1 00:00:12,178 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:18,870 --> 00:01:21,498 ‫- أين أنتم؟‬ ‫- إننا نقوم بتهريب أنفسنا على متن سفينة.‬ 3 00:01:21,581 --> 00:01:23,333 ‫أخبريني بموعد ومكان وصولكم.‬ 4 00:01:23,666 --> 00:01:24,918 ‫يوم 15، الساعة 9 صباحاً.‬ 5 00:01:25,001 --> 00:01:30,632 ‫سننزل من على متن السفينة في البوابة رقم 1.‬ ‫رقم الحاوية هو "كيه إتش سي إتش 19-35679".‬ 6 00:01:31,424 --> 00:01:33,760 ‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 7 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدة.‬ 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,722 ‫أين "كيم وو غي"؟‬ 9 00:01:37,806 --> 00:01:39,474 ‫هل سألت عن دليل؟‬ 10 00:01:39,891 --> 00:01:40,975 ‫يوجد دليل.‬ 11 00:01:41,476 --> 00:01:42,352 ‫دليل جيد.‬ 12 00:01:44,813 --> 00:01:45,688 ‫ما هو؟‬ 13 00:01:47,065 --> 00:01:48,233 ‫ملف فيديو‬ 14 00:01:48,691 --> 00:01:50,360 ‫عني و"مايكل" ونحن نعقد الصفقة.‬ 15 00:01:50,693 --> 00:01:54,447 ‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،‬ ‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.‬ 16 00:01:54,823 --> 00:01:58,827 ‫أُعلن الآن أنه تم الموافقة‬ ‫على الميزانيّة الجديدة.‬ 17 00:01:58,910 --> 00:02:00,370 ‫تهانئي يا سيّدي.‬ 18 00:02:02,038 --> 00:02:04,999 ‫أتمّ الصفقة مع "جون آند مارك" على الفور.‬ 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,460 ‫شعبنا يطالب بذلك.‬ 20 00:02:07,544 --> 00:02:09,294 ‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،‬ ‫اتّفاقيّة شراء"‬ 21 00:02:09,378 --> 00:02:11,965 ‫وزارة الدفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"‬ ‫وقّعا على اتفاقيّة بالفعل.‬ 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,300 ‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتى.‬ 23 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 ‫ما مدى فسادكم؟‬ 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,513 ‫بالنسبة للمبلغ المتفق عليه‬ 25 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 ‫يمكنك إرساله لهذا الحساب.‬ 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,560 ‫أرسل النقود التي جهّزناها.‬ 27 00:02:24,894 --> 00:02:26,020 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,273 ‫نحن في المحيط. لا يمكنه الهرب.‬ 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,482 ‫يا "كيم".‬ 30 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ‫لا تتحرّك!‬ 31 00:02:34,279 --> 00:02:37,574 ‫لا بدّ أنك مللت على متن سفينة الشحن تلك.‬ ‫لذا، ما رأيك لو لعبنا لعبةً؟‬ 32 00:02:37,949 --> 00:02:40,201 ‫- "غو هاي ري" ستسلّم نفسها.‬ ‫- أين أنت؟‬ 33 00:02:40,618 --> 00:02:42,036 ‫نحن في "نيو دلهي"، "الهند".‬ 34 00:02:42,370 --> 00:02:45,123 ‫اشتري لي تذكرةً‬ ‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.‬ 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,833 ‫"مين" نظره ثاقب.‬ 36 00:02:47,458 --> 00:02:48,543 ‫التزمي الحرص.‬ 37 00:02:49,460 --> 00:02:50,503 ‫بالله عليك يا "غو هاي ري".‬ 38 00:02:50,587 --> 00:02:53,214 ‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟‬ 39 00:02:53,756 --> 00:02:54,883 ‫وجدنا "كيم وو غي".‬ 40 00:02:57,719 --> 00:03:00,930 ‫ماذا تقول؟‬ ‫ماذا تقصد بأنه تم تسريب معلوماتنا؟‬ 41 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 ‫كنا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.‬ 42 00:03:03,057 --> 00:03:04,392 ‫لمَ لا تفهم؟‬ 43 00:03:04,475 --> 00:03:06,811 ‫كان يعرف أننا نتعقّبه من البداية.‬ 44 00:03:06,895 --> 00:03:07,770 ‫إن كان...‬ 45 00:03:09,731 --> 00:03:10,815 ‫هل يوجد شيء به؟‬ 46 00:03:11,190 --> 00:03:13,568 ‫وجدت جهاز مراقبة داخل هاتفك.‬ 47 00:03:14,736 --> 00:03:15,945 ‫"أين "غي تيه يونغ"؟‬ 48 00:03:16,029 --> 00:03:18,948 ‫إنه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬ 49 00:03:21,743 --> 00:03:22,869 ‫أيّها الرئيس.‬ 50 00:03:23,369 --> 00:03:24,913 ‫لا تعتقلوه.‬ 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,748 ‫اقتلوه...‬ 52 00:03:28,708 --> 00:03:29,792 ‫بأيّ ثمن.‬ 53 00:03:33,504 --> 00:03:35,298 ‫جلسة دعوى التعويض‬ 54 00:03:35,381 --> 00:03:38,593 ‫المُقدّمة ضد "دايناميك"‬ ‫من قبل الحزانى على حادث الطائرة "بي 357"‬ 55 00:03:38,676 --> 00:03:40,511 ‫ستُعقد بعد ظهر هذا اليوم.‬ 56 00:03:41,012 --> 00:03:43,056 ‫بما أنه ليس واضحاً‬ ‫إن كان "كيم وو غي"‬ 57 00:03:43,139 --> 00:03:46,226 ‫و"تشا دال غون" و"غو هاي ري"‬ ‫سيحضرون بصفتهم شهوداً‬ 58 00:03:46,309 --> 00:03:49,812 ‫فهناك اهتمام شديد بشأن‬ ‫من الذي ستحكم المحكمة لصالحه.‬ 59 00:03:49,896 --> 00:03:51,898 ‫"المحكمة"‬ 60 00:03:55,693 --> 00:03:57,070 ‫"الشرطة"‬ 61 00:04:03,952 --> 00:04:05,995 ‫هلّا تريني بطاقة هويتك.‬ 62 00:04:12,418 --> 00:04:14,671 ‫بالله عليك، نحن الحزانى.‬ 63 00:04:14,754 --> 00:04:17,589 ‫ما سبب هذا التفتيش؟‬ 64 00:04:17,673 --> 00:04:18,632 ‫أخبرنا لماذا؟‬ 65 00:04:18,716 --> 00:04:20,802 ‫لا يستطيع أحد الدخول‬ ‫بدون بطاقة هويّة مناسبة.‬ 66 00:04:20,885 --> 00:04:23,388 ‫- وانزع هذه...‬ ‫- ما هذا؟‬ 67 00:04:23,471 --> 00:04:26,182 ‫لا تحدثا جلبةً. تعاونا فحسب.‬ 68 00:04:26,557 --> 00:04:27,475 ‫إنه محقّ.‬ 69 00:04:28,768 --> 00:04:29,644 ‫تبّاً!‬ 70 00:04:31,020 --> 00:04:32,730 ‫لماذا لا يوجد أيّ كاميرات؟‬ 71 00:04:33,273 --> 00:04:35,358 ‫أعتقد أنه لم يحضر أيّ صحفي.‬ 72 00:04:37,360 --> 00:04:41,072 ‫هل أقامت الشرطة حاجزاً بالخارج‬ ‫لمنع دخول الصحفيين؟‬ 73 00:04:41,531 --> 00:04:43,199 ‫أيّ دولة هذه؟‬ 74 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 ‫هل هذا ما تفعله الحكومة الكوريّة؟‬ 75 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 ‫يبدو أن مزاجك جيّد.‬ 76 00:05:04,178 --> 00:05:06,264 ‫يبدو أن الأرق الذي كنت أعاني منه‬ ‫قد زال.‬ 77 00:05:06,889 --> 00:05:09,726 ‫استمتعت بنوم عميق ليلة أمس.‬ 78 00:05:11,519 --> 00:05:13,271 ‫تهانئي على كلّ شيء.‬ 79 00:05:14,564 --> 00:05:17,608 ‫لا فائدة من التحدّث‬ ‫وأنت جالس إلى مكتب‬ 80 00:05:19,569 --> 00:05:23,156 ‫عن التبريرات والمصالح العمليّة.‬ 81 00:05:23,781 --> 00:05:28,828 ‫في لعبة "غو"، الحركة الأولى‬ ‫يمكن أن تكون الأخيرة. والعكس صحيح.‬ 82 00:05:28,911 --> 00:05:31,039 ‫إنه نفس المبدأ في الحياة والسياسة.‬ 83 00:05:32,457 --> 00:05:34,083 ‫ينبغي أن أشكرك على مساهمتك.‬ 84 00:05:34,417 --> 00:05:37,378 ‫لا تقل لي ذلك فقط.‬ ‫شاركني القليل.‬ 85 00:05:38,629 --> 00:05:40,423 ‫- أشاركك في ماذا؟‬ ‫- النقود بالطبع.‬ 86 00:05:40,506 --> 00:05:42,258 ‫لديك نقود رشوة‬ ‫أكثر من أن تنفقها كلّها.‬ 87 00:05:44,427 --> 00:05:45,261 ‫"نقود رشوة"؟‬ 88 00:05:48,014 --> 00:05:49,390 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 89 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 ‫بالله عليك‬ 90 00:05:51,893 --> 00:05:54,812 ‫إنه ليس سرّاً كبيراً بيننا.‬ 91 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ‫- من "جون آند مارك"...‬ ‫- يا رئيس الوزراء "هونغ".‬ 92 00:06:02,528 --> 00:06:04,572 ‫لقد تخطّيت الحدود.‬ 93 00:06:05,531 --> 00:06:06,949 ‫أرجوك سامحني يا أخي.‬ 94 00:06:08,493 --> 00:06:10,995 ‫هل تلك النقود هي من أجل مصلحتي فقط؟‬ 95 00:06:14,373 --> 00:06:18,086 ‫لا يجب أن نكون مفلسين‬ ‫لنستطيع الحفاظ على نظامنا.‬ 96 00:06:19,879 --> 00:06:22,715 ‫ماذا كان سيحلّ بمستقبل السياسة الكوريّة‬ 97 00:06:22,799 --> 00:06:24,759 ‫لو أنني جلست دون نشاط‬ ‫بعد فترة رئاستي؟‬ 98 00:06:25,176 --> 00:06:27,386 ‫سيكون مستقبلاً يائساً.‬ 99 00:06:27,929 --> 00:06:30,056 ‫لهذا ذكرت الأمر.‬ 100 00:06:30,890 --> 00:06:33,643 ‫لا يمكننا التباهي عن ذلك أمام الآخرين‬ 101 00:06:33,726 --> 00:06:35,978 ‫ولكنه ليس شيئاً يدعو للخجل‬ ‫فيما بيننا.‬ 102 00:06:39,232 --> 00:06:42,568 ‫أنت ترسم صورةً شاملةً‬ ‫من أجل سياسة أفضل في "كوريا"‬ 103 00:06:42,652 --> 00:06:44,612 ‫لذا، التلويث ببعض الألوان‬ ‫لن يشكّل مشكلةً كبيرةً.‬ 104 00:06:46,155 --> 00:06:48,407 ‫أنا قلق على صحتك‬ 105 00:06:49,200 --> 00:06:51,536 ‫لأنك تهتم بهذه التفاصيل التافهة.‬ 106 00:06:53,913 --> 00:06:55,665 ‫أنا جائع.‬ ‫هل سيحضرون؟‬ 107 00:06:56,666 --> 00:06:58,334 ‫حسناً.‬ 108 00:07:02,213 --> 00:07:05,174 ‫اجتماع الإفطار سيكون بعد المقابلة.‬ 109 00:07:05,633 --> 00:07:09,178 ‫لن يستمر لأكثر من ساعة،‬ ‫بعد ذلك، ليس لديك أيّ أعمال هنا.‬ 110 00:07:12,765 --> 00:07:14,433 ‫لمَ لا ترتدين السترة؟‬ 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,311 ‫هل أُشعرك بعدم الارتياح؟‬ 112 00:07:17,395 --> 00:07:20,022 ‫لم يتم إبلاغي بأيّ قواعد للملابس.‬ 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,067 ‫"البيت الأبيض" ليس هكذا.‬ 114 00:07:28,865 --> 00:07:32,285 ‫لا تتحدّثي للرئيس عن النقود أبداً.‬ 115 00:07:32,660 --> 00:07:36,998 ‫لقد تعاملت مع الكثير من رؤساء الدول،‬ ‫لذا كفّ عن القلق.‬ 116 00:07:43,671 --> 00:07:44,922 ‫السيّد الرئيس وصل.‬ 117 00:07:47,341 --> 00:07:49,427 ‫"(البيت الأزرق)"‬ 118 00:07:50,636 --> 00:07:52,263 ‫أهلاً، ومرحباً بك.‬ 119 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 ‫يشرّفني مقابلتك. أنا "جيسيكا لي".‬ 120 00:07:56,267 --> 00:07:57,185 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 121 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 ‫لقد سمعت الكثير عنك.‬ 122 00:08:05,776 --> 00:08:09,071 ‫كنت أعرف بأنك شديدة الكفاءة،‬ ‫ولكنني لم أعرف أنك جميلة.‬ 123 00:08:10,865 --> 00:08:14,744 ‫شكراً.‬ ‫أنت ساحر أيضاً يا سيّدي الرئيس.‬ 124 00:08:15,620 --> 00:08:16,704 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 125 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 ‫إنها تقول إنني ساحر.‬ 126 00:08:20,166 --> 00:08:21,709 ‫طبعاً.‬ 127 00:08:21,792 --> 00:08:24,504 ‫أنت فزت بالانتخابات الرئاسيّة‬ ‫بسبب ذلك.‬ 128 00:08:26,339 --> 00:08:30,551 ‫على أيّ حال، أشكرك مسبقاً‬ ‫على عملك مع خطة "إف إكس".‬ 129 00:08:30,968 --> 00:08:33,011 ‫السعادة كلّها من حظي.‬ 130 00:08:33,888 --> 00:08:38,183 ‫ستقومين بإنهاء‬ ‫مسألة مستودع الصيانة‬ 131 00:08:38,267 --> 00:08:39,684 ‫ونقل التكنولوجيا.‬ 132 00:08:40,269 --> 00:08:41,145 ‫طبعاً.‬ 133 00:08:41,604 --> 00:08:43,523 ‫إنها منصوص عليها بوضوح في العقد.‬ 134 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 ‫آسفة على المقاطعة‬ 135 00:08:55,326 --> 00:08:56,744 ‫ولكن الإفطار جاهز.‬ 136 00:08:57,912 --> 00:08:59,580 ‫هل يجب أن نذهب لقاعة الاستقبال؟‬ 137 00:09:00,373 --> 00:09:01,541 ‫عفواً؟‬ 138 00:09:02,416 --> 00:09:04,293 ‫أود تقديم الإفطار هنا.‬ 139 00:09:04,961 --> 00:09:06,587 ‫أجل، فوراً يا سيّدي.‬ 140 00:09:09,298 --> 00:09:10,967 ‫إنه طعام كوري.‬ 141 00:09:11,676 --> 00:09:12,510 ‫أرجو أن يعجبك.‬ 142 00:09:14,220 --> 00:09:17,765 ‫لو نزعت جنسيتي الأمريكيّة،‬ ‫فأنا كوريّة خالصة.‬ 143 00:09:20,851 --> 00:09:22,603 ‫"نزعت"؟‬ 144 00:09:52,758 --> 00:09:54,802 ‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬ 145 00:09:57,263 --> 00:09:58,514 ‫شكراً!‬ 146 00:10:26,792 --> 00:10:28,002 ‫سيّد "غي"!‬ 147 00:10:28,628 --> 00:10:29,837 ‫أحسنتم.‬ 148 00:10:30,713 --> 00:10:32,173 ‫هذا الوغد...‬ 149 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ‫أحسنت عملاً.‬ 150 00:10:41,766 --> 00:10:45,936 ‫يمكن أن نصل للمحكمة في الموعد‬ ‫لو تحرّكنا الآن.‬ 151 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 ‫لنذهب.‬ 152 00:10:54,779 --> 00:10:56,030 ‫اركب!‬ 153 00:11:01,994 --> 00:11:03,412 ‫الصوت قادم من ساحة الحاويات.‬ 154 00:11:09,085 --> 00:11:10,044 ‫ما هذا؟‬ 155 00:11:12,088 --> 00:11:12,963 ‫تعالي من هنا!‬ 156 00:11:18,260 --> 00:11:19,387 ‫- من هنا!‬ ‫- حسناً.‬ 157 00:11:29,980 --> 00:11:31,399 ‫- "غو هاي ري".‬ ‫- أعطني إيّاه.‬ 158 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 ‫- انتبه!‬ ‫- انتبه!‬ 159 00:11:39,448 --> 00:11:42,076 ‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!‬ 160 00:11:54,130 --> 00:11:56,841 ‫هل تعبت بهذه السرعة؟‬ ‫هل عدت لشرب الخمر؟‬ 161 00:11:56,924 --> 00:11:58,259 ‫ركبتاي تؤلمانني!‬ 162 00:11:58,843 --> 00:11:59,677 ‫يا للهول!‬ 163 00:12:00,219 --> 00:12:01,762 ‫- دعني أحملها.‬ ‫- كلّا!‬ 164 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 ‫- اذهبي أنت أوّلاً.‬ ‫- يا للهول!‬ 165 00:12:19,488 --> 00:12:22,074 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير!‬ 166 00:12:36,172 --> 00:12:37,798 ‫اقتلوهم!‬ 167 00:12:37,882 --> 00:12:39,550 ‫الأوغاد معهم أسلحة أيضاً!‬ 168 00:12:39,633 --> 00:12:41,802 ‫وأنت خائف منهم؟‬ ‫استمر بإطلاق النار!‬ 169 00:12:51,854 --> 00:12:52,855 ‫تبّاً!‬ 170 00:13:03,741 --> 00:13:05,159 ‫تلك السيّارة لنا، أليس كذلك؟‬ 171 00:13:06,202 --> 00:13:08,579 ‫أمّنوا لي الحماية بينما أذهب إلى هناك.‬ 172 00:13:09,413 --> 00:13:11,499 ‫هل أنت مجنون؟ ستموت بالخارج.‬ 173 00:13:12,166 --> 00:13:13,459 ‫سنموت هنا أيضاً.‬ 174 00:13:14,919 --> 00:13:16,378 ‫اهدأ. لا تتوتر.‬ 175 00:13:16,462 --> 00:13:18,172 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 176 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 ‫أنا سأفعل ذلك. قوموا بحمايتي.‬ 177 00:13:20,341 --> 00:13:21,592 ‫سيّدي!‬ 178 00:13:21,675 --> 00:13:23,761 ‫ما سرعتك في جري سباق الـ100 متر؟‬ 179 00:13:24,512 --> 00:13:26,597 ‫- 13 ثانيةً.‬ ‫- أنا؟ 12،4.‬ 180 00:13:27,056 --> 00:13:28,766 ‫لو تسابقنا، فسأسبقك بمسافة كبيرة.‬ 181 00:13:28,849 --> 00:13:30,726 ‫- هذا ليس وقت التنافس!‬ ‫- يا للهول!‬ 182 00:13:33,646 --> 00:13:34,980 ‫أوغاد!‬ 183 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 ‫يا للهول!‬ ‫هل تحمل قنبلةً يدويّةً؟‬ 184 00:13:40,486 --> 00:13:41,862 ‫لأنني أدين لهم بذلك!‬ 185 00:13:41,946 --> 00:13:44,156 ‫حان الوقت لأنتقم من أجل العار‬ ‫الذي أصابني في "المغرب".‬ 186 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 ‫- سأقوم بحمايتك. ألق بها في الداخل.‬ ‫- لك ذلك!‬ 187 00:13:55,960 --> 00:13:56,835 ‫تبّاً!‬ 188 00:13:58,003 --> 00:14:00,089 ‫- وغد!‬ ‫- تبّاً!‬ 189 00:14:01,423 --> 00:14:02,883 ‫انبطحوا!‬ 190 00:14:06,428 --> 00:14:10,015 ‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟‬ ‫من أين؟‬ 191 00:14:13,769 --> 00:14:14,937 ‫تلك كانت رصاصة قنّاص.‬ 192 00:14:15,312 --> 00:14:16,230 ‫"قنّاص"؟‬ 193 00:14:16,605 --> 00:14:17,856 ‫من يكون القنّاص؟‬ 194 00:14:32,079 --> 00:14:35,291 ‫- هل أنت واثق أن يدك ترتجف؟‬ ‫- أعطيني الإحداثيات فحسب.‬ 195 00:14:37,209 --> 00:14:38,502 ‫الهدف، قبّعة سوداء.‬ 196 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 ‫المسافة، 388 متراً.‬ 197 00:14:40,963 --> 00:14:43,048 ‫الريح من اليسار إلى اليمين،‬ ‫48 كيلومتراً في الساعة.‬ 198 00:14:51,348 --> 00:14:52,474 ‫يا للهول!‬ 199 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- شدّ عضلي!‬ 200 00:14:54,894 --> 00:14:57,813 ‫- قومي بتدليك يدي.‬ ‫- يا للهول! أُصبت بشدّ عضلي بساقك من قبل.‬ 201 00:14:58,147 --> 00:15:01,066 ‫من أين جاءت الرصاصة؟‬ 202 00:15:01,150 --> 00:15:02,318 ‫هل يمكنك رؤية القنّاص؟‬ 203 00:15:07,156 --> 00:15:10,242 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫- لماذا؟ هل تعرف من هذا؟‬ 204 00:15:11,118 --> 00:15:11,952 ‫إنه...‬ 205 00:15:12,786 --> 00:15:14,038 ‫يا للهول!‬ 206 00:15:15,372 --> 00:15:16,332 ‫قوموا بحمايتي.‬ 207 00:15:46,153 --> 00:15:48,489 ‫اتجاه الريح تغير.‬ ‫من اليمين لليسار، 16 كيلومتراً.‬ 208 00:16:22,856 --> 00:16:23,691 ‫"هاي ري"، انطلقي!‬ 209 00:16:29,571 --> 00:16:30,906 ‫سيّدي!‬ 210 00:16:31,365 --> 00:16:32,241 ‫بسرعة!‬ 211 00:16:35,452 --> 00:16:36,662 ‫تبّاً! اركب!‬ 212 00:16:40,374 --> 00:16:41,500 ‫أسرع!‬ 213 00:16:46,547 --> 00:16:48,298 ‫الحقوا بهم، الآن!‬ 214 00:16:53,178 --> 00:16:54,138 ‫كلّا!‬ 215 00:16:55,139 --> 00:16:55,973 ‫أيّها الرئيس!‬ 216 00:17:16,117 --> 00:17:17,744 ‫"جيسيكا"‬ 217 00:17:18,579 --> 00:17:20,079 ‫هل أنت آنسة أم متزوّجة؟‬ 218 00:17:22,249 --> 00:17:25,044 ‫إن كنت تعرف شخصاً لطيفاً،‬ ‫فمن فضلك عرّفني إليه.‬ 219 00:17:27,003 --> 00:17:28,547 ‫الأمر ليس أنك لا تستطيعين ذلك...‬ 220 00:17:29,631 --> 00:17:32,593 ‫- هل هناك سبب في كونك غير متزوّجة؟‬ ‫- صحيح أنني لم أستطع ذلك.‬ 221 00:17:33,302 --> 00:17:37,389 ‫الناس الساحرون أمثالك‬ ‫جعلوني أرفع معاييري أكثر من اللازم.‬ 222 00:17:43,103 --> 00:17:46,106 ‫سمعت أن مشروع التنقيب عن البترول‬ ‫في "كيريا" لا يسير جيداً.‬ 223 00:17:54,948 --> 00:17:57,409 ‫إنه مشروع غير رسمي.‬ 224 00:17:57,493 --> 00:17:59,119 ‫كيف عرفت به؟‬ 225 00:18:00,913 --> 00:18:03,624 ‫يا للهول!‬ ‫ربّما ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 226 00:18:03,707 --> 00:18:08,087 ‫ظننت أنه يمكنني التحدّث عنه‬ ‫لأن الملك "عبد الله" أخبرني عنه بنفسه.‬ 227 00:18:09,588 --> 00:18:12,800 ‫يا رئيس الوزراء "هونغ"،‬ ‫هل هذا المشروع لا يسير جيداً؟‬ 228 00:18:13,717 --> 00:18:16,678 ‫هل أنت المسؤول عنه‬ ‫يا سيّدي رئيس الوزراء؟‬ 229 00:18:18,013 --> 00:18:21,391 ‫كنت سأخبرك.‬ ‫دعني أبلغك بالمعلومات لاحقاً.‬ 230 00:18:24,019 --> 00:18:25,479 ‫هل تعرفين‬ 231 00:18:26,855 --> 00:18:28,565 ‫الملك "عبد الله" جيّداً؟‬ 232 00:18:29,566 --> 00:18:33,028 ‫في البداية، كان الأمر بسبب التجارة فقط،‬ ‫ولكننا أصبحنا صديقين الآن.‬ 233 00:18:38,408 --> 00:18:42,454 ‫رئيس الوزراء "هونغ"‬ ‫يمكن أن يستفيد من مساعدتك.‬ 234 00:18:43,789 --> 00:18:47,209 ‫استخدم "جيسيكا" من أجل صالحنا.‬ 235 00:18:47,626 --> 00:18:51,463 ‫لقد وجدت شريكاً بالفعل‬ ‫في تلك المنطقة.‬ 236 00:18:52,339 --> 00:18:54,383 ‫سأتصل بك حينما أحتاج مساعدتك.‬ 237 00:18:55,050 --> 00:18:58,053 ‫طبعاً. أنا في خدمتك دائماً.‬ 238 00:19:01,431 --> 00:19:03,016 ‫هل تريدين بعض الخمر؟‬ 239 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ‫سأحب ذلك.‬ 240 00:19:05,477 --> 00:19:08,772 ‫ستقابل زعماء الأحزاب الثلاثة بعد ذلك‬ ‫يا سيّدي.‬ 241 00:19:08,856 --> 00:19:12,067 ‫ما كان يجب أن ترتب هذا الاجتماع‬ ‫هنا في "البيت الأزرق".‬ 242 00:19:12,526 --> 00:19:15,237 ‫هناك الكثير من المطاعم الجيّدة والمريحة.‬ 243 00:19:17,114 --> 00:19:20,993 ‫من فضلك، اسمح لي بدعوتك‬ ‫إلى مطعم جيّد المرّة القادمة.‬ 244 00:19:21,326 --> 00:19:23,412 ‫هذه ليست فكرةً سيئةً.‬ 245 00:19:36,049 --> 00:19:37,968 ‫من هو شريك رئيس الوزراء؟‬ 246 00:19:38,051 --> 00:19:40,929 ‫- لا أدري.‬ ‫- من فضلك، اعرف من هو.‬ 247 00:19:44,141 --> 00:19:46,435 ‫أنت تحاولين أن تأخذي‬ ‫أكثر مما يمكنك التعامل معه.‬ 248 00:19:52,941 --> 00:19:53,901 ‫تكلّم.‬ 249 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 ‫"كيم وو غي" متجه للمحكمة الآن.‬ 250 00:19:58,906 --> 00:20:01,033 ‫كنا نلاحقهم من ميناء "إينشان".‬ 251 00:20:01,783 --> 00:20:03,118 ‫إنهم أمامنا هناك.‬ 252 00:20:05,078 --> 00:20:05,954 ‫اقترب من خلفهم.‬ 253 00:20:08,457 --> 00:20:10,417 ‫إننا نقترب منهم.‬ 254 00:20:12,878 --> 00:20:13,754 ‫كلّا!‬ 255 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 ‫- احترس!‬ ‫- إنهم خلفنا!‬ 256 00:20:19,259 --> 00:20:20,427 ‫تبّاً!‬ 257 00:20:21,220 --> 00:20:22,387 ‫اقترب أكثر.‬ 258 00:20:27,059 --> 00:20:28,060 ‫كلّا!‬ 259 00:20:38,612 --> 00:20:39,488 ‫تبّاً!‬ 260 00:20:41,782 --> 00:20:42,658 ‫احترس!‬ 261 00:20:46,119 --> 00:20:47,829 ‫لا تدعهم يهربون! انطلق!‬ 262 00:20:47,913 --> 00:20:49,164 ‫استمر بإطلاق النار!‬ 263 00:21:00,092 --> 00:21:01,134 ‫افتح النافذة!‬ 264 00:21:03,136 --> 00:21:04,054 ‫- احترس!‬ ‫- انظر!‬ 265 00:21:04,137 --> 00:21:05,847 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- بالله عليك!‬ 266 00:21:06,682 --> 00:21:09,309 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- كلّا!‬ 267 00:21:10,102 --> 00:21:11,353 ‫استمر في ملاحقتهم.‬ 268 00:21:22,197 --> 00:21:24,074 ‫- تبّاً!‬ ‫- اللعنة!‬ 269 00:21:29,288 --> 00:21:31,957 ‫- هل هربت منهم؟‬ ‫- أعتقد أنك فعلت ذلك.‬ 270 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‫- تبّاً!‬ ‫- عظيم! صافحني!‬ 271 00:21:34,751 --> 00:21:36,420 ‫- إننا لم نمت!‬ ‫- استمر في القيادة فحسب!‬ 272 00:21:36,503 --> 00:21:37,963 ‫إننا لم نمت!‬ 273 00:21:39,673 --> 00:21:42,509 ‫يا لذلك الوغد المعتوه!‬ 274 00:21:43,010 --> 00:21:43,885 ‫ماذا حدث؟‬ 275 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 ‫فقدنا أثرهم.‬ 276 00:21:47,472 --> 00:21:50,517 ‫"تشا دال غون"‬ ‫هو رجل حركات صعبة فعلاً.‬ 277 00:21:50,600 --> 00:21:52,519 ‫إنه يقود كالمعتوه.‬ 278 00:21:52,853 --> 00:21:54,980 ‫اطلب الدعم من الشرطة.‬ 279 00:21:58,734 --> 00:22:01,653 ‫"تشا دال غون" موجود هنا‬ ‫مع "كيم وو غي".‬ 280 00:22:02,446 --> 00:22:03,280 ‫ماذا؟‬ 281 00:22:03,363 --> 00:22:05,741 ‫لقد هرب من فريقنا‬ ‫ويتجه الآن إلى المحكمة.‬ 282 00:22:09,328 --> 00:22:10,537 ‫أبلغ الرئيس.‬ 283 00:22:11,038 --> 00:22:12,748 ‫علينا منعهم مهما حدث!‬ 284 00:22:20,797 --> 00:22:23,091 ‫هذا أنا يا سيّد "هونغ".‬ ‫أين أنت الآن؟‬ 285 00:22:26,845 --> 00:22:28,597 ‫على أيّ حال، شكراً.‬ 286 00:22:29,723 --> 00:22:33,268 ‫لقد تخطّيت مصالح حزبك‬ 287 00:22:33,351 --> 00:22:36,730 ‫وبيّنت ما هي الوطنيّة الحقيقيّة.‬ 288 00:22:37,272 --> 00:22:39,941 ‫رأيت الأمل في سياساتنا‬ 289 00:22:40,025 --> 00:22:42,152 ‫حينما تم الموافقة‬ ‫على الميزانيّة التكميليّة.‬ 290 00:22:42,527 --> 00:22:45,155 ‫بالطبع، ينبغي أن يكون الحزبان متوافقين‬ ‫حينما نعمل معاً.‬ 291 00:22:45,238 --> 00:22:46,073 ‫هذا صحيح.‬ 292 00:22:47,532 --> 00:22:49,284 ‫أحتاج لمحادثتك الآن.‬ 293 00:22:52,412 --> 00:22:55,207 ‫زعماء الأحزاب موجودون هنا. دعنا...‬ 294 00:22:55,290 --> 00:22:58,376 ‫آسف،‬ ‫ولكن أرجو أن تمهلونا دقيقةً.‬ 295 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 ‫ماذا؟ "كيم وو غي"؟‬ 296 00:23:04,299 --> 00:23:06,051 ‫ما الذي كنت تفعله؟‬ 297 00:23:06,134 --> 00:23:07,969 ‫يمكنك أن توبّخني فيما بعد‬ 298 00:23:08,053 --> 00:23:10,347 ‫ولكن علينا منعه الآن.‬ 299 00:23:10,722 --> 00:23:12,057 ‫تحطّم الطائرة "بي 357"...‬ 300 00:23:14,392 --> 00:23:15,602 ‫أنت خططت له؟‬ 301 00:23:19,606 --> 00:23:21,608 ‫هل أنت الذي حرّضت على الحادث؟‬ 302 00:23:24,027 --> 00:23:27,155 ‫- لا علاقة لي بالأمر.‬ ‫- من كان وراءه إذاً؟‬ 303 00:23:27,239 --> 00:23:31,034 ‫المرتكب‬ ‫هو نائب رئيس "جون آند مارك" وحده.‬ 304 00:23:31,576 --> 00:23:34,663 ‫ما كنت أفعله‬ ‫كان فقط من أجل تدمير الأدلّة.‬ 305 00:23:34,746 --> 00:23:36,915 ‫لماذا لم تبلغني من قبل إذاً؟‬ 306 00:23:38,291 --> 00:23:41,586 ‫لقد وقّعنا على العقد.‬ ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 307 00:23:44,089 --> 00:23:45,382 ‫لم يفت الأوان.‬ 308 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 ‫حساب الرشوة في المصرف‬ ‫في "سنغافورة".‬ 309 00:23:48,426 --> 00:23:49,970 ‫أعده إلى "جون آند مارك".‬ 310 00:24:02,899 --> 00:24:04,067 ‫تلك النقود هي من أجل...‬ 311 00:24:05,610 --> 00:24:09,906 ‫مواصلة سلالة السياسة‬ ‫لألف عام في "كوريا".‬ 312 00:24:14,744 --> 00:24:17,455 ‫أخبرني بما يجب عليّ عمله.‬ 313 00:24:18,373 --> 00:24:21,793 ‫عليك تحريك الشرطة حالاً.‬ 314 00:24:31,511 --> 00:24:33,638 ‫اطلبي لي مفوّض الشرطة.‬ 315 00:24:36,141 --> 00:24:38,268 ‫"ممنوع الدخول،‬ ‫لا يُسمح بمرور العربات"‬ 316 00:24:43,899 --> 00:24:47,444 ‫رقم اللوحة هو "4990، جيه أو، 65".‬ ‫عربة رباعيّة الدفع لونها أزرق داكن.‬ 317 00:24:47,903 --> 00:24:50,280 ‫إنها قادمة إلى "سيول" من "إينشان".‬ 318 00:24:50,363 --> 00:24:51,323 ‫"الشرطة"‬ 319 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 ‫فيها 5 أشخاص.‬ 320 00:24:52,699 --> 00:24:55,493 ‫جميعهم مشتبه بهم‬ ‫في تحطّم الطائرة "بي 357"...‬ 321 00:24:56,870 --> 00:24:58,413 ‫...وهم مسلّحون بالمسدّسات.‬ 322 00:24:59,414 --> 00:25:00,832 ‫لا داعي للقبض عليهم أحياء.‬ 323 00:25:15,347 --> 00:25:17,432 ‫أبقني على اطلاع بما يجري.‬ 324 00:25:19,184 --> 00:25:20,227 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 325 00:25:28,818 --> 00:25:30,487 ‫متخلّف لعين.‬ 326 00:25:45,168 --> 00:25:47,379 ‫- إلى هنا!‬ ‫- من فضلك، انظري إلى هنا!‬ 327 00:25:47,462 --> 00:25:50,507 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- من فضلك، اشرحي ماذا حدث.‬ 328 00:25:54,302 --> 00:25:55,553 ‫انظري إلى هنا!‬ 329 00:25:58,473 --> 00:26:01,393 ‫"الجلسة الأولى في قضية الطائرة (بي 357)‬ ‫ستُعقد اليوم، (أو سانغ مي) ستحضر كشاهدة"‬ 330 00:26:02,394 --> 00:26:03,645 ‫المحكمة ستفتح قريباً.‬ 331 00:26:05,272 --> 00:26:07,023 ‫"صوت السائق‬ ‫عبر سماعات المقعد الخلفي"‬ 332 00:26:07,107 --> 00:26:08,566 ‫هل تتبعنا أيّ سيارات الآن؟‬ 333 00:26:09,818 --> 00:26:11,027 ‫أعتقد أننا ضللناهم.‬ 334 00:26:11,111 --> 00:26:12,612 ‫توقّف جانباً. أنا سأقود.‬ 335 00:26:13,697 --> 00:26:14,572 ‫أنا سأواصل القيادة.‬ 336 00:26:14,656 --> 00:26:17,867 ‫ماذا لو تسبّب تهوّرك بحادث؟‬ ‫سينتهي الأمر تماماً حينئذٍ.‬ 337 00:26:18,368 --> 00:26:21,162 ‫"هاي ري غو"،‬ ‫من تفضّلين كسائق؟‬ 338 00:26:22,580 --> 00:26:23,540 ‫ماذا؟‬ 339 00:26:24,416 --> 00:26:25,750 ‫حسناً، بالطبع...‬ 340 00:26:29,587 --> 00:26:32,382 ‫تبّاً!‬ ‫"مين" يتحكّم بالشرطة حتى.‬ 341 00:26:36,428 --> 00:26:37,512 ‫الشرطة!‬ 342 00:26:38,596 --> 00:26:40,098 ‫هاتوا ما عندكم إذاً.‬ 343 00:26:40,974 --> 00:26:43,685 ‫سآخذ هذا الوغد للمحكمة‬ ‫مهما حدث.‬ 344 00:26:50,191 --> 00:26:53,194 ‫نرى العربة ذات الرقم "4990".‬ 345 00:26:53,611 --> 00:26:56,156 ‫الإرهابيون المشتبه بهم‬ ‫يدخلون الطريق 17 في "جانغ دونغ".‬ 346 00:26:56,239 --> 00:26:57,324 ‫نطلب الدعم.‬ 347 00:26:59,993 --> 00:27:02,620 ‫لنذهب ونكن دعمهم إذاً.‬ 348 00:27:13,423 --> 00:27:14,549 ‫أمهلنا دقيقةً.‬ 349 00:27:25,643 --> 00:27:27,312 ‫وعدتني بأنه لن يتم احتجازي.‬ 350 00:27:27,896 --> 00:27:31,483 ‫لا يمكنك أن تتوقّع منّي‬ ‫أن أشهد في صالحكم الآن.‬ 351 00:27:31,858 --> 00:27:34,903 ‫- سيتم إطلاق سراحك بعد المحكمة.‬ ‫- هل يمكنك أن تعدني بذلك؟‬ 352 00:27:35,779 --> 00:27:37,739 ‫لو خلفت وعدك لي ثانيةً، فسوف...‬ 353 00:27:37,822 --> 00:27:39,908 ‫"كيم وو غي" قد يصل للمحكمة.‬ 354 00:27:45,330 --> 00:27:46,206 ‫إذاً، فالمحاكمة‬ 355 00:27:47,248 --> 00:27:48,750 ‫لا فائدة منها.‬ 356 00:27:51,336 --> 00:27:53,129 ‫هل يملك دليلاً؟‬ 357 00:27:53,671 --> 00:27:54,547 ‫"دليلاً"؟‬ 358 00:27:57,217 --> 00:27:58,301 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 359 00:27:59,761 --> 00:28:00,595 ‫هل أنت واثقة؟‬ 360 00:28:02,222 --> 00:28:03,556 ‫لم يخبرني بشيء عنه.‬ 361 00:28:05,225 --> 00:28:07,060 ‫إذاً، ليس لديهم سوى كلامه.‬ 362 00:28:08,770 --> 00:28:10,688 ‫هذا يعني أنه يمكننا الفوز،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 363 00:28:10,772 --> 00:28:12,315 ‫لأنه لدينا نحن دليل.‬ 364 00:28:14,275 --> 00:28:15,693 ‫لو لم يظهر إطلاقاً‬ 365 00:28:17,320 --> 00:28:18,780 ‫فسيكون ذلك أفضل.‬ 366 00:28:46,182 --> 00:28:48,810 ‫"المتهم"‬ 367 00:28:55,525 --> 00:28:58,319 ‫سمعت أنك تشرب القهوة دائماً‬ ‫قبل المحاكمات.‬ 368 00:28:59,070 --> 00:29:01,364 ‫فكّرت أنها قد تكون سر فوزك.‬ 369 00:29:06,453 --> 00:29:09,205 ‫"اكسر نمط المحامين الخصوم."‬ 370 00:29:11,416 --> 00:29:13,334 ‫تعلّمت ذلك منك.‬ 371 00:29:14,544 --> 00:29:15,962 ‫وأرى أنه يفلح.‬ 372 00:29:16,671 --> 00:29:19,466 ‫"لو فعل المحامون شيئاً‬ ‫خارجاً عن نمطهم المعتاد‬ 373 00:29:20,383 --> 00:29:21,885 ‫فهذا يعني أنهم متوترون."‬ 374 00:29:25,180 --> 00:29:27,474 ‫أعتقد أن نمطك تم كسره‬ ‫أكثر من نمطي.‬ 375 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 ‫ليقف الجميع!‬ 376 00:29:40,069 --> 00:29:42,363 ‫"القاضي"‬ 377 00:29:42,447 --> 00:29:43,281 ‫جلوس.‬ 378 00:29:50,079 --> 00:29:54,000 ‫القضيّة رقم 2012،‬ ‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576.‬ 379 00:29:54,876 --> 00:29:57,253 ‫المحاكمة من أجل دعوى التعويض‬ ‫في حادث تحطّم الطائرة "بي 357"‬ 380 00:29:58,087 --> 00:29:59,672 ‫ستبدأ الآن.‬ 381 00:30:01,257 --> 00:30:02,717 ‫هل شهود الطرفين‬ 382 00:30:03,426 --> 00:30:04,427 ‫موجودون جميعاً؟‬ 383 00:30:05,011 --> 00:30:08,473 ‫- "أو سانغ مي" موجودة، ولكن "كيم وو غي"...‬ ‫- سيصل قريباً.‬ 384 00:30:15,146 --> 00:30:16,648 ‫هل تقصد أن "كيم وو غي" سيصل؟‬ 385 00:30:17,106 --> 00:30:18,650 ‫أجل، وليس هو فقط‬ 386 00:30:18,733 --> 00:30:20,819 ‫ولكن أيضاً‬ ‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري".‬ 387 00:30:21,319 --> 00:30:23,154 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تشا دال غون" أيضاً؟‬ 388 00:30:28,785 --> 00:30:31,371 ‫يمكن للدفاع أن ينادي‬ ‫على شاهده الأوّل.‬ 389 00:30:31,746 --> 00:30:33,706 ‫أنادي على السيّد "بارك كوانغ دوك"‬ ‫ليتقدّم للمنصة.‬ 390 00:30:34,165 --> 00:30:35,124 ‫ماذا؟‬ 391 00:30:36,292 --> 00:30:38,837 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- هذا خطأ!‬ 392 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‫تمالك نفسك!‬ 393 00:30:40,171 --> 00:30:43,132 ‫أفق!‬ ‫إيّاك يا "كوانغ دوك"!‬ 394 00:30:43,216 --> 00:30:45,385 ‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬ ‫- أنت مخطىء!‬ 395 00:30:45,468 --> 00:30:47,303 ‫- شيء لا يُصدّق!‬ ‫- لا أصدّق ذلك!‬ 396 00:31:13,538 --> 00:31:15,582 ‫"الشاهد"‬ 397 00:31:26,593 --> 00:31:28,011 ‫هل لديك دليل‬ 398 00:31:28,678 --> 00:31:30,930 ‫على أن زوجك "كيم وو غي"‬ ‫تم تحريضه من قبل "دايناميك"؟‬ 399 00:31:32,765 --> 00:31:33,600 ‫أجل.‬ 400 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 ‫ما هو؟‬ 401 00:31:37,437 --> 00:31:38,688 ‫حساب مصرفي سرّي.‬ 402 00:31:40,940 --> 00:31:42,942 ‫كان يستخدمه للتعامل مع "دايناميك".‬ 403 00:31:50,366 --> 00:31:56,164 ‫هذا تاريخ التعاملات المصرفيّة‬ ‫بين "كيم وو غي" و"دايناميك".‬ 404 00:31:57,916 --> 00:31:59,083 ‫كنت متأكّداً!‬ 405 00:32:03,922 --> 00:32:04,756 ‫انتظروا.‬ 406 00:32:05,381 --> 00:32:08,426 ‫"جون آند مارك" لفّقت الدليل!‬ 407 00:32:08,509 --> 00:32:10,970 ‫تقصد "دايناميك"! ما خطبك؟‬ 408 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 ‫يا والد "وي كونغ"،‬ ‫أرجوك لا تدعهم يخدعونك أكثر من ذلك!‬ 409 00:32:14,015 --> 00:32:15,850 ‫أنت الذي تتعرّض للخداع.‬ 410 00:32:15,934 --> 00:32:17,977 ‫هل قامت "دايناميك" برشوتك؟‬ 411 00:32:18,061 --> 00:32:19,103 ‫ماذا قلت؟‬ 412 00:32:19,187 --> 00:32:20,939 ‫كيف تقول شيئاً كهذا؟‬ 413 00:32:21,022 --> 00:32:21,940 ‫صمتاً!‬ 414 00:32:22,023 --> 00:32:26,110 ‫قيل إن "دايناميك" قامت برشوة "تشا" أيضاً.‬ ‫لماذا تدافع عنه بهذا الشكل؟‬ 415 00:32:26,194 --> 00:32:28,071 ‫اصمتي!‬ ‫أنت لا تعرفين شيئاً!‬ 416 00:32:28,154 --> 00:32:29,572 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعرف أنت؟‬ 417 00:32:35,453 --> 00:32:36,287 ‫يكفي ذلك!‬ 418 00:32:37,246 --> 00:32:38,331 ‫توقّفوا!‬ 419 00:32:43,419 --> 00:32:45,380 ‫إن لم تذعنوا لتحذيري ثانيةً‬ 420 00:32:45,755 --> 00:32:47,924 ‫فسأصدر مذكرةً بتهمة ازدراء المحكمة.‬ 421 00:33:01,604 --> 00:33:02,480 ‫أكمل.‬ 422 00:33:06,067 --> 00:33:09,278 ‫يوجد 5 مليارات وان في هذا الحساب.‬ 423 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 ‫لأن زوجي وحده يعرف كلمة السر.‬ 424 00:33:15,785 --> 00:33:17,286 ‫لا أستطيع الوصول لتلك النقود.‬ 425 00:33:20,039 --> 00:33:21,457 ‫سيّدي القاضي‬ 426 00:33:22,375 --> 00:33:25,878 ‫أقدّم سجلّ المعاملات هذا‬ ‫كالدليل رقم 12.‬ 427 00:33:26,212 --> 00:33:27,171 ‫أعترض!‬ 428 00:33:28,131 --> 00:33:31,134 ‫الحسابات المصرفيّة التي استخدمها "كيم"‬ ‫جميعها حسابات سرّيّة في "سويسرا".‬ 429 00:33:31,217 --> 00:33:33,011 ‫من المستحيل معرفة صاحبها.‬ 430 00:33:33,094 --> 00:33:35,138 ‫هل تقول إن الشاهدة‬ ‫تشهد شهادة زور؟‬ 431 00:33:35,471 --> 00:33:36,681 ‫توقّف.‬ 432 00:33:38,558 --> 00:33:40,226 ‫المحكمة ستقبل ذلك كدليل.‬ 433 00:33:46,190 --> 00:33:49,485 ‫ستأخذ المحكمة استراحة،‬ ‫ثم ستعود لتنطق بالحكم الساعة 2.‬ 434 00:34:00,163 --> 00:34:02,123 ‫- ما هذا...‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 435 00:34:04,917 --> 00:34:06,753 ‫هناك سيّارتان أخريان تلاحقاننا.‬ 436 00:34:20,349 --> 00:34:21,434 ‫تبّاً!‬ 437 00:34:23,393 --> 00:34:25,353 ‫إلى التقاطع من مكتب المنطقة 7.‬ 438 00:34:25,438 --> 00:34:27,398 ‫أطلب الدعم من قوات الشرطة القريبة.‬ 439 00:34:27,482 --> 00:34:30,109 ‫بعد التقاطع،‬ ‫إنها تتجه للمنطقة المفتوحة.‬ 440 00:34:30,193 --> 00:34:31,402 ‫أسرعوا بإحضار الحواجز.‬ 441 00:34:35,406 --> 00:34:36,364 ‫الأمر بالإعدام.‬ 442 00:34:38,367 --> 00:34:39,786 ‫هل هو من الرئيس؟‬ 443 00:34:41,496 --> 00:34:44,665 ‫حينما تجول قوّات إرهابيّة في المدينة‬ 444 00:34:45,625 --> 00:34:47,793 ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 445 00:34:53,049 --> 00:34:56,219 ‫"دجاج (توبونغ)"‬ 446 00:35:08,773 --> 00:35:10,149 ‫يا للهول!‬ 447 00:35:10,233 --> 00:35:12,276 ‫يا إلهي! إنه يعمل حقّاً.‬ 448 00:35:12,944 --> 00:35:14,487 ‫إنه ماهر جداً.‬ 449 00:35:14,570 --> 00:35:18,324 ‫كيف اخترقت حاجز الأمن المنيع‬ ‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 450 00:35:18,407 --> 00:35:21,744 ‫أريدك أن تسجّل هذا المشهد وتنشره بهذه‬ ‫المعلومات عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 451 00:35:22,495 --> 00:35:23,579 ‫حسناً.‬ 452 00:35:29,794 --> 00:35:31,129 ‫يا للهول! أصابعه...‬ 453 00:35:31,838 --> 00:35:33,464 ‫إنها تتحرّك بسرعة كبيرة!‬ 454 00:35:33,548 --> 00:35:34,882 ‫ماذا يكون هو؟‬ 455 00:35:34,966 --> 00:35:36,342 ‫أنا "غي جانغ سو".‬ 456 00:35:36,425 --> 00:35:39,262 ‫"غي جانغ سو"؟‬ ‫هل تبيع كلاباً في مطعم دجاج؟‬ 457 00:35:39,345 --> 00:35:40,763 ‫- أجل.‬ ‫- حقّاً؟‬ 458 00:35:49,522 --> 00:35:50,356 ‫اسمعوا.‬ 459 00:35:55,361 --> 00:35:56,904 ‫خسارة هذه المحاكمة‬ 460 00:35:57,822 --> 00:35:59,031 ‫تعني فقدان كلّ الأمل.‬ 461 00:35:59,407 --> 00:36:01,159 ‫كفّ عن كونك مزعجاً إذاً.‬ 462 00:36:01,242 --> 00:36:02,451 ‫إنه محقّ.‬ 463 00:36:03,744 --> 00:36:05,538 ‫"كوانغ دوك"، انظر إلى هذا.‬ 464 00:36:05,621 --> 00:36:07,248 ‫هناك جلبة عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 465 00:36:09,625 --> 00:36:10,793 ‫"محادثة مباشرة"‬ 466 00:36:10,877 --> 00:36:12,670 ‫"ماذا يجري؟ إنهم يقودون بسرعة كبيرة."‬ 467 00:36:13,337 --> 00:36:16,257 ‫ابحثوا عن "كيم وو غي" في البث المباشر.‬ ‫إنه قادم إلى هنا.‬ 468 00:36:23,848 --> 00:36:24,891 ‫ماذا؟‬ 469 00:36:25,349 --> 00:36:28,644 ‫لماذا تطاردهم الشرطة ولا ترافقهم؟‬ 470 00:36:29,145 --> 00:36:30,396 ‫انقر على هذا. ذلك.‬ 471 00:36:31,314 --> 00:36:34,150 ‫- سأعود حالاً.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 472 00:36:34,233 --> 00:36:37,528 ‫لو أوقفتهم الشرطة،‬ ‫فسيلفّقون الأدلّة بالتأكيد.‬ 473 00:36:38,112 --> 00:36:41,240 ‫- عليّ الذهاب لمساعدتهم.‬ ‫- مهلاً، أين هم؟‬ 474 00:36:41,574 --> 00:36:45,536 ‫أستطيع إيجادهم عبر البحث بهاتفي‬ ‫في البث المباشر. إلى اللقاء!‬ 475 00:36:45,620 --> 00:36:46,537 ‫سأرافقك!‬ 476 00:36:47,288 --> 00:36:52,043 ‫- يا رفاق، ألن تأتوا معنا؟‬ ‫- هل حقّاً تصدّقين هذه الخدعة؟‬ 477 00:36:52,126 --> 00:36:54,754 ‫لو كان ذلك حقيقياً،‬ ‫لكان هناك مقال عنه.‬ 478 00:36:54,837 --> 00:36:57,882 ‫هذا ما كنت أقوله!‬ 479 00:36:57,965 --> 00:37:00,092 ‫إنهم يخفون الحقيقة.‬ 480 00:37:00,176 --> 00:37:01,552 ‫يا للهول! كأنني أتحدّث إلى جدار!‬ 481 00:37:02,011 --> 00:37:03,596 ‫تبّاً!‬ ‫يا "كوانغ دوك"!‬ 482 00:37:05,097 --> 00:37:07,016 ‫من ينبغي أن نصدّق؟‬ 483 00:37:12,813 --> 00:37:14,440 ‫هذه الاستراحة تستغرق طويلاً.‬ 484 00:37:14,982 --> 00:37:18,778 ‫اجعل القاضي ينطق بالحكم بأيّ طريقة‬ ‫قبل وصول "كيم".‬ 485 00:37:19,737 --> 00:37:21,781 ‫لا أستطيع التحكم بالقاضي‬ 486 00:37:22,198 --> 00:37:24,116 ‫ولكن ربّما يستطيع كبير القضاة ذلك.‬ 487 00:37:24,700 --> 00:37:27,787 ‫سأسأل السكرتير الأول "يون".‬ ‫أنهِ الأمر بأسرع ما يمكن.‬ 488 00:37:31,666 --> 00:37:34,043 ‫لا تتوتّري كثيراً.‬ 489 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 ‫هذه الطلقة ستنهي الأمر كلّه.‬ 490 00:37:38,422 --> 00:37:39,674 ‫بدون فوضى.‬ 491 00:37:40,841 --> 00:37:42,009 ‫هذا ملاذنا الأخير.‬ 492 00:37:43,052 --> 00:37:44,637 ‫لن نستخدمه إلا عند الضرورة‬ 493 00:37:45,471 --> 00:37:47,098 ‫ولكن حينما نستخدمه،‬ ‫اجعليه يصيب الهدف.‬ 494 00:37:48,391 --> 00:37:50,393 ‫لن أتحمّل أيّ خطأ هذه المرّة.‬ 495 00:37:50,476 --> 00:37:51,852 ‫"خطأ"؟‬ 496 00:37:52,603 --> 00:37:54,397 ‫لقد جرحت غروري.‬ 497 00:37:58,526 --> 00:38:01,028 ‫أجل، هل وجدت بقعةً جيدةً؟‬ 498 00:38:06,867 --> 00:38:09,578 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- لا يبدو الأمر مبشّراً.‬ 499 00:38:17,920 --> 00:38:18,921 ‫أين أنت؟‬ 500 00:38:20,089 --> 00:38:21,924 ‫القضيّة رقم 2012‬ 501 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 ‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576.‬ 502 00:38:25,511 --> 00:38:28,556 ‫ستنطق المحكمة بالحكم في المحاكمة الأولى‬ 503 00:38:29,890 --> 00:38:31,726 ‫لدعوى التعويض بحادث الطائرة "بي 357".‬ 504 00:38:31,809 --> 00:38:32,893 ‫سيّدي القاضي.‬ 505 00:38:35,438 --> 00:38:36,314 ‫تكلّم.‬ 506 00:38:36,397 --> 00:38:39,734 ‫"كيم وو غي" قادم إلى هنا الآن.‬ 507 00:38:42,236 --> 00:38:43,904 ‫شهادة الشاهد حيويّة...‬ 508 00:38:43,988 --> 00:38:47,033 ‫"كيم وو غي" هو شاهد الادعاء.‬ 509 00:38:47,116 --> 00:38:49,201 ‫لو كان قادماً إلى هنا،‬ ‫لكنت عرفت بذلك.‬ 510 00:38:49,285 --> 00:38:50,995 ‫أجل، إنه محقّ.‬ 511 00:38:51,078 --> 00:38:52,455 ‫هل هو قادم أم ماذا؟‬ 512 00:38:53,456 --> 00:38:56,417 ‫انتظرنا بما فيه الكفاية.‬ ‫من فضلك انطق بالحكم.‬ 513 00:39:08,721 --> 00:39:10,222 ‫إنه من كبير القضاة.‬ 514 00:39:10,723 --> 00:39:13,142 ‫"أنهِ المحاكمة بأسرع ما يمكن!"‬ 515 00:39:32,453 --> 00:39:35,373 ‫- السيّد محامي المدعى عليه؟‬ ‫- نعم يا سيّدي القاضي.‬ 516 00:39:36,374 --> 00:39:37,833 ‫هل تكفيك 30 دقيقةً؟‬ 517 00:39:44,298 --> 00:39:45,424 ‫أجل، ستكفي بالتأكيد.‬ 518 00:39:59,897 --> 00:40:01,440 ‫الآن، هناك مروحيّة تلاحقنا.‬ 519 00:40:02,316 --> 00:40:03,234 ‫ما نوعها؟‬ 520 00:40:08,906 --> 00:40:10,032 ‫إنها من محطة تلفاز.‬ 521 00:40:12,326 --> 00:40:16,122 ‫يا للهول! أخيراً ظهرنا في التلفاز.‬ ‫سأريهم قيادةً رائعةً.‬ 522 00:40:26,507 --> 00:40:29,009 ‫لقد وجدناهم!‬ ‫قم بتجهيز بث مباشر!‬ 523 00:40:29,468 --> 00:40:31,679 ‫10 دقائق ستكون كافيةً.‬ ‫لك ذلك.‬ 524 00:40:32,596 --> 00:40:33,764 ‫عظيم!‬ 525 00:40:33,848 --> 00:40:35,516 ‫"(إس بي سي)"‬ 526 00:40:37,059 --> 00:40:39,103 ‫برجاء فحص الصوت.‬ ‫1، 2.‬ 527 00:40:40,646 --> 00:40:43,774 ‫سيّد "أو"، أنا "يون هان غي".‬ ‫أبعد المروحيّة من هناك.‬ 528 00:40:45,526 --> 00:40:46,986 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف شيئاً!‬ 529 00:40:47,069 --> 00:40:49,989 ‫محطتك الإخباريّة أرسلت ذلك!‬ 530 00:41:01,876 --> 00:41:03,377 ‫ماذا قلت؟‬ 531 00:41:03,794 --> 00:41:05,921 ‫أخلاقيات الإذاعة؟‬ ‫مسؤوليّة إذاعة الأخبار؟‬ 532 00:41:06,839 --> 00:41:08,007 ‫اسمع يا سيّد "أو".‬ 533 00:41:08,466 --> 00:41:11,135 ‫لقد تحققنا من أمرك‬ ‫حينما اخترناك مديراً للمحطة؟‬ 534 00:41:11,552 --> 00:41:14,472 ‫أعمالك القذرة،‬ ‫من التحرّش الجنسي وصولاً لتلقّي الرشوة‬ 535 00:41:14,555 --> 00:41:15,931 ‫أنا بنفسي قمت بالتّستر عليها.‬ 536 00:41:17,558 --> 00:41:18,809 ‫سأقولها مرّةً أخيرة.‬ 537 00:41:19,685 --> 00:41:20,811 ‫اجعل المروحيّة تبتعد.‬ 538 00:41:26,775 --> 00:41:28,152 ‫هل وصلنا بعد؟‬ 539 00:41:28,694 --> 00:41:30,613 ‫انعطف يميناً بعد التقاطع.‬ 540 00:41:30,696 --> 00:41:34,158 ‫ستكون الشرطة هناك أيضاً.‬ ‫استعدوا لذلك.‬ 541 00:41:41,749 --> 00:41:42,750 ‫ما هذا؟‬ 542 00:41:43,626 --> 00:41:45,669 ‫"التحكّم بالعربات، ممنوع الدخول"‬ 543 00:41:47,379 --> 00:41:48,464 ‫تبّاً!‬ 544 00:42:02,228 --> 00:42:03,687 ‫تبّاً!‬ 545 00:42:15,574 --> 00:42:16,825 ‫"انعطف"‬ 546 00:42:23,290 --> 00:42:24,166 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 547 00:42:24,833 --> 00:42:25,834 ‫لننتظر.‬ 548 00:42:29,380 --> 00:42:32,174 ‫لن يطلقوا علينا النار‬ ‫في وجود مروحيّة التلفاز.‬ 549 00:42:34,760 --> 00:42:36,095 ‫أنت محقّ.‬ 550 00:42:46,397 --> 00:42:48,440 ‫ما كلّ هذا؟‬ 551 00:42:48,524 --> 00:42:51,527 ‫هؤلاء هم!‬ ‫العربة رباعيّة الدفع هناك!‬ 552 00:43:00,160 --> 00:43:02,037 ‫ماذا تقصد بأن أتوقّف عن البث؟‬ 553 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 ‫أنا لا أفعل ذلك‬ ‫لأحصل على سبق صحفي.‬ 554 00:43:05,207 --> 00:43:09,503 ‫هناك رجال شرطة مسلّحون يمنعون‬ ‫"كيم وو غي" من الذهاب للمحكمة.‬ 555 00:43:09,587 --> 00:43:12,047 ‫إنه جنون، وليس صواباً.‬ 556 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 ‫إن لم نذع شيئاً كهذا، فإن...‬ 557 00:43:14,633 --> 00:43:15,634 ‫مرحباً؟‬ 558 00:43:15,718 --> 00:43:17,720 ‫مرحباً يا سيّدي!‬ ‫سيّدي...‬ 559 00:43:18,762 --> 00:43:19,930 ‫تبّاً!‬ 560 00:43:20,764 --> 00:43:21,765 ‫تبّاً!‬ 561 00:43:23,017 --> 00:43:25,060 ‫"كوانغ دوك"!‬ 562 00:43:25,144 --> 00:43:27,021 ‫تلك المروحيّة تغادر.‬ 563 00:43:27,521 --> 00:43:29,607 ‫ماذا؟‬ ‫لا أفهم. لماذا؟‬ 564 00:43:38,574 --> 00:43:41,201 ‫كلّا. المروحيّة تبتعد.‬ 565 00:43:42,161 --> 00:43:43,162 ‫ماذا؟‬ 566 00:43:43,912 --> 00:43:44,788 ‫ولكن لماذا؟‬ 567 00:43:54,882 --> 00:43:56,383 ‫أحدهم يضغط عليهم.‬ 568 00:43:57,134 --> 00:43:59,678 ‫لا تتوقّعوا أيّ مساعدة لأننا...‬ 569 00:44:00,763 --> 00:44:03,015 ‫...نحارب الحكومة الكوريّة.‬ 570 00:44:14,109 --> 00:44:15,027 ‫إنني أحذّركم!‬ 571 00:44:15,402 --> 00:44:19,323 ‫إن لم ترموا أسلحتكم وتخرجوا...‬ 572 00:44:21,825 --> 00:44:23,535 ‫اسمع يا "تشا دال غون"!‬ 573 00:44:27,706 --> 00:44:30,084 ‫أنت قائد ماهر.‬ 574 00:44:40,886 --> 00:44:43,222 ‫يا للهول! بقعة جيّدة.‬ 575 00:44:44,264 --> 00:44:45,099 ‫إضاءة جيّدة أيضاً.‬ 576 00:44:48,560 --> 00:44:49,603 ‫ولكن‬ 577 00:44:50,396 --> 00:44:53,399 ‫الطقس أجمل‬ ‫من أن تفوح من المرء رائحة الدم.‬ 578 00:45:00,989 --> 00:45:01,949 ‫دعني أرى.‬ 579 00:45:02,616 --> 00:45:06,495 ‫المرور مزدحم في هذه المنطقة،‬ ‫لذا لا نستطيع أن نمهلكم مدةً طويلةً.‬ 580 00:45:06,829 --> 00:45:09,915 ‫سأمهلكم 10 ثوانٍ‬ ‫لترموا أسلحتكم وتخرجوا.‬ 581 00:45:12,209 --> 00:45:16,171 ‫وإلا فستموتون جميعاً.‬ 582 00:45:25,889 --> 00:45:26,974 ‫حينما يخرجون‬ 583 00:45:27,850 --> 00:45:29,268 ‫أطلقوا عليهم النار جميعاً.‬ 584 00:45:29,351 --> 00:45:30,394 ‫ماذا؟‬ 585 00:45:30,978 --> 00:45:34,189 ‫لا تبدُ مندهشاً.‬ ‫ألم تتلقّ الأمر بإطلاق النار؟‬ 586 00:45:35,524 --> 00:45:38,193 ‫بلى،‬ ‫ولكن أليس ذلك في حالة طارئة فقط؟‬ 587 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 ‫يا للهول!‬ 588 00:45:40,779 --> 00:45:45,075 ‫ماذا لو أن رد فعلك المتردد‬ ‫عرّض الضبّاط للخطر؟‬ 589 00:45:46,118 --> 00:45:47,828 ‫هل ستتحمّل المسؤوليّة؟‬ 590 00:45:52,458 --> 00:45:55,377 ‫حسناً، لقد بدأ العد التنازلي.‬ 591 00:45:56,462 --> 00:45:57,379 ‫10‬ 592 00:46:00,048 --> 00:46:01,049 ‫9‬ 593 00:46:03,760 --> 00:46:04,761 ‫8‬ 594 00:46:06,555 --> 00:46:07,806 ‫- 7...‬ ‫- سيّدي...‬ 595 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 ‫6‬ 596 00:46:12,561 --> 00:46:13,395 ‫5...‬ 597 00:46:13,854 --> 00:46:16,190 ‫افعل شيئاً!‬ 598 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 ‫4‬ 599 00:46:18,275 --> 00:46:19,193 ‫3‬ 600 00:46:21,612 --> 00:46:22,738 ‫- انتبه!‬ ‫- إيّاك!‬ 601 00:46:22,821 --> 00:46:24,448 ‫- بالله عليك!‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 602 00:46:24,531 --> 00:46:25,741 ‫لا تطلقوا النار!‬ 603 00:46:26,408 --> 00:46:27,618 ‫لا تطلقوا النار، أرجوكم!‬ 604 00:46:29,661 --> 00:46:31,079 ‫يا للهول...‬ 605 00:46:52,142 --> 00:46:52,976 ‫تبّاً!‬ 606 00:46:59,024 --> 00:47:02,611 ‫"تشا دال غون"، لا تكن عنيداً.‬ ‫اخرج!‬ 607 00:47:02,694 --> 00:47:03,529 ‫الآن.‬ 608 00:47:05,864 --> 00:47:06,865 ‫تبّاً!‬ 609 00:47:53,120 --> 00:47:54,204 ‫أعطهم الأمر.‬ 610 00:48:01,169 --> 00:48:02,921 ‫أطلقوا النار الآن.‬ 611 00:48:07,050 --> 00:48:08,176 ‫أطلقوا النار!‬ 612 00:48:25,736 --> 00:48:26,945 ‫انبطحوا!‬ 613 00:48:27,487 --> 00:48:28,739 ‫تبّاً!‬ 614 00:48:56,975 --> 00:49:00,062 ‫- هل يطلقون النار فعلاً؟‬ ‫- إنهم مجانين!‬ 615 00:49:02,439 --> 00:49:03,565 ‫ماذا؟‬ 616 00:49:11,323 --> 00:49:12,282 ‫يا إلهي!‬ 617 00:49:14,201 --> 00:49:16,495 ‫لا تتوقّفوا!‬ ‫لا تتوقّفوا، تبّاً!‬ 618 00:49:21,792 --> 00:49:23,377 ‫"دال غون"، اجر!‬ 619 00:49:29,633 --> 00:49:30,509 ‫انطلق الآن!‬ 620 00:49:32,010 --> 00:49:32,969 ‫اركبوا!‬ 621 00:49:39,017 --> 00:49:40,394 ‫لننطلق!‬ 622 00:49:49,611 --> 00:49:54,825 ‫لا تدعوهم يدخلون المحكمة!‬ ‫أوقفوهم! اذهبوا وراءهم!‬ 623 00:49:55,200 --> 00:49:56,118 ‫الآن!‬ 624 00:50:04,459 --> 00:50:05,669 ‫ما خطب السيّارة؟‬ 625 00:50:09,464 --> 00:50:13,135 ‫- المحكمة هناك. اجروا.‬ ‫- اخرجوا.‬ 626 00:50:17,389 --> 00:50:18,515 ‫انبطحي!‬ 627 00:50:40,036 --> 00:50:42,789 ‫"دال غون"، انطلق!‬ 628 00:50:42,873 --> 00:50:44,791 ‫اذهبوا الآن!‬ 629 00:50:44,875 --> 00:50:46,293 ‫أسرعوا!‬ 630 00:50:46,752 --> 00:50:47,586 ‫اجروا!‬ 631 00:50:48,044 --> 00:50:49,087 ‫لنذهب!‬ 632 00:51:05,270 --> 00:51:06,646 ‫ربّاه!‬ 633 00:51:07,481 --> 00:51:09,608 ‫ماذا لو أمسكوا بهم؟‬ 634 00:51:33,131 --> 00:51:35,509 ‫هل هم قادمون إلى هنا فعلاً؟‬ 635 00:51:36,051 --> 00:51:37,886 ‫لم أعد أعرف من ينبغي أن أصدّق؟‬ 636 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 ‫انظروا هناك!‬ 637 00:51:43,600 --> 00:51:45,936 ‫يا إلهي! إنهم هنا فعلاً!‬ 638 00:52:02,035 --> 00:52:03,245 ‫أحسنتم يا رجال.‬ 639 00:52:04,246 --> 00:52:05,872 ‫أتحدّاكم أن تقتربوا خطوةً واحدةً.‬ 640 00:52:07,290 --> 00:52:10,418 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا يفعل بهذا المسدّس؟‬ 641 00:52:12,921 --> 00:52:14,172 ‫تبّاً!‬ 642 00:52:15,882 --> 00:52:17,509 ‫حاولوا أن تقتربوا أيّها الأوغاد!‬ 643 00:52:19,928 --> 00:52:21,930 ‫أيّها الأوغاد الأشرار!‬ 644 00:52:25,475 --> 00:52:26,518 ‫ابتعدوا عني!‬ 645 00:52:29,062 --> 00:52:30,230 ‫ابتعدوا عني!‬ 646 00:52:32,524 --> 00:52:35,277 ‫سنفتح لكما الطريق،‬ ‫أنتما خذا "كيم" للداخل.‬ 647 00:52:41,283 --> 00:52:42,492 ‫سأتركه لكما.‬ 648 00:52:57,173 --> 00:52:58,842 ‫- انطلقا!‬ ‫- اتركني أيّها الوغد!‬ 649 00:53:00,302 --> 00:53:01,303 ‫لنذهب!‬ 650 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 ‫علينا أن نذهب!‬ 651 00:53:47,349 --> 00:53:50,685 ‫"محكمة (سيول) للأسرة،‬ ‫محكمة مقاطعة (سيول)، محكمة (سيول) العليا"‬ 652 00:54:09,579 --> 00:54:11,206 ‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟‬ 653 00:54:17,796 --> 00:54:18,797 ‫قنّاص!‬ 654 00:54:33,395 --> 00:54:34,396 ‫هل أنت بخير يا "هاي ري"؟‬ 655 00:54:35,730 --> 00:54:38,024 ‫أجل، أنا بخير.‬ ‫علينا الذهاب الآن.‬ 656 00:54:41,903 --> 00:54:42,737 ‫تبّاً!‬ 657 00:54:43,655 --> 00:54:45,281 ‫اتركوني أيّها الأوغاد!‬ 658 00:54:46,199 --> 00:54:48,535 ‫- اتركوني!‬ ‫- أوقفوهم!‬ 659 00:55:14,185 --> 00:55:16,688 ‫"المحكمة"‬ 660 00:55:18,606 --> 00:55:20,233 ‫ماذا تفعلين؟‬ 661 00:55:20,316 --> 00:55:21,526 ‫لا أستطيع التهديف‬ 662 00:55:22,193 --> 00:55:23,737 ‫بسبب العائلات الحزانى.‬ 663 00:55:24,070 --> 00:55:25,989 ‫الوقت ليس مناسباً للتفكير في ذلك!‬ 664 00:55:26,531 --> 00:55:28,450 ‫أطلقي النار!‬ ‫افعلي ذلك الآن!‬ 665 00:55:29,200 --> 00:55:30,493 ‫أطلقي عليه النار الآن!‬ 666 00:55:41,671 --> 00:55:43,298 ‫بالله عليك!‬ 667 00:55:46,009 --> 00:55:47,719 ‫- دعنا ننصرف.‬ ‫- حقاً؟‬ 668 00:55:48,094 --> 00:55:51,139 ‫- ألست في عمليّة قنص؟‬ ‫- أحضر البندقيّة أيضاً.‬ 669 00:55:51,514 --> 00:55:53,141 ‫ماذا عن بقيّة النقود؟‬ 670 00:55:53,224 --> 00:55:56,478 ‫لن أدعك تموت من الفقر.‬ ‫لا تقلق.‬ 671 00:56:21,169 --> 00:56:24,089 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫لماذا لم تقتلي "كيم وو غي"؟‬ 672 00:56:24,172 --> 00:56:25,507 ‫يوجد قنّاص هنا.‬ 673 00:56:26,049 --> 00:56:27,258 ‫إنه محترف.‬ 674 00:56:29,469 --> 00:56:31,221 ‫ماذا؟ من أرسل القنّاص؟‬ 675 00:56:31,846 --> 00:56:34,599 ‫من في رأيك؟‬ ‫إنه "إدوارد"، ذلك الوغد اللعين!‬ 676 00:56:36,851 --> 00:56:38,061 ‫اخرجي من هناك الآن.‬ 677 00:57:19,394 --> 00:57:21,980 ‫سيّدي القاضي،‬ ‫لقد مرت 30 دقيقةً.‬ 678 00:57:27,777 --> 00:57:29,028 ‫الساعة متوقّفة...‬ 679 00:57:29,821 --> 00:57:31,197 ‫إطالة الأمر أكثر من ذلك...‬ 680 00:57:38,329 --> 00:57:39,414 ‫"كيم وو غي"...‬ 681 00:57:42,083 --> 00:57:43,042 ‫...حاضر.‬ 682 00:58:13,448 --> 00:58:16,367 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬