1 00:00:12,303 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:14,574 --> 00:01:15,867 ‫أقسم‬ 3 00:01:17,535 --> 00:01:18,745 ‫إنني سأقول‬ 4 00:01:19,829 --> 00:01:21,414 ‫الحقيقة، كلّ الحقيقة‬ 5 00:01:22,207 --> 00:01:23,917 ‫ولا شيء غير الحقيقة‬ 6 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‫ولو ارتكبت الشهادة الزور‬ 7 00:01:28,046 --> 00:01:30,882 ‫فسأقبل الأضرار والعقوبات التّابعة لذلك.‬ 8 00:01:35,845 --> 00:01:37,388 ‫محامي الدفاع.‬ 9 00:01:38,306 --> 00:01:39,849 ‫يمكنك استجواب الشاهد.‬ 10 00:01:50,527 --> 00:01:52,445 ‫"أو سانغ مي" عقدت مؤتمراً صحفياً.‬ 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,490 ‫هل تعرف بأمر ذلك المؤتمر الصحفي؟‬ 12 00:01:58,451 --> 00:02:00,787 ‫ما قالته زوجتي في ذلك اليوم‬ 13 00:02:01,496 --> 00:02:02,622 ‫ليس صحيحاً.‬ 14 00:02:05,125 --> 00:02:06,376 ‫ليس صحيحاً؟‬ 15 00:02:07,627 --> 00:02:11,422 ‫هل يعني ذلك أنك تقاضيت أجراً‬ ‫لتُسقط الطائرة‬ 16 00:02:12,298 --> 00:02:13,591 ‫ليس من قِبل "دايناميك"، ولكن...‬ 17 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 ‫كان "مايكل ألميدا"‬ 18 00:02:16,219 --> 00:02:18,388 ‫نائب المدير السابق‬ ‫لفرع "جون آند مارك" في "آسيا".‬ 19 00:02:22,851 --> 00:02:24,060 ‫أيّها الشاهد.‬ 20 00:02:24,144 --> 00:02:25,645 ‫هل لديك دليل؟‬ 21 00:02:26,354 --> 00:02:29,983 ‫لدينا الحساب السري‬ ‫الذي استخدمته مع "دايناميك".‬ 22 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 ‫- إن لم يكن لديك دليل ضد "مايكل"...‬ ‫- لديّ دليل.‬ 23 00:02:33,987 --> 00:02:35,196 ‫مهلاً.‬ 24 00:02:35,530 --> 00:02:37,323 ‫هل قلت إنه لديك دليل؟‬ 25 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 ‫يمكنك أن تجده في صفحتي‬ ‫عبر موقع "إف تي بي" لنقل الملفات.‬ 26 00:02:40,243 --> 00:02:41,494 ‫من فضلك أخبرنا بعنوانه.‬ 27 00:02:42,120 --> 00:02:42,954 ‫تأكّد منه.‬ 28 00:02:44,205 --> 00:02:48,001 ‫"إيه إن أو إن واي‬ 29 00:02:48,459 --> 00:02:53,423 ‫إم آي تي واي 357."‬ 30 00:02:53,506 --> 00:02:56,009 ‫كلمة المرور، "5247600".‬ 31 00:02:56,092 --> 00:02:57,176 ‫"اسم المستخدم، (أنونيميتي357)"‬ 32 00:02:59,470 --> 00:03:01,639 ‫انقر على الملف المسمّى "غبي".‬ 33 00:03:03,099 --> 00:03:04,392 ‫"(غبي)"‬ 34 00:03:05,935 --> 00:03:08,104 ‫الموقف في "كوريا" لا يسير جيّداً.‬ 35 00:03:09,689 --> 00:03:11,858 ‫هل أنت واثق أن هذا الرجل‬ ‫مناسب من أجل العمليّة؟‬ 36 00:03:12,275 --> 00:03:13,902 ‫أجل. إنه الرجل المناسب.‬ 37 00:03:14,360 --> 00:03:15,737 ‫إنه مساعد طيّار ومدمن.‬ 38 00:03:15,820 --> 00:03:18,531 ‫إنه يائس‬ ‫ومستعد للقيام بأيّ شيء.‬ 39 00:03:19,324 --> 00:03:24,329 ‫احرص على ألّا تصل الطائرة "بي 357"‬ ‫إلى وجهتها النهائيّة، فهمت؟‬ 40 00:03:24,662 --> 00:03:26,497 ‫وبعد ذلك سنحصل على الضوء الأخضر.‬ 41 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 ‫لا تقلق.‬ ‫السيّد "كيم" لديه الخطة المثاليّة بالفعل.‬ 42 00:03:31,127 --> 00:03:31,961 ‫تأكّد من ذلك.‬ 43 00:03:39,928 --> 00:03:40,762 ‫5 ملايين؟‬ 44 00:03:40,845 --> 00:03:41,679 ‫هل هذا هو؟‬ 45 00:03:41,763 --> 00:03:44,140 ‫- مهلاً، هل كان شريكاً؟‬ ‫- إنه هو.‬ 46 00:03:46,434 --> 00:03:47,310 ‫تم الأمر.‬ 47 00:03:47,810 --> 00:03:50,480 ‫- أيّها الأوغاد!‬ ‫- تسمّي نفسك إنساناً؟‬ 48 00:03:50,563 --> 00:03:52,899 ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ ‫- يا للهول! هذا يفقدني صوابي.‬ 49 00:03:52,982 --> 00:03:56,069 ‫- جميعكم أوغاد!‬ ‫- كيف أمكنكم أن تفعلوا شيئاً كهذا؟‬ 50 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‫ذلك الرجل في الفيديو‬ 51 00:03:59,989 --> 00:04:02,742 ‫الذي كان قد نقل 5 ملايين لحسابي‬ 52 00:04:04,160 --> 00:04:05,536 ‫كان نائب الرئيس، "مايكل".‬ 53 00:04:07,622 --> 00:04:09,040 ‫هذا كلّ شيء.‬ 54 00:04:09,123 --> 00:04:12,794 ‫- طفلاي المسكينان.‬ ‫- هؤلاء الأوغاد الأشرار.‬ 55 00:04:12,877 --> 00:04:14,504 ‫كيف أمكنهم ذلك؟‬ 56 00:04:14,587 --> 00:04:17,339 ‫يا إلهي!‬ ‫طفلاي المسكينان ماتا هباءً...‬ 57 00:04:18,257 --> 00:04:19,591 ‫كيف أمكنكم ذلك؟‬ 58 00:04:23,846 --> 00:04:24,931 ‫لقد انتهينا.‬ 59 00:04:25,848 --> 00:04:29,352 ‫لديهم الدليل على التّحريض‬ ‫من قِبل "جون آند مارك".‬ 60 00:04:29,727 --> 00:04:33,064 ‫"يون"،‬ ‫أعتقد أنه علينا التّقابل بمكان ما.‬ 61 00:04:34,065 --> 00:04:36,776 ‫سيبدأ الادعاء بتحقيق خاص قريباً.‬ 62 00:04:36,859 --> 00:04:39,696 ‫أريدك أن تفكّر بخطة من أجلنا‬ ‫لكي نجتاز...‬ 63 00:04:40,280 --> 00:04:42,657 ‫هل تعتقد أن وظيفتي هي تنظيف فوضاك؟‬ 64 00:04:44,617 --> 00:04:46,369 ‫ماذا قلت؟‬ 65 00:04:46,452 --> 00:04:49,580 ‫تخلّص من كلّ الأدلة‬ ‫ووجّه اللوم للمدير "آن"‬ 66 00:04:49,664 --> 00:04:51,374 ‫ولا تدلِ بأيّ تصريحات‬ ‫يمكن أن تدينك بشيء.‬ 67 00:04:51,457 --> 00:04:52,667 ‫ألا تعرف الأساسيات؟‬ 68 00:04:53,668 --> 00:04:57,255 ‫لا أطلب منك نصيحةً أساسيّةً.‬ 69 00:04:57,922 --> 00:05:00,049 ‫لقد وثقت بسلطتك‬ ‫بصفتك السكرتير الأوّل.‬ 70 00:05:00,133 --> 00:05:02,885 ‫ألا يمكنك على الأقل أن تمنع الادعاء‬ ‫من التّحقيق معنا؟‬ 71 00:05:02,969 --> 00:05:06,055 ‫لا أستطيع منعهم من ضربك.‬ ‫تحمّل ضرباتهم فحسب.‬ 72 00:05:07,807 --> 00:05:10,852 ‫إن كنت قد فهمت بشكل صحيح،‬ ‫فأنت تقول...‬ 73 00:05:11,602 --> 00:05:13,938 ‫إنه عليّ دخول السجن؟‬ 74 00:05:14,022 --> 00:05:15,189 ‫عليّ الذهاب.‬ 75 00:05:15,273 --> 00:05:16,566 ‫اسمع أيّها الأحمق.‬ 76 00:05:18,359 --> 00:05:20,194 ‫أنت قلت‬ ‫إنك بمثابة ذراع الرئيس اليمنى.‬ 77 00:05:20,278 --> 00:05:22,613 ‫أنت قلت لي أن أثق بك‬ ‫وأن أفعل ما تقول.‬ 78 00:05:22,697 --> 00:05:26,367 ‫لو فقدت وظيفتي ودخلت السجن،‬ ‫فمن سيعتني بعائلتي؟‬ 79 00:05:31,080 --> 00:05:33,291 ‫"يون هان غي". اسمع!‬ 80 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 ‫أيّها الصعلوك الوغد...‬ 81 00:05:36,377 --> 00:05:37,378 ‫اسمعوا!‬ 82 00:05:38,212 --> 00:05:39,589 ‫قفوا مكانكم!‬ 83 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‫اسمعوا!‬ 84 00:05:43,551 --> 00:05:44,802 ‫أحمق!‬ 85 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 ‫ألا يُفترض أنه ميت؟‬ 86 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ‫ولكنني رأيته يموت...‬ 87 00:06:04,697 --> 00:06:06,824 ‫هذا ما حدث إذاً.‬ 88 00:06:06,908 --> 00:06:08,326 ‫توقّفا!‬ 89 00:06:08,409 --> 00:06:12,663 ‫كنت أتوق لأعرف‬ ‫من كان يدير الأمور...‬ 90 00:06:14,832 --> 00:06:18,127 ‫- تبّاً!‬ ‫- عملاء كثيرون ماتوا بسببك.‬ 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 ‫أيّها الحقير!‬ 92 00:06:21,089 --> 00:06:22,924 ‫هل تسمي نفسك إنساناً؟‬ 93 00:06:24,133 --> 00:06:25,760 ‫أيّها الحيوان!‬ 94 00:06:26,677 --> 00:06:27,512 ‫يكفي ذلك.‬ 95 00:06:39,190 --> 00:06:41,025 ‫سأعلن الحكم الآن.‬ 96 00:06:41,984 --> 00:06:46,280 ‫بناءً على المادة 756، الفقرة 757،‬ ‫من القانون المدني‬ 97 00:06:46,364 --> 00:06:49,826 ‫وفي قضيّة تحطم الطائرة "بي 357"،‬ ‫"دايناميك سيستم" مسؤولة‬ 98 00:06:50,535 --> 00:06:53,538 ‫عن سوء إدارة الموظّفين‬ ‫والفشل الأمني‬ 99 00:06:53,913 --> 00:06:58,751 ‫وتأمرها هذه المحكمة بدفع تعويض‬ ‫قيمته 11،5 مليار وان للعائلات الحزينة.‬ 100 00:06:58,835 --> 00:07:00,920 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 101 00:07:02,130 --> 00:07:03,047 ‫"المدّعي"‬ 102 00:07:06,801 --> 00:07:08,511 ‫سيّدي القاضي، لا أفهم.‬ 103 00:07:09,595 --> 00:07:11,472 ‫"جون آند مارك" كانت مسؤولةً‬ ‫عن حادث التّحطّم.‬ 104 00:07:11,556 --> 00:07:13,599 ‫لماذا تدفع لنا "دايناميك سيستم" تعويضاً؟‬ 105 00:07:13,683 --> 00:07:16,394 ‫أعتقد أن "دايناميك سيستم" بريئة‬ ‫في كلّ هذا الأمر، أليس كذلك؟‬ 106 00:07:16,477 --> 00:07:18,980 ‫أعتقد أنه يجب أن تكون "جون آند مارك"‬ ‫مسؤولةً عن التّعويض.‬ 107 00:07:20,606 --> 00:07:21,774 ‫اهدؤوا، من فضلكم.‬ 108 00:07:25,069 --> 00:07:26,154 ‫محامي الدفاع.‬ 109 00:07:26,237 --> 00:07:28,614 ‫يمكنك طلب الاستئناف‬ ‫ضد قرار المحكمة.‬ 110 00:07:29,115 --> 00:07:31,659 ‫لا أنوي القيام بذلك.‬ 111 00:07:32,243 --> 00:07:33,703 ‫- لماذا لا تعترض؟‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 ‫لماذا لا تعترض؟‬ 113 00:07:35,037 --> 00:07:38,124 ‫في الحالتين،‬ ‫لقد سبّبنا الألم للحزانى.‬ 114 00:07:38,833 --> 00:07:41,169 ‫سنتحمّل مسؤوليّة إهمالنا.‬ 115 00:07:43,588 --> 00:07:47,341 ‫أودّ أن أضيف أيضاً‬ ‫أنه سيتم اتهام "جون آند مارك"‬ 116 00:07:47,425 --> 00:07:50,428 ‫بجريمة الاعتداء على الطائرة "بي 357".‬ 117 00:07:52,597 --> 00:07:53,973 ‫يجب أن يذهبوا للجحيم!‬ 118 00:08:00,480 --> 00:08:01,522 ‫محامي الدفاع.‬ 119 00:08:02,732 --> 00:08:05,568 ‫هل أنت مستعد لممارسة حقّك‬ ‫في طلب التّعويض؟‬ 120 00:08:06,777 --> 00:08:08,988 ‫أجل، بالطبع يا سيّدي القاضي.‬ 121 00:08:13,618 --> 00:08:17,538 ‫بعد أن جازفتم جميعكم بحياتكم‬ ‫لكشف الحقيقة‬ 122 00:08:18,164 --> 00:08:18,998 ‫فكيف لا أفعل ذلك؟‬ 123 00:08:20,500 --> 00:08:21,667 ‫شكراً.‬ 124 00:08:22,543 --> 00:08:24,420 ‫شكراً جزيلاً لكم، و...‬ 125 00:08:26,422 --> 00:08:27,548 ‫أنا آسف جداً.‬ 126 00:08:29,967 --> 00:08:31,093 ‫شكراً.‬ 127 00:08:32,303 --> 00:08:33,386 ‫شكراً.‬ 128 00:08:40,977 --> 00:08:42,395 ‫قلت لكم إنه صالح!‬ 129 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 ‫- يا للهول! أنا آسفة.‬ ‫- آسف.‬ 130 00:08:44,565 --> 00:08:46,776 ‫- آسف، كنت مخطئاً.‬ ‫- أحسنت عملاً.‬ 131 00:08:46,859 --> 00:08:50,154 ‫- شكراً يا "دال غون".‬ ‫- ندين لكما بكل شيء.‬ 132 00:08:50,238 --> 00:08:52,198 ‫آسفة لأنني شككت بك يا "دال غون".‬ 133 00:08:52,281 --> 00:08:54,033 ‫آسف يا "دال غون". آسف.‬ 134 00:08:55,076 --> 00:08:57,078 ‫كفى يا رفاق، لا تفعلوا ذلك.‬ 135 00:08:57,161 --> 00:08:59,372 ‫أنا الذي يجب أن أشكركم.‬ 136 00:08:59,455 --> 00:09:02,792 ‫بدون مساعدتكم،‬ ‫لما كنا وصلنا لقاعة هذه المحكمة.‬ 137 00:09:03,376 --> 00:09:04,710 ‫هل تعتقد ذلك؟‬ 138 00:09:04,794 --> 00:09:05,795 ‫أليس كذلك يا "هاي ري"؟‬ 139 00:09:09,840 --> 00:09:11,384 ‫ما الأمر؟ هل أنت مصابة؟‬ 140 00:09:13,553 --> 00:09:15,054 ‫كلّا، أنا بخير.‬ 141 00:09:16,722 --> 00:09:18,349 ‫الأمر فقط أن خاصرتي...‬ 142 00:09:19,600 --> 00:09:20,518 ‫ماذا؟‬ 143 00:09:21,143 --> 00:09:22,228 ‫- يا إلهي!‬ ‫- انظري!‬ 144 00:09:24,063 --> 00:09:25,398 ‫أنت تنزفين!‬ 145 00:09:25,481 --> 00:09:28,109 ‫مهلاً، دعيني أرى. كلّا!‬ 146 00:09:28,192 --> 00:09:29,819 ‫أعتقد أنها أُصيبت برصاصة.‬ 147 00:09:29,902 --> 00:09:31,112 ‫- حقّاً؟‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 148 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‫"غو هاي ري"!‬ 149 00:09:32,363 --> 00:09:34,323 ‫كنت بخير من قبل.‬ 150 00:09:35,533 --> 00:09:37,702 ‫الآن، بدأ الجرح يؤلمني.‬ 151 00:09:39,161 --> 00:09:40,329 ‫يا للهول!‬ 152 00:09:40,413 --> 00:09:42,331 ‫- احملها على ظهرك بسرعة.‬ ‫- احترس!‬ 153 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 ‫أفسحوا الطريق يا رفاق!‬ 154 00:09:44,125 --> 00:09:45,501 ‫- أسرع!‬ ‫- احترس!‬ 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,461 ‫أجل، جرح رصاصة!‬ 156 00:09:47,545 --> 00:09:49,797 ‫أرسلوا سيّارة إسعاف حالاً!‬ 157 00:09:50,131 --> 00:09:51,882 ‫أنزلني.‬ ‫قلت إنني أستطيع المشي.‬ 158 00:09:51,966 --> 00:09:53,301 ‫لا تتحرّكي!‬ 159 00:09:53,384 --> 00:09:55,303 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 160 00:09:55,803 --> 00:09:57,430 ‫ألا ترون أنها مصابة؟‬ 161 00:09:57,513 --> 00:10:00,057 ‫- عبّر عن مشاعرك، من فضلك.‬ ‫- سيستغرق الأمر لحظةً فقط.‬ 162 00:10:00,725 --> 00:10:02,518 ‫- من فضلك، أعطنا تعليقاً.‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 163 00:10:02,602 --> 00:10:04,228 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 164 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 ‫أين كنتم حينما أحضرنا "كيم وو غي"؟‬ 165 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‫أين كنتم؟‬ 166 00:10:10,401 --> 00:10:14,196 ‫لم تكتبوا كلمةً واحدةً عن الأمر،‬ ‫والآن تريدون التّصرّف كصحفيين؟‬ 167 00:10:14,905 --> 00:10:17,074 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- أفسحوا الطريق!‬ 168 00:10:18,993 --> 00:10:22,705 ‫تم تأكيد أن "جون آند مارك"‬ ‫كانت وراء حادث تحطّم الطائرة‬ 169 00:10:22,788 --> 00:10:25,750 ‫بناءً على شهادة‬ ‫قدّمها "كيم وو غي" أثناء المحاكمة.‬ 170 00:10:26,167 --> 00:10:29,545 ‫ما كان ليتم اكتشاف حقيقة الحادث‬ 171 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 ‫لولا الصراع الباكي‬ ‫وإخلاص العائلات الحزينة.‬ 172 00:10:33,633 --> 00:10:35,343 ‫البلد كله يريد أن يعرف‬ 173 00:10:35,426 --> 00:10:38,471 ‫لدى من كانت تعمل‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة والشرطة...‬ 174 00:10:38,554 --> 00:10:39,722 ‫تنحّوا جانباً!‬ 175 00:10:39,805 --> 00:10:41,807 ‫أرى "تشا دال غون" و"غو هاي ري"!‬ 176 00:10:43,934 --> 00:10:46,354 ‫سيّد "تشا دال غون"!‬ 177 00:10:46,812 --> 00:10:48,564 ‫- ابتعدوا.‬ ‫- سيّد "تشا"، الناس يشاهدون.‬ 178 00:10:48,648 --> 00:10:49,857 ‫أرجوك، قل شيئاً.‬ 179 00:10:49,940 --> 00:10:53,736 ‫لقد حدثت أمور لا يمكن تخيّلها.‬ ‫من وراء كلّ ذلك في رأيك؟‬ 180 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 ‫هل تذكر حينما قلت لي ألّا أقلق‬ 181 00:11:03,162 --> 00:11:04,997 ‫وإنك ستكتشف الحقيقة؟‬ 182 00:11:07,333 --> 00:11:08,501 ‫حتى الآن...‬ 183 00:11:09,752 --> 00:11:11,587 ‫حتى الآن، أتمنى‬ 184 00:11:13,714 --> 00:11:15,633 ‫ألّا تكون أنت وراء هذا الأمر.‬ 185 00:11:19,136 --> 00:11:20,930 ‫إلى من تتحدّث؟‬ 186 00:11:22,681 --> 00:11:23,682 ‫الرئيس.‬ 187 00:11:27,770 --> 00:11:30,940 ‫هل تقول إن الرجل‬ ‫وراء هذا الحادث المخزي هو...‬ 188 00:11:31,023 --> 00:11:34,902 ‫رئيس جمهوريّة "كوريا"،‬ ‫"جونغ غوك بيو".‬ 189 00:11:35,236 --> 00:11:37,238 ‫الوغد.‬ 190 00:11:37,738 --> 00:11:39,907 ‫أدلِ بتصريح رسمي الآن.‬ 191 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 ‫اعثر على جميع المتورّطين‬ ‫وعاقبهم‬ 192 00:11:43,202 --> 00:11:45,037 ‫وتوسّل من أجل المغفرة.‬ 193 00:11:46,247 --> 00:11:47,832 ‫لو كنت الرئيس فعلاً‬ 194 00:11:48,958 --> 00:11:50,793 ‫فهذا أقل ما يمكنك أن تفعله.‬ 195 00:11:52,837 --> 00:11:56,715 ‫هل تعتقد حقّاً أنه كان الرئيس؟‬ ‫أرجوك، قل شيئاً.‬ 196 00:11:57,508 --> 00:12:00,219 ‫هل أساء لي الآن؟‬ 197 00:12:00,302 --> 00:12:01,595 ‫سينصرفون، ابتعدوا!‬ 198 00:12:01,679 --> 00:12:04,014 ‫ابتعدوا! انطلق!‬ 199 00:12:13,149 --> 00:12:14,733 ‫"إسعاف، المسعفون 119"‬ 200 00:12:20,072 --> 00:12:22,074 ‫بالله عليكم، دعونا نمر!‬ 201 00:12:23,117 --> 00:12:24,201 ‫تبّاً!‬ 202 00:12:25,661 --> 00:12:27,955 ‫"من أعطى الأوامر‬ ‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة والشرطة؟"‬ 203 00:12:28,038 --> 00:12:29,331 ‫ماذا؟‬ 204 00:12:30,207 --> 00:12:31,041 ‫"دال غون".‬ 205 00:12:31,125 --> 00:12:32,209 ‫نعم؟‬ 206 00:12:32,293 --> 00:12:33,627 ‫ارفعني لأجلس.‬ 207 00:12:33,711 --> 00:12:36,464 ‫لقد أُصبت بالرصاص،‬ ‫وقالوا لك ألّا تتحرّكي.‬ 208 00:12:37,256 --> 00:12:38,090 ‫أنا بخير.‬ 209 00:12:39,425 --> 00:12:41,010 ‫ينبغي أن تبقي مستلقيّةً.‬ 210 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 ‫- سنلتزم الحرص.‬ ‫- أنا بخير.‬ 211 00:12:44,180 --> 00:12:45,473 ‫بهدوء.‬ 212 00:12:47,057 --> 00:12:48,893 ‫"(تشا دال غون) يلوم الرئيس"‬ 213 00:12:48,976 --> 00:12:50,186 ‫جُنّ جنون الإنترنت.‬ 214 00:12:50,269 --> 00:12:52,396 ‫انظر للمواضيع التي تنتشر.‬ 215 00:12:52,480 --> 00:12:55,649 ‫ماذا؟ هل هذا ممكن أصلاً؟‬ 216 00:12:55,733 --> 00:12:57,902 ‫- مكتوب أن الرئيس فعل ذلك.‬ ‫- أوجدت أيّ شيء عبر الإنترنت؟‬ 217 00:12:57,985 --> 00:12:59,320 ‫"(جون آند مارك) نفت الادعاءات"‬ 218 00:12:59,403 --> 00:13:00,488 ‫"ما الذي سيتم كشفه؟"‬ 219 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 ‫إذاً، هذه طبيعة الشعور...‬ 220 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 ‫بالعمل من أجل بلدي‬ 221 00:13:29,975 --> 00:13:32,311 ‫والعمل من أجل الناس.‬ 222 00:13:35,481 --> 00:13:37,858 ‫كيف يمكنك الضحك وأنت مصابة؟‬ 223 00:13:37,942 --> 00:13:40,444 ‫في الحقيقة، إنه مؤلم‬ 224 00:13:40,694 --> 00:13:42,321 ‫ولكن لا أستطيع التّوقّف عن الضحك.‬ 225 00:13:45,074 --> 00:13:46,367 ‫كتفي تؤلمني.‬ 226 00:13:51,163 --> 00:13:52,706 ‫بدونك‬ 227 00:13:53,499 --> 00:13:55,084 ‫كنت لأستسلم منذ وقت طويل.‬ 228 00:13:56,710 --> 00:13:58,170 ‫شكراً يا "دال غون".‬ 229 00:14:02,216 --> 00:14:06,053 ‫يبدو أنك تقولين كلّ الأشياء‬ ‫التي أريد قولها لك.‬ 230 00:14:07,513 --> 00:14:08,514 ‫ولكن‬ 231 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‫لو كان عليّ القيام بذلك ثانيةً‬ 232 00:14:13,310 --> 00:14:14,979 ‫لا أعتقد أنني كنت سأستطيع ذلك.‬ 233 00:14:18,399 --> 00:14:21,652 ‫كفّي عن قول الأشياء‬ ‫التي كنت أريد قولها.‬ 234 00:14:30,870 --> 00:14:33,205 ‫هل صحيح أن الرئيس متورّط؟‬ 235 00:14:33,289 --> 00:14:36,458 ‫مستحيل.‬ ‫لا تنخدعوا بالأخبار الكاذبة.‬ 236 00:14:39,295 --> 00:14:41,672 ‫ألا تعتقدين أنه على الرئيس‬ ‫الإدلاء بتصريح؟‬ 237 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 ‫إنه يحقّق في الموقف.‬ 238 00:14:43,507 --> 00:14:45,259 ‫فور استعداده، سيفعل ذلك...‬ 239 00:14:45,342 --> 00:14:47,261 ‫بناءً على ادعاءات السيّد "تشا دال غون"‬ 240 00:14:47,344 --> 00:14:51,181 ‫حاول عملاء خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫قتل "كيم وو غي" منذ أن كانوا في "المغرب".‬ 241 00:14:52,683 --> 00:14:53,767 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 242 00:14:53,851 --> 00:14:57,771 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة والشرطة هم الذين‬ ‫منعوا "كيم وو غي" من الذهاب للمحكمة.‬ 243 00:14:57,855 --> 00:15:00,399 ‫هل تدركين أنهم تلقّوا أوامر‬ ‫بقتل "كيم وو غي"؟‬ 244 00:15:00,482 --> 00:15:01,525 ‫هل هذا صحيح؟‬ 245 00:15:01,609 --> 00:15:03,527 ‫- هل هو كذلك؟‬ ‫- أجيبي عن السؤال!‬ 246 00:15:03,611 --> 00:15:05,070 ‫لم يتم بعد...‬ 247 00:15:05,154 --> 00:15:07,448 ‫نعرف بالفعل أن "البيت الأزرق"‬ ‫قام بتعديل الميزانيّة‬ 248 00:15:07,531 --> 00:15:09,783 ‫لمجرد تقديم خطة "إف إكس"‬ ‫إلى "جون آند مارك".‬ 249 00:15:09,867 --> 00:15:11,452 ‫ماذا نحتاج لأن نعرف أكثر من ذلك؟‬ 250 00:15:12,161 --> 00:15:14,038 ‫هل ما قالته صحيح؟‬ 251 00:15:14,121 --> 00:15:16,957 ‫الرئيس سيدلي بتصريح قريباً.‬ 252 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 ‫عليّ أن أطلب‬ 253 00:15:18,459 --> 00:15:21,795 ‫أن تمتنعوا عن كتابة‬ ‫أيّ مقالات تخمينيّة.‬ 254 00:15:31,096 --> 00:15:35,517 ‫لكي أدير البلد،‬ ‫كنت أعتقد دائماً‬ 255 00:15:35,893 --> 00:15:39,521 ‫أن الإيمان أهم من الأمانة.‬ 256 00:15:41,607 --> 00:15:44,276 ‫من أجل أن يكون موت الضحايا‬ 257 00:15:44,944 --> 00:15:47,321 ‫له معنى‬ 258 00:15:47,988 --> 00:15:52,618 ‫عليّ أن أفعل ما بوسعي‬ ‫لجعل هذا البلد أقوى من ذي قبل.‬ 259 00:16:02,544 --> 00:16:04,254 ‫حتى الأرانب‬ 260 00:16:05,631 --> 00:16:08,759 ‫تحفر 3 أو 4 حفر حينما تبني بيوتها‬ 261 00:16:10,678 --> 00:16:13,138 ‫لتحرص على كونها تستطيع الهرب‬ ‫لو دعت الحاجة لذلك.‬ 262 00:16:18,686 --> 00:16:21,522 ‫السكرتير "يون" خطّط الأمر كلّه.‬ 263 00:16:22,982 --> 00:16:26,735 ‫قد يكون بلّغك بالأمر،‬ ‫أما بالنسبة للتفاصيل...‬ 264 00:16:27,361 --> 00:16:28,821 ‫فأنت لا تعرف شيئاً.‬ 265 00:16:30,197 --> 00:16:32,574 ‫تريدني أن أكون رئيساً عديم الكفاءة؟‬ 266 00:16:32,950 --> 00:16:35,119 ‫عدم الكفاءة يؤدي للنقد‬ 267 00:16:35,995 --> 00:16:38,580 ‫ولكن انعدام الأخلاقيات‬ ‫يعرّضك للرجم بالأحجار.‬ 268 00:16:39,081 --> 00:16:43,085 ‫إذاً، يجب أن يكون "يون هان غي"‬ ‫بمثابة حفرة الأرنب بالنسبة لي.‬ 269 00:16:43,544 --> 00:16:45,838 ‫عليك الاستعداد لأسوأ الظروف.‬ 270 00:17:08,109 --> 00:17:10,154 ‫سمعت أن ساقيها قد تُصابان بالشلل.‬ 271 00:17:10,487 --> 00:17:11,989 ‫لم تتعرّض لإصابة مباشرةً‬ 272 00:17:12,990 --> 00:17:15,325 ‫ولكن برصاصة مرتدة.‬ 273 00:17:15,409 --> 00:17:17,077 ‫إنها رصاصة رغم ذلك!‬ 274 00:17:18,119 --> 00:17:20,164 ‫سيستغرق الأمر وقتاً.‬ 275 00:17:20,247 --> 00:17:22,290 ‫عليكم الذهاب لبيوتكم والاستراحة.‬ 276 00:17:24,251 --> 00:17:25,586 ‫لا نستطيع ذلك.‬ 277 00:17:26,086 --> 00:17:29,173 ‫لا بدّ أنكم جميعاً مرهقون، أليس كذلك؟‬ ‫من فضلكم، اذهبوا واستريحوا.‬ 278 00:17:29,548 --> 00:17:31,800 ‫سأتصل بكم.‬ ‫سأذهب للاستراحة الآن.‬ 279 00:17:31,884 --> 00:17:32,760 ‫لنذهب.‬ 280 00:18:59,304 --> 00:19:02,349 ‫رغم أن هذا افتراض حتى الآن،‬ ‫لو كان الرئيس متورّطاً بالفعل‬ 281 00:19:02,432 --> 00:19:04,434 ‫فإن الأثر سيكون هائلاً.‬ 282 00:19:04,518 --> 00:19:06,520 ‫ما رأيك أيّها البروفيسور؟‬ 283 00:19:06,603 --> 00:19:10,107 ‫لو تم تأكيد تورّطه‬ 284 00:19:10,190 --> 00:19:11,942 ‫فستكون تلك مصيبةً‬ 285 00:19:12,025 --> 00:19:15,320 ‫ولكن الرئيس لم يدلِ‬ ‫بأيّ تصريحات رسميّة بعد.‬ 286 00:19:15,404 --> 00:19:18,073 ‫ولكن تم التّخطيط لمظاهرة حاشدة‬ ‫في "غوانغامون" بعطلة هذا الأسبوع.‬ 287 00:19:18,157 --> 00:19:20,784 ‫أتوقّع أن تكون تلك لحظة تحوّل.‬ 288 00:19:20,868 --> 00:19:22,536 ‫لأقول لك رأيي‬ 289 00:19:22,619 --> 00:19:26,540 ‫من المعتاد في هذه المواقف‬ ‫أن يقوم الرئيس بإنكار الشكوك‬ 290 00:19:26,623 --> 00:19:29,459 ‫ولكن نظراً لصمته،‬ ‫يمكن أن نخمّن أنه في الأمر شيء مريب.‬ 291 00:19:29,543 --> 00:19:31,628 ‫كثيرون يريدون أن يعرفوا...‬ 292 00:19:34,506 --> 00:19:35,924 ‫أين أنت؟‬ 293 00:19:36,592 --> 00:19:38,802 ‫تعال لـ"البيت الأزرق" الآن.‬ 294 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 ‫انتظر، تريّث.‬ 295 00:19:41,805 --> 00:19:45,475 ‫أخبره أن يقابلك بالخارج.‬ ‫لا يجب رؤيته هنا.‬ 296 00:19:47,686 --> 00:19:49,563 ‫كلّا، لنتقابل بالخارج.‬ 297 00:19:50,063 --> 00:19:52,900 ‫أجل. سأراك هناك يا سيّدي.‬ 298 00:20:18,842 --> 00:20:20,469 ‫هل قلت 5 بالمئة؟‬ 299 00:20:23,430 --> 00:20:25,599 ‫5 بالمئة من مبلغ العطاء؟‬ 300 00:20:26,016 --> 00:20:27,684 ‫هذا أكثر من 500 مليون دولار.‬ 301 00:20:27,768 --> 00:20:29,269 ‫لا أستطيع التّعامل مع هذا المبلغ.‬ 302 00:20:29,353 --> 00:20:33,357 ‫لن يتفاعل الرئيس‬ ‫مع أيّ مبلغ أقل من ذلك.‬ 303 00:20:34,524 --> 00:20:35,567 ‫3 بالمئة.‬ 304 00:20:43,408 --> 00:20:44,701 ‫لماذا تسلك الطريق الصعب؟‬ 305 00:20:45,327 --> 00:20:47,621 ‫قل لهم أن يرفعوا العطاء فحسب.‬ 306 00:20:48,372 --> 00:20:51,708 ‫لو اخترت جانبهم،‬ ‫فسيبقى معهم الفرق.‬ 307 00:20:51,792 --> 00:20:54,586 ‫لن يضطروا لإنفاق أيّ شيء‬ ‫من جيوبهم.‬ 308 00:20:55,003 --> 00:20:58,423 ‫قومنا سيدفعون مقابل ذلك‬ 309 00:20:59,174 --> 00:21:01,301 ‫من أجل مصلحة البلد.‬ 310 00:21:01,385 --> 00:21:04,054 ‫إن كان المبلغ أعلى‬ ‫من المبلغ الذي تعرضه "دايناميك"‬ 311 00:21:04,763 --> 00:21:06,431 ‫فإن هذا لن يروق للشعب.‬ 312 00:21:06,515 --> 00:21:09,393 ‫بالتّأكيد، قد ندهس بعض الحشرات.‬ 313 00:21:09,518 --> 00:21:11,603 ‫ولكن علينا التّقدّم للأمام.‬ 314 00:21:12,479 --> 00:21:14,856 ‫كن شجاعاً وباشر الأمر.‬ 315 00:21:14,940 --> 00:21:17,192 ‫أنا الرئيس. ممَ أنت خائف؟‬ 316 00:22:10,662 --> 00:22:12,789 ‫قال "بوذا" ذات مرّة‬ 317 00:22:12,873 --> 00:22:16,001 ‫إن جميع الكوارث تبدأ من الفم‬ 318 00:22:17,502 --> 00:22:19,838 ‫وإن الفم هو مثل الفأس والنصل.‬ 319 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 ‫ولكن لو فكّرنا بالأمر‬ 320 00:22:23,508 --> 00:22:26,928 ‫فسنجد أن هذا يعني أيضاً‬ ‫أن الفم يمكن أن يمنع كلّ الكوارث.‬ 321 00:22:32,476 --> 00:22:33,560 ‫سأتحمّل أنا اللوم.‬ 322 00:22:35,020 --> 00:22:38,565 ‫ماذا يمكن أن تكون فعلت‬ ‫حتى تقول شيئاً كهذا؟‬ 323 00:22:38,648 --> 00:22:42,944 ‫التّورّط في صفقة غير لائقة‬ ‫مع "جون آند مارك"‬ 324 00:22:43,737 --> 00:22:46,490 ‫والضغط على خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫ووزارة الدفاع الوطني‬ 325 00:22:47,074 --> 00:22:50,410 ‫وأمر الشرطة بقتل شاهد...‬ 326 00:22:50,494 --> 00:22:52,370 ‫الفاعل ناقص.‬ 327 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 ‫من فعل ذلك؟‬ 328 00:22:58,335 --> 00:22:59,503 ‫أنا.‬ 329 00:23:01,797 --> 00:23:04,466 ‫أنا فعلت كلّ ذلك بدون موافقتك.‬ 330 00:23:07,469 --> 00:23:08,512 ‫أعتذر يا سيّدي.‬ 331 00:23:13,391 --> 00:23:16,853 ‫أردت أن أُنعم بهديّة كبيرة على شعبنا.‬ 332 00:23:17,604 --> 00:23:21,942 ‫أُمة لا تستطيع أيّ دولة أخرى‬ ‫ازدراءها بسهولة.‬ 333 00:23:23,693 --> 00:23:25,946 ‫أُمة ثريّة وقويّة.‬ 334 00:23:26,947 --> 00:23:28,448 ‫جميعنا نريد ذلك يا سيّدي.‬ 335 00:23:30,075 --> 00:23:31,201 ‫أرجوك لا تستسلم.‬ 336 00:23:40,418 --> 00:23:43,255 ‫ستصبح الأمور صاخبةً ومزعجةً‬ ‫لبعض الوقت.‬ 337 00:23:44,214 --> 00:23:47,259 ‫ولكن هذه الأمور لها نهاية.‬ 338 00:23:49,094 --> 00:23:51,096 ‫الإنكار سهل‬ 339 00:23:51,179 --> 00:23:55,600 ‫ولكن الإثبات‬ ‫يحتاج الكثير من الوثائق والأدلة.‬ 340 00:24:01,898 --> 00:24:03,692 ‫لا تقلق على العواقب.‬ 341 00:24:04,442 --> 00:24:07,404 ‫السطح قد يُسرّب،‬ ‫والنوافذ قد تنكسر‬ 342 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 ‫ولكن البيت لا يزال قائماً.‬ 343 00:24:10,782 --> 00:24:12,159 ‫إنه "البيت الأزرق".‬ 344 00:24:13,952 --> 00:24:17,455 ‫أعظم وأنبل بيت في هذا البلد.‬ 345 00:24:32,012 --> 00:24:32,846 ‫"يون".‬ 346 00:24:43,690 --> 00:24:45,984 ‫هل ستطيع أوامره؟‬ 347 00:24:49,905 --> 00:24:53,158 ‫إنه يخطّط لأن يتخلّص منا‬ ‫ويجعل منا كبشي فداء.‬ 348 00:24:53,658 --> 00:24:55,285 ‫يجب أن يبقى الرئيس‬ 349 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 ‫لكي نستطيع الصعود ثانيةً.‬ 350 00:24:59,539 --> 00:25:01,208 ‫لا ترتكب أيّ حماقة.‬ 351 00:25:02,375 --> 00:25:05,253 ‫الدمار المشترك‬ ‫هو أسوأ شيء يمكن أن يحدث.‬ 352 00:25:08,256 --> 00:25:09,591 ‫في كلّ ذلك‬ 353 00:25:10,383 --> 00:25:11,927 ‫ألومك أنت.‬ 354 00:25:13,845 --> 00:25:17,098 ‫لو كنت قد أخبرت الرئيس بالحقيقة‬ ‫وتعرّضت للفصل آنذاك...‬ 355 00:25:17,182 --> 00:25:19,184 ‫لم تكن تملك الشجاعة آنذاك.‬ 356 00:25:19,935 --> 00:25:21,978 ‫لم تكن تريد خسارة كلّ شيء.‬ 357 00:25:22,062 --> 00:25:24,272 ‫أنت اتخذت قرارك بناءً على جشعك.‬ 358 00:25:26,441 --> 00:25:29,402 ‫عليك لوم نفسك على ذلك.‬ 359 00:26:17,909 --> 00:26:19,911 ‫"فحم"‬ 360 00:27:06,166 --> 00:27:07,584 ‫"مستشفى (وانساي)"‬ 361 00:27:10,795 --> 00:27:11,755 ‫تنحّوا جانباً، من فضلكم.‬ 362 00:27:11,838 --> 00:27:15,216 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 363 00:27:15,300 --> 00:27:17,844 ‫"هاي ري"، هل أنت بخير؟‬ ‫إنها لا تزال فاقدة الوعي.‬ 364 00:27:22,974 --> 00:27:23,892 ‫كيف سار الأمر؟‬ 365 00:27:23,975 --> 00:27:25,769 ‫الجراحة سارت جيّداً جداً.‬ 366 00:27:25,852 --> 00:27:28,480 ‫وجدنا شظيةً صغيرةً في عمودها الفقري‬ 367 00:27:28,563 --> 00:27:32,442 ‫لذا قد تعاني من شلل مؤقّت،‬ ‫ولكنها ستكون بخير مع العلاج الطبيعي.‬ 368 00:27:34,402 --> 00:27:35,236 ‫شكراً يا سيّدي.‬ 369 00:27:35,320 --> 00:27:36,654 ‫- شكراً!‬ ‫- شكراً!‬ 370 00:27:36,738 --> 00:27:39,366 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- شكراً على اجتهادك في العمل.‬ 371 00:27:39,908 --> 00:27:43,036 ‫- ربّاه! كم كنت قلقةً!‬ ‫- سأعود.‬ 372 00:27:43,661 --> 00:27:45,580 ‫رئيس جمهوريّة "كوريا".‬ 373 00:28:01,262 --> 00:28:03,598 ‫زملائي الكوريين الكرام.‬ 374 00:28:04,265 --> 00:28:09,020 ‫أولاً، أريد أن أعتذر بمنتهى الإخلاص‬ 375 00:28:10,105 --> 00:28:14,234 ‫على إثارة الشكوك‬ ‫وإصابتكم جميعاً بالارتباك‬ 376 00:28:15,819 --> 00:28:17,987 ‫فيما يتعلّق بحادث الطائرة "بي 357".‬ 377 00:28:20,031 --> 00:28:24,119 ‫حينما علمت بالموقف الحالي‬ 378 00:28:24,202 --> 00:28:27,497 ‫لم يسعني سوى أن أشعر‬ ‫بخيبة الأمل والصدمة.‬ 379 00:28:28,123 --> 00:28:29,707 ‫وأنا واقف هنا‬ 380 00:28:30,291 --> 00:28:32,544 ‫بصفتي رئيساً لهذا البلد‬ 381 00:28:33,044 --> 00:28:36,214 ‫أريد أن أدلي بتصريح واضح.‬ 382 00:28:36,673 --> 00:28:40,718 ‫كلّ الشائعات الغريبة‬ ‫التي يتم تداولها عني‬ 383 00:28:42,095 --> 00:28:44,681 ‫هي كاذبة تماماً!‬ 384 00:28:46,766 --> 00:28:48,476 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنه يقول إنها كذبة.‬ 385 00:28:48,560 --> 00:28:51,688 ‫ولكنني لن أنكر نصيبي من الفشل‬ 386 00:28:51,771 --> 00:28:54,649 ‫الذي تسبّب في هذه الكارثة.‬ 387 00:28:54,733 --> 00:28:59,320 ‫لكي أكفّر عن ذنبي‬ ‫أمام أولئك الذين وثقوا بي‬ 388 00:28:59,404 --> 00:29:05,952 ‫سأبذل جهدي لاجتثاث الجناة‬ ‫الذين بدؤوا كلّ ذلك.‬ 389 00:29:07,454 --> 00:29:09,038 ‫كخطوة أولى‬ 390 00:29:09,122 --> 00:29:14,085 ‫الجانيان اللذان تم تأكيد ضلوعهما،‬ ‫السكرتير أوّل، "يون هان غي"‬ 391 00:29:14,461 --> 00:29:16,755 ‫والمدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬ ‫"آن غي دونغ"‬ 392 00:29:17,881 --> 00:29:21,134 ‫سيتم فصلهما من منصبيهما فوراً.‬ 393 00:29:24,763 --> 00:29:26,890 ‫من الآن فصاعداً‬ 394 00:29:26,973 --> 00:29:29,517 ‫الفرع القضائي في هذا البلد‬ 395 00:29:29,601 --> 00:29:33,563 ‫لن يتورّع عن شيء‬ ‫لكشف الحقيقة كما هي‬ 396 00:29:34,189 --> 00:29:35,440 ‫وبناءً على النتائج‬ 397 00:29:36,775 --> 00:29:40,737 ‫ينبغي اتخاذ إجراءات قانونيّة‬ ‫مناسبة وصارمة.‬ 398 00:29:44,365 --> 00:29:46,242 ‫من فضلك، قل كلمة للمواطنين.‬ 399 00:29:47,494 --> 00:29:49,037 ‫هلّا تلقي كلمةً.‬ 400 00:29:49,120 --> 00:29:52,332 ‫هل صحيح أنك قلت إن السكرتير "يون"‬ ‫هو الرجل وراء الأمر؟‬ 401 00:29:52,415 --> 00:29:54,000 ‫هل تلقيت رشوةً من "جون آند مارك"؟‬ 402 00:29:55,960 --> 00:29:58,087 ‫سأتعاون تماماً مع التّحقيق.‬ 403 00:29:59,756 --> 00:30:02,300 ‫ولكن هذا لا يعني شيئاً.‬ ‫أرجوك قل لنا شيئاً آخر!‬ 404 00:30:02,425 --> 00:30:04,052 ‫بعد تصريح الرئيس الرسمي‬ 405 00:30:04,135 --> 00:30:07,180 ‫جاء المدير العام، "آن غي دونغ"،‬ ‫إلى مكتب النائب العام‬ 406 00:30:07,263 --> 00:30:10,350 ‫ولكن السكرتير أوّل، "يون هان غي"،‬ ‫لا يزال مفقوداً.‬ 407 00:30:10,809 --> 00:30:13,686 ‫فريق الاستخبارات الوطنيّة للمهمات‬ ‫الخاصة قال إن السكرتير "يون هان غي"‬ 408 00:30:13,770 --> 00:30:15,313 ‫هو شخصيّة أساسيّة في هذه الفضيحة‬ 409 00:30:15,396 --> 00:30:18,525 ‫وأرسل فريق تحقيق إلى بلدة "يون"‬ 410 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 ‫بحثاً عن مكان وجوده.‬ 411 00:31:27,010 --> 00:31:28,052 ‫انتحار؟‬ 412 00:31:29,387 --> 00:31:30,680 ‫"يون هان غي"؟‬ 413 00:31:37,604 --> 00:31:39,439 ‫انتحر؟‬ 414 00:31:40,648 --> 00:31:44,277 ‫يبدو أنه أشعل قطعة فحم في سيّارته‬ 415 00:31:44,819 --> 00:31:47,238 ‫ولكن يبدو أن حالته غير مستقرة.‬ 416 00:31:49,407 --> 00:31:51,784 ‫اختلاق الأعذار مع "آن" كان ليكفي.‬ 417 00:31:51,868 --> 00:31:54,704 ‫لم يكن بحاجة‬ ‫لاتخاذ قرار متهوّر كهذا...‬ 418 00:31:55,204 --> 00:31:57,248 ‫أعرف "هان غي" جيّداً.‬ 419 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 ‫إنه يفضّل أن يموت ويتحوّل لتراب‬ 420 00:32:03,379 --> 00:32:05,965 ‫على أن يعيش كالجثّة.‬ 421 00:32:07,967 --> 00:32:09,093 ‫حسناً...‬ 422 00:32:09,844 --> 00:32:11,512 ‫على أيّ حال‬ 423 00:32:12,847 --> 00:32:16,309 ‫يمكننا الآن لوم "يون" على كلّ شيء.‬ 424 00:32:18,603 --> 00:32:20,396 ‫هل ينبغي أن أبكي؟‬ 425 00:32:23,274 --> 00:32:25,068 ‫أم هل ينبغي أن أبتسم؟‬ 426 00:32:26,110 --> 00:32:27,612 ‫لا أستطيع أن أقرر.‬ 427 00:32:41,459 --> 00:32:43,002 ‫لماذا لا تنخفض حرارة جسمها؟‬ 428 00:32:43,628 --> 00:32:46,005 ‫لقد تعاطت بعض مخفّضات الحرارة.‬ ‫حالتها ستتحسّن.‬ 429 00:32:53,179 --> 00:32:55,056 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 430 00:34:18,306 --> 00:34:19,431 ‫"تشا دال غون".‬ 431 00:34:21,141 --> 00:34:22,601 ‫هل أبدو مثل ذلك الحقير؟‬ 432 00:34:33,905 --> 00:34:36,282 ‫"وا سوك".‬ 433 00:34:38,909 --> 00:34:40,578 ‫هل كنت معي هنا ليلة أمس؟‬ 434 00:34:40,661 --> 00:34:42,538 ‫"دال غون" انصرف للتو.‬ 435 00:34:42,621 --> 00:34:44,791 ‫أعتقد أنه لم ينم إطلاقاً.‬ 436 00:34:46,501 --> 00:34:47,627 ‫ينبغي أن تعرفي.‬ 437 00:34:47,960 --> 00:34:52,297 ‫الرئيس "غانغ" عاد للمكتب‬ ‫بصفته القائد الجديد لفريق المهمات الخاصة.‬ 438 00:34:52,380 --> 00:34:55,467 ‫أنا والسيّد "غي" و"سي هان"‬ ‫عدنا أيضاً.‬ 439 00:34:58,012 --> 00:34:58,888 ‫ماذا عني؟‬ 440 00:34:58,971 --> 00:35:01,390 ‫أنت عدت بالطبع.‬ 441 00:35:01,474 --> 00:35:03,935 ‫كان لك دور كبير في حل هذه القضيّة.‬ 442 00:35:04,018 --> 00:35:06,312 ‫أراهن أنك ستحصلين على ترقية ومكافأة.‬ 443 00:35:06,395 --> 00:35:07,438 ‫تذكّرت.‬ 444 00:35:07,522 --> 00:35:09,357 ‫السيّد "غي" قال لي أن أتصل به‬ ‫حينما تستيقظين.‬ 445 00:35:09,440 --> 00:35:11,442 ‫- هل تريدين الاتصال به؟‬ ‫- لاحقاً.‬ 446 00:35:11,734 --> 00:35:12,819 ‫مسكينة.‬ 447 00:35:14,654 --> 00:35:17,240 ‫إلى أين ذهب "دال غون"؟‬ 448 00:35:17,323 --> 00:35:21,577 ‫قال إنه سيذهب للمؤتمر الصحفي‬ ‫الذي ستعقده تلك الفتاة "جيسيكا".‬ 449 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 ‫كلّا!‬ 450 00:35:23,663 --> 00:35:25,873 ‫هذا ما كان "مايكل" قد خططه لنفسه.‬ 451 00:35:26,415 --> 00:35:27,959 ‫علينا المواصلة بهذه الطريقة.‬ 452 00:35:29,418 --> 00:35:32,338 ‫سأفعل ما بوسعي‬ ‫لأمنع إراقة الدماء الآن.‬ 453 00:35:34,257 --> 00:35:36,676 ‫ماذا إن كان المكتب الرئيسي‬ ‫لا يريد دعم...‬ 454 00:35:37,260 --> 00:35:38,302 ‫مرحباً؟‬ 455 00:35:38,886 --> 00:35:39,887 ‫مرحباً؟‬ 456 00:35:42,306 --> 00:35:43,641 ‫تبّاً...‬ 457 00:35:45,643 --> 00:35:48,354 ‫ألغ المؤتمر الصحفي.‬ ‫استعد للمغادرة إلى "أمريكا".‬ 458 00:35:48,437 --> 00:35:50,189 ‫أنت ممنوعة من مغادرة البلد.‬ 459 00:35:51,315 --> 00:35:52,775 ‫- ماذا؟‬ ‫- قريباً...‬ 460 00:35:53,609 --> 00:35:55,111 ‫قد يأتون لاعتقالك.‬ 461 00:35:55,194 --> 00:35:57,738 ‫عمّ تتحدّث؟‬ ‫لا أحد يستطيع اعتقالي!‬ 462 00:35:57,822 --> 00:35:59,824 ‫لو قام السكرتير "يون"‬ ‫أو الوزير "بارك"‬ 463 00:36:00,908 --> 00:36:02,451 ‫بذكر اسمك...‬ 464 00:36:02,535 --> 00:36:03,744 ‫لن يفعلا ذلك!‬ 465 00:36:04,871 --> 00:36:06,956 ‫كم أخذ منا "جونغ غوك بيو"؟‬ 466 00:36:07,832 --> 00:36:09,417 ‫ليس أقل من 500 مليون دولار.‬ 467 00:36:09,542 --> 00:36:11,169 ‫أكثر من 500 مليار وان!‬ 468 00:36:11,252 --> 00:36:13,838 ‫هل تعتقد أنهما سيعترفان‬ ‫إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟‬ 469 00:36:13,921 --> 00:36:15,089 ‫مستحيل.‬ 470 00:36:15,673 --> 00:36:17,508 ‫الرئيس لن يسمح لهما بذلك.‬ 471 00:36:19,343 --> 00:36:22,722 ‫إذاً هل ستكملين الصفقة؟‬ 472 00:36:25,474 --> 00:36:27,185 ‫المكتب الرئيسي يتصرّف بغرابة.‬ 473 00:36:28,978 --> 00:36:33,357 ‫عليّ جعل هذه الصفقة تنجح‬ ‫إن كنت أريد النجاة.‬ 474 00:36:43,534 --> 00:36:44,785 ‫إنها قادمة!‬ 475 00:36:45,328 --> 00:36:49,081 ‫"تكنولوجيا (جون آند مارك) العسكريّة،‬ ‫مؤتمر صحفي عاجل"‬ 476 00:37:10,853 --> 00:37:15,149 ‫بصفتي إنسانةً متورطة بشكل غير مباشر‬ ‫بهذه الحادثة‬ 477 00:37:15,775 --> 00:37:17,693 ‫المتعلّقة بالطائرة "بي 357"‬ 478 00:37:18,527 --> 00:37:21,405 ‫أود أن أقدّم أحر التعازيّ.‬ 479 00:37:22,615 --> 00:37:23,449 ‫هذه الجريمة‬ 480 00:37:24,617 --> 00:37:28,246 ‫التي ارتكبها نائب الرئيس السابق‬ ‫لإقليم "آسيا"، "مايكل ألميدا"‬ 481 00:37:28,329 --> 00:37:30,581 ‫تسبّب بها حبه المختلّ للشركة‬ 482 00:37:30,665 --> 00:37:32,541 ‫وهو كان متورّطاً فيها وحده...‬ 483 00:37:36,128 --> 00:37:37,046 ‫ما هذا؟‬ 484 00:37:49,558 --> 00:37:51,435 ‫"فريق الـ(تاي كوان دو) لأطفال (سيول)،‬ ‫(هان سونغ مين)"‬ 485 00:37:51,519 --> 00:37:53,938 ‫"ازدهروا في قلوبنا أيّها البراعم الصغيرة.‬ ‫إننا نحبكم"‬ 486 00:38:00,945 --> 00:38:02,571 ‫"أطفالنا ينادوننا"‬ 487 00:38:02,655 --> 00:38:03,781 ‫"(لي بيل يونغ)"‬ 488 00:38:03,864 --> 00:38:04,949 ‫"نريد حقيقة وليس نقود"‬ 489 00:38:05,032 --> 00:38:07,034 ‫"ازدهروا في قلوبنا أيّها البراعم الصغيرة."‬ 490 00:38:18,879 --> 00:38:22,008 ‫أؤكد لكم أن "جون آند مارك"‬ 491 00:38:22,091 --> 00:38:26,929 ‫ستحقّق، وستتحمّل المسؤوليّة‬ ‫وستدفع التّعويض لجميع الضحايا‬ 492 00:38:27,013 --> 00:38:29,265 ‫بأكبر قدر نستطيعه من الإخلاص.‬ 493 00:38:30,057 --> 00:38:34,312 ‫ولكنني أود أن أقول أيضاً‬ ‫إن أولئك الذين يربطون كذباً‬ 494 00:38:34,395 --> 00:38:36,647 ‫هذا الحادث بخطة "إف إكس"‬ 495 00:38:36,731 --> 00:38:39,483 ‫ستتخذ شركتنا ضدهم إجراءات قانونية شديدة...‬ 496 00:38:39,567 --> 00:38:40,860 ‫هل هذا "ليم بيل غيو"؟‬ 497 00:38:40,943 --> 00:38:43,946 ‫- مهلاً، إن هذا...‬ ‫- إنه مع امرأة.‬ 498 00:38:44,405 --> 00:38:46,991 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا "ليم بيل غيو".‬ 499 00:38:47,158 --> 00:38:48,492 ‫أليس هذا "ليم بيل غيو"؟‬ 500 00:38:51,370 --> 00:38:53,497 ‫- هل اشتروا ولاءهم بالضغط؟‬ ‫- شيء لا يُصدّق.‬ 501 00:39:05,509 --> 00:39:06,886 ‫ماذا يفعل؟‬ 502 00:39:07,303 --> 00:39:08,804 ‫هذا "ليم بيل غيو" بالتّأكيد.‬ 503 00:39:09,221 --> 00:39:11,182 ‫- هذا "ليم بيل غيو".‬ ‫- ما هذا؟‬ 504 00:39:11,807 --> 00:39:12,933 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه صورة.‬ 505 00:39:13,517 --> 00:39:14,727 ‫هناك رجل خلفها أيضاً.‬ 506 00:39:15,227 --> 00:39:18,898 ‫وزير الدفاع الوطني و"جيسيكا"؟‬ 507 00:39:18,981 --> 00:39:20,608 ‫- أليست هذه هي؟‬ ‫- "جيسيكا"؟‬ 508 00:39:20,691 --> 00:39:23,444 ‫- أليست هذه أنت يا آنسة "جيسيكا"؟‬ ‫- هل الشخص في هذه الصورة...‬ 509 00:39:23,527 --> 00:39:25,321 ‫- هل هذه أنت؟‬ ‫- آنسة "جيسيكا".‬ 510 00:39:31,285 --> 00:39:32,536 ‫هل هذه أنت؟‬ 511 00:39:40,252 --> 00:39:41,337 ‫"جيسيكا لي".‬ 512 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 ‫فريق التّحقيق الخاص‬ ‫من مكتب النائب العام.‬ 513 00:39:45,633 --> 00:39:47,760 ‫أنت موقوفة بتهمة الضغوط غير المشروعة‬ ‫على موظّفين حكوميين.‬ 514 00:39:48,511 --> 00:39:49,345 ‫خذوها.‬ 515 00:39:50,554 --> 00:39:52,306 ‫لماذا يعتقلك محقّقو الادعاء؟‬ 516 00:39:57,186 --> 00:39:59,522 ‫- لماذا قتلتهم؟‬ ‫- أعيدي ابني إلى الحياة!‬ 517 00:40:09,240 --> 00:40:11,826 ‫- قولي الحقيقة!‬ ‫- أعيدي ابني للحياة!‬ 518 00:40:21,377 --> 00:40:25,756 ‫لماذا كان يجب أن يموت ابني "مين سانغ"؟‬ 519 00:40:34,682 --> 00:40:36,058 ‫ادخلي.‬ 520 00:40:37,643 --> 00:40:40,104 ‫اجلسي، بجوار زوجك.‬ 521 00:40:40,896 --> 00:40:42,481 ‫اجلسي.‬ 522 00:40:47,528 --> 00:40:50,364 ‫وجّهت لكما نفس السؤال‬ 523 00:40:50,448 --> 00:40:51,949 ‫وحصلت على إجابتين مختلفتين.‬ 524 00:40:52,658 --> 00:40:54,952 ‫من الكاذب هنا؟‬ 525 00:40:55,953 --> 00:40:56,954 ‫أحمق.‬ 526 00:40:58,998 --> 00:40:59,999 ‫ماذا؟‬ 527 00:41:00,666 --> 00:41:02,751 ‫هل هذا أوّل شيء تقولينه لي‬ ‫منذ أشهر؟‬ 528 00:41:05,045 --> 00:41:06,046 ‫أنا بريئة.‬ 529 00:41:06,505 --> 00:41:09,341 ‫أخذ النقود من "جون آند مارك"‬ ‫لإسقاط تلك الطائرة‬ 530 00:41:09,425 --> 00:41:11,427 ‫هو فعل كلّ ذلك وحده!‬ 531 00:41:11,510 --> 00:41:12,636 ‫"سانغ مي"!‬ 532 00:41:13,345 --> 00:41:16,432 ‫أنت طلبت 5 مليارات وان!‬ ‫مقابل التّعامل مع الموقف هنا!‬ 533 00:41:16,515 --> 00:41:17,933 ‫أنت أسميت نفسك "شريكة".‬ 534 00:41:18,017 --> 00:41:19,268 ‫كلّا، لم أفعل ذلك.‬ 535 00:41:21,353 --> 00:41:22,897 ‫أيّها الفاشل المثير للشفقة.‬ 536 00:41:22,980 --> 00:41:26,400 ‫أنت قتلت كلّ هؤلاء الناس،‬ ‫والآن، تقحم زوجتك في الأمر.‬ 537 00:41:26,484 --> 00:41:29,737 ‫- أيّتها الساقطة!‬ ‫- ماذا تعتقدان أنكما تفعلان؟‬ 538 00:41:30,362 --> 00:41:31,197 ‫اضربني.‬ 539 00:41:32,490 --> 00:41:33,324 ‫هيّا.‬ 540 00:41:34,033 --> 00:41:34,950 ‫اضربني!‬ 541 00:41:35,034 --> 00:41:37,077 ‫لا بدّ أنكما مجنونان!‬ 542 00:41:37,161 --> 00:41:39,997 ‫لم نجمع بينكما حتى تتشاجرا!‬ 543 00:41:40,456 --> 00:41:42,416 ‫أنت أفسدت حياتي.‬ 544 00:41:42,500 --> 00:41:44,793 ‫أعد لي حياتي أيّها الوغد!‬ 545 00:41:44,877 --> 00:41:46,629 ‫اتركيني أيّتها المعتوهة!‬ 546 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 ‫- أنت أفسدت حياتي أيضاً!‬ ‫- كفى!‬ 547 00:41:48,881 --> 00:41:49,924 ‫- كفى!‬ ‫- كفى!‬ 548 00:41:51,258 --> 00:41:52,676 ‫توقّفا أيّها المعتوهان!‬ 549 00:41:52,760 --> 00:41:54,845 ‫- هل جُننتما؟‬ ‫- أيّتها المعتوهة!‬ 550 00:41:54,929 --> 00:41:56,138 ‫هل أنتما مجنونان؟ كفى!‬ 551 00:41:56,222 --> 00:41:59,141 ‫لا أعتقد أنه يمكننا الحصول‬ ‫على أيّ شيء آخر من هذين الاثنين.‬ 552 00:42:00,267 --> 00:42:01,644 ‫أعدهما للسجن.‬ 553 00:42:03,646 --> 00:42:04,522 ‫سيّدي.‬ 554 00:42:08,776 --> 00:42:10,694 ‫لماذا سلّمت "جيسيكا" للادعاء؟‬ 555 00:42:11,195 --> 00:42:13,614 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- الفيديو الذي تم نشره.‬ 556 00:42:14,281 --> 00:42:15,533 ‫أليس هذا من "فاغابوند"؟‬ 557 00:42:15,950 --> 00:42:16,784 ‫هذا ليس عملنا.‬ 558 00:42:18,869 --> 00:42:21,539 ‫إذاً من يمكن أن يكون قد أرسل...‬ 559 00:42:21,622 --> 00:42:23,791 ‫لا بدّ من وجود شخص آخر.‬ 560 00:42:25,000 --> 00:42:26,752 ‫كان يجب أن نعتقلها.‬ 561 00:42:28,379 --> 00:42:30,422 ‫ليتنا لم نفقدها ليأخذها الادعاء.‬ 562 00:43:20,097 --> 00:43:22,641 ‫"وزارة العدل، مرافقة السجناء"‬ 563 00:43:32,151 --> 00:43:33,277 ‫يا للهول!‬ 564 00:43:33,360 --> 00:43:35,029 ‫مرحباً بعودتك.‬ 565 00:43:35,988 --> 00:43:37,489 ‫لا بدّ أنك متعبة.‬ 566 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 ‫هل تحبّين بعض التّدليك؟‬ 567 00:43:43,954 --> 00:43:45,289 ‫لدينا نزيلة مستجدة؟‬ 568 00:43:45,831 --> 00:43:49,835 ‫لا أعرف ما الذي فعلته بالخارج،‬ ‫ولكنها متعجرفة جداً.‬ 569 00:43:52,880 --> 00:43:53,922 ‫اسمعي.‬ 570 00:43:54,757 --> 00:43:55,674 ‫أيّتها المستجدة.‬ 571 00:43:57,092 --> 00:43:59,678 ‫ألا تسمعين الرئيسة تناديك؟‬ 572 00:44:01,388 --> 00:44:02,890 ‫كم أنت مزعجة...‬ 573 00:44:07,978 --> 00:44:08,896 ‫"أو سانغ مي"؟‬ 574 00:44:09,396 --> 00:44:10,564 ‫ماذا؟‬ 575 00:44:11,857 --> 00:44:13,150 ‫هل تعرفينها؟‬ 576 00:44:15,444 --> 00:44:17,863 ‫يسعدني رؤيتك في مكان كهذا.‬ 577 00:44:20,199 --> 00:44:21,450 ‫هل تبتسمين؟‬ 578 00:44:35,339 --> 00:44:36,674 ‫ادهسنها بأقدامكن‬ 579 00:44:37,424 --> 00:44:39,009 ‫حتى تقترب من الموت.‬ 580 00:44:39,635 --> 00:44:40,969 ‫يا للهول!‬ 581 00:44:41,053 --> 00:44:42,304 ‫لنرَ.‬ 582 00:44:44,598 --> 00:44:46,642 ‫- خذي!‬ ‫- أيّتها الساقطة!‬ 583 00:44:59,488 --> 00:45:00,697 ‫توقّفن.‬ 584 00:45:19,842 --> 00:45:20,843 ‫هذا‬ 585 00:45:22,094 --> 00:45:24,805 ‫لا يقترب حتى مما فعلت أنت بي.‬ 586 00:45:27,141 --> 00:45:28,892 ‫سأخرج من هنا قريباً.‬ 587 00:45:30,978 --> 00:45:32,396 ‫ولكن حتى ذلك الحين‬ 588 00:45:34,606 --> 00:45:36,066 ‫سأوسعك ضرباً.‬ 589 00:45:40,487 --> 00:45:41,655 ‫ساقطة مثيرة للشفقة.‬ 590 00:45:42,698 --> 00:45:43,532 ‫ماذا؟‬ 591 00:45:43,615 --> 00:45:47,786 ‫الآن، بعد أن دخلت السجن،‬ ‫تشعرين بأنك تملكين العالم، أليس كذلك؟‬ 592 00:45:50,122 --> 00:45:51,665 ‫ولكن العالم هو مكان مخيف.‬ 593 00:45:53,292 --> 00:45:54,501 ‫سأثبت لك ذلك.‬ 594 00:46:04,720 --> 00:46:05,637 ‫استمررن.‬ 595 00:46:08,015 --> 00:46:09,975 ‫- لندس عليها.‬ ‫- يا للهول!‬ 596 00:46:10,058 --> 00:46:11,602 ‫لندس عليها أكثر.‬ 597 00:46:26,742 --> 00:46:28,327 ‫لا يوجد أحد آخر هنا.‬ 598 00:46:28,869 --> 00:46:31,538 ‫هذه تؤلمني جداً. انزعها.‬ 599 00:46:33,123 --> 00:46:34,500 ‫أين سأقيم؟‬ 600 00:46:35,375 --> 00:46:36,877 ‫طلبت فندقاً.‬ 601 00:46:38,962 --> 00:46:41,340 ‫وأريد فراشاً كبيراً‬ 602 00:46:41,423 --> 00:46:44,510 ‫ووجبةً فاخرةً يتم توصيلها لغرفتي.‬ 603 00:46:45,427 --> 00:46:46,845 ‫وأهم شيء‬ 604 00:46:48,388 --> 00:46:50,057 ‫أحتاج بعض الحلوى.‬ 605 00:46:51,266 --> 00:46:52,893 ‫ألا تعرف ما أقصد؟‬ 606 00:46:54,061 --> 00:46:56,104 ‫لا أقصد المصّاصات، بل المخدّرات!‬ 607 00:47:10,827 --> 00:47:11,828 ‫هل وصلنا؟‬ 608 00:47:27,803 --> 00:47:29,179 ‫أنت "جيروم"...‬ 609 00:47:33,141 --> 00:47:34,309 ‫أوقف العربة!‬ 610 00:47:36,270 --> 00:47:37,271 ‫إلى أين تأخذونني؟‬ 611 00:47:38,397 --> 00:47:40,649 ‫أوقف العربة، تباً!‬ 612 00:47:42,109 --> 00:47:44,194 ‫توقّف! توقّف الآن!‬ 613 00:47:44,945 --> 00:47:46,905 ‫أوقف العربة... انتظر!‬ 614 00:47:46,989 --> 00:47:48,365 ‫اسمعني...‬ 615 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 ‫"هاي ري".‬ 616 00:48:04,131 --> 00:48:06,758 ‫لماذا تتفحصين المكان؟‬ 617 00:48:06,842 --> 00:48:08,844 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 618 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 ‫هل تنتظرين "دال غون"؟‬ 619 00:48:13,181 --> 00:48:16,435 ‫ماذا؟ لماذا أنتظره؟‬ 620 00:48:17,269 --> 00:48:19,479 ‫أجل. الأمر كله انتهى الآن.‬ 621 00:48:19,563 --> 00:48:21,982 ‫ليس لديكما أيّ سبب لتتقابلا الآن.‬ 622 00:48:23,400 --> 00:48:25,444 ‫أجل. أريد المرور بالمكتب.‬ 623 00:48:25,527 --> 00:48:26,737 ‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬ 624 00:48:26,820 --> 00:48:28,655 ‫- أجل، سأكون بخير. اذهبي.‬ ‫- شكراً.‬ 625 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 ‫خبر عاجل.‬ 626 00:48:30,115 --> 00:48:34,202 ‫السكرتير أوّل السابق، "يون هان غي"،‬ ‫حاول الانتحار.‬ 627 00:48:34,328 --> 00:48:37,289 ‫إنه في وحدة العناية المشددة‬ ‫بمستشفى في الوسط التّجاري‬ 628 00:48:37,372 --> 00:48:39,416 ‫وهو بين الحياة والموت.‬ 629 00:48:39,499 --> 00:48:43,128 ‫لا يجب أن يموت بهذه السهولة.‬ 630 00:48:43,211 --> 00:48:46,923 ‫فعلاً. التّحقيق ما زال في بدايته.‬ 631 00:48:47,007 --> 00:48:50,594 ‫إنه شرير حتى النهاية.‬ 632 00:48:50,677 --> 00:48:53,013 ‫إنه يستحقّ أن يذهب للجحيم!‬ 633 00:48:53,096 --> 00:48:55,974 ‫كان في حالة احتضار حينما عثروا عليه.‬ 634 00:48:56,391 --> 00:49:00,812 ‫السياسيون من الأحزاب المعارضة‬ ‫علّقوا بقولهم إن هذا الحادث‬ 635 00:49:00,896 --> 00:49:04,816 ‫كان نتيجة تضحية الحكومة برجالها‬ ‫فيما يتعلّق بفضيحة الـ"إف إكس".‬ 636 00:49:05,317 --> 00:49:07,235 ‫ولكن "البيت الأزرق"‬ 637 00:49:07,319 --> 00:49:10,864 ‫لم يصدر أيّ تصريحات رسميّة،‬ ‫ويلتزم بالصمت فيما يتعلّق بالأمر.‬ 638 00:49:32,135 --> 00:49:33,136 ‫انتبهي.‬ 639 00:49:33,845 --> 00:49:36,098 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 640 00:49:36,807 --> 00:49:39,142 ‫- "دال غون"!‬ ‫- يا للهول!‬ 641 00:49:39,226 --> 00:49:40,894 ‫كان ذلك خطراً.‬ 642 00:49:43,313 --> 00:49:44,856 ‫ظننت أنك لن تأتي أبداً.‬ 643 00:49:45,524 --> 00:49:46,400 ‫لماذا؟‬ 644 00:49:46,483 --> 00:49:50,362 ‫أعني، تم حل القضيّة الآن و...‬ 645 00:49:50,779 --> 00:49:52,739 ‫لا يوجد سبب يجعلك...‬ 646 00:49:54,950 --> 00:49:57,244 ‫هل نحتاج سبباً لنرى بعضنا البعض؟‬ 647 00:49:57,327 --> 00:50:00,580 ‫ماذا؟‬ ‫كلّا، لم أقصد ذلك...‬ 648 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 ‫تذكّرت.‬ 649 00:50:03,834 --> 00:50:06,378 ‫أردت أن أعطيك هديّةً.‬ 650 00:50:08,296 --> 00:50:09,131 ‫أرني يدك.‬ 651 00:50:16,138 --> 00:50:18,390 ‫تخيّل لو أن هذه أصابت "كيم وو غي"‬ ‫بدلاً منّي.‬ 652 00:50:18,807 --> 00:50:20,642 ‫مجرّد الفكرة تخيفني.‬ 653 00:50:22,978 --> 00:50:23,979 ‫احتفظ بها.‬ 654 00:50:24,730 --> 00:50:26,231 ‫إنها تميمة حظنا.‬ 655 00:50:26,314 --> 00:50:28,567 ‫أثق أنها ستجلب لك الكثير من الحظ السعيد.‬ 656 00:50:32,487 --> 00:50:34,531 ‫بالمناسبة،‬ ‫هل تحاولين المشي من الآن؟‬ 657 00:50:35,365 --> 00:50:36,491 ‫كنت بحاجة لبعض الهواء فقط.‬ 658 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 ‫تعالي.‬ 659 00:50:46,251 --> 00:50:48,128 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أساعدك.‬ 660 00:50:48,962 --> 00:50:51,047 ‫أنا بخير.‬ ‫لديّ أناس يفعلون ذلك.‬ 661 00:50:54,718 --> 00:50:56,428 ‫ضعي قدميك على قدميّ.‬ 662 00:50:58,305 --> 00:51:00,640 ‫هل أنت متأكّد أن هذا تمرين؟‬ 663 00:51:00,724 --> 00:51:03,143 ‫أعرف كيف أعيد ضبط العظام،‬ ‫وتدليك العضلات.‬ 664 00:51:03,226 --> 00:51:04,895 ‫كل شيء أساساً.‬ 665 00:51:05,771 --> 00:51:07,939 ‫ألا تعرفين أنني خبير في فنون القتال؟‬ 666 00:51:08,023 --> 00:51:09,524 ‫ارفعيهما.‬ 667 00:51:09,608 --> 00:51:11,777 ‫إيّاك والتّذمّر من ثقل وزني.‬ 668 00:51:15,155 --> 00:51:17,783 ‫تريّثي. أحسنت.‬ 669 00:51:18,575 --> 00:51:21,077 ‫والآن، ببطء.‬ ‫سنأخذ خطوةً تلو الأخرى.‬ 670 00:51:24,664 --> 00:51:25,707 ‫أجل.‬ 671 00:51:33,173 --> 00:51:34,257 ‫ببطء.‬ 672 00:51:44,518 --> 00:51:45,477 ‫أجل.‬ 673 00:51:47,062 --> 00:51:48,188 ‫أحسنت.‬ 674 00:51:52,943 --> 00:51:54,820 ‫هل يؤلمك ذلك؟ هل ندمت؟‬ 675 00:51:55,862 --> 00:51:57,364 ‫- ينبغي أن نتوقّف...‬ ‫- ركّزي!‬ 676 00:51:58,740 --> 00:51:59,783 ‫ركّزي.‬ 677 00:52:02,327 --> 00:52:05,121 ‫زاد وزني هذه الأيام.‬ ‫أثق أن جسمي ثقيل.‬ 678 00:52:05,664 --> 00:52:07,082 ‫لا تقلقي على ذلك.‬ 679 00:52:07,582 --> 00:52:09,751 ‫حسناً، بالقدم اليسرى ثانيةً.‬ 680 00:52:35,402 --> 00:52:36,444 ‫هل أنت بخير؟‬ 681 00:52:42,784 --> 00:52:44,911 ‫حسناً...‬ 682 00:52:45,704 --> 00:52:47,038 ‫عودي.‬ 683 00:53:34,920 --> 00:53:36,546 ‫"من أجل فرض القانون والنظام،‬ ‫مع احترام الكرامة الإنسانيّة"‬ 684 00:53:36,630 --> 00:53:39,049 ‫أنا آمر هذا السجن.‬ 685 00:53:39,132 --> 00:53:42,636 ‫كان عليّ الاهتمام بك أكثر من ذلك.‬ ‫أعتذر يا سيّدتي.‬ 686 00:53:43,511 --> 00:53:45,263 ‫من فضلكما، استريحا.‬ 687 00:53:45,680 --> 00:53:46,681 ‫حسناً إذاً...‬ 688 00:53:46,765 --> 00:53:49,351 ‫- كوب قهوة من فضلك.‬ ‫- عفواً؟‬ 689 00:53:50,435 --> 00:53:52,020 ‫أريد بعض القهوة الغنيّة.‬ 690 00:53:53,688 --> 00:53:55,190 ‫أجل، طبعاً.‬ 691 00:54:02,197 --> 00:54:05,951 ‫سيمكنك إجراء مكالمات‬ ‫ومقابلة الزوّار كما تشائين.‬ 692 00:54:07,702 --> 00:54:10,580 ‫هل عرفت من الذي نشر الفيديو؟‬ 693 00:54:10,664 --> 00:54:14,250 ‫أعتقد أنها إحدى الفتيات من الحفل.‬ 694 00:54:15,794 --> 00:54:18,880 ‫هؤلاء الفتيات ما كن ليفعلن شيئاً كهذا.‬ 695 00:54:19,756 --> 00:54:20,882 ‫سأحقّق أكثر في الأمر.‬ 696 00:54:20,966 --> 00:54:22,842 ‫كلّا، سأحقّق أنا فيه.‬ 697 00:54:22,968 --> 00:54:24,844 ‫عليك أن تعود لـ"أمريكا" الليلة.‬ 698 00:54:25,553 --> 00:54:28,640 ‫ثم تقوم بإجراءات تسليمي‬ ‫بمساعدة وزارة الخارجيّة.‬ 699 00:54:29,349 --> 00:54:30,266 ‫فهمت؟‬ 700 00:54:32,185 --> 00:54:33,228 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 701 00:54:34,396 --> 00:54:35,480 ‫بالمناسبة...‬ 702 00:54:36,356 --> 00:54:37,857 ‫وجهك يبدو بحالة سيئة.‬ 703 00:54:42,529 --> 00:54:46,032 ‫بما أنك هنا،‬ ‫قدّم طلب زيارة من أجلي.‬ 704 00:54:46,574 --> 00:54:48,410 ‫أجل، هنا.‬ 705 00:54:52,038 --> 00:54:53,665 ‫4038، لديك زائرة.‬ 706 00:54:55,458 --> 00:54:56,584 ‫زائرة؟‬ 707 00:54:59,212 --> 00:55:00,714 ‫لم أكن أتوقّع أحداً.‬ 708 00:55:12,726 --> 00:55:14,894 ‫"حتى لو يئسنا من الأمل،‬ ‫الأمل لا يتخلّى عنا"‬ 709 00:55:17,230 --> 00:55:18,773 ‫أنت الزائرة؟‬ 710 00:55:18,857 --> 00:55:22,152 ‫أنا وأنت علينا التّحادث.‬ 711 00:55:33,038 --> 00:55:34,164 ‫لماذا؟‬ 712 00:55:36,916 --> 00:55:38,334 ‫هل تخافين الوجود معي وحدك؟‬ 713 00:55:38,418 --> 00:55:40,920 ‫لو لمستني‬ 714 00:55:41,880 --> 00:55:43,298 ‫فستندمين حينما...‬ 715 00:55:53,641 --> 00:55:57,937 ‫ماذا؟ ستوسعينني ضرباً؟‬ ‫كلّا، أنا سأوسعك ضرباً.‬ 716 00:55:59,230 --> 00:56:01,608 ‫طريقك إلى جهنم تم فتحها الآن.‬ 717 00:56:19,375 --> 00:56:20,376 ‫دسن عليها.‬ 718 00:56:25,090 --> 00:56:26,007 ‫ألم تسمعنني؟‬ 719 00:56:29,511 --> 00:56:30,720 ‫قلت دسن عليها.‬ 720 00:56:30,804 --> 00:56:31,971 ‫في الحقيقة...‬ 721 00:56:33,223 --> 00:56:35,517 ‫الآمر كان هنا منذ قليل و...‬ 722 00:56:38,019 --> 00:56:40,897 ‫دسن عليها حتى تقترب من الموت.‬ 723 00:56:43,399 --> 00:56:44,400 ‫آسفة.‬ 724 00:56:45,110 --> 00:56:47,779 ‫اسمعن! لا تلمسنني!‬ 725 00:56:48,321 --> 00:56:50,490 ‫هل جُننتن؟‬ 726 00:56:51,741 --> 00:56:53,576 ‫اخلعن جواربكن!‬ 727 00:56:56,204 --> 00:56:57,539 ‫ابتعدن عني!‬ 728 00:57:03,920 --> 00:57:05,922 ‫لا تأتي إليّ.‬ 729 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 ‫- ادفعيها إلى هنا.‬ ‫- يا للهول!‬ 730 00:57:09,342 --> 00:57:11,094 ‫اسمعي.‬ 731 00:57:14,848 --> 00:57:15,974 ‫توقّفن.‬ 732 00:57:21,938 --> 00:57:22,939 ‫لماذا؟‬ 733 00:57:23,898 --> 00:57:27,026 ‫لمَ لا تذهبين للحراس‬ ‫وتقولين لهم إنك تعرضت للضرب؟‬ 734 00:57:27,986 --> 00:57:30,613 ‫ربّما نحن نرتدي نفس الملابس،‬ ‫ولكننا لسنا متشابهتين.‬ 735 00:57:32,073 --> 00:57:33,825 ‫أنا سأعود لـ"أمريكا" قريباً‬ 736 00:57:33,908 --> 00:57:36,327 ‫لذا تحمّلي الأمر حتى ذلك الحين.‬ 737 00:57:38,329 --> 00:57:39,539 ‫هل تريدين المراهنة؟‬ 738 00:57:40,874 --> 00:57:42,333 ‫على من ستخرج أولاً؟‬ 739 00:57:43,626 --> 00:57:44,461 ‫ماذا؟‬ 740 00:57:44,544 --> 00:57:46,504 ‫أنا سأخرج أولاً.‬ 741 00:57:47,881 --> 00:57:50,800 ‫وأنت ستتعفّنين هنا حتى تفوح رائحتك.‬ 742 00:57:55,180 --> 00:57:57,056 ‫بالنظر إلى تعليقاتها الغبيّة‬ 743 00:57:57,765 --> 00:57:58,975 ‫إنها بحاجة للمزيد من الضرب.‬ 744 00:58:01,936 --> 00:58:04,898 ‫تعالي!‬ 745 00:58:05,023 --> 00:58:07,484 ‫- حقّاً.‬ ‫- حسّني سلوكك!‬ 746 00:58:07,567 --> 00:58:09,277 ‫- حسّني سلوكك!‬ ‫- فهمت؟‬ 747 00:58:21,080 --> 00:58:21,998 ‫صباح الخير!‬ 748 00:58:23,291 --> 00:58:25,460 ‫استيقظي الآن. علينا التّمرين.‬ 749 00:58:26,586 --> 00:58:28,838 ‫أمهلني 10 دقائق أخرى.‬ 750 00:58:29,255 --> 00:58:31,633 ‫- أنا متعبة جداً...‬ ‫- مجرّد 10 دقائق؟‬ 751 00:58:32,091 --> 00:58:35,136 ‫حينما تكونين متعبةً،‬ ‫تحتاجين لتمرين جيّد.‬ 752 00:58:35,678 --> 00:58:37,764 ‫هل يمكن أن آخذ يوماً إجازة؟‬ 753 00:58:37,847 --> 00:58:38,890 ‫- كلّا.‬ ‫- كلّا؟‬ 754 00:58:39,974 --> 00:58:41,059 ‫ببطء.‬ 755 00:58:41,476 --> 00:58:44,229 ‫والآن، القدم اليسرى. أجل.‬ 756 00:58:44,312 --> 00:58:45,813 ‫أحسنت.‬ 757 00:58:46,147 --> 00:58:48,566 ‫القدم اليمنى، وتنفّسي.‬ 758 00:58:48,650 --> 00:58:49,776 ‫تنفّسي!‬ 759 00:58:50,568 --> 00:58:52,987 ‫القدم اليمنى! أجل!‬ 760 00:58:53,071 --> 00:58:54,447 ‫تبدين بحالة جيّدة يا "هاي ري"!‬ 761 00:58:54,531 --> 00:58:56,866 ‫سنذهب إلى الأولمبيات! أجل!‬ 762 00:58:56,950 --> 00:58:58,743 ‫- اليسرى!‬ ‫- أنت تحرجني!‬ 763 00:58:58,826 --> 00:58:59,786 ‫أخفض صوتك!‬ 764 00:59:00,703 --> 00:59:04,207 ‫أعتذر للجميع.‬ 765 00:59:04,624 --> 00:59:05,750 ‫انظري للمسافة التي مشيتها.‬ 766 00:59:05,833 --> 00:59:08,878 ‫لديك موهبة طبيعيّة‬ ‫فيما يتعلّق بالقدرات الجسديّة!‬ 767 00:59:08,962 --> 00:59:11,047 ‫لنأخذ 20 خطوةً أخرى.‬ ‫هيّا، لنذهب!‬ 768 00:59:11,756 --> 00:59:13,633 ‫- ساقاي تؤلمانني.‬ ‫- ماذا؟‬ 769 00:59:13,716 --> 00:59:14,551 ‫أيّ ساق؟‬ 770 00:59:14,926 --> 00:59:16,135 ‫- كلتاهما.‬ ‫- كلتاهما؟‬ 771 00:59:18,221 --> 00:59:20,557 ‫- قد نكون بالغنا قليلاً.‬ ‫- أجل.‬ 772 00:59:27,897 --> 00:59:29,732 ‫- بمَ يشعرك ذلك؟‬ ‫- بشعور جيّد.‬ 773 00:59:30,149 --> 00:59:33,403 ‫هذه العضلات متصلة بعمودك الفقري.‬ 774 00:59:33,486 --> 00:59:34,779 ‫ستساعدك على المشي.‬ 775 00:59:38,032 --> 00:59:39,784 ‫أنت لا تستمتع بذلك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 776 00:59:42,412 --> 00:59:44,080 ‫أستمتع بماذا؟‬ 777 00:59:44,789 --> 00:59:46,958 ‫قلت لك إنني خبير في فنون القتال...‬ 778 00:59:47,041 --> 00:59:48,668 ‫إنها دعابة.‬ 779 00:59:48,751 --> 00:59:50,712 ‫أنت تأخذ كلّ شيء بجديّة.‬ 780 00:59:52,672 --> 00:59:54,507 ‫لا تتحرّكي. هذا مفيد لك.‬ 781 01:00:02,181 --> 01:00:04,726 ‫"الكلمة الطيبة تقابلها ابتسامة"‬ 782 01:00:15,737 --> 01:00:16,654 ‫أخيراً‬ 783 01:00:17,280 --> 01:00:19,240 ‫أثبتّ جدارتك بعد كلّ ما جرى.‬ 784 01:00:19,824 --> 01:00:21,492 ‫لقد أنقذتنا جميعاً.‬ 785 01:00:22,493 --> 01:00:23,620 ‫شكراً يا "مايكل".‬ 786 01:00:24,329 --> 01:00:26,706 ‫أعرف أنك قتلت "مايكل"،‬ ‫نائب الرئيس.‬ 787 01:00:28,124 --> 01:00:29,667 ‫"مايكل" مات مقتولاً.‬ 788 01:00:31,669 --> 01:00:34,964 ‫إن كان لم ينتحر،‬ ‫وإن كان قد مات مقتولاً‬ 789 01:00:35,381 --> 01:00:37,133 ‫فمن يمكن أن يكون قد فعل ذلك؟‬ 790 01:00:38,051 --> 01:00:39,385 ‫أيّتها الرئيسة!‬ 791 01:00:42,221 --> 01:00:43,890 ‫أين "أو سانغ مي"؟‬ 792 01:00:44,474 --> 01:00:45,642 ‫تم إطلاق سراحها للتو.‬ 793 01:00:46,059 --> 01:00:47,685 ‫ماذا؟ أطلقوا سراحها؟‬ 794 01:00:48,811 --> 01:00:51,356 ‫المحكمة قررت أنه لا يمكن احتجازها.‬ 795 01:00:53,566 --> 01:00:55,109 ‫هل تريدين المراهنة؟‬ 796 01:00:55,193 --> 01:00:56,903 ‫على من ستخرج أوّلاً؟‬ 797 01:00:57,779 --> 01:00:59,447 ‫أنا سأخرج أوّلاً.‬ 798 01:01:00,907 --> 01:01:03,618 ‫وأنت ستتعفّنين هنا حتى تفوح رائحتك.‬ 799 01:01:24,472 --> 01:01:25,306 ‫"010-9141-8206،‬ ‫(سامايل)"‬ 800 01:01:25,390 --> 01:01:27,517 ‫"20 ملياراً إلى حساب سرّي،‬ ‫احترسي من القاتل ذي الوشوم"‬ 801 01:01:39,696 --> 01:01:42,407 ‫ماذا؟ "هونغ" لم يعد إلى "أمريكا"؟‬ 802 01:01:43,032 --> 01:01:45,201 ‫قال لي إنه سيعود‬ 803 01:01:45,910 --> 01:01:47,787 ‫ولكنني لا أجد اسمه في سجلات السفر.‬ 804 01:01:50,123 --> 01:01:53,543 ‫هل تعتقدين أنه من الممكن‬ ‫أن يكون "هونغ" هو الذي نشر فيديو الحفل؟‬ 805 01:01:54,252 --> 01:01:56,462 ‫ولكن ليس لديه سبب لينقلب ضدي.‬ 806 01:01:56,546 --> 01:01:59,340 ‫ربّما لديه سبب.‬ ‫فكّري بالأمر جيّداً.‬ 807 01:02:01,843 --> 01:02:04,053 ‫عليك مساعدتي من الآن فصاعداً.‬ 808 01:02:04,929 --> 01:02:06,055 ‫هل لديك نقود؟‬ 809 01:02:06,597 --> 01:02:07,724 ‫ألست مفلسةً الآن؟‬ 810 01:02:14,480 --> 01:02:16,399 ‫يمكنك استخدام كلّ شيء موجود هنا.‬ 811 01:02:17,483 --> 01:02:20,486 ‫تُرى كم يوجد هنا.‬ 812 01:02:24,157 --> 01:02:27,243 ‫إذاً، ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 813 01:02:27,702 --> 01:02:29,746 ‫أوّلاً، اذهبي وراء "أو سانغ مي".‬ 814 01:02:29,829 --> 01:02:32,039 ‫ظننت أنها في السجن.‬ 815 01:02:32,123 --> 01:02:33,332 ‫أطلقوا سراحها.‬ 816 01:02:34,083 --> 01:02:35,376 ‫اعرفي من وراءها.‬ 817 01:02:35,460 --> 01:02:38,379 ‫حسناً. التّعقّب هو ما أجيده.‬ 818 01:02:40,339 --> 01:02:41,883 ‫وإليك شيئاً أكثر أهميّة.‬ 819 01:02:43,760 --> 01:02:46,512 ‫عليك أن ترسلي شيئاً‬ ‫إلى "تشا دال غون" من أجلي.‬ 820 01:02:46,971 --> 01:02:47,972 ‫ما هو؟‬ 821 01:02:49,140 --> 01:02:50,308 ‫قنبلة؟‬ 822 01:02:50,641 --> 01:02:51,517 ‫تنفجر!‬ 823 01:02:53,478 --> 01:02:56,814 ‫شيء أقوى من القنبلة.‬ 824 01:02:59,108 --> 01:03:02,028 ‫تفضّلوا شطائركم.‬ 825 01:03:05,948 --> 01:03:08,993 ‫هذه كلّها على حسابي،‬ ‫لذا كلوا بقدر ما تريدون.‬ 826 01:03:09,076 --> 01:03:10,369 ‫مستحيل.‬ 827 01:03:10,453 --> 01:03:12,622 ‫هذه تجارتك.‬ ‫سندفع ثمن هذه.‬ 828 01:03:12,705 --> 01:03:14,791 ‫إنه محقّ.‬ ‫سأدفع ثمن ذلك.‬ 829 01:03:14,874 --> 01:03:18,085 ‫- أرى أن نأكل هنا فقط من الآن فصاعداً.‬ ‫- أجل، موافقة.‬ 830 01:03:18,169 --> 01:03:20,588 ‫لا نستطيع الاهتمام بتجاراتنا‬ ‫بسبب الاحتجاجات.‬ 831 01:03:20,671 --> 01:03:22,465 ‫- علينا مساعدة بعضنا البعض.‬ ‫- أجل.‬ 832 01:03:22,548 --> 01:03:25,510 ‫إذاً سأرسل أولادي‬ ‫إلى صالتك لتمرين الـ"جودو".‬ 833 01:03:25,593 --> 01:03:27,762 ‫يا للروعة! شكراً. سأحسن تعليمهم.‬ 834 01:03:27,845 --> 01:03:30,014 ‫إذاً، أنا سأتصل بوالد "يونغ جاي"‬ ‫حينما ننتقل من البيت.‬ 835 01:03:30,097 --> 01:03:31,390 ‫أنا؟‬ 836 01:03:32,683 --> 01:03:33,768 ‫شكراً.‬ 837 01:03:33,851 --> 01:03:36,979 ‫سنحسن حزم أثاثك وننقله بأمان!‬ 838 01:03:38,856 --> 01:03:41,818 ‫ماذا نستطيع أن نفعل‬ ‫من أجل "تشا دال غون"؟‬ 839 01:03:41,901 --> 01:03:42,902 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 840 01:03:43,402 --> 01:03:44,654 ‫علينا أن نجد له زوجةً.‬ 841 01:03:45,112 --> 01:03:46,322 ‫لقد وصل للسن المناسبة.‬ 842 01:03:47,782 --> 01:03:49,367 ‫لست عذرياً، أليس كذلك؟‬ 843 01:03:49,867 --> 01:03:51,452 ‫هذا كان غير ضروري تماماً.‬ 844 01:03:52,161 --> 01:03:53,162 ‫انظروا كيف احمرّ وجهه!‬ 845 01:03:53,246 --> 01:03:54,580 ‫- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 846 01:03:54,664 --> 01:03:57,750 ‫- أصبح أحمر تماماً.‬ ‫- هل أنت عذريّ حقّاً؟‬ 847 01:03:57,834 --> 01:03:59,252 ‫- كفاكم!‬ ‫- آسف جداً!‬ 848 01:04:00,169 --> 01:04:02,213 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى المرحاض.‬ 849 01:04:04,674 --> 01:04:06,342 ‫أحسست بذلك، ولكن...‬ 850 01:04:11,264 --> 01:04:12,348 ‫"رسالة"‬ 851 01:04:15,768 --> 01:04:19,522 ‫- أنا أيضاً!‬ ‫- واحد تلو الآخر.‬ 852 01:04:20,022 --> 01:04:21,899 ‫ابقوا جالسين!‬ 853 01:04:21,983 --> 01:04:24,318 ‫- مرحباً. يسعدني مقابلتكم.‬ ‫- مرحباً.‬ 854 01:04:24,402 --> 01:04:25,903 ‫- مرحباً.‬ ‫- ضعوا حقائبكم في الممر.‬ 855 01:04:25,987 --> 01:04:27,989 ‫سنعود ونجلس الآن.‬ 856 01:04:29,323 --> 01:04:31,325 ‫- أنت هناك!‬ ‫- اجلس!‬ 857 01:04:31,784 --> 01:04:33,286 ‫- اهدأ. اهدأ...‬ ‫- أيّها الصعلوك!‬ 858 01:04:48,342 --> 01:04:49,427 ‫مرحباً.‬ 859 01:04:53,139 --> 01:04:54,307 ‫من يتكلّم؟‬ 860 01:04:57,518 --> 01:04:58,895 ‫من أنت؟‬ 861 01:05:02,398 --> 01:05:05,318 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬