,169 --> 00:43:52,296 ‫حتّى في أسوأ الحالات، نحن سنعيش.‬ 593 00:43:53,255 --> 00:43:54,882 ‫ولكن أنت ستموت.‬ 594 00:44:02,014 --> 00:44:05,476 ‫"المبنى (جي إيه)، الصّف (إن إيه)"‬ 595 00:44:20,282 --> 00:44:22,242 ‫يا له من مكان غريب للتّقابل!‬ 596 00:44:23,702 --> 00:44:25,412 ‫تمّ استدعائي إلى هنا كشاهد.‬ 597 00:44:28,165 --> 00:44:29,416 ‫لا أعتقد‬ 598 00:44:30,459 --> 00:44:32,503 ‫أنّك تعرف عني ما يكفي‬ ‫لأن تكون شاهداً.‬ 599 00:44:34,630 --> 00:44:37,257 ‫هؤلاء الرّجال شديدو المثابرة.‬ 600 00:44:38,801 --> 00:44:40,094 ‫لا تقلقي.‬ 601 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 ‫لم أخبرهم بأنّنا كنّا‬ 602 00:44:44,014 --> 00:44:44,973 ‫ننام معاً.‬ 603 00:44:49,478 --> 00:44:51,855 ‫موقف غريب.‬ ‫إنّني أحبّ ذلك.‬ 604 00:44:53,982 --> 00:44:55,067 ‫أنت تغيّرت.‬ 605 00:44:56,026 --> 00:44:59,279 ‫لم تكن تمارس أعمالك‬ ‫بهذه الطّريقة القذرة.‬ 606 00:45:00,322 --> 00:45:02,950 ‫أنت لم تكوني بهذه القسوة أيضاً.‬ 607 00:45:03,826 --> 00:45:07,121 ‫هل تعتقد أنّك فزت بهذه اللّعبة؟‬ 608 00:45:07,204 --> 00:45:10,541 ‫لم أخسر أمام مجرم من قبل.‬ 609 00:45:10,624 --> 00:45:15,170 ‫لا يجبُ أن تكون واثقاً من أيّ شيء‬ ‫في هذه المهنة.‬ 610 00:45:15,254 --> 00:45:16,588 ‫هذا ما علّمتني إيّاه.‬ 611 00:45:16,672 --> 00:45:18,882 ‫لا تفرضي الأمور بالقوّة‬ ‫حينما لا يُمكن فرضها بالقوّة.‬ 612 00:45:19,758 --> 00:45:21,260 ‫علّمتك ذلك أيضاً.‬ 613 00:45:21,927 --> 00:45:23,762 ‫إسقاط الطّائرة‬ ‫كان عملاً أقلّ من مستواك.‬ 614 00:45:27,224 --> 00:45:28,475 ‫أنت تعرف جيّداً‬ 615 00:45:29,226 --> 00:45:30,602 ‫أنّني لم أفعل ذلك.‬ 616 00:45:34,064 --> 00:45:36,233 ‫تمّ تكبيل يديك بالأصفاد‬ ‫مرّةً من قبل.‬ 617 00:45:37,025 --> 00:45:38,652 ‫في "الإكوادور"، كما أعتقد.‬ 618 00:45:39,445 --> 00:45:42,781 ‫أنا الّذي أزلت تلك الأصفاد.‬ 619 00:45:44,324 --> 00:45:45,451 ‫فلتتذكّر.‬ 620 00:45:46,910 --> 00:45:49,246 ‫أنت أيضاً سيتمّ تكبيل يديك بالأصفاد.‬ 621 00:45:50,122 --> 00:45:51,081 ‫قريباً جدّاً.‬ 622 00:45:59,298 --> 00:46:02,468 ‫مرّت 4 ساعات.‬ ‫ألن تستجوبها؟‬ 623 00:46:02,551 --> 00:46:04,636 ‫سأدعها تقلق لـ40 ساعةً‬ 624 00:46:05,179 --> 00:46:06,930 ‫ثم سأستجوبها لـ4 ساعات.‬ 625 00:46:20,944 --> 00:46:24,239 ‫كنّا نبحث لستة أيام.‬ ‫ألا تعتقد أنّ هذا تهوّر؟‬ 626 00:46:50,933 --> 00:46:53,685 ‫لا يُمكنك أن تكون صيّاداً‬ ‫لمجرّد أنّك تجيد إطلاق النّار‬ 627 00:46:53,769 --> 00:46:55,771 ‫أو وضع الفخاخ.‬ 628 00:46:56,897 --> 00:46:58,565 ‫- هل تعرف هذا الرّجل؟‬ ‫- كلّا.‬ 629 00:46:58,649 --> 00:46:59,650 ‫لا تعرفه؟‬ 630 00:47:00,400 --> 00:47:02,069 ‫الّذي يتحرّك أوّلاً...‬ 631 00:47:02,152 --> 00:47:03,403 ‫هل تعرفين هذا الرّجل؟‬ 632 00:47:03,487 --> 00:47:05,739 ‫- كلّا يا سيّدي.‬ ‫- انظري للصّورة جيّداً، من فضلك.‬ 633 00:47:05,822 --> 00:47:07,574 ‫حسناً، ليس لديّ فكرة.‬ 634 00:47:07,658 --> 00:47:09,576 ‫...الّذي ينقصه الصّبر يخسر.‬ 635 00:47:15,791 --> 00:47:18,919 ‫"كيم وو غي" سيتحرّك قريباً.‬ 636 00:47:22,464 --> 00:47:24,049 ‫سيحدث ذلك قريباً.‬ 637 00:47:30,138 --> 00:47:31,557 ‫شكراً.‬ 638 00:47:32,391 --> 00:47:34,226 ‫أنت مثل المتسوّل الآن.‬ 639 00:47:36,353 --> 00:47:38,438 ‫يا للهول!‬ ‫أنت تحصل على المزيد من النّقود.‬ 640 00:47:39,398 --> 00:47:40,899 ‫لا بُدّ أنّك تتضوّر جوعاً.‬ 641 00:47:41,567 --> 00:47:42,609 ‫يا للهول!‬ 642 00:47:47,197 --> 00:47:49,408 ‫لم تعد تقول "شكراً"؟‬ 643 00:47:49,491 --> 00:47:51,410 ‫هل تأخذني كأمر مسلّم به الآن؟‬ 644 00:47:52,786 --> 00:47:56,331 ‫التّعاون مع الشّرطة المحليّة،‬ ‫هل سيحدث ذلك؟‬ 645 00:47:57,916 --> 00:47:59,418 ‫ما زلنا ننتظر الموافقة.‬ 646 00:48:01,753 --> 00:48:04,590 ‫تعاوني معي‬ ‫وسنجد ذلك الرّجل خلال بضعة أيام.‬ 647 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 ‫عن أيّ هراء تتحدّث الآن؟‬ 648 00:48:06,800 --> 00:48:10,012 ‫التّنقّل من باب إلى باب‬ ‫أسرع من المراقبة.‬ 649 00:48:10,596 --> 00:48:12,848 ‫ألا ترى مدى حذر السّكان المحليّين؟‬ 650 00:48:13,265 --> 00:48:15,017 ‫لن يفتحوا أبوابهم لنا أبداً.‬ 651 00:48:15,100 --> 00:48:16,393 ‫لا أريدهم أن يفعلوا ذلك.‬ 652 00:48:17,311 --> 00:48:18,312 ‫هل تقول...‬ 653 00:48:19,187 --> 00:48:20,188 ‫إنّك ستقتحم بيوتهم؟‬ 654 00:48:21,356 --> 00:48:22,524 ‫ماذا لو ضبطوك؟‬ 655 00:48:23,358 --> 00:48:25,027 ‫اسمعي.‬ 656 00:48:25,110 --> 00:48:26,778 ‫لهذا أحتاج مساعدتك.‬ 657 00:48:26,862 --> 00:48:29,865 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫يُمكنك أن تحصل على طعامك بنفسك.‬ 658 00:48:30,866 --> 00:48:34,202 ‫زملاؤك يهملونك‬ ‫ويجعلونك تقومين بالخدمات لهم.‬ 659 00:48:34,286 --> 00:48:35,203 ‫ألست غاضبةً؟‬ 660 00:48:35,287 --> 00:48:37,581 ‫لا أحد يهملني!‬ 661 00:48:37,664 --> 00:48:40,250 ‫لو تعاونا أنا وأنت‬ ‫وبحثنا عن ذلك الوغد "كيم"...‬ 662 00:48:40,876 --> 00:48:42,002 ‫فيُمكننا أن نمسك به!‬ 663 00:48:44,421 --> 00:48:45,547 ‫أفق للواقع.‬ 664 00:48:46,548 --> 00:48:47,883 ‫هذا لن يحدث أبداً.‬ 665 00:48:50,385 --> 00:48:51,261 ‫أفق للواقع.‬ 666 00:49:11,031 --> 00:49:12,115 ‫عمي.‬ 667 00:49:12,949 --> 00:49:14,326 ‫عمي!‬ 668 00:49:15,410 --> 00:49:17,496 ‫استيقظ واستحم.‬ 669 00:49:18,538 --> 00:49:20,374 ‫من فضلك، اغتسل قبل النّوم!‬ 670 00:49:21,833 --> 00:49:24,294 ‫ربّاه!‬ ‫لم تنظّف أسنانك بالفرشاة منذ أيام!‬ 671 00:49:24,961 --> 00:49:26,088 ‫هيّا!‬ 672 00:49:26,546 --> 00:49:28,632 ‫من فضلك، استيقظ واغتسل!‬ 673 00:49:29,174 --> 00:49:31,843 ‫رائحتك عفنة. هيّا يا عمي!‬ 674 00:49:31,927 --> 00:49:32,969 ‫حقّاً.‬ 675 00:49:40,727 --> 00:49:41,895 ‫أنا آسف.‬ 676 00:49:43,897 --> 00:49:45,399 ‫آسف جدّاً يا "هون".‬ 677 00:49:47,693 --> 00:49:49,403 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 678 00:49:51,154 --> 00:49:52,406 ‫هلّا تستيقظ!‬ 679 00:49:53,532 --> 00:49:54,950 ‫أنت تثير جنوني!‬ 680 00:49:55,033 --> 00:49:56,451 ‫نظّف أسنانك بالفرشاة!‬ 681 00:50:50,422 --> 00:50:52,507 ‫"(تشا دال غون)"‬ 682 00:50:53,341 --> 00:50:54,760 ‫يا إلهي!‬ 683 00:51:01,808 --> 00:51:03,101 ‫ساعديني يا "غو هاي ري".‬ 684 00:51:09,357 --> 00:51:10,901 ‫"مكالمة لم تردّي عليها"‬ 685 00:51:11,860 --> 00:51:12,944 ‫يا للهول!‬ 686 00:51:13,111 --> 00:51:16,114 ‫إذاً،‬ ‫أنا فعلاً أتخيّل سماع صوته الآن.‬ 687 00:51:24,414 --> 00:51:26,208 ‫يا للهول!‬ 688 00:51:31,838 --> 00:51:32,714 ‫تبّاً!‬ 689 00:51:40,180 --> 00:51:41,640 ‫هل تريدني أن أتورّط بالمتاعب؟‬ 690 00:51:41,723 --> 00:51:43,600 ‫لا ينبغي أن تكون هنا!‬ 691 00:51:43,683 --> 00:51:45,602 ‫كنت أفكّر.‬ 692 00:51:46,812 --> 00:51:48,480 ‫أنت الوحيدة الّتي يُمكنها الإمساك به.‬ 693 00:51:49,314 --> 00:51:51,274 ‫كم أنت غريب!‬ 694 00:51:51,358 --> 00:51:53,276 ‫حتّى رؤسائي يواجهون صعوبةً.‬ 695 00:51:53,360 --> 00:51:54,820 ‫كيف سأستطيع أنا الإمساك به؟‬ 696 00:51:54,903 --> 00:51:57,197 ‫ربّما لا يستطيعون هم ذلك،‬ ‫ولكنني متأكّد أنّك تستطيعين ذلك.‬ 697 00:52:00,367 --> 00:52:01,993 ‫يا للهول...‬ 698 00:52:09,751 --> 00:52:11,419 ‫سأكون صريحةً معك.‬ 699 00:52:12,462 --> 00:52:13,713 ‫أنا لست بعميلة خاصّة.‬ 700 00:52:15,423 --> 00:52:18,635 ‫كادوا لا يشركونني في هذه المهمة‬ ‫لأنّني لست ماهرةً بما فيه الكفاية‬ 701 00:52:19,469 --> 00:52:22,347 ‫ولم يسمحوا لي بالمجيء إلى هنا‬ ‫إلاّ لأنّني أصررت.‬ 702 00:52:26,309 --> 00:52:28,186 ‫هل تريد أن تعرف‬ ‫ماذا أفعل في الفريق؟‬ 703 00:52:29,354 --> 00:52:30,856 ‫إنّني...‬ 704 00:52:38,071 --> 00:52:40,490 ‫لماذا تفعل بي ذلك؟‬ 705 00:52:42,534 --> 00:52:45,370 ‫لماذا تجعلني‬ ‫أعترف بكم أنّني مثيرة للشّفقة؟‬ 706 00:52:46,788 --> 00:52:48,707 ‫من تحسب نفسك؟‬ 707 00:53:04,681 --> 00:53:05,765 ‫في نظري‬ 708 00:53:07,684 --> 00:53:09,477 ‫أنت أفضل عميلة‬ ‫بخدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 709 00:53:16,151 --> 00:53:18,320 ‫أنت أكثرهم شجاعةً‬ 710 00:53:20,113 --> 00:53:21,531 ‫وأكثرهم صلاحاً‬ 711 00:53:22,908 --> 00:53:24,242 ‫وأكثرهم كفاءةً.‬ 712 00:53:28,079 --> 00:53:29,080 ‫ترقية؟‬ 713 00:53:29,456 --> 00:53:30,832 ‫انسي الأمر.‬ 714 00:53:31,499 --> 00:53:33,793 ‫هذه ليست بقضيّة‬ ‫تستطيع عميلة نكرة مثلك أن تحلها.‬ 715 00:53:33,877 --> 00:53:35,462 ‫ألا تعتقد أنّني أستطيع ذلك؟‬ 716 00:53:37,756 --> 00:53:38,590 ‫لا تستطيعين ذلك.‬ 717 00:53:38,673 --> 00:53:40,884 ‫عملاء مثلك ماتوا في الميدان.‬ 718 00:53:40,967 --> 00:53:42,385 ‫أنت عديمة الخبرة‬ 719 00:53:43,345 --> 00:53:44,971 ‫ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.‬ 720 00:53:49,559 --> 00:53:50,727 ‫أنت أسأت فهمي.‬ 721 00:53:51,353 --> 00:53:53,563 ‫- لم أكن قطّ...‬ ‫- لم أسىء فهمك.‬ 722 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‫جميع الآخرين أساؤوا فهمك.‬ 723 00:53:57,525 --> 00:53:58,652 ‫بما فيهم أنت نفسك.‬ 724 00:54:10,580 --> 00:54:14,918 ‫هل تقول إنّ "جون آند مارك"‬ ‫تتحكّم بالشّرطة المحليّة؟‬ 725 00:54:15,835 --> 00:54:17,837 ‫أراهن أنّهم يعطّلون التّحقيق.‬ 726 00:54:18,338 --> 00:54:20,674 ‫لا تقدّم لهم أيّ سبب لتعطيلنا.‬ 727 00:54:21,633 --> 00:54:23,510 ‫عرفت بوجود شيء مريب منذ...‬ 728 00:54:23,593 --> 00:54:26,012 ‫شكراً.‬ ‫أعطيني البعض أيضاً.‬ 729 00:54:26,096 --> 00:54:28,556 ‫ينبغي أن نتحدّث للشّرطة‬ ‫ونفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 730 00:54:28,640 --> 00:54:31,476 ‫- وإلّا فلن تنجح هذه المهمة أبداً.‬ ‫- سيّد "غي".‬ 731 00:54:32,727 --> 00:54:36,398 ‫بما أنّ "كيم وو غي"‬ ‫لم يظهر حتّى الآن‬ 732 00:54:36,481 --> 00:54:39,401 ‫ألا تعتقد أنّه استخدم أحداً‬ ‫ليوصّل له الماء؟‬ 733 00:54:41,778 --> 00:54:45,115 ‫بدلاً من استخدام الطّائرات المسيّرة‬ ‫أو المراقبة، علينا سؤال السّكان المحليين...‬ 734 00:54:45,198 --> 00:54:46,950 ‫السّكان المحليون ليسوا لطيفين‬ ‫مع الأجانب؟‬ 735 00:54:48,201 --> 00:54:50,745 ‫هل تعتقدين أنّهم سيعطوننا‬ ‫أيّ معلومات؟‬ 736 00:54:50,829 --> 00:54:53,123 ‫أعرف هؤلاء النّاس أفضل من أيّ أحد.‬ 737 00:54:53,206 --> 00:54:55,000 ‫ليسوا دائماً غير لطيفين...‬ 738 00:54:55,083 --> 00:54:56,126 ‫إنّني أحذّرك.‬ 739 00:54:57,252 --> 00:54:58,545 ‫التزمي بتنفيذ أوامرك.‬ 740 00:54:59,129 --> 00:55:01,673 ‫لو اكتشف "كيم" أنّنا كنّا نسأل عنه‬ 741 00:55:01,756 --> 00:55:02,966 ‫فسينتهي الأمر.‬ 742 00:55:03,049 --> 00:55:05,343 ‫دعونا نزيد من عمليات البحث‬ ‫بالطّائرات المسيّرة.‬ 743 00:55:05,969 --> 00:55:08,638 ‫- أمرك يا سيّدي.‬ ‫- وداعاً يا سيّدي.‬ 744 00:55:08,722 --> 00:55:10,890 ‫يا للهول!‬ ‫إنّها تجعلني أشعر بالقلق.‬ 745 00:55:10,974 --> 00:55:13,560 ‫افعلي ما يُقال لك.‬ ‫لا تتخطي حدودك.‬ 746 00:55:14,310 --> 00:55:17,063 ‫دعونا لا نكون بهذا اللّؤم.‬ ‫المستجدون مخيفون هذه الأيام.‬ 747 00:55:17,772 --> 00:55:19,691 ‫باللّه عليك.‬ 748 00:55:19,774 --> 00:55:22,527 ‫هؤلاء الرّجال كانوا متوتّرين مؤخّراً.‬ 749 00:55:22,610 --> 00:55:24,279 ‫لا تشعري بالإحباط.‬ 750 00:55:24,362 --> 00:55:25,905 ‫لا أشعر بذلك.‬ 751 00:55:28,116 --> 00:55:30,994 ‫هل يُمكنك أن تخبرني‬ ‫بجدول عمليات البحث بالطّائرات المسيّرة؟‬ 752 00:55:31,077 --> 00:55:33,079 ‫أريد أن أتعلّم‬ ‫كيف أقوم بعملي بالشّكل الصّحيح.‬ 753 00:55:33,163 --> 00:55:34,914 ‫بالتّأكيد. حسناً!‬ 754 00:55:35,957 --> 00:55:39,252 ‫"غو هاي ري" الّتي أعرفها‬ ‫ما كانت لتشعر بالإحباط بسبب هذه الأمور.‬ 755 00:55:39,335 --> 00:55:40,503 ‫سأعطيك الجدول.‬ 756 00:55:41,087 --> 00:55:42,088 ‫شكراً.‬ 757 00:55:47,677 --> 00:55:49,095 ‫هذه أنا يا "دال غون".‬ 758 00:55:50,180 --> 00:55:52,098 ‫سيكون هناك المزيد من البحث‬ ‫بالطّائرات المسيّرة.‬ 759 00:55:52,182 --> 00:55:53,600 ‫حاول ألّا تدعهم يضبطونك.‬ 760 00:56:02,108 --> 00:56:03,318 ‫اثنان بالطّابق الأرضي.‬ 761 00:56:04,652 --> 00:56:05,945 ‫لا أحد بالطّابق الثّاني.‬ 762 00:56:08,156 --> 00:56:10,575 ‫دعني أرى.‬ ‫واحد بالطّابق الثّالث.‬ 763 00:56:10,658 --> 00:56:13,870 ‫بالنّظر إلى أجسامهم،‬ ‫الاثنان بالدّور الأرضي هما امرأتان.‬ 764 00:56:14,829 --> 00:56:17,248 ‫الرّجل بالطّابق الثّالث‬ ‫يبدو نائماً.‬ 765 00:56:17,332 --> 00:56:18,374 ‫حسناً.‬ 766 00:56:41,815 --> 00:56:43,108 ‫"(هامستر)"‬ 767 00:56:46,319 --> 00:56:47,320 ‫نعم.‬ 768 00:56:47,403 --> 00:56:49,614 ‫هل تشترين المتجر بأكمله؟‬ 769 00:56:49,697 --> 00:56:52,033 ‫أسرعي، إنّني أتضوّر جوعاً!‬ 770 00:56:52,117 --> 00:56:53,076 ‫إنّني في الـ...‬ 771 00:56:55,120 --> 00:56:58,540 ‫هل حقّاً يجبُ أن يتناولوا‬ ‫3 وجبات يومياً هنا؟‬ 772 00:57:00,750 --> 00:57:01,584 ‫إنّه ليس هنا.‬ 773 00:57:08,716 --> 00:57:09,926 ‫سأبحث بالبيت المجاور.‬ 774 00:57:10,718 --> 00:57:12,762 ‫لقد استدعوني.‬ ‫إنّهم يقيمون اجتماعاً.‬ 775 00:57:12,887 --> 00:57:14,180 ‫استرح أثناء غيابي.‬ 776 00:57:15,306 --> 00:57:16,683 ‫متى ستمرّ الطّائرات المسيّرة من هنا؟‬ 777 00:57:18,434 --> 00:57:20,812 ‫حسناً... بعد حوالي ساعة؟‬ 778 00:57:21,646 --> 00:57:22,772 ‫هل ستعمل وحدك؟‬ 779 00:57:22,856 --> 00:57:24,566 ‫سألتزم الحرص. أسرعي بالعودة.‬ 780 00:58:07,775 --> 00:58:10,153 ‫سيّد "غي"، ألق نظرةً على ذلك.‬ 781 00:58:10,570 --> 00:58:11,988 ‫انظر إلى هذا الرّجل.‬ 782 00:58:20,955 --> 00:58:23,541 ‫- لص؟‬ ‫- إنّه يدخل ويخرج من المباني‬ 783 00:58:23,625 --> 00:58:26,085 ‫لذا، لا أعتقد ذلك،‬ ‫ولكنه سريع الحركة.‬ 784 00:58:26,753 --> 00:58:27,754 ‫أمسكوا به.‬ 785 00:58:33,593 --> 00:58:35,220 ‫- شغّل محرّك السّيّارة!‬ ‫- أمرك يا سيّدي!‬ 786 00:58:45,396 --> 00:58:47,023 ‫ماذا يجري؟‬ 787 00:58:47,106 --> 00:58:48,900 ‫هناك رجل غريب بالمكان.‬ 788 00:59:27,814 --> 00:59:29,399 ‫تبّاً!‬ 789 00:59:32,610 --> 00:59:34,237 ‫لماذا أرى طائرةً مسيّرةً هنا؟‬ 790 00:59:34,320 --> 00:59:36,739 ‫لا بُدّ أنّهم غيّروا موعد الدّوريّة.‬ ‫اهرب!‬ 791 00:59:43,663 --> 00:59:45,123 ‫وجدت زجاجات مياه معدنيّة.‬ 792 00:59:46,457 --> 00:59:47,542 ‫هل ترى "كيم وو غي"؟‬ 793 00:59:50,587 --> 00:59:53,172 ‫ليس من هنا. سأذهب للدّاخل.‬ 794 00:59:53,256 --> 00:59:55,425 ‫سريعاً ما سيصل زملائي إلى هناك.‬ 795 00:59:55,508 --> 00:59:57,302 ‫إن لم يكن "كيم" هناك،‬ ‫فنحن الاثنان...‬ 796 00:59:57,385 --> 01:00:00,179 ‫- ولكن لو كان هنا، فستكون الجائزة الكبرى.‬ ‫- "دال غون"...‬ 797 01:00:00,555 --> 01:00:01,431 ‫لو ضبطوك...‬ 798 01:00:01,514 --> 01:00:03,391 ‫أنا فعلت هذا وحدي.‬ ‫تظاهري بالغباء.‬ 799 01:00:06,728 --> 01:00:08,229 ‫تبّاً!‬ 800 01:00:27,749 --> 01:00:30,335 ‫آسف، الأبواب دائماً تكون مغلقةً.‬ 801 01:00:30,877 --> 01:00:34,505 ‫- هل أنت المالك؟‬ ‫- أجل يا سيّدي. آسف لأنّني لم أسمع...‬ 802 01:00:34,589 --> 01:00:35,757 ‫حسناً يا سيّدي. هيّا.‬ 803 01:00:38,343 --> 01:00:40,178 ‫يبدو أنّه ليس المفتاح الصّحيح.‬ 804 01:00:58,571 --> 01:00:59,405 ‫تفضّلوا.‬ 805 01:01:07,705 --> 01:01:08,956 ‫من أنت؟‬ 806 01:01:12,752 --> 01:01:14,462 ‫عمّ تبحث هنا؟‬ 807 01:01:25,390 --> 01:01:27,266 ‫ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟‬ 808 01:01:34,982 --> 01:01:36,192 ‫يا سيّد "كيم وو غي".‬ 809 01:01:45,660 --> 01:01:48,579 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬