1 00:00:12,095 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:14,199 --> 00:01:17,035 ‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬ ‫عن الطّائرة "بي 357"!‬ 3 00:01:17,118 --> 00:01:19,162 ‫"ماذا فعلت الحكومة‬ ‫من أجل حادث الطّائرة (بي 357)؟"‬ 4 00:01:19,245 --> 00:01:21,247 ‫مشاركتك لها أهميّة‬ ‫في معرفة الحقيقة!‬ 5 00:01:21,331 --> 00:01:22,624 ‫من فضلك، شارك.‬ 6 00:01:22,707 --> 00:01:25,919 ‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬ ‫عن الطّائرة "بي 357"!‬ 7 00:01:26,753 --> 00:01:30,590 ‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬ ‫عن الطّائرة "بي 357"!‬ 8 00:01:30,673 --> 00:01:33,093 ‫مشاركتك لها أهميّة‬ ‫في معرفة الحقيقة.‬ 9 00:01:33,176 --> 00:01:34,511 ‫من فضلك، وقّع على العريضة.‬ 10 00:01:35,095 --> 00:01:37,972 ‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة عن...‬ 11 00:01:38,056 --> 00:01:42,060 ‫هؤلاء من ضمن العائلات الحزينة‬ ‫الّتي لا تتعاون معنا‬ 12 00:01:43,103 --> 00:01:47,273 ‫إنّهم يكرهون الحكومة بسبب كلّ شيء،‬ ‫مثل الشّيوعيّين الملاعين.‬ 13 00:01:49,192 --> 00:01:50,860 ‫ليسوا هم فقط.‬ 14 00:01:51,486 --> 00:01:55,615 ‫أنت تعرف "غي"،‬ ‫وأولئك الّذين يتبعون "غانغ"، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:57,200 --> 00:02:01,037 ‫إنّني أراقب هواتفهم وأتنصّت على مكالماتهم.‬ 16 00:02:01,121 --> 00:02:04,541 ‫جميعهم تحت مراقبتي على مدار السّاعة.‬ 17 00:02:05,667 --> 00:02:08,169 ‫لذا لا تقلق يا "يون".‬ 18 00:02:08,961 --> 00:02:10,338 ‫ماذا عن "إدوارد"؟‬ 19 00:02:10,839 --> 00:02:13,424 ‫بالطّبع نراقبه أيضاً.‬ 20 00:02:13,508 --> 00:02:16,136 ‫سنتنصت على هاتفه‬ ‫حينما يتمّ إصدار المذكرة.‬ 21 00:02:16,219 --> 00:02:20,640 ‫المحاكمة المدنيّة من أجل الحزانى‬ ‫ستُقام يوم 15 من الشّهر القادم.‬ 22 00:02:20,723 --> 00:02:22,642 ‫بالضّبط.‬ 23 00:02:22,725 --> 00:02:25,061 ‫إن لم يظهر "كيم وو غي"‬ ‫حتّى ذلك الحين‬ 24 00:02:25,145 --> 00:02:27,230 ‫فسينتهي الأمر أخيراً.‬ 25 00:02:29,107 --> 00:02:30,108 ‫ماذا لو ظهر؟‬ 26 00:02:32,277 --> 00:02:36,281 ‫أؤكّد لك أنّه لن يطأ بقدمه‬ ‫في هذا البلد.‬ 27 00:02:36,364 --> 00:02:38,908 ‫نحن أساساً نملك هذا البلد.‬ 28 00:02:38,992 --> 00:02:41,661 ‫هل تعتقد أنّه لديه ولو فرصة ضئيلة؟‬ 29 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 ‫بالتّأكيد لا.‬ 30 00:02:44,747 --> 00:02:47,250 ‫سأحبّ أن أراهم يحاولون ذلك.‬ 31 00:02:51,004 --> 00:02:52,547 ‫"ارقد في سلام يا (غانغ جو تشول)"‬ 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,632 ‫الرّئيس "غانغ" حيّ؟‬ 33 00:02:56,426 --> 00:02:59,345 ‫ولكن الطّبيب أعلن وفاته أمامي.‬ 34 00:02:59,429 --> 00:03:02,390 ‫كيف يُمكن أن يكون حياً؟‬ ‫هل هو "يسوع"؟‬ 35 00:03:03,433 --> 00:03:05,268 ‫لا يوجد وقت، لذا استمعي جيّداً.‬ 36 00:03:06,352 --> 00:03:08,021 ‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬‫ ‬‫(المغرب)"‬ 37 00:03:08,104 --> 00:03:10,857 ‫"قبل أسبوع"‬ 38 00:03:20,450 --> 00:03:21,451 ‫"المغرب"‬ 39 00:03:25,079 --> 00:03:26,915 ‫أنا "إدوارد" من "دايناميك".‬ 40 00:03:26,998 --> 00:03:28,625 ‫لا تتحدّث. استمع فحسب.‬ 41 00:03:29,125 --> 00:03:33,296 ‫الهاتف الّذي تحمله الآن‬ ‫مرتبط بهاتف الرّئيس "مين جاي سيك".‬ 42 00:03:33,379 --> 00:03:35,965 ‫يُمكنه رؤية أين أنت وماذا تفعل.‬ 43 00:03:37,175 --> 00:03:40,053 ‫كما تعرف، الموقف هنا كارثيّ.‬ 44 00:03:40,136 --> 00:03:42,513 ‫إن لم يساعدنا أحد‬ ‫من داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ 45 00:03:42,597 --> 00:03:46,267 ‫فلن يمثُل في المحكمة‬ ‫حتّى لو وصل.‬ 46 00:03:49,020 --> 00:03:50,647 ‫أتوسّل إليك يا سيّد "غي".‬ 47 00:03:51,940 --> 00:03:52,982 ‫عليك أن تساعدنا.‬ 48 00:03:54,525 --> 00:03:56,694 ‫سريعاً ما سيتمّ التّنصت على هاتفك أيضاً.‬ 49 00:03:56,778 --> 00:03:57,820 ‫التزم الحرص.‬ 50 00:03:59,739 --> 00:04:04,452 ‫ضع هذا في وجبة "غانغ"‬ ‫واحرص على أن يأكله.‬ 51 00:04:04,535 --> 00:04:06,037 ‫ما هو؟‬ 52 00:04:06,120 --> 00:04:07,288 ‫لا شيء.‬ 53 00:04:08,623 --> 00:04:11,834 ‫سيُصاب بنوبة فقط،‬ ‫ثم بسكتة قلبيّة مميتة.‬ 54 00:04:12,585 --> 00:04:14,379 ‫لا نتحمّل إجراء تشريح.‬ 55 00:04:14,921 --> 00:04:16,880 ‫ليس لديه عائلة على أيّة حال‬ 56 00:04:16,964 --> 00:04:18,507 ‫لذا وقّع على الأمر‬ 57 00:04:19,759 --> 00:04:20,927 ‫بحرق جثّته.‬ 58 00:04:23,846 --> 00:04:25,723 ‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬ 59 00:04:33,314 --> 00:04:36,192 ‫مرحباً، هنا "دجاج الرّصاصة".‬ ‫نقوم بالتّوصيل أسرع من الرّصاصة.‬ 60 00:04:36,276 --> 00:04:39,112 ‫آسفة، المطعم مُغلق اليوم.‬ ‫لا يوجد توصيل الآن.‬ 61 00:04:39,195 --> 00:04:40,905 ‫- آسفة.‬ ‫- أنا...‬ 62 00:04:41,781 --> 00:04:42,865 ‫أنا "غي تيه يونغ".‬ 63 00:04:45,201 --> 00:04:46,202 ‫اسمحي لي.‬ 64 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 ‫شكراً.‬ 65 00:05:03,553 --> 00:05:06,014 ‫"حساء. سُمّ. (سي بي كيه 3061).‬ ‫(فاغابوند)"‬ 66 00:05:07,390 --> 00:05:10,852 ‫"سي بي كيه 3"... ماذا يفعل؟‬ 67 00:05:15,565 --> 00:05:18,276 ‫إنّه سُم سرّيّ لا يستخدمه‬ ‫سوى بعض عملاء العمليات السّريّة.‬ 68 00:05:24,991 --> 00:05:27,160 ‫سيّدي!‬ 69 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 ‫أرجوك افتح عينيك!‬ 70 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 ‫ابتعد عني! سيّدي!‬ 71 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 ‫إن لم يأخذ التّرياق خلال 5 دقائق‬ 72 00:05:37,003 --> 00:05:38,254 ‫فلن يستيقظ أبداً.‬ 73 00:05:38,880 --> 00:05:41,632 ‫لا بُدّ وأنّكما مجنونان!‬ 74 00:05:42,300 --> 00:05:44,260 ‫ماذا لو قتله ذلك فعلاً؟‬ 75 00:05:44,344 --> 00:05:46,179 ‫"هاي ري" ستأتي مع "كيم وو غي".‬ 76 00:05:47,472 --> 00:05:49,057 ‫على أحدهم مساعدة الرّئيس "غانغ".‬ 77 00:05:49,140 --> 00:05:51,351 ‫لماذا تفعلان بي ذلك؟‬ 78 00:05:51,434 --> 00:05:53,394 ‫أيّ خطأ ارتكبته أنا؟‬ 79 00:05:54,479 --> 00:05:56,147 ‫باللّه عليكما!‬ 80 00:05:56,230 --> 00:05:58,441 ‫هذا سيّىء جدّاً بالنّسبة لي.‬ 81 00:06:01,110 --> 00:06:03,863 ‫لا تقلق.‬ ‫السّيّد "غي" ليس خائناً.‬ 82 00:06:04,739 --> 00:06:05,740 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 83 00:06:05,823 --> 00:06:08,659 ‫لو كان كذلك،‬ ‫لكان قتلنا في السّفارة.‬ 84 00:06:08,743 --> 00:06:10,078 ‫مهلاً.‬ 85 00:06:10,745 --> 00:06:12,413 ‫إن كانت الحكومة ضالعةً‬ 86 00:06:12,497 --> 00:06:14,290 ‫فهذا الأمر يفوق قدرتي.‬ 87 00:06:14,374 --> 00:06:16,000 ‫أعرف أنّك لست قادرةً.‬ 88 00:06:16,751 --> 00:06:18,920 ‫ليتك لم تكوني أنت.‬ 89 00:06:19,003 --> 00:06:22,882 ‫ولكنك الآن الوحيدة الّتي يُمكنني ائتمانها‬ ‫على هذه المهمّة الخطيرة.‬ 90 00:06:22,965 --> 00:06:25,718 ‫- 070...‬ ‫- 070-1584-1779‬ 91 00:06:26,177 --> 00:06:29,013 ‫- الاسم السّري "فاغابوند".‬ ‫- اتّصلي بذلك الرّقم قبل عودتك.‬ 92 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 ‫مرحباً يا "غو هاي ري".‬ 93 00:06:36,229 --> 00:06:38,106 ‫من...‬ 94 00:06:38,940 --> 00:06:40,691 ‫"غانغ جو تشول"؟‬ 95 00:06:41,859 --> 00:06:44,779 ‫كيف تجرئين على مناداتي باسمي؟‬ 96 00:06:46,781 --> 00:06:47,615 ‫الرّئيس!‬ 97 00:06:48,741 --> 00:06:49,575 ‫أين أنتم؟‬ 98 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 ‫إنّنا نقوم بتهريب أنفسنا‬ ‫على متن سفينة.‬ 99 00:06:52,036 --> 00:06:54,705 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أخبريني بتوقيت ومكان وصولكم.‬ 100 00:06:54,789 --> 00:06:56,290 ‫يوم 15، السّاعة 9 صباحاً.‬ 101 00:06:56,374 --> 00:06:59,001 ‫سننزل من على متن السّفينة‬ ‫في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬ 102 00:06:59,085 --> 00:07:02,088 ‫رقم الحاوية‬ ‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬ 103 00:07:02,171 --> 00:07:04,215 ‫"يوم 15، السّاعة 9،‬ ‫بوابة (إينشان) للحاويات رقم 1"‬ 104 00:07:06,008 --> 00:07:08,386 ‫- لا بُدّ أنّك مللت على متن تلك السّفينة.‬ ‫- عفواً؟‬ 105 00:07:09,303 --> 00:07:12,181 ‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدّة.‬ 106 00:07:12,682 --> 00:07:14,392 ‫علينا التّفكير بعمليّة إلهاء.‬ 107 00:07:14,475 --> 00:07:15,768 ‫وجدنا "كيم وو غي"!‬ 108 00:07:17,979 --> 00:07:19,230 ‫ماذا يجري؟‬ 109 00:07:22,817 --> 00:07:23,818 ‫أين هذا؟‬ 110 00:07:23,901 --> 00:07:26,154 ‫ميناء "تاريفا"، جنوب "إسبانيا".‬ 111 00:07:26,237 --> 00:07:27,363 ‫إنّهم على متن سفينة؟‬ 112 00:07:27,947 --> 00:07:29,740 ‫- أجل.‬ ‫- إلى أين يتّجهون؟‬ 113 00:07:29,824 --> 00:07:31,826 ‫"المغرب".‬ 114 00:07:32,827 --> 00:07:35,830 ‫لقد هربوا من هناك.‬ ‫لماذا يعودون؟‬ 115 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 ‫"كيم وو غي" موجود هنا أيضاً!‬ 116 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 ‫ماذا؟ أين؟‬ 117 00:07:41,002 --> 00:07:43,504 ‫مطار "شارل ديغول"، "فرنسا".‬ 118 00:07:43,588 --> 00:07:45,506 ‫هل هذا البثّ مباشر؟‬ 119 00:07:45,590 --> 00:07:48,509 ‫هل هم سحرة؟‬ 120 00:07:48,593 --> 00:07:49,760 ‫إنّه هنا أيضاً!‬ 121 00:07:50,595 --> 00:07:51,846 ‫ميناء "نابولي"، "إيطاليا".‬ 122 00:07:52,972 --> 00:07:55,224 ‫إنّهم في مطار "أنطاليا"‬ ‫في "تركيا" أيضاً!‬ 123 00:07:55,850 --> 00:07:58,311 ‫يا للهول، هذا يثير جنوني.‬ 124 00:08:00,771 --> 00:08:01,772 ‫هذا "تشا دال غون"!‬ 125 00:08:06,319 --> 00:08:07,195 ‫ماذا يجري؟‬ 126 00:08:07,862 --> 00:08:11,157 ‫أقدّر اجتهادكم في العمل ليل نهار‬ ‫من أجل الأمّة.‬ 127 00:08:12,575 --> 00:08:13,576 ‫ما هذا؟‬ 128 00:08:14,202 --> 00:08:16,120 ‫حتّى السّيّد "يون" موجود.‬ 129 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 ‫مرحباً يا "غي تيه يونغ".‬ 130 00:08:21,000 --> 00:08:24,629 ‫أنت تظاهرت بأنّك صالح،‬ ‫إذاً كيف تتعايش مع نفسك؟‬ 131 00:08:24,712 --> 00:08:26,255 ‫ما هذا...‬ 132 00:08:26,339 --> 00:08:29,592 ‫"مين جاي سيك".‬ ‫لن أتكبّد عناء مناداتكم بأسمائكم.‬ 133 00:08:29,675 --> 00:08:31,385 ‫ابن الـ...‬ 134 00:08:32,761 --> 00:08:33,804 ‫جميعكم...‬ 135 00:08:34,388 --> 00:08:37,099 ‫...في ورطة أيّها الأوغاد!‬ 136 00:08:38,934 --> 00:08:40,186 ‫لأنّني...‬ 137 00:08:41,270 --> 00:08:43,356 ‫...سأدمّركم قريباً.‬ 138 00:08:45,149 --> 00:08:46,442 ‫أغلقه.‬ 139 00:08:47,151 --> 00:08:49,654 ‫- ماذا؟‬ ‫- اقطع الاتّصال حالاً!‬ 140 00:08:53,074 --> 00:08:54,492 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 141 00:08:58,162 --> 00:08:59,872 ‫ما الأمر يا "يون"؟‬ 142 00:08:59,956 --> 00:09:02,124 ‫كم يستغرق تعقّبه؟‬ 143 00:09:02,208 --> 00:09:05,711 ‫5 دقائق على أفضل تقدير.‬ ‫ولكنه قد يستغرق أياماً.‬ 144 00:09:05,795 --> 00:09:08,047 ‫اجعل الجميع يرتدون جهاز استقبال.‬ 145 00:09:08,589 --> 00:09:10,758 ‫استعدّ لاستقبال ضيفنا ثانيةً.‬ 146 00:09:10,841 --> 00:09:13,135 ‫هل تعتقد أنّ "تشا" سيعود؟‬ 147 00:09:13,219 --> 00:09:15,304 ‫لقد ظهر لسبب.‬ 148 00:09:16,138 --> 00:09:17,223 ‫أنا متأكّد.‬ 149 00:09:18,224 --> 00:09:19,517 ‫إنّه سيعود.‬ 150 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 ‫حسناً...‬ 151 00:09:21,435 --> 00:09:22,895 ‫ليتأهّب الجميع.‬ 152 00:09:23,437 --> 00:09:25,481 ‫- أحضروا أجهزة استقبالكم.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 153 00:09:25,565 --> 00:09:26,816 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 154 00:09:26,899 --> 00:09:28,025 ‫"غي".‬ 155 00:09:29,235 --> 00:09:32,029 ‫ماذا يريد "تشا" في رأيك؟‬ 156 00:09:33,948 --> 00:09:35,783 ‫أعتقد أنّه يريد دليلاً.‬ 157 00:09:35,866 --> 00:09:37,076 ‫دليلاً؟‬ 158 00:09:37,159 --> 00:09:39,912 ‫مؤتمر "أو سانغ مي"‬ ‫قلب الأوضاع رأساً على عقب.‬ 159 00:09:40,705 --> 00:09:43,874 ‫لا بُدّ وأنّه يعتقد‬ ‫أنّ شهادة "كيم" ليست كافيةً.‬ 160 00:09:43,958 --> 00:09:48,129 ‫إذاً يريد منّا أن نرتكب خطأً‬ ‫ونقول شيئاً يديننا؟‬ 161 00:09:48,629 --> 00:09:51,882 ‫هذا الوغد يحاول الاحتيال علينا.‬ 162 00:09:51,966 --> 00:09:55,469 ‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري"‬ ‫هما خاطفا "كيم وو غي".‬ 163 00:09:57,221 --> 00:09:59,098 ‫"غي"، قل لهما أن يسلّما نفسيهما‬ 164 00:09:59,807 --> 00:10:00,766 ‫وقم بالمماطلة.‬ 165 00:10:00,850 --> 00:10:01,934 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 166 00:10:05,521 --> 00:10:07,106 ‫هم قطعوا الاتّصال أوّلاً.‬ 167 00:10:08,024 --> 00:10:09,567 ‫ماذا يفعلون؟‬ 168 00:10:09,650 --> 00:10:11,277 ‫إنّهم يمسكون بزمام المبادرة.‬ 169 00:10:11,360 --> 00:10:13,738 ‫ويحتاجون لوقت‬ ‫حتّى يتعقّبوا موقعكم الحالي.‬ 170 00:10:13,821 --> 00:10:16,490 ‫ولكن خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫لديها أحدث تكنولوجيا.‬ 171 00:10:16,574 --> 00:10:18,492 ‫هل أنت متأكّد أنّنا بخير؟‬ 172 00:10:18,576 --> 00:10:19,702 ‫لا تقلقي من ذلك.‬ 173 00:10:19,785 --> 00:10:22,455 ‫ما الّذي يوجد في مطعم الدّجاج ذاك؟‬ 174 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 ‫"نظريّة المؤامرة"‬ 175 00:10:41,557 --> 00:10:42,600 ‫أنت تكرّر ذلك.‬ 176 00:10:42,683 --> 00:10:46,020 ‫قلت لك ألّا تمسك الدّجاج‬ ‫بإصبعك هذا الّذي تنظّف به أنفك.‬ 177 00:10:46,103 --> 00:10:47,104 ‫حسناً.‬ 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,732 ‫- هذا مقزّز.‬ ‫- حسناً.‬ 179 00:10:49,815 --> 00:10:52,693 ‫يُمكنكم تسميتهم حميراً،‬ ‫وتسميتنا فحولاً.‬ 180 00:10:52,777 --> 00:10:56,238 ‫على أيّة حال، عليكم البقاء متيقظين‬ ‫حينما تواجهون "يون هان غي".‬ 181 00:10:56,822 --> 00:10:58,366 ‫تعقّب عنوان حاسوبكم قد لا يفلح‬ 182 00:10:58,449 --> 00:11:01,118 ‫ولكن يُمكنه الإمساك بكم‬ ‫بناءً على كلمتين فقط.‬ 183 00:11:01,202 --> 00:11:04,038 ‫يبدو الأمر خطيراً.‬ ‫هل حقّاً علينا أن نلعب اللّعبة بهذه الطّريقة؟‬ 184 00:11:05,831 --> 00:11:07,792 ‫حتّى "غي تيه يونغ" يتمّ مراقبته.‬ 185 00:11:08,292 --> 00:11:09,960 ‫علينا التّسلّل من وراء ظهورهم‬ 186 00:11:10,044 --> 00:11:12,213 ‫وإلّا فلن نعيد "كيم وو غي" للوطن.‬ 187 00:11:13,964 --> 00:11:16,175 ‫- مستعدّان؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:11:23,432 --> 00:11:24,475 ‫ابدأ.‬ 189 00:11:24,558 --> 00:11:25,476 ‫أجل.‬ 190 00:11:28,688 --> 00:11:32,566 ‫هرم، هرم...‬ 191 00:11:37,154 --> 00:11:38,197 ‫فك الشّفرة...‬ 192 00:11:39,699 --> 00:11:40,825 ‫فك الشّفرة...‬ 193 00:11:55,089 --> 00:11:56,507 ‫لقد عاودوا الاتّصال!‬ 194 00:11:57,216 --> 00:11:58,259 ‫اعرضه على الشّاشة!‬ 195 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 ‫لا أصدّق تصرّفاتكم.‬ 196 00:12:03,597 --> 00:12:06,100 ‫يا لفظاظتكم.‬ ‫نحن مخبران عاليا القيمة.‬ 197 00:12:06,183 --> 00:12:09,311 ‫لستما مخبرين. أنتما خاطفان.‬ 198 00:12:09,937 --> 00:12:12,189 ‫سيّد "غي"، أنت وقح.‬ 199 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 ‫كيف تكذب بهذا الشّكل‬ 200 00:12:13,941 --> 00:12:16,152 ‫في حين أنّك تعرف الحقيقة؟‬ 201 00:12:16,235 --> 00:12:18,779 ‫توقّفا عن ارتكاب المزيد من الجرائم.‬ ‫سلّما نفسيكما.‬ 202 00:12:18,863 --> 00:12:21,615 ‫أيّ جرائم؟ جرائم؟‬ 203 00:12:22,950 --> 00:12:23,868 ‫اسمع.‬ 204 00:12:24,452 --> 00:12:26,370 ‫كيف تجرؤ على التّفوّه بتلك الكلمة؟‬ 205 00:12:26,454 --> 00:12:28,414 ‫كلّ هؤلاء النّاس ماتوا هباءً‬ 206 00:12:28,497 --> 00:12:30,458 ‫وأنتم تقتلونهم للمرّة الثّانية!‬ 207 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 ‫هل هذا ما يتقاضى موظفو الحكومة رواتبهم‬ ‫لكي يفعلوه؟‬ 208 00:12:33,836 --> 00:12:35,755 ‫إنّهم يغضبونني.‬ 209 00:12:36,505 --> 00:12:37,923 ‫أيّ تقدّم في عمليّة التّعقّب؟‬ 210 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 ‫عنوان الحاسوب معقّد للغاية.‬ 211 00:12:40,676 --> 00:12:43,137 ‫أسرع أيّها الغبيّ.‬ 212 00:12:44,930 --> 00:12:47,308 ‫أنا السّكرتير الأوّل لهذا البلد.‬ 213 00:12:49,101 --> 00:12:52,271 ‫هل قلت "لهذا البلد"؟‬ ‫ألا تشعر بالخجل؟‬ 214 00:12:52,354 --> 00:12:54,774 ‫الحكومة هي الّتي تكتشف الحقيقة.‬ 215 00:12:55,399 --> 00:12:57,777 ‫عليكما فقط إحضار "كيم وو غي".‬ 216 00:12:59,236 --> 00:13:00,863 ‫دعني أسألك سؤالاً.‬ 217 00:13:02,072 --> 00:13:03,783 ‫هل أنت زعيم هذه العمليّة؟‬ 218 00:13:04,617 --> 00:13:05,493 ‫أم...‬ 219 00:13:06,535 --> 00:13:10,206 ‫هل تتلقّى الأوامر من الرّئيس؟‬ 220 00:13:23,093 --> 00:13:26,222 ‫إنّني أسألك إن كان الرّئيس‬ ‫يأمرك بالقيام بذلك.‬ 221 00:13:31,519 --> 00:13:34,563 ‫مهلاً، كلّا.‬ ‫لقد وجّهت السّؤال الخطأ.‬ 222 00:13:35,815 --> 00:13:38,442 ‫لو أجبت بـ"كلّا"، فستصبح خائناً.‬ 223 00:13:38,526 --> 00:13:41,487 ‫لو أجبت بـ"أجل"،‬ ‫فهذا سيعني أنّ الرّئيس وغد.‬ 224 00:13:42,029 --> 00:13:44,698 ‫هذه غلطتي.‬ ‫إنّني أسحب ذلك السّؤال.‬ 225 00:13:51,247 --> 00:13:53,749 ‫"إدوارد بارك" في الحجز.‬ 226 00:13:55,042 --> 00:13:56,794 ‫"دايناميك" لا تستطيع حمايتكم الآن.‬ 227 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 ‫أحضرا "كيم وو غي" إلينا‬ 228 00:13:59,171 --> 00:14:03,092 ‫والسّيّد "يون" سيبذل قصارى جهده‬ ‫لتلبية مطالبكما.‬ 229 00:14:05,761 --> 00:14:07,054 ‫ستلبّون مطالبنا؟‬ 230 00:14:12,768 --> 00:14:13,936 ‫في هذه الحالة‬ 231 00:14:14,937 --> 00:14:18,774 ‫أريد منكم جميعاً أن تعترفوا‬ ‫أمام البلد بأكمله.‬ 232 00:14:19,316 --> 00:14:20,526 ‫وحينئذٍ، سأسلّم نفسي.‬ 233 00:14:28,534 --> 00:14:31,328 ‫قلت إنّني سأسلّم نفسي أيّها الأوغاد!‬ 234 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 ‫لماذا تلتزمون الصّمت؟‬ 235 00:14:33,122 --> 00:14:33,998 ‫نعم أيّها الرّئيس.‬ 236 00:14:34,707 --> 00:14:36,625 ‫- أنهيا الاتّصال الآن.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 237 00:14:37,585 --> 00:14:40,129 ‫سكرتيرة "إدوارد".‬ ‫هل كانت "ميكي"؟‬ 238 00:14:41,755 --> 00:14:44,466 ‫لا تخبريها بأيّ شيء عن "فاغابوند".‬ 239 00:14:53,976 --> 00:14:55,269 ‫أقترح أن تتوبوا...‬ 240 00:14:56,437 --> 00:14:58,856 ‫...وتعيشوا حياةً جديدةً‬ ‫يا كومة القمامة!‬ 241 00:15:00,774 --> 00:15:01,859 ‫هل تعقّبتهم؟‬ 242 00:15:01,942 --> 00:15:04,653 ‫ينبغي أن تلقي نظرةً على ذلك.‬ 243 00:15:06,447 --> 00:15:07,698 ‫ما كلّ هذا؟‬ 244 00:15:07,781 --> 00:15:10,868 ‫هذه إحداثيات عناوين الحواسيب‬ ‫الّتي استطعت العثور عليها.‬ 245 00:15:10,951 --> 00:15:14,663 ‫"أوروبا"، "اليابان"، "الصّين"،‬ ‫"تركيا"، "الهند"...‬ 246 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 ‫هناك 43 موقعاً.‬ 247 00:15:16,498 --> 00:15:18,459 ‫تبّاً. ما سبب تعقيد الأمر؟‬ 248 00:15:19,418 --> 00:15:21,670 ‫قوموا بتحليل فيديو "تشا دال غون"‬ 249 00:15:21,754 --> 00:15:24,089 ‫واطلب من شخص أفضل منك‬ 250 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 ‫أن يتعقّب عنوان الحاسوب، فهمت؟‬ 251 00:15:26,592 --> 00:15:27,468 ‫أسرعوا!‬ 252 00:15:27,551 --> 00:15:28,761 ‫- أمرك يا سيّدي.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 253 00:15:37,227 --> 00:15:41,357 ‫نظراً لمهارة اختراق الحواسيب،‬ ‫لا بُدّ وأن "إدوارد" وراءهم.‬ 254 00:15:41,440 --> 00:15:44,026 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ ‫علينا إطلاق سراحه قريباً.‬ 255 00:15:44,985 --> 00:15:46,111 ‫تبّاً...‬ 256 00:16:01,377 --> 00:16:02,378 ‫يُمكنك الانصراف.‬ 257 00:16:13,222 --> 00:16:16,016 ‫أعتقد أنّكم تستمتعون بالتّنصت.‬ 258 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ‫احتفظ بالسّاعة أيضاً.‬ 259 00:16:20,020 --> 00:16:23,232 ‫لا أحبّ استخدام أيّ شيء‬ ‫لمسه شخص آخر.‬ 260 00:16:27,319 --> 00:16:28,362 ‫أيّها الرّئيس "مين".‬ 261 00:16:30,823 --> 00:16:32,032 ‫أنا غاضب منك‬ 262 00:16:32,116 --> 00:16:34,535 ‫ولكن الشّخص الواقف بجوارك...‬ 263 00:16:36,453 --> 00:16:37,496 ‫...يجعلني أكثر غضباً.‬ 264 00:16:43,043 --> 00:16:45,421 ‫الأمر لا يتعلّق بخطّة "إف إكس" فقط.‬ 265 00:16:46,588 --> 00:16:49,800 ‫إنّها معركة بين الحقيقة والأكاذيب،‬ ‫الخير والشّر.‬ 266 00:16:50,926 --> 00:16:52,469 ‫الأكاذيب لا يُمكنها أن تدفن الحقيقة.‬ 267 00:16:53,220 --> 00:16:57,182 ‫والشّر لا يُمكنه أن يهزم الخير.‬ ‫تاريخنا يثبت ذلك. ولكن لماذا؟‬ 268 00:16:57,808 --> 00:16:59,309 ‫لماذا لا تستطيعون رؤية ذلك...‬ 269 00:17:00,853 --> 00:17:02,438 ‫حينما تتمتّعون بالنّفوذ؟‬ 270 00:17:05,065 --> 00:17:07,734 ‫أيّها السّكرتير الأوّل "يون هان غي".‬ 271 00:17:54,948 --> 00:17:55,991 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 272 00:17:56,533 --> 00:17:57,868 ‫أنا وصلت للتّو أيضاً.‬ 273 00:18:00,245 --> 00:18:02,956 ‫إنّنا في منتصف المحيط.‬ ‫لا يُمكنه الهرب.‬ 274 00:18:04,166 --> 00:18:07,336 ‫أنتما الاثنان عليكما البقاء معاً.‬ ‫سأبحث عنه وحدي.‬ 275 00:18:09,254 --> 00:18:12,341 ‫لو ارتكبت خطأً وقتلته...‬ 276 00:18:12,424 --> 00:18:15,719 ‫لا تقلق.‬ ‫أنا لا أرتكب الأخطاء.‬ 277 00:18:26,355 --> 00:18:27,523 ‫"كيم".‬ 278 00:18:31,944 --> 00:18:33,904 ‫كفّ عن تضييع الوقت وأظهر نفسك.‬ 279 00:18:45,207 --> 00:18:46,542 ‫لا تتحرّك!‬ 280 00:18:48,752 --> 00:18:51,797 ‫جهّز قارباً. قارباً بمحرّك.‬ 281 00:18:51,880 --> 00:18:55,134 ‫إن لم تفعل ذلك، فسأقتل هذه السّاقطة.‬ 282 00:18:56,885 --> 00:19:00,264 ‫مهما فعلت، فلا يُمكنك الهرب.‬ 283 00:19:00,347 --> 00:19:01,390 ‫اصمتي!‬ 284 00:19:01,473 --> 00:19:02,975 ‫إنّها تنزف أيّها الوغد!‬ 285 00:19:03,058 --> 00:19:04,643 ‫اذهب وأسرع أيّها الحقير.‬ 286 00:19:04,726 --> 00:19:06,603 ‫لنرَ ماذا سيحدث لها.‬ 287 00:19:07,187 --> 00:19:10,274 ‫هل تعتقد أنّهم سيتركونني أعيش‬ ‫بعد المحاكمة؟‬ 288 00:19:10,983 --> 00:19:15,154 ‫حتّى لو وصلت إلى "كوريا"،‬ ‫فلن أشهد بناءً على أوامرك.‬ 289 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 ‫لن أفعل ذلك!‬ ‫هذا سيتسبّب بقتلي!‬ 290 00:19:17,739 --> 00:19:19,950 ‫أيّها الحقير عديم الخجل.‬ 291 00:19:20,033 --> 00:19:23,078 ‫خجل؟ فلتسمّ لي شخصاً واحداً‬ ‫يشعر بالخجل.‬ 292 00:19:23,162 --> 00:19:25,038 ‫"البيت الأزرق"؟‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 293 00:19:25,747 --> 00:19:27,416 ‫أنت لا تختلف عنهم!‬ 294 00:19:28,000 --> 00:19:29,376 ‫أنت مهووس بالانتقام.‬ 295 00:19:29,459 --> 00:19:31,712 ‫عيناك لا تطرفان حتّى‬ ‫من أجل النّاس الّذين يموتون!‬ 296 00:19:31,795 --> 00:19:33,547 ‫- اصمت أيّها الوغد!‬ ‫- أيّها الـ...‬ 297 00:19:37,176 --> 00:19:40,220 ‫أعطه ما يريد.‬ 298 00:19:46,894 --> 00:19:49,396 ‫جهّز القارب واجعله يرحل!‬ 299 00:19:51,773 --> 00:19:52,858 ‫هل جُننت؟‬ 300 00:19:53,525 --> 00:19:57,237 ‫- الآن، بعد أن أمسكنا به أخيراً!‬ ‫- إنّه يقول إنّه سيقتلني.‬ 301 00:19:57,779 --> 00:19:59,489 ‫ألا ترى الدّم على رقبتي؟‬ 302 00:19:59,573 --> 00:20:02,534 ‫اسمعي، إنّه لن يقتلك.‬ ‫ثقي بي.‬ 303 00:20:02,618 --> 00:20:05,495 ‫ماذا لو فعل ذلك؟‬ ‫هل تبالي بحياتي أصلاً؟‬ 304 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 ‫لماذا أنت بهذا الغباء؟‬ ‫أنت عميلة خاصّة بخدمة الاستخبارات الوطنيّة!‬ 305 00:20:08,790 --> 00:20:11,752 ‫هل تعتقد أنّ الحكومة‬ ‫تزوّدنا بحياتين إضافيّتين؟‬ 306 00:20:11,835 --> 00:20:13,337 ‫لا يهمّ. فلتموتي إذاً!‬ 307 00:20:13,420 --> 00:20:14,463 ‫ماذا قلت؟‬ 308 00:20:14,546 --> 00:20:16,924 ‫- أنت أسوأ من "كيم وو غي".‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 309 00:20:17,007 --> 00:20:18,967 ‫ماذا تعتقد أنّك تفعل...‬ 310 00:20:30,437 --> 00:20:31,688 ‫أريني.‬ 311 00:20:31,772 --> 00:20:33,357 ‫أنا بخير. إنّه مجرّد خدش.‬ 312 00:20:33,440 --> 00:20:35,317 ‫أنت تنزفين كثيراً!‬ 313 00:20:35,776 --> 00:20:37,361 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ينبغي عليّ أن...‬ 314 00:20:37,444 --> 00:20:38,570 ‫لا تفعل ذلك.‬ 315 00:20:38,654 --> 00:20:39,905 ‫توقّف.‬ 316 00:20:39,988 --> 00:20:42,824 ‫هل ينبغي أن أقتله فحسب؟‬ ‫يا للهول.‬ 317 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 ‫دعيني أرى.‬ 318 00:20:50,415 --> 00:20:52,334 ‫لقد نجوت بأعجوبة.‬ 319 00:20:54,294 --> 00:20:57,089 ‫هل تعتقد أنّ حركة رمية الكتف‬ ‫كانت رائعةً؟‬ 320 00:20:57,589 --> 00:20:59,466 ‫لا بُدّ وأنّ الرّجل الّذي علّمني‬ ‫يشعر بالفخر.‬ 321 00:21:01,009 --> 00:21:02,302 ‫اثبتي.‬ 322 00:21:03,637 --> 00:21:06,556 ‫يا للألم! انتظر، إنّه يلسع...‬ 323 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 ‫انفخ عليه.‬ 324 00:21:08,600 --> 00:21:10,352 ‫- ماذا؟‬ ‫- انفخ عليه بعض الهواء.‬ 325 00:21:12,437 --> 00:21:14,189 ‫إنّه يلسع!‬ 326 00:21:16,149 --> 00:21:17,150 ‫- هل هذا يكفي؟‬ ‫- أقوى.‬ 327 00:21:17,901 --> 00:21:19,111 ‫انتظري...‬ 328 00:21:19,736 --> 00:21:20,862 ‫إنّه يؤلم!‬ 329 00:21:36,295 --> 00:21:37,963 ‫إنّه يؤلم كثيراً.‬ 330 00:21:42,050 --> 00:21:43,802 ‫ما سبب احمرار وجهك؟‬ 331 00:21:44,428 --> 00:21:46,096 ‫هل لديك حمى؟‬ 332 00:21:46,763 --> 00:21:48,682 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 333 00:21:49,224 --> 00:21:50,976 ‫أعتقد أنّك مُصاب بحمى.‬ 334 00:21:52,019 --> 00:21:53,061 ‫أنت محموم فعلاً!‬ 335 00:21:53,603 --> 00:21:56,231 ‫ليس لديّ حمى. كلّا.‬ 336 00:21:57,482 --> 00:22:00,110 ‫ربّما خدشك مسمار أثناء القتال.‬ 337 00:22:00,193 --> 00:22:01,111 ‫لو أُصبت بعدوى...‬ 338 00:22:01,194 --> 00:22:03,655 ‫كلّا، أنا بخير تماماً.‬ ‫لم أُصَب بأيّ أذى.‬ 339 00:22:03,739 --> 00:22:05,032 ‫لا يوجد مشكلة.‬ 340 00:22:06,992 --> 00:22:08,076 ‫حتّى أذناك حمراوان.‬ 341 00:22:09,870 --> 00:22:13,081 ‫هذا لأنّ "كيم" أغضبني!‬ ‫أنا جادّ!‬ 342 00:22:13,749 --> 00:22:15,876 ‫- ذلك الوغد...‬ ‫- حسناً. كما تشاء.‬ 343 00:22:15,959 --> 00:22:18,170 ‫اسمعي، عليّ الذّهاب للمرحاض.‬ 344 00:22:20,464 --> 00:22:22,215 ‫سأضع المرهم بنفسي.‬ 345 00:22:44,696 --> 00:22:45,530 ‫هل أنا...‬ 346 00:22:47,282 --> 00:22:49,451 ‫هل أعرفك من مكان ما؟‬ 347 00:22:50,994 --> 00:22:53,497 ‫تبدين مألوفةً بشكل غريب.‬ 348 00:22:55,957 --> 00:22:57,793 ‫هل تذهبين في رحلات عمل‬ ‫إلى "أوروبا"؟‬ 349 00:23:01,713 --> 00:23:04,216 ‫كم تتقاضين من "دايناميك"؟‬ ‫يُمكنني أن أدفع لك 10 أضعاف.‬ 350 00:23:04,299 --> 00:23:06,468 ‫ربّما أكثر من ذلك.‬ ‫الضّعف؟‬ 351 00:23:19,564 --> 00:23:21,900 ‫لقد اكتمل النّصَاب الآن.‬ 352 00:23:21,983 --> 00:23:24,694 ‫من الآن فصاعداً، ومن أجل هدف‬ 353 00:23:25,404 --> 00:23:27,572 ‫تأمين النّمو في المستقبل‬ 354 00:23:28,240 --> 00:23:31,410 ‫وتوسيع‬ ‫رأس مال النّفقات العامة الاجتماعيّة‬ 355 00:23:31,993 --> 00:23:34,871 ‫وتقديم الطّائرات المقاتلة من الجيل القادم‬ 356 00:23:34,955 --> 00:23:39,960 ‫سنقترع على الموافقة‬ ‫على خطّة الميزانيّة المُعدّلة.‬ 357 00:23:46,883 --> 00:23:49,886 ‫سيّدي، إنّنا نعرف النّتائج بالفعل.‬ ‫لماذا أنت متوتّر؟‬ 358 00:23:49,970 --> 00:23:53,348 ‫كسياسيّ، لا أصدّق أبداً‬ ‫حينما يُقال لي ألّا أقلق.‬ 359 00:23:53,432 --> 00:23:56,518 ‫أفضّل أن أثق بتاجر‬ ‫يدّعي أنّه يبيع بضاعته بخسارة.‬ 360 00:23:59,396 --> 00:24:01,440 ‫سأعلن النّتائج الآن.‬ 361 00:24:01,523 --> 00:24:04,234 ‫من بين 259 عضواً...‬ 362 00:24:08,864 --> 00:24:13,285 ‫194 كانوا موافقين،‬ ‫و55 كانوا ضدّ الاقتراح‬ 363 00:24:13,368 --> 00:24:15,287 ‫وامتنع 10 عن الاقتراع.‬ 364 00:24:15,871 --> 00:24:20,250 ‫أعلن الآن‬ ‫أنّه تمّت الموافقة على الميزانيّة.‬ 365 00:24:23,587 --> 00:24:25,005 ‫حصلنا عليها!‬ 366 00:24:25,088 --> 00:24:26,465 ‫تهانئي يا سيّدي.‬ 367 00:24:28,925 --> 00:24:30,927 ‫أحسنت أيّها الوزير "بارك".‬ 368 00:24:31,720 --> 00:24:32,637 ‫أيّها المدير "آن".‬ 369 00:24:32,721 --> 00:24:35,765 ‫لا ينبغي أن تنسى "يون" أيضاً.‬ ‫كان له دور كبير.‬ 370 00:24:36,975 --> 00:24:38,810 ‫شكراً أيّها السّكرتير الأوّل "يون".‬ 371 00:24:38,894 --> 00:24:40,145 ‫على الرّحب والسّعة يا سيّدي.‬ 372 00:24:41,021 --> 00:24:44,483 ‫هذا يدعو للاحتفال.‬ ‫لنذهب ونستمتع بوليمة.‬ 373 00:24:44,566 --> 00:24:47,486 ‫احجزي لنا في "أنيلوك".‬ ‫أنا سأدفع اليوم.‬ 374 00:24:48,069 --> 00:24:49,404 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 375 00:24:50,572 --> 00:24:53,074 ‫- أيّها الوزير "بارك".‬ ‫- نعم.‬ 376 00:24:53,158 --> 00:24:56,328 ‫أتمّ الصّفقة مع "جون آند مارك"‬ ‫على الفور.‬ 377 00:24:57,996 --> 00:25:00,040 ‫شعبنا يطالب بها.‬ 378 00:25:00,999 --> 00:25:02,083 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 379 00:25:03,251 --> 00:25:06,505 ‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،‬ ‫اتّفاقيّة شراء"‬ 380 00:25:09,883 --> 00:25:11,301 ‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ"‬ 381 00:25:13,553 --> 00:25:14,846 ‫"(جون آند مارك)"‬ 382 00:25:16,306 --> 00:25:18,892 ‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ،‬ ‫جمهوريّة (كوريا)"‬ 383 00:25:32,864 --> 00:25:37,619 ‫والآن، من أجل النّجاح الباهر‬ ‫في مستقبلنا التّجاريّ، لنشرب نخباً.‬ 384 00:25:37,702 --> 00:25:38,620 ‫أجل.‬ 385 00:25:38,703 --> 00:25:41,039 ‫أيّها الوزير،‬ ‫هل تحبّ أن تقوم بهذا الشّرف؟‬ 386 00:25:42,207 --> 00:25:45,460 ‫- أنا؟‬ ‫- أنت عملت أكثر من أيّ أحد من أجل ذلك.‬ 387 00:25:49,214 --> 00:25:51,758 ‫نخب مستقبلنا!‬ ‫الحبّ! العمل!‬ 388 00:25:51,841 --> 00:25:53,051 ‫إطلاق الصّاروخ!‬ 389 00:25:53,134 --> 00:25:54,886 ‫إطلاق الصّاروخ!‬ 390 00:25:57,847 --> 00:26:00,559 ‫أنت تجيد قول النّخب.‬ 391 00:26:02,852 --> 00:26:04,646 ‫أنا أيضاً أعددت شيئاً.‬ 392 00:26:05,647 --> 00:26:08,024 ‫هذه بعض من مقتنياتي الثّمينة.‬ 393 00:26:08,608 --> 00:26:10,277 ‫أودّ أن أقيم مزاداً.‬ 394 00:26:13,780 --> 00:26:16,283 ‫- هل قلت "مزاداً"؟‬ ‫- لا تخف.‬ 395 00:26:17,325 --> 00:26:18,326 ‫لن آخذ نقوداً.‬ 396 00:26:18,410 --> 00:26:21,371 ‫ستزايدون على هذه‬ ‫بأن تظهروا لي بعض الإخلاص.‬ 397 00:26:22,497 --> 00:26:25,083 ‫وكيف تحبين أن نقوم بذلك؟‬ 398 00:26:25,166 --> 00:26:26,543 ‫في الحقيقة...‬ 399 00:26:27,043 --> 00:26:29,754 ‫يُمكنكم أن تكتبوا لي رسالةً.‬ 400 00:26:31,006 --> 00:26:32,799 ‫أو يُمكنكم أن تصبّوا لي كأساً.‬ 401 00:26:34,217 --> 00:26:37,971 ‫في هذه الحالة،‬ ‫يُمكن أن أزايد بقدر ما تريدين.‬ 402 00:26:41,224 --> 00:26:45,103 ‫هذه لوحة من عام 1910‬ ‫رسمها رسّام يُدعى "أنيك".‬ 403 00:26:45,186 --> 00:26:48,565 ‫فنان انطباعيّ‬ ‫معروف بأسلوبه الفريد في الرّسم.‬ 404 00:26:48,648 --> 00:26:51,985 ‫الألوان المنفصلة‬ ‫تشدّد على نقاء درجات الألوان.‬ 405 00:26:52,068 --> 00:26:53,945 ‫لم يتمّ خلط الألوان على لوحة ألوان.‬ 406 00:26:54,029 --> 00:26:57,032 ‫لقد تمّ خلطها‬ ‫واستخدامها على لوحة الرّسم نفسها.‬ 407 00:26:58,199 --> 00:27:01,536 ‫هذه رسمها "ولدام كيم سونغ هون".‬ 408 00:27:02,037 --> 00:27:05,749 ‫فنان مشهور جدّاً‬ ‫أعتقد أنّكم تعرفونه بالفعل.‬ 409 00:27:06,499 --> 00:27:09,878 ‫أعتقد أنّكم تتساءلون جميعاً‬ ‫عن سعر السّوق.‬ 410 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 ‫في السّوق السّوداء،‬ ‫يتمّ بيعها بـ400 ألف دولار.‬ 411 00:27:15,216 --> 00:27:16,384 ‫يا للهول.‬ 412 00:27:21,431 --> 00:27:23,141 ‫ائذنوا لي للحظة.‬ 413 00:27:23,224 --> 00:27:25,685 ‫السّيّد "هونغ" سيواصل المزاد.‬ 414 00:27:27,145 --> 00:27:29,731 ‫دعوني أريكم اللّوحة التّالية.‬ 415 00:27:31,358 --> 00:27:32,651 ‫إنّني منصتة.‬ 416 00:27:35,945 --> 00:27:37,364 ‫الآن؟‬ 417 00:27:37,447 --> 00:27:38,490 ‫"نادي مدينة (سيول)"‬ 418 00:27:53,213 --> 00:27:54,339 ‫لا تنهضي.‬ 419 00:27:55,924 --> 00:27:57,384 ‫يا لفظاظتك.‬ 420 00:27:57,467 --> 00:27:59,928 ‫أنا جئت بأسرع ما يُمكن،‬ ‫وأنت جعلتني أنتظر.‬ 421 00:28:00,512 --> 00:28:03,431 ‫لنناقش العمل قبل أن نبدأ بالأكل.‬ 422 00:28:04,641 --> 00:28:07,060 ‫ألا يُمكن أن نبدأ بالأكل أولاً؟‬ 423 00:28:08,186 --> 00:28:09,604 ‫بالنّسبة للمبلغ المتّفق عليه...‬ 424 00:28:11,356 --> 00:28:12,857 ‫يُمكنك إرساله لهذا الحساب.‬ 425 00:28:14,776 --> 00:28:16,528 ‫كم أنت أحمق.‬ 426 00:28:16,611 --> 00:28:17,612 ‫"(ديب بلو)"‬ 427 00:28:17,696 --> 00:28:20,657 ‫- "ديب بلو"؟‬ ‫- إنّها شركة تجاريّة في "سنغافورة".‬ 428 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 ‫"هونغ"،‬ ‫هل وصلك رقم الحساب؟‬ 429 00:28:28,665 --> 00:28:30,417 ‫أرسل النّقود الّتي أعددناها.‬ 430 00:28:31,376 --> 00:28:34,796 ‫لا بُدّ وأنّ الرّئيس مُتعجّل جدّاً.‬ 431 00:28:38,633 --> 00:28:40,510 ‫بالطّبع ستكون شركةً وهميّةً.‬ 432 00:28:41,720 --> 00:28:42,721 ‫ولكن من يملكها؟‬ 433 00:28:43,471 --> 00:28:47,058 ‫أعني، يستحيل أن يكون الرّئيس‬ ‫هو المدير التّنفيذيّ.‬ 434 00:28:47,142 --> 00:28:49,144 ‫عليك إرسال النّقود فحسب.‬ 435 00:28:50,645 --> 00:28:54,441 ‫أنت تعرف أنّ 5 بالمئة من العطاء‬ ‫هو مبلغ ضخم، أليس كذلك؟‬ 436 00:28:55,734 --> 00:28:58,611 ‫لقد عملت باجتهاد لأجهّز النّقود.‬ 437 00:29:03,074 --> 00:29:04,492 ‫أجل، فهمت.‬ 438 00:29:05,076 --> 00:29:06,703 ‫تريد منّي أن أدخل في الموضوع؟‬ 439 00:29:07,287 --> 00:29:09,414 ‫ولكن خاب أملي قليلاً.‬ 440 00:29:09,873 --> 00:29:13,752 ‫كنت أرجو أن أسمع مجاملةً ما،‬ ‫على الأقلّ.‬ 441 00:29:18,006 --> 00:29:19,090 ‫تحقّق من الحساب.‬ 442 00:29:29,267 --> 00:29:32,395 ‫34809287.‬ 443 00:29:32,479 --> 00:29:34,981 ‫أرجو تأكيد هذا الحساب.‬ 444 00:29:44,657 --> 00:29:45,617 ‫اختاري طعامك.‬ 445 00:29:46,201 --> 00:29:47,952 ‫هل يُمكن أن أطلب شراباً؟‬ 446 00:29:48,036 --> 00:29:50,371 ‫أجل، ولكنني لا أشرب أثناء العمل.‬ 447 00:29:53,041 --> 00:29:56,377 ‫من فضلك، رتّب لي اجتماع عشاء‬ ‫مع الرّئيس.‬ 448 00:29:58,254 --> 00:30:02,717 ‫لديّ فرصة عمل‬ ‫مناسبة تماماً لذوقه.‬ 449 00:30:12,477 --> 00:30:15,230 ‫ماذا؟ صفقة؟‬ 450 00:30:15,313 --> 00:30:18,274 ‫وزارة الدّفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"‬ ‫وقّعا على اتّفاقيّة بالفعل.‬ 451 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 ‫سيعلنونها غداً.‬ 452 00:30:22,987 --> 00:30:24,989 ‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتّى.‬ 453 00:30:25,073 --> 00:30:29,285 ‫ما مدى فسادكم بالضّبط؟‬ ‫هل يُمكن أن نثق بوزارة العدل؟‬ 454 00:30:29,369 --> 00:30:32,330 ‫شهادة "كيم وو غي" لن تكون كافيةً.‬ 455 00:30:33,039 --> 00:30:34,958 ‫نحتاج دليلاً دامغاً.‬ 456 00:30:36,835 --> 00:30:38,419 ‫تبّاً...‬ 457 00:31:01,192 --> 00:31:03,444 ‫- هذا...‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 458 00:31:04,362 --> 00:31:06,072 ‫لماذا أغلقتما الباب على نفسيكما؟‬ 459 00:31:06,865 --> 00:31:09,492 ‫ما خطب هذا الباب؟‬ ‫هل أغلقته يا "هاي ري"؟‬ 460 00:31:10,618 --> 00:31:12,120 ‫ماذا؟ هل أنا أغلقته؟‬ 461 00:31:15,623 --> 00:31:17,876 ‫كنّا على وشك أن نأكل المعجّنات.‬ ‫هل تريدين البعض منها؟‬ 462 00:31:26,384 --> 00:31:28,970 ‫منذ متى تعملين لدى "إدوارد"؟‬ 463 00:31:32,181 --> 00:31:35,393 ‫رأيتك من قبل...‬ ‫وبدا أنّك تجيدين استخدام المسدّسات.‬ 464 00:31:37,437 --> 00:31:40,064 ‫إنّنا نتلقّى التّدريب،‬ ‫جميع أعضاء جماعات الضّغط.‬ 465 00:31:41,566 --> 00:31:45,361 ‫أعتقد أنّك محقّة.‬ ‫كما يحتاج بائع السّيّارات رخصة قيادة.‬ 466 00:31:46,279 --> 00:31:48,865 ‫سأنزل من على متن هذه السّفينة‬ ‫في نهاية الرّحلة.‬ 467 00:31:50,658 --> 00:31:53,828 ‫لن يكون مفيداً للمحاكمة‬ ‫لو وصلنا معاً.‬ 468 00:31:55,872 --> 00:31:58,166 ‫على أيّة حال،‬ ‫شكراً على مساعدتك يا "ميكي".‬ 469 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 ‫اسمع.‬ 470 00:32:09,844 --> 00:32:11,095 ‫هل لديك أيّ دليل؟‬ 471 00:32:14,223 --> 00:32:18,436 ‫لا أقصد شهادةً أو كلاماً منقولاً.‬ ‫أقصد شيئاً يُمكننا تقديمه للمحكمة.‬ 472 00:32:20,480 --> 00:32:21,731 ‫هل كنت تعرف...‬ 473 00:32:22,732 --> 00:32:24,692 ‫أنّ "مايكل" كان لديه حبيبة؟‬ 474 00:32:25,526 --> 00:32:27,362 ‫أعرف أنّه كان لديه عشيقة.‬ 475 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 ‫ماذا في ذلك؟‬ 476 00:32:29,906 --> 00:32:31,574 ‫أنت سألتني من قبل‬ 477 00:32:32,450 --> 00:32:33,701 ‫عن كيفيّة مقابلتي لـ"مايكل".‬ 478 00:32:39,666 --> 00:32:41,960 ‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.‬ 479 00:32:43,169 --> 00:32:44,295 ‫تلك المرأة...‬ 480 00:32:45,546 --> 00:32:48,049 ‫كانت الّتي قدّمت "جيروم"‬ ‫إلى "مايكل".‬ 481 00:32:54,305 --> 00:32:57,183 ‫يا للهول. آسف.‬ 482 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 ‫أمهلاني دقيقةً.‬ 483 00:33:24,544 --> 00:33:26,879 ‫- كانت آسيويّةً.‬ ‫- وجهها؟‬ 484 00:33:29,007 --> 00:33:32,218 ‫هل رأيت وجهها؟‬ 485 00:33:39,350 --> 00:33:40,435 ‫ربّما؟‬ 486 00:33:48,443 --> 00:33:50,153 ‫هل سألت عن دليل؟‬ 487 00:33:52,155 --> 00:33:53,156 ‫يوجد دليل.‬ 488 00:33:53,656 --> 00:33:54,824 ‫دليل جيّد.‬ 489 00:33:58,453 --> 00:33:59,287 ‫ما هو؟‬ 490 00:34:01,247 --> 00:34:04,709 ‫ملف فيديو لي و"مايكل"‬ ‫ونحن نُجري الصّفقة.‬ 491 00:34:15,594 --> 00:34:16,679 ‫ما هدفك؟‬ 492 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 ‫ماذا تقصد؟‬ 493 00:34:17,972 --> 00:34:20,308 ‫لماذا تساعدنا فجأةً؟‬ 494 00:34:25,103 --> 00:34:27,482 ‫لا أعتقد أنّه يريد مساعدةً منّي.‬ ‫باللّه عليك.‬ 495 00:34:29,609 --> 00:34:31,777 ‫سأعود لصمتي ثانيةً.‬ 496 00:34:42,789 --> 00:34:46,626 ‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،‬ ‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.‬ 497 00:34:47,376 --> 00:34:49,253 ‫لا أعتقد أنّه يكذب يا سيّدي.‬ 498 00:34:50,420 --> 00:34:53,632 ‫ستصلون غداً، أليس كذلك؟‬ ‫أخبريني بالوقت والمكان ثانيةً.‬ 499 00:34:53,716 --> 00:34:56,469 ‫التّاسعة صباح الغد.‬ ‫بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬ 500 00:34:56,552 --> 00:34:59,388 ‫الحاوية رقم "كيه إتش سي إتش 19-35679"‬ 501 00:35:02,391 --> 00:35:04,393 ‫"غداً"‬ 502 00:35:05,728 --> 00:35:08,314 ‫أنا و"غي" سنكون منتظرين هناك.‬ 503 00:35:08,397 --> 00:35:11,567 ‫أليس "غي" تحت المراقبة؟‬ ‫كيف يُمكنه المجيء؟‬ 504 00:35:11,651 --> 00:35:13,820 ‫لهذا نحتاج مشهداً نهائيّاً جيّداً.‬ 505 00:35:14,320 --> 00:35:16,447 ‫سيكون عليكما ترتيب ذلك بشكل جيّد.‬ 506 00:35:17,949 --> 00:35:21,119 ‫لا تقلق. فأنا ممثّلة بارعة.‬ 507 00:35:23,371 --> 00:35:24,997 ‫"مين" نظره ثاقب.‬ 508 00:35:25,498 --> 00:35:26,415 ‫التزمي الحرص.‬ 509 00:35:30,253 --> 00:35:32,255 ‫أريدك أن تعطي هذه لـ"غي".‬ 510 00:35:35,341 --> 00:35:36,634 ‫ماذا عن الإيجار؟‬ 511 00:35:37,260 --> 00:35:38,928 ‫أنا شريك في هذا المطعم.‬ 512 00:35:39,011 --> 00:35:43,558 ‫حقّاً؟ لم تدفع سوى مليوني وان.‬ ‫ألم يكن ذلك مقابل جنازة زوجي؟‬ 513 00:35:44,475 --> 00:35:45,601 ‫هيّا. أنا مُتعجّل.‬ 514 00:35:46,769 --> 00:35:50,898 ‫يا للهول. يكفي سوءاً أنّ زوجي قُتل‬ ‫وهو يعمل لدى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 515 00:35:51,774 --> 00:35:53,067 ‫تنحّ جانباً.‬ 516 00:35:56,487 --> 00:35:57,655 ‫"جانغ سو"!‬ 517 00:35:59,615 --> 00:36:00,908 ‫اسمع، يا "غي جانغ سو".‬ 518 00:36:02,326 --> 00:36:03,536 ‫مرحباً؟‬ 519 00:36:03,619 --> 00:36:05,163 ‫نعم.‬ 520 00:36:13,546 --> 00:36:15,256 ‫أرسل هذه بالشّفرة.‬ 521 00:36:15,339 --> 00:36:17,258 ‫لم تفعل ذلك منذ زمن.‬ ‫هل تستطيع ذلك؟‬ 522 00:36:17,341 --> 00:36:18,551 ‫أجل.‬ 523 00:36:19,802 --> 00:36:21,220 ‫شكراً.‬ 524 00:36:21,304 --> 00:36:22,972 ‫يا للهول، لا يهمّ.‬ 525 00:36:23,055 --> 00:36:26,809 ‫غداً، 9 صباحاً. بوابة "إينشان" للحاويات‬ ‫رقم 1، "كيه إتش سي إتش 19-35679".‬ 526 00:36:26,893 --> 00:36:28,019 ‫يا للهول، إنّه سعيد.‬ 527 00:36:30,897 --> 00:36:33,232 ‫19...1، 35679.‬ 528 00:36:37,695 --> 00:36:38,696 ‫هذا.‬ 529 00:36:48,039 --> 00:36:49,457 ‫"غداً"‬ 530 00:36:59,050 --> 00:37:00,092 ‫"(إينشان)"‬ 531 00:37:01,928 --> 00:37:03,679 ‫"9 صباحاً"‬ 532 00:37:08,309 --> 00:37:09,477 ‫"حاوية... بوابة"‬ 533 00:37:14,941 --> 00:37:16,901 ‫"بوابة الحاويات رقم 1"‬ 534 00:37:19,612 --> 00:37:21,948 ‫"35679"!‬ 535 00:37:33,000 --> 00:37:36,504 ‫"دجاج (توبونغ)،‬ ‫تخفيض 30 بالمئة على كلّ شيء"‬ 536 00:37:37,421 --> 00:37:39,298 ‫السّيّد "غي" تلقّى رسالةً نصيّةً.‬ 537 00:37:43,678 --> 00:37:44,553 ‫افتحها.‬ 538 00:37:45,846 --> 00:37:47,306 ‫"دجاج (توبونغ)"‬ 539 00:37:47,390 --> 00:37:49,558 ‫يبدو أنّها رسالة إعلانات.‬ 540 00:37:49,642 --> 00:37:51,686 ‫تأكّد إن كان متجراً حقيقيّاً.‬ 541 00:37:51,769 --> 00:37:54,647 ‫كثيراً ما نطلب الطّعام من هناك‬ ‫يا سيّدي.‬ 542 00:37:58,442 --> 00:38:01,612 ‫أقسم إنّني لم أره يأكل دجاجاً‬ ‫من قبل.‬ 543 00:38:04,865 --> 00:38:06,492 ‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة"‬ 544 00:38:28,514 --> 00:38:30,016 ‫"فرع هايوا: 1552-6699-02"‬ 545 00:38:33,936 --> 00:38:34,770 ‫"66"‬ 546 00:38:37,898 --> 00:38:38,899 ‫"غداً"‬ 547 00:38:40,526 --> 00:38:42,361 ‫"غداً، 1209"‬ 548 00:38:42,778 --> 00:38:43,654 ‫"120"‬ 549 00:38:46,157 --> 00:38:47,366 ‫"(إينشان)"‬ 550 00:38:47,450 --> 00:38:48,868 ‫"غداً... (إينشان)"‬ 551 00:38:50,453 --> 00:38:51,662 ‫"3099"‬ 552 00:38:52,038 --> 00:38:53,164 ‫"30"‬ 553 00:38:56,625 --> 00:38:57,501 ‫"9 صباحاً"‬ 554 00:38:57,585 --> 00:38:58,627 ‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً"‬ 555 00:38:58,961 --> 00:38:59,920 ‫"180"‬ 556 00:39:00,921 --> 00:39:01,922 ‫"حاوية"‬ 557 00:39:02,006 --> 00:39:04,008 ‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬ 558 00:39:05,134 --> 00:39:06,093 ‫"رقم 1"‬ 559 00:39:06,177 --> 00:39:07,178 ‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية، رقم 1"‬ 560 00:39:07,261 --> 00:39:08,137 ‫"1089"‬ 561 00:39:08,929 --> 00:39:10,139 ‫"بوابة"‬ 562 00:39:10,222 --> 00:39:11,057 ‫"(إينشان)، 9 صباحاً،‬ ‫حاوية، رقم 1، بوابة"‬ 563 00:39:11,140 --> 00:39:12,350 ‫"كيه إتش سي"‬ 564 00:39:13,434 --> 00:39:14,852 ‫"حاوية رقم 1، بوابة كيه إتش سي"‬ 565 00:39:14,935 --> 00:39:15,853 ‫"عام 1967"‬ 566 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 ‫"كيه إتش سي، 67، إتش 35"‬ 567 00:39:17,897 --> 00:39:19,315 ‫"19-9"‬ 568 00:39:22,026 --> 00:39:24,320 ‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬ 569 00:39:51,138 --> 00:39:52,014 ‫اسمع.‬ 570 00:39:53,849 --> 00:39:54,725 ‫أرني ذلك.‬ 571 00:40:03,317 --> 00:40:05,945 ‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة".‬ 572 00:40:07,154 --> 00:40:09,740 ‫لو قرأت وأنت في المرحاض‬ 573 00:40:10,908 --> 00:40:12,701 ‫فقد تُصاب بالإمساك.‬ 574 00:40:20,084 --> 00:40:21,210 ‫أنت.‬ 575 00:40:22,670 --> 00:40:24,380 ‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 576 00:40:26,090 --> 00:40:29,760 ‫الأمر ليس منطقيّاً، مهما فكّرت به.‬ 577 00:40:29,844 --> 00:40:32,763 ‫أن أرى صيّاداً بارعاً مثلك‬ ‫يترك هدفاً يهرب منه.‬ 578 00:40:32,847 --> 00:40:35,182 ‫خاصّةً مبتدئةً مثل "غو هاي ري"...‬ 579 00:40:39,311 --> 00:40:40,980 ‫"الزّميل الّذي يقف خلف ظهرك‬ 580 00:40:42,064 --> 00:40:43,691 ‫يُمكن أن يصبح ألدّ أعدائك."‬ 581 00:40:45,401 --> 00:40:49,321 ‫إنّها مقولة في صفحة 147‬ ‫من هذا الكتاب.‬ 582 00:40:49,405 --> 00:40:51,115 ‫لهذا السّبب بالضّبط...‬ 583 00:40:52,116 --> 00:40:54,201 ‫...أشعر بانزعاج منك دائماً.‬ 584 00:40:55,035 --> 00:40:57,204 ‫أنا قلق من أنّك قد تطعنني في الظّهر.‬ 585 00:40:58,205 --> 00:41:01,709 ‫هذا يعني أنّك تفكّر بي كزميل،‬ ‫على الأقلّ.‬ 586 00:41:08,090 --> 00:41:10,134 ‫أيّها الرّئيس،‬ ‫"غو هاي ري" ستسلّم نفسها.‬ 587 00:41:10,718 --> 00:41:12,136 ‫تسلّم نفسها؟‬ 588 00:41:18,601 --> 00:41:20,853 ‫مهلاً، ها هي ذي "غو هاي ري".‬ 589 00:41:23,772 --> 00:41:25,816 ‫لا أستطيع التّحدّث طويلاً يا سيّدي.‬ 590 00:41:26,484 --> 00:41:30,738 ‫- أولاً، أريد الاعتذار...‬ ‫- كفّي عن الهراء وأجيبي عن سؤالي.‬ 591 00:41:31,530 --> 00:41:32,948 ‫هل تستسلمين؟‬ 592 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 ‫- أجل.‬ ‫- أين أنت؟‬ 593 00:41:36,202 --> 00:41:40,581 ‫ولكن أعتقد أنّه نظراً للظّروف،‬ ‫من الإنصاف أن تسمع مطالبي أوّلاً‬ 594 00:41:40,664 --> 00:41:42,166 ‫قبل أيّ شيء آخر.‬ 595 00:41:43,334 --> 00:41:45,044 ‫وما هي مطالبك؟‬ 596 00:41:45,878 --> 00:41:47,171 ‫أرجوك، اقبل عودتي.‬ 597 00:41:48,589 --> 00:41:49,757 ‫حسناً.‬ 598 00:41:50,716 --> 00:41:51,884 ‫أين أنت الآن؟‬ 599 00:41:51,967 --> 00:41:55,721 ‫وبما أنّك ستقبل عودتي‬ 600 00:41:55,804 --> 00:41:57,306 ‫أريد ترقيةً لمنصبين...‬ 601 00:41:57,389 --> 00:41:59,850 ‫لماذا أعطيك ترقيةً لمنصبين...‬ 602 00:42:03,812 --> 00:42:07,233 ‫حسناً. لك ذلك.‬ ‫أخبريني بمكانك فقط.‬ 603 00:42:08,817 --> 00:42:10,486 ‫نحن في "نيو دلهي"، في "الهند".‬ 604 00:42:10,569 --> 00:42:12,988 ‫ماذا؟ "الهند"؟‬ 605 00:42:13,072 --> 00:42:14,073 ‫"نيو دلهي".‬ 606 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 ‫لا نستطيع الذّهاب لأيّ مكان‬ ‫لأنّ "كيم" أُصيب بالرّصاص.‬ 607 00:42:18,244 --> 00:42:21,372 ‫لو سافرت على متن أوّل طائرة غداً،‬ ‫فسأكون في المطار.‬ 608 00:42:22,915 --> 00:42:26,043 ‫هل كان "إدوارد بارك"‬ ‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬ 609 00:42:27,253 --> 00:42:28,254 ‫اصمت!‬ 610 00:42:29,046 --> 00:42:32,007 ‫إنّه "تشا دال غون". عليّ الذّهاب.‬ ‫أوّل طائرة غداً.‬ 611 00:42:33,801 --> 00:42:35,469 ‫هل عنوان حاسوبها في "الهند"؟‬ 612 00:42:36,053 --> 00:42:37,471 ‫لم نستطع تعقّبه يا سيّدي.‬ 613 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 ‫تبّاً.‬ 614 00:42:40,349 --> 00:42:42,560 ‫اشتري لي تذكرةً‬ ‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.‬ 615 00:42:42,643 --> 00:42:43,686 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 616 00:42:43,769 --> 00:42:48,023 ‫ابقوا أنتم هنا وواصلوا المراقبة.‬ ‫سأذهب إلى هناك وحدي.‬ 617 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 ‫كيف كان أدائي؟‬ 618 00:43:05,874 --> 00:43:09,086 ‫كانت الدّرجة المناسبة من الارتباك.‬ 619 00:43:09,169 --> 00:43:11,755 ‫هل تعرف كم يصعب إتقان ذلك؟‬ 620 00:43:12,590 --> 00:43:13,632 ‫حسناً.‬ 621 00:43:21,765 --> 00:43:24,476 ‫لقد سجّلت مكالمة الفيديو.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 622 00:43:24,560 --> 00:43:25,561 ‫بلى يا سيّدي.‬ 623 00:43:26,145 --> 00:43:28,022 ‫أحضرها لغرفتي‬ 624 00:43:28,105 --> 00:43:29,648 ‫بدون معرفة "غي".‬ 625 00:43:30,190 --> 00:43:31,442 ‫لماذا تحتاجها؟‬ 626 00:43:32,443 --> 00:43:34,737 ‫أعتقد أنّني رأيت شيئاً.‬ 627 00:43:38,824 --> 00:43:42,411 ‫هل كان "إدوارد بارك"‬ ‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬ 628 00:43:43,912 --> 00:43:44,913 ‫اصمت!‬ 629 00:43:45,581 --> 00:43:46,498 ‫توقّف!‬ 630 00:43:48,000 --> 00:43:49,168 ‫قرّب الصّورة.‬ 631 00:43:52,838 --> 00:43:54,173 ‫أدرها جانباً.‬ 632 00:43:57,468 --> 00:43:58,344 ‫إنّها السّاعة الخامسة.‬ 633 00:44:00,179 --> 00:44:04,016 ‫إذاً، إمّا أنّ الفرق في التّوقيت‬ ‫هو ساعة أو 13 ساعةً.‬ 634 00:44:04,099 --> 00:44:06,518 ‫ولكن توقيت "الهند"‬ ‫قبلنا بـ3 ساعات ونصف.‬ 635 00:44:07,311 --> 00:44:09,480 ‫باللّه عليك يا "غو هاي ري".‬ 636 00:44:09,563 --> 00:44:12,107 ‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟‬ 637 00:44:14,026 --> 00:44:17,404 ‫ابحث عن الأماكن الّتي بيننا وبينها‬ ‫فرق ساعة أو 13 ساعةً في التّوقيت.‬ 638 00:44:17,488 --> 00:44:19,657 ‫ركّز على سماسرة التّهريب.‬ 639 00:44:19,740 --> 00:44:22,326 ‫ولا تدع مجموعة "غي" تعرف بالأمر.‬ 640 00:44:22,409 --> 00:44:23,744 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 641 00:44:28,415 --> 00:44:32,336 ‫لا أستطيع أن أتخيّل أنّ "غو هاي ري"‬ ‫يُمكن أن تفكّر في خطّة كهذه.‬ 642 00:44:33,671 --> 00:44:36,882 ‫حتّى "إدوارد بارك"‬ ‫ليس خبيراً في هذا المجال.‬ 643 00:44:39,343 --> 00:44:42,429 ‫تُرى من يساعدهم؟‬ 644 00:45:58,297 --> 00:45:59,840 ‫ما هذا؟‬ 645 00:46:01,425 --> 00:46:04,219 ‫الأمر ليس كذلك. إنّني...‬ 646 00:46:04,303 --> 00:46:06,638 ‫كنت أخفض قميصك.‬ 647 00:46:06,722 --> 00:46:07,890 ‫ما كانت تلك النّظرة إذاً؟‬ 648 00:46:08,557 --> 00:46:09,808 ‫كيف يُفترض...‬ 649 00:46:10,184 --> 00:46:13,395 ‫كيف يُفترض بي أن أبدو‬ ‫حينما أستيقظ من نومي؟‬ 650 00:46:13,479 --> 00:46:14,855 ‫ماذا تحسبينني؟‬ 651 00:46:19,443 --> 00:46:22,654 ‫لماذا لست نائماً؟‬ ‫هل أنت قلق من الغد؟‬ 652 00:46:23,197 --> 00:46:25,115 ‫لست خائفاً، أليس كذلك؟‬ 653 00:46:26,408 --> 00:46:27,701 ‫مستحيل...‬ 654 00:46:27,785 --> 00:46:29,286 ‫كفّي عن التّقلّب في نومك!‬ 655 00:46:32,206 --> 00:46:35,209 ‫لماذا تتحرّكين على الأرضيّة‬ ‫أثناء نومك؟‬ 656 00:46:35,793 --> 00:46:37,836 ‫- أنت تبقينني مستيقظاً.‬ ‫- اسمع...‬ 657 00:46:38,378 --> 00:46:40,005 ‫لا بُدّ وأنّك مجنون!‬ 658 00:46:40,088 --> 00:46:41,423 ‫هل كنت تراقبني؟‬ 659 00:46:41,507 --> 00:46:42,800 ‫هل...‬ 660 00:46:42,883 --> 00:46:45,469 ‫هل تعرفين كم مرّةً صفعتني‬ ‫أثناء نومك؟‬ 661 00:46:45,552 --> 00:46:48,555 ‫أنت لست أفضل منّي.‬ ‫كفّ عن الغطيط وشحذ أسنانك.‬ 662 00:46:48,639 --> 00:46:51,391 ‫تُرى من الّذي سيشاركك فراشك‬ ‫بعد ذلك؟‬ 663 00:46:51,975 --> 00:46:53,310 ‫ليكن الرّب في عونه!‬ 664 00:46:53,393 --> 00:46:57,022 ‫تُرى من ستشاركك أنت فراشك؟‬ ‫يا للهول!‬ 665 00:46:58,315 --> 00:47:01,485 ‫- إنّني أشفق عليها من الآن.‬ ‫- أنت ميؤوس منك.‬ 666 00:47:01,568 --> 00:47:03,028 ‫إنّني أشفق عليه من الآن.‬ 667 00:48:08,385 --> 00:48:09,553 ‫صباح الخير يا سيّدي.‬ 668 00:48:20,355 --> 00:48:21,481 ‫ما الأمر؟‬ 669 00:48:22,107 --> 00:48:23,442 ‫وجدنا "كيم وو غي".‬ 670 00:48:25,110 --> 00:48:26,236 ‫أين هو؟‬ 671 00:48:26,320 --> 00:48:27,446 ‫على متن سفينة.‬ 672 00:48:28,947 --> 00:48:31,617 ‫إنّها سفينة تجاريّة صينيّة‬ ‫اسمها "بوسايدن".‬ 673 00:48:31,700 --> 00:48:34,912 ‫ستغادر "شنغهاي"‬ ‫وتصل "غوانغيانغ" السّاعة 10 صباحاً.‬ 674 00:48:45,213 --> 00:48:46,506 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 675 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 ‫أجل، أنا متأكّد.‬ 676 00:48:49,718 --> 00:48:52,930 ‫هناك مُخبر في "الصّين" يُدعى "بولاريس"‬ 677 00:48:53,013 --> 00:48:54,681 ‫و"غو هاي ري" اتّصلت به.‬ 678 00:48:56,642 --> 00:48:58,143 ‫لا تعتقلوه.‬ 679 00:48:59,061 --> 00:49:02,606 ‫اقتلوه بأيّ ثمن.‬ 680 00:49:04,775 --> 00:49:06,777 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 681 00:49:19,039 --> 00:49:22,626 ‫سيفقد وعيه لو عرف أنّ "بولاريس"‬ ‫هو الرّئيس "غانغ".‬ 682 00:49:24,920 --> 00:49:26,964 ‫هل كانت "إينشان"؟‬ 683 00:49:27,047 --> 00:49:29,299 ‫متى سنغادر يا سيّدي؟‬ 684 00:49:42,938 --> 00:49:44,231 ‫تبّاً.‬ 685 00:49:45,899 --> 00:49:48,652 ‫لا أبلي جيّداً بهذه المسدّسات.‬ 686 00:49:48,735 --> 00:49:50,612 ‫لماذا يستخدم رجال‬ ‫شرطة "كوريا الجنوبيّة" هذه؟‬ 687 00:49:50,696 --> 00:49:54,449 ‫كفّ عن لوم الأداة أيّها المبتدىء.‬ 688 00:50:02,499 --> 00:50:03,333 ‫أخبريني إذاً.‬ 689 00:50:04,001 --> 00:50:05,419 ‫كم تكسبين؟‬ 690 00:50:05,502 --> 00:50:08,839 ‫لماذا أنت مهووس لهذه الدّرجة‬ ‫بالسّؤال عن دخل الآخرين؟‬ 691 00:50:08,922 --> 00:50:11,341 ‫أنت الّتي لا تجيبين عن سؤال بسيط.‬ 692 00:50:11,425 --> 00:50:13,385 ‫أنت لن تفعل ما أفعل أبداً.‬ 693 00:50:14,052 --> 00:50:15,178 ‫أنت لا تتحدّث الإنجليزيّة.‬ 694 00:50:15,262 --> 00:50:16,638 ‫يُمكنك أن تفعلي ذلك من أجلي.‬ 695 00:50:17,472 --> 00:50:19,683 ‫إذاً تريد الاستفادة على حسابي؟‬ 696 00:50:21,643 --> 00:50:23,854 ‫اغرب، لو سمحت. فهمت؟‬ 697 00:50:30,652 --> 00:50:31,820 ‫نعم يا سيّدي.‬ 698 00:50:35,615 --> 00:50:36,742 ‫حسناً.‬ 699 00:50:39,369 --> 00:50:40,954 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 700 00:50:41,038 --> 00:50:43,582 ‫سأغرب. لماذا يهمّك ذلك؟‬ 701 00:50:47,044 --> 00:50:48,128 ‫اسمع!‬ 702 00:50:49,379 --> 00:50:50,714 ‫"إيتيوان"؟‬ 703 00:50:50,797 --> 00:50:53,508 ‫لماذا يذهب "تيه يونغ" إلى هناك؟‬ 704 00:50:53,592 --> 00:50:54,843 ‫أين أنتم؟‬ 705 00:50:56,970 --> 00:50:58,889 ‫نحافظ على مسافة 10 دقائق‬ ‫بيننا وبين "غي".‬ 706 00:50:58,972 --> 00:51:02,642 ‫راقبه عن كثب‬ ‫إلى أن أعود إلى "سيول".‬ 707 00:51:06,313 --> 00:51:08,398 ‫"(سبيد كويك)"‬ 708 00:51:22,370 --> 00:51:24,664 ‫لقد انعطف نحو جسر "هانام".‬ 709 00:51:25,874 --> 00:51:28,293 ‫كفّ عن إبلاغي والحق به فحسب.‬ 710 00:51:28,376 --> 00:51:29,503 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 711 00:51:34,674 --> 00:51:35,675 ‫"(إينشان آي سي)"‬ 712 00:51:49,606 --> 00:51:51,441 ‫سنصل إلى "إينشان" بعد ساعة.‬ 713 00:51:52,025 --> 00:51:53,944 ‫لا يستطيع "مين" اللّحاق بنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 714 00:51:54,027 --> 00:51:57,447 ‫لا تقلق.‬ ‫إنّه ليس ذكياً بما يكفي للتّفوّق على "غي".‬ 715 00:52:03,703 --> 00:52:05,705 ‫لماذا نعبر الجسر ثانيةً؟‬ 716 00:52:05,789 --> 00:52:07,999 ‫"غي" متجه إلى "غانغبوك".‬ 717 00:52:08,083 --> 00:52:09,292 ‫الوغد.‬ 718 00:52:09,376 --> 00:52:11,211 ‫لماذا يظلّ يتحرّك ذهاباً وإياباً...‬ 719 00:52:15,132 --> 00:52:17,259 ‫- اقترب منه.‬ ‫- ماذا؟‬ 720 00:52:17,342 --> 00:52:19,094 ‫اقترب من ذلك الوغد أيّها الغبيّ!‬ 721 00:52:32,607 --> 00:52:35,026 ‫تبّاً لهذا الحقير...‬ 722 00:52:35,902 --> 00:52:37,529 ‫أمسك بهذا الرّجل.‬ ‫الحق بالدّراجة!‬ 723 00:52:55,463 --> 00:52:56,923 ‫أين "غي تيه يونغ"؟‬ 724 00:53:02,846 --> 00:53:03,805 ‫سيّدي.‬ 725 00:53:06,683 --> 00:53:08,185 ‫الوغد!‬ 726 00:53:09,686 --> 00:53:12,981 ‫ماذا تقول؟‬ ‫ماذا تقصد بأنّه تمّ تسريب معلوماتنا؟‬ 727 00:53:13,064 --> 00:53:15,150 ‫كنّا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.‬ 728 00:53:15,233 --> 00:53:17,152 ‫هل تمّ ضبطكم وأنتم تتعقّبونه؟‬ 729 00:53:17,235 --> 00:53:18,904 ‫لماذا لا تفهم؟‬ 730 00:53:18,987 --> 00:53:21,406 ‫كان يعرف أنّنا كنّا نتعقّبه من البداية.‬ 731 00:53:21,489 --> 00:53:23,658 ‫إذاً، لا تعرف إلى أين يتجه؟‬ 732 00:53:23,742 --> 00:53:26,036 ‫حسناً، انتظر.‬ 733 00:53:27,204 --> 00:53:29,372 ‫إن كان "غي" يريدنا أن نلحق به...‬ 734 00:53:36,755 --> 00:53:39,716 ‫لا تبال به.‬ ‫هدفنا هو "كيم وو غي".‬ 735 00:53:41,801 --> 00:53:44,137 ‫أحتاج للتّبوّل.‬ ‫هل الاستراحة قريبة؟‬ 736 00:54:01,154 --> 00:54:02,530 ‫هل يوجد شيء به؟‬ 737 00:54:03,531 --> 00:54:06,368 ‫وجدنا نظام مراقبة داخل هاتفك.‬ 738 00:54:06,451 --> 00:54:09,329 ‫تبّاً يا "غي تيه يونغ"!‬ 739 00:54:10,372 --> 00:54:12,874 ‫هل يُمكن عكس عمليّة التّعقّب‬ ‫عن بعد؟‬ 740 00:54:14,000 --> 00:54:15,752 ‫رجال "الحجرة 9" سيستطيعون ذلك.‬ 741 00:54:15,835 --> 00:54:18,838 ‫أخبرهم بأنّنا نحتاج معرفة مكان "غي"‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 742 00:54:18,922 --> 00:54:19,756 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 743 00:54:20,298 --> 00:54:24,886 ‫ذلك الوغد الماكر.‬ ‫إنّه يجعل الأمر أصعب ممّا يجبُ.‬ 744 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 ‫لننتظر الآن.‬ 745 00:54:30,684 --> 00:54:33,186 ‫"يتمّ فك الشّفرة،‬ ‫يتمّ التّواصل بالقمر الاصطناعيّ"‬ 746 00:54:33,270 --> 00:54:34,312 ‫"تمّ إيجاد الهدف"‬ 747 00:54:34,396 --> 00:54:35,397 ‫"يتمّ تحميل الخريطة"‬ 748 00:54:40,277 --> 00:54:41,486 ‫إنّهم "الحجرة 9".‬ 749 00:54:43,905 --> 00:54:45,198 ‫أين "غي تيه يونغ"؟‬ 750 00:54:45,282 --> 00:54:48,076 ‫إنّه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬ 751 00:54:49,661 --> 00:54:51,955 ‫إذاً كانت "إينشان" وليس "غوانغيانغ".‬ 752 00:54:53,248 --> 00:54:55,125 ‫أنت،‬ ‫خذ هاتفي واذهب إلى "غوانغيانغ".‬ 753 00:54:55,208 --> 00:54:57,877 ‫والباقون يذهبون إلى "إينشان".‬ ‫أسرعوا.‬ 754 00:55:08,638 --> 00:55:09,931 ‫مرحباً يا سيّدي.‬ 755 00:55:11,641 --> 00:55:12,976 ‫أيّها الرّئيس.‬ 756 00:55:13,059 --> 00:55:14,519 ‫أحسنتم عملاً.‬ 757 00:55:15,145 --> 00:55:16,896 ‫- ماذا عن "مين"؟‬ ‫- انظر...‬ 758 00:55:17,939 --> 00:55:20,275 ‫إنّه يذهب بسيّارته إلى "غوانغيانغ"‬ ‫يا سيّدي.‬ 759 00:55:21,443 --> 00:55:22,485 ‫هل وصلت السّفينة؟‬ 760 00:55:22,569 --> 00:55:25,572 ‫يستغرق الأمر ساعةً لإنزال الحاوية‬ ‫وإنهاء المستندات.‬ 761 00:55:46,051 --> 00:55:48,595 ‫أبعد يديك.‬ ‫ما الّذي تعتقد أنّك تمسك به؟‬ 762 00:56:09,074 --> 00:56:11,076 ‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬ 763 00:56:11,159 --> 00:56:12,327 ‫يا للهول!‬ 764 00:56:13,661 --> 00:56:16,581 ‫أبعد يديك!‬ 765 00:56:19,501 --> 00:56:22,545 ‫يعجبك ذلك، أليس كذلك؟‬ ‫ابتعد عني!‬ 766 00:56:23,546 --> 00:56:24,881 ‫يا للهول.‬ 767 00:56:36,267 --> 00:56:37,936 ‫شكراً.‬ 768 00:57:03,461 --> 00:57:04,546 ‫سيّد "غي"!‬ 769 00:57:05,255 --> 00:57:06,381 ‫أحسنت عملاً.‬ 770 00:57:07,382 --> 00:57:08,550 ‫هذا الوغد...‬ 771 00:57:11,803 --> 00:57:12,887 ‫أحسنت.‬ 772 00:57:18,810 --> 00:57:22,689 ‫يُمكننا الوصول للمحكمة في الموعد‬ ‫لو تحرّكنا الآن.‬ 773 00:57:22,772 --> 00:57:23,815 ‫لنذهب.‬ 774 00:57:30,488 --> 00:57:32,115 ‫اركب!‬ 775 00:57:46,463 --> 00:57:48,089 ‫- "غو هاي ري".‬ ‫- أعطني إيّاه.‬ 776 00:57:48,173 --> 00:57:49,716 ‫- انتبه!‬ ‫- انتبه!‬ 777 00:57:55,972 --> 00:57:58,475 ‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!‬ 778 00:58:23,166 --> 00:58:24,250 ‫اقتلوهم!‬ 779 00:58:33,760 --> 00:58:35,678 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬