1 00:00:12,178 --> 00:00:15,890 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:31,257 --> 00:01:32,383 ‎Nghe này. 3 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 ‎Anh hiểu quy trình rồi. ‎Anh cũng từng ngồi chỗ của tôi. 4 00:01:36,137 --> 00:01:38,765 ‎Tôi còn chẳng buồn hỏi. ‎Viết ra những gì anh biết đi. 5 00:01:40,475 --> 00:01:41,351 ‎Viết gì? 6 00:01:41,434 --> 00:01:44,646 ‎Mọi thứ anh biết ‎về giám đốc An và thư ký Yun. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,897 ‎Nghe này, 8 00:01:46,564 --> 00:01:48,191 ‎anh biết chúng ta làm gì ở đây mà. 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,653 ‎Chúng ta làm việc vì lợi ích của đất nước. 10 00:01:52,028 --> 00:01:54,405 ‎Tôi được dặn đó là vì đất nước này, 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,074 ‎nên tôi làm theo lệnh thôi. 12 00:01:56,157 --> 00:01:58,743 ‎Ngụy tạo chứng cứ, bóp méo sự thật, 13 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 ‎và giết người vô tội. 14 00:02:01,538 --> 00:02:03,289 ‎Tất cả vì lợi ích của đất nước sao? 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 ‎Anh là trẻ lên ba à? 16 00:02:04,457 --> 00:02:07,669 ‎Anh cũng từng giết người theo lệnh. 17 00:02:08,128 --> 00:02:11,214 ‎Khi tuân lệnh, ‎ý kiến của tôi đâu có quan trọng. 18 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 ‎Đó là định nghĩa của tôi 19 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 ‎về lòng yêu nước và định mệnh. 20 00:02:15,552 --> 00:02:18,972 ‎Nghe nói anh xin Yun Han Gi ‎lên làm tổng giám đốc à? 21 00:02:21,808 --> 00:02:24,352 ‎- Ai nói vậy? ‎- "Lòng yêu nước và định mệnh" à? 22 00:02:25,145 --> 00:02:26,354 ‎Tên khốn này. 23 00:02:27,230 --> 00:02:29,065 ‎Anh chỉ là tên khốn lừa đảo. 24 00:02:30,275 --> 00:02:31,818 ‎Tên đê tiện đã bán đứng 25 00:02:31,901 --> 00:02:33,820 ‎tổ chức và đồng nghiệp của mình. 26 00:02:33,903 --> 00:02:36,364 ‎Tôi không xin làm ở vị trí đó! 27 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 ‎- Chính Yun Han Gi... ‎- Đã nói rồi mà! 28 00:02:39,534 --> 00:02:42,829 ‎Đừng nói gì với tôi. ‎Cứ viết hết mọi thứ ra đi! 29 00:03:02,181 --> 00:03:04,225 ‎Ai kể với ông chuyện xin chức vụ vậy? 30 00:03:05,059 --> 00:03:05,977 ‎Đâu có ai kể. 31 00:03:08,187 --> 00:03:09,439 ‎Ông vừa thử ông ta sao? 32 00:03:09,522 --> 00:03:11,941 ‎Ai chẳng biết đó là thứ hắn muốn. 33 00:03:12,525 --> 00:03:13,610 ‎Nước đi đơn giản mà. 34 00:03:25,997 --> 00:03:27,457 ‎Go Hae Ri đến rồi. 35 00:03:31,002 --> 00:03:32,003 ‎Chà! 36 00:03:42,722 --> 00:03:44,432 ‎- Em ổn mà. ‎- Em chắc chứ? 37 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 ‎Mừng cô trở lại. 38 00:03:46,976 --> 00:03:48,228 ‎Go Hae Ri. 39 00:03:50,146 --> 00:03:51,022 ‎Cảm ơn anh. 40 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‎Vất vả rồi. 41 00:03:56,152 --> 00:03:58,696 ‎Đến văn phòng đi. ‎Đã chuẩn bị mọi thứ cho cô rồi. 42 00:03:58,780 --> 00:04:02,951 ‎Trước khi đi, tôi phải đến chào vài người. 43 00:04:30,853 --> 00:04:32,146 ‎Cô đừng nản chí. 44 00:04:32,814 --> 00:04:33,690 ‎Cố lên! 45 00:04:38,403 --> 00:04:39,279 ‎Elsa. 46 00:04:45,660 --> 00:04:47,578 ‎Chúng tôi phải làm sao nếu không có cô? 47 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 ‎ĐÀI TƯỞNG NIỆM 48 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 ‎Mệnh lệnh khó tuân theo nhất 49 00:05:25,825 --> 00:05:27,160 ‎là sống sót trở về. 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,707 ‎Cô đã hoàn thành nhiệm vụ khó khăn nhất. 51 00:05:35,043 --> 00:05:37,462 ‎Họ sẽ tự hào về cô. 52 00:05:49,932 --> 00:05:53,311 ‎Chúng ta làm gì cho Dal Geon đây? 53 00:05:53,394 --> 00:05:56,189 ‎Chúng ta tìm vợ cho anh ấy. ‎Anh ấy đến tuổi rồi. 54 00:05:56,272 --> 00:05:58,107 ‎Anh không phải trai tân chứ? 55 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 ‎Cái đó đâu cần thiết. 56 00:06:00,860 --> 00:06:01,861 ‎Anh ấy đỏ mặt kìa! 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,279 ‎- Đúng rồi chứ gì? ‎- Hả? 58 00:06:03,362 --> 00:06:04,530 ‎Anh ấy đỏ mặt thật. 59 00:06:04,614 --> 00:06:05,907 ‎- Thôi đi! ‎- Xin lỗi nhé! 60 00:06:05,990 --> 00:06:08,451 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Vệ sinh. 61 00:06:12,830 --> 00:06:13,998 ‎Trời ạ. 62 00:06:21,547 --> 00:06:23,508 ‎Tớ nữa! Này, tớ nữa. 63 00:06:23,591 --> 00:06:26,135 ‎- Từng người thôi. ‎- Ngồi xuống, ngồi yên! Này! 64 00:06:26,219 --> 00:06:29,097 ‎- Chào. Rất vui được gặp cậu. ‎- Chào. 65 00:06:29,180 --> 00:06:30,348 ‎Giờ lại ngồi xuống nữa. 66 00:06:30,431 --> 00:06:32,183 ‎Ngồi đây, em! 67 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 ‎- Này, nhóc con! ‎- Để sau đi. Ngồi xuống. 68 00:06:35,186 --> 00:06:36,395 ‎Này, nhóc! 69 00:06:51,953 --> 00:06:53,037 ‎Alô? 70 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 ‎Ai vậy? 71 00:07:00,086 --> 00:07:01,546 ‎Là ai vậy hả? 72 00:07:04,632 --> 00:07:05,675 ‎Quay lại đi. 73 00:07:11,180 --> 00:07:12,056 ‎Đứng lại! 74 00:07:12,974 --> 00:07:14,851 ‎Ở yên đó cho tôi. 75 00:07:15,351 --> 00:07:16,769 ‎Đoạn phim này là sao? 76 00:07:17,562 --> 00:07:18,938 ‎Jessica gửi đấy. 77 00:07:19,522 --> 00:07:20,481 ‎Jessica sao? 78 00:07:21,190 --> 00:07:23,526 ‎Min Jae Sik đã lén lấy nó đi từ NIS. 79 00:07:25,027 --> 00:07:26,362 ‎Sao cô ta lại gửi cho tôi? 80 00:07:26,904 --> 00:07:28,781 ‎Cô ta muốn anh đến thăm. 81 00:07:29,991 --> 00:07:32,034 ‎Anh có thể đích thân hỏi cô ta câu đó. 82 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 ‎Tôi xong nhiệm vụ truyền tin rồi. 83 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 ‎Bóng bây giờ ở bên sân anh rồi. 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,306 ‎Go Hae Ri, em ở đâu? 85 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 ‎Ở văn phòng. 86 00:07:54,724 --> 00:07:56,642 ‎Đã bảo hôm nay là ngày đầu về làm mà. 87 00:07:56,726 --> 00:07:58,728 ‎Gặp nhau đi. Để anh qua chỗ em. 88 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 89 00:08:01,522 --> 00:08:02,732 ‎Gặp rồi nói. 90 00:08:30,176 --> 00:08:31,219 ‎Em làm gì thế? 91 00:08:31,302 --> 00:08:32,345 ‎Ý chị là sao? 92 00:08:33,721 --> 00:08:36,641 ‎Sau khi nói chuyện với Dal Geon, ‎em cư xử lạ lắm. 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,727 ‎Cái này tình cờ ở trong túi em, ‎nên em dùng thử thôi. 94 00:08:39,810 --> 00:08:41,687 ‎Trang điểm đâu phải là phạm tội. 95 00:08:42,730 --> 00:08:45,441 ‎Em gái, em xinh lắm đó. 96 00:08:46,108 --> 00:08:49,695 ‎Này, lỡ Cha Dal Geon mê em ‎như điếu đổ thì sao? 97 00:08:50,029 --> 00:08:52,365 ‎Thật là, chị đừng lo. 98 00:08:52,448 --> 00:08:54,325 ‎Em quen mấy tình huống như thế rồi. 99 00:08:54,408 --> 00:08:55,701 ‎Nực cười thật. 100 00:09:05,753 --> 00:09:06,963 ‎Em trang điểm kìa. 101 00:09:08,714 --> 00:09:11,509 ‎Cả nước hoa nữa. ‎Em có kế hoạch đặc biệt sao? 102 00:09:12,343 --> 00:09:13,970 ‎Làm gì có chứ. 103 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 ‎Bình thường em trông thế này mà. 104 00:09:18,933 --> 00:09:20,101 ‎Mà này, 105 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 ‎ta đi đâu vậy? 106 00:09:23,396 --> 00:09:25,439 ‎Anh chở em đi hẹn hò, 107 00:09:25,523 --> 00:09:27,608 ‎lái xe đi dạo, hay sao? 108 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 ‎Xem đoạn phim mới nhất đi. 109 00:09:32,780 --> 00:09:33,739 ‎Cái gì vậy? 110 00:09:37,451 --> 00:09:38,494 ‎Anh lấy nó ở đâu? 111 00:09:41,539 --> 00:09:42,748 ‎Cô bảo là Jessica gửi à? 112 00:09:42,832 --> 00:09:44,584 ‎Vâng, gửi cho Cha Dal Geon. 113 00:09:45,459 --> 00:09:47,545 ‎Tôi không hiểu. ‎Nó sẽ chống lại cô ta ở tòa. 114 00:09:47,628 --> 00:09:49,714 ‎Cho nên chúng tôi đang đến gặp cô ta. 115 00:09:50,506 --> 00:09:52,341 ‎Sếp thấy tên ở phía sau Hoon chứ? 116 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 ‎- Ừ, phóng to đi. ‎- Đây à? 117 00:09:55,177 --> 00:09:56,220 ‎Hắn tên là Jerome. 118 00:09:56,304 --> 00:09:59,348 ‎Hắn cùng Kim Woo Gi làm rơi máy bay. 119 00:09:59,849 --> 00:10:01,309 ‎Hãy điều tra lý lịch của hắn. 120 00:10:02,393 --> 00:10:05,730 ‎THIẾT LẬP AN NINH VÀ TRẬT TỰ ‎CƠ QUAN CẢI HUẤN HÀN QUỐC 121 00:10:17,908 --> 00:10:20,161 ‎Tôi không muốn gặp cô hơn bình thường 122 00:10:20,911 --> 00:10:22,371 ‎nên hãy nói nhanh lên. 123 00:10:24,457 --> 00:10:25,791 ‎Sao cô lại gửi đoạn phim đó? 124 00:10:27,209 --> 00:10:29,795 ‎Tôi chưa từng yêu cầu làm rơi máy bay. 125 00:10:31,172 --> 00:10:33,966 ‎Chúng tôi không ở đây ‎để nghe cô biện minh nhảm nhí. 126 00:10:34,050 --> 00:10:35,885 ‎Dù hai người có tin hay không, 127 00:10:37,303 --> 00:10:39,430 ‎những gì tôi sắp nói đều là sự thật. 128 00:10:39,513 --> 00:10:43,059 ‎Nếu không làm, sao cô phải ‎làm loạn hết cả lên để giết chúng tôi? 129 00:10:45,603 --> 00:10:48,981 ‎Vì chúng tôi phải lấy được dự án F-X ‎bằng mọi giá. 130 00:10:49,649 --> 00:10:51,317 ‎Sao cô giết phó chủ tịch Michael? 131 00:10:52,401 --> 00:10:53,319 ‎Tôi không làm. 132 00:10:53,402 --> 00:10:55,863 ‎Ông ta cũng không tự sát. 133 00:10:55,946 --> 00:10:57,657 ‎Thế nên mới lạ. 134 00:10:58,824 --> 00:11:01,994 ‎Nếu tôi không giết anh ta, ‎anh ta cũng không tự sát, vậy... 135 00:11:04,163 --> 00:11:05,581 ‎Ý cô là có bên thứ ba làm? 136 00:11:05,665 --> 00:11:09,669 ‎Cho nên đến bây giờ tôi vẫn giữ đoạn phim. 137 00:11:10,920 --> 00:11:12,880 ‎Để tìm ra kẻ giết Michael. 138 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 ‎Như hai người thấy, 139 00:11:15,341 --> 00:11:17,301 ‎trong tình trạng này tôi không thể làm gì. 140 00:11:18,427 --> 00:11:20,221 ‎Vì vậy tôi mới gửi nó cho cậu. 141 00:11:20,721 --> 00:11:22,348 ‎Cậu phải tìm ra 142 00:11:23,307 --> 00:11:24,392 ‎kẻ khủng bố đó. 143 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‎Cô có gặp bạn gái của Michael chưa? 144 00:11:28,604 --> 00:11:30,940 ‎Cô ta là dân chuyên nhiếp ảnh 145 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 ‎và nghe nói cô ta là người Nhật. 146 00:11:34,985 --> 00:11:35,903 ‎Người Nhật? 147 00:11:35,986 --> 00:11:37,988 ‎Tôi chỉ biết thế. Tôi chưa từng gặp cô ta. 148 00:11:40,282 --> 00:11:44,036 ‎Cô nói nghe thuyết phục thật, ‎nhưng cô vẫn có tội. 149 00:11:46,414 --> 00:11:48,666 ‎Cậu có biết O Sang Mi được thả rồi không? 150 00:11:50,292 --> 00:11:51,460 ‎Cô bảo ai được thả? 151 00:11:53,295 --> 00:11:55,089 ‎Tòa án đúng là điên rồi. 152 00:11:55,172 --> 00:11:56,340 ‎Sao có thể như vậy? 153 00:11:56,424 --> 00:12:00,803 ‎Hiện đang có ‎rất nhiều chuyện kỳ lạ xảy ra. 154 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 ‎Nếu như 155 00:12:05,933 --> 00:12:07,977 ‎sự thật hai người biết 156 00:12:09,228 --> 00:12:11,272 ‎lại không phải sự thật thì sao? 157 00:12:35,629 --> 00:12:39,717 ‎Không có dấu vết của O Sang Mi ở nhà. ‎Chúng ta làm gì đây? 158 00:12:39,800 --> 00:12:43,220 ‎Vậy thì trèo tường làm gì ‎khi có thể mở cổng chứ? 159 00:12:43,304 --> 00:12:45,639 ‎Sao cô khó chịu với tôi? ‎Tôi có giấu cô ta đâu. 160 00:12:46,765 --> 00:12:47,933 ‎Sao cũng được. 161 00:12:48,893 --> 00:12:51,270 ‎Mau tìm chỗ cô ta có thể trốn. 162 00:12:51,729 --> 00:12:52,605 ‎Cô tìm đi. 163 00:12:52,688 --> 00:12:55,024 ‎Anh xin việc vì không còn chỗ để đi mà. 164 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 ‎Có ích đi chứ! 165 00:12:56,066 --> 00:12:58,068 ‎Cô nóng tính quá đấy. 166 00:12:58,694 --> 00:13:02,490 ‎Mò kim đáy bể còn nhanh hơn. ‎Tôi phải làm sao... 167 00:13:04,116 --> 00:13:05,159 ‎Sao vậy? 168 00:13:05,993 --> 00:13:09,580 ‎Trời ạ. Họ là nhân viên của NIS mà. 169 00:13:12,041 --> 00:13:14,793 ‎Mấy tên khốn đó chắc đánh hơi được gì rồi. 170 00:13:18,839 --> 00:13:20,007 ‎KIM WOO GI ‎O SANG MI 171 00:13:20,090 --> 00:13:21,258 ‎Đừng. 172 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 ‎Nằm xuống. 173 00:13:34,980 --> 00:13:36,815 ‎NGÂN HÀNG 174 00:13:46,200 --> 00:13:47,660 ‎SỐ DƯ: 0 WON 175 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 ‎Các người nghĩ 176 00:14:06,887 --> 00:14:09,056 ‎tôi sẽ nghe gì làm nấy vì là phụ nữ à? 177 00:14:09,682 --> 00:14:12,935 ‎Để tôi nói cho rõ. Chuyển tiền ngay đi. 178 00:14:14,311 --> 00:14:15,187 ‎Cái gì? 179 00:14:15,729 --> 00:14:16,730 ‎Ba ngày à? 180 00:14:17,231 --> 00:14:20,734 ‎Tại sao? Tưởng là sẽ tìm được tôi ‎trong ba ngày sao? 181 00:14:21,277 --> 00:14:23,821 ‎Các người nằm mơ đi! 182 00:14:26,031 --> 00:14:30,494 ‎Cho các người ba ngày, nhưng... 183 00:14:31,579 --> 00:14:34,206 ‎nếu tới đó mà không có 20 tỷ won, 184 00:14:35,457 --> 00:14:38,544 ‎tôi sẽ vạch trần mọi thứ các người làm. 185 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 ‎Nhớ đấy. 186 00:14:43,007 --> 00:14:44,091 ‎Ba ngày thôi. 187 00:14:54,435 --> 00:14:55,895 ‎O Sang Mi biến mất rồi sao? 188 00:14:56,520 --> 00:14:58,188 ‎Chúng tôi hỏi người quen của cô ta, 189 00:14:58,272 --> 00:14:59,565 ‎nhưng không dễ đâu. 190 00:14:59,648 --> 00:15:01,859 ‎Vậy có thể Jessica nói thật. 191 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 ‎Hãng John & Mark có trách nhiệm, 192 00:15:04,278 --> 00:15:05,487 ‎nhưng vẫn không hợp lý. 193 00:15:06,071 --> 00:15:09,533 ‎Hãy xem lại ba điểm này. ‎Đầu tiên, người đã thả O Sang Mi. 194 00:15:09,617 --> 00:15:11,452 ‎Thứ hai, bạn gái của Michael. 195 00:15:11,869 --> 00:15:13,954 ‎Cuối cùng, Jerome làm việc cho ai. 196 00:15:15,289 --> 00:15:16,707 ‎Hãy giải quyết từng chuyện. 197 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 ‎Chúng ta sẽ gặp Kim Woo Gi đầu tiên. 198 00:15:19,293 --> 00:15:20,628 ‎Anh ta ở nhà tù nào? 199 00:15:20,711 --> 00:15:21,921 ‎Anh ta không ở trong tù. 200 00:15:22,504 --> 00:15:25,925 ‎- Vậy ở đâu? ‎- Ở bệnh viện tâm thần do nghiện thuốc. 201 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ‎Chỗ đó ở đâu? 202 00:15:29,219 --> 00:15:30,721 ‎Số 114 mất tích. 203 00:15:32,014 --> 00:15:33,599 ‎Số 114 mất tích. 204 00:15:34,850 --> 00:15:36,852 ‎Số 114 mất tích. 205 00:15:36,936 --> 00:15:39,146 ‎- Tìm hắn ngay! ‎- Khốn kiếp! 206 00:15:42,107 --> 00:15:43,609 ‎Tìm hắn đi! 207 00:15:46,862 --> 00:15:48,322 ‎Để mất dấu hắn là tiêu đời. 208 00:15:55,955 --> 00:15:57,164 ‎Thả ra! 209 00:15:57,247 --> 00:16:00,250 ‎Thả tao ra mau! Không được! 210 00:16:00,334 --> 00:16:03,837 ‎Đừng! Thả tao ra! 211 00:16:03,921 --> 00:16:04,797 ‎Không! 212 00:16:06,131 --> 00:16:08,008 ‎- Đừng! ‎- Giữ chặt hắn. 213 00:16:09,677 --> 00:16:10,552 ‎Chặt nữa! 214 00:16:10,636 --> 00:16:13,597 ‎Đừng mà! 215 00:16:22,731 --> 00:16:26,568 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN HAEDONG 216 00:16:40,708 --> 00:16:42,960 ‎Tôi đã nhận được điện thoại. ‎Hai người đến từ NIS? 217 00:16:43,043 --> 00:16:46,880 ‎Vâng. Chúng tôi có thể gặp Kim Woo Gi ‎để điều tra không? 218 00:16:46,964 --> 00:16:51,218 ‎Chuyện là, anh ta bị gây mê vì nổi cơn. 219 00:16:51,885 --> 00:16:54,430 ‎Phải mất một lúc anh ta mới tỉnh lại. 220 00:16:56,890 --> 00:16:57,850 ‎Chúng tôi sẽ đợi. 221 00:16:59,101 --> 00:17:00,102 ‎Vậy thì được rồi. 222 00:17:03,689 --> 00:17:06,400 ‎Em thấy rờn rợn. ‎Không lẽ vì đây là bệnh viện tâm thần? 223 00:17:17,119 --> 00:17:18,287 ‎Tôi nên làm gì ạ? 224 00:17:20,164 --> 00:17:22,249 ‎Cho tên Kim thuốc kích thích để tỉnh lại. 225 00:17:22,332 --> 00:17:23,250 ‎Vâng ạ. 226 00:17:35,471 --> 00:17:37,806 ‎Kim Woo Gi, dậy đi! 227 00:17:50,486 --> 00:17:52,237 ‎Cha Dal Geon đến đây. 228 00:17:54,573 --> 00:17:56,241 ‎Nếu mày nói gì, 229 00:17:57,701 --> 00:17:58,869 ‎cứ coi như mình đã chết. 230 00:18:44,039 --> 00:18:46,875 ‎Tình trạng của anh ta có vẻ tệ hơn trước. 231 00:18:46,959 --> 00:18:49,628 ‎Anh cho hắn dùng thuốc giảm đau à? 232 00:18:49,711 --> 00:18:51,839 ‎Ở đây chúng tôi không dùng ma túy. 233 00:18:52,923 --> 00:18:54,133 ‎Hai người có thể hỏi. 234 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‎Anh không cần ở lại đâu. 235 00:18:56,426 --> 00:18:59,429 ‎Anh ta hay hoang tưởng ‎nên có thể sẽ nguy hiểm. 236 00:18:59,513 --> 00:19:01,682 ‎Đừng lo. Chúng tôi tự lo được. 237 00:19:03,475 --> 00:19:04,518 ‎Vậy được rồi. 238 00:19:13,569 --> 00:19:14,903 ‎Tôi có vài câu hỏi. 239 00:19:16,989 --> 00:19:18,115 ‎Anh trả lời được không? 240 00:19:19,825 --> 00:19:23,328 ‎Anh đã biết O Sang Mi sẽ được thả, ‎đúng không? 241 00:19:25,372 --> 00:19:29,501 ‎Anh có chắc người ra lệnh giết Michael ‎là Jessica không? 242 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 ‎Anh nói bạn gái Michael ‎giới thiệu anh với ông ta, đúng không? 243 00:19:36,508 --> 00:19:38,343 ‎Anh nói vậy mà. 244 00:19:50,272 --> 00:19:52,566 ‎Nếu không phải Jessica giết Michael 245 00:19:52,649 --> 00:19:54,568 ‎thì có thể là bạn gái ông ta. 246 00:19:58,030 --> 00:19:59,156 ‎Biết gì thì nói đi. 247 00:19:59,239 --> 00:20:03,702 ‎Nếu là cô ta giết ông ấy, ‎anh sẽ biết nguyên nhân. 248 00:20:05,662 --> 00:20:06,580 ‎Tôi không biết! 249 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 ‎Tôi không biết! Không biết! 250 00:20:09,291 --> 00:20:11,752 ‎Không biết! 251 00:20:11,835 --> 00:20:14,713 ‎Không biết! 252 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 ‎Không biết! 253 00:20:17,591 --> 00:20:19,426 ‎Được rồi, tôi hiểu. 254 00:20:22,846 --> 00:20:24,765 ‎Vậy thì nói những điều anh biết 255 00:20:26,058 --> 00:20:27,267 ‎về Jerome. 256 00:20:34,983 --> 00:20:38,779 ‎Khi ở Ma-rốc, ‎anh nói hắn tiếp cận anh có mục đích. 257 00:20:46,245 --> 00:20:49,665 ‎- Không. ‎- Khoan, dừng lại. 258 00:20:54,962 --> 00:20:56,672 ‎Thôi đi, anh kia. Tệ quá đấy. 259 00:21:18,527 --> 00:21:22,614 ‎Anh đã nói rõ ràng, ‎tại hắn mà anh dùng ma túy. 260 00:21:25,117 --> 00:21:28,787 ‎Tên khốn đó đã cố giết anh ‎ngay sau vụ rơi máy bay, 261 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 ‎nên anh đã phải chạy trốn... 262 00:21:33,000 --> 00:21:36,086 ‎Này, bình tĩnh đi! Kim Woo Gi! 263 00:21:37,087 --> 00:21:39,673 ‎Hai người đang làm gì vậy? ‎Đây là bệnh viện tâm thần. 264 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 ‎Không được kích động anh ta! 265 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 ‎- Chúng tôi không làm vậy! ‎- Hai người về đi. 266 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 ‎Tôi xin lỗi. 267 00:21:46,179 --> 00:21:47,222 ‎Đi thôi, anh Dal Geon. 268 00:21:50,309 --> 00:21:51,184 ‎Cứu tôi với. 269 00:21:53,186 --> 00:21:54,563 ‎Họ sắp giết tôi. 270 00:21:55,355 --> 00:21:56,523 ‎Lại thế nữa rồi. 271 00:21:56,606 --> 00:21:58,734 ‎- Mang anh ta đi trị liệu. ‎- Vâng. 272 00:21:59,234 --> 00:22:00,444 ‎Xin hãy tránh ra. 273 00:22:00,944 --> 00:22:02,487 ‎- Đứng lên. ‎- Trời. 274 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 ‎Đi thôi. 275 00:22:05,699 --> 00:22:06,867 ‎Jerome đang ở đây! 276 00:22:07,284 --> 00:22:08,201 ‎Sao? 277 00:22:09,328 --> 00:22:11,413 ‎Tên khốn nạn đó ở đây, đồ ngốc! 278 00:22:11,496 --> 00:22:13,874 ‎- Mang anh ta đi ngay! ‎- Vâng. Đi ngay! 279 00:22:13,957 --> 00:22:16,043 ‎Jerome sẽ sớm tìm tới anh! 280 00:22:16,126 --> 00:22:18,754 ‎Thả tao ra! Thả tao ra mau! 281 00:22:20,380 --> 00:22:22,716 ‎Lúc lên cơn, anh ta luôn nói nhảm như vậy. 282 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 ‎Hôm nay em đi bộ nhiều rồi. ‎Chân có đau không? 283 00:22:31,892 --> 00:22:34,227 ‎Có chút khó chịu, nhưng không sao. 284 00:22:35,896 --> 00:22:38,899 ‎Lúc ở cùng chúng ta, ‎tình trạng anh ta không tệ thế. 285 00:22:39,399 --> 00:22:42,903 ‎Đúng thế. ‎Được điều trị lẽ ra phải đỡ hơn chứ. 286 00:22:44,529 --> 00:22:47,032 ‎Bệnh viện tâm thần thời nay rất sạch đẹp. 287 00:22:47,449 --> 00:22:49,659 ‎Sao anh ta lại bị nhốt ở nơi thế này? 288 00:23:11,640 --> 00:23:13,391 ‎Samael đã cho anh một cơ hội cuối. 289 00:23:22,442 --> 00:23:24,069 ‎Hắn có tên Hàn là Park Su Chan. 290 00:23:24,694 --> 00:23:27,447 ‎Bị bỏ rơi ở cô nhi viện từ lúc sinh ra. 291 00:23:27,531 --> 00:23:29,491 ‎Lúc năm tuổi, được nhận nuôi qua Pháp 292 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 ‎nhưng bị từ mặt vào năm 12 tuổi. 293 00:23:32,828 --> 00:23:35,372 ‎Hắn ở tù vì tội hành hung, ‎dùng ma túy, và trộm cắp, 294 00:23:35,455 --> 00:23:36,998 ‎rồi được thả lúc 22 tuổi. 295 00:23:37,082 --> 00:23:37,999 ‎Sau đó, 296 00:23:38,500 --> 00:23:40,043 ‎không còn ghi chép gì nữa. 297 00:23:41,962 --> 00:23:43,922 ‎Đó là tất cả chúng ta có về Jerome sao? 298 00:23:44,714 --> 00:23:46,299 ‎Vâng. Tôi nghĩ... 299 00:23:47,175 --> 00:23:49,052 ‎chúng ta phải nhờ đến Vagabond. 300 00:23:49,761 --> 00:23:52,514 ‎Đúng rồi, tôi không biết ‎anh ta bán gà hay chó, 301 00:23:52,597 --> 00:23:55,016 ‎nhưng chúng ta có thể ‎nhờ anh chàng ở tiệm gà. 302 00:23:55,100 --> 00:23:56,768 ‎Anh ta đúng là hacker giỏi. 303 00:23:56,852 --> 00:23:59,521 ‎Ai là thẩm phán đồng ý thả O Sang Mi? 304 00:23:59,604 --> 00:24:01,857 ‎Là chánh án tòa An Seung Tae. 305 00:24:03,150 --> 00:24:05,569 ‎Tôi không nghĩ ông ta tự ý làm. 306 00:24:06,069 --> 00:24:09,656 ‎Tìm xem ông ta có liên hệ ‎với chính trị gia cấp cao nào. 307 00:24:12,617 --> 00:24:15,453 ‎GIỮ IM LẶNG ‎CẤM THĂM VIẾNG 308 00:24:16,413 --> 00:24:18,165 ‎2105 ‎YUN HAN GI 309 00:24:29,509 --> 00:24:32,929 ‎Mọi người mẹ Hàn Quốc ‎đều có một vẻ mặt giống nhau. 310 00:24:37,642 --> 00:24:42,397 ‎Cứ như bà ấy đã héo hon ‎vì hy sinh cả đời cho các con mình. 311 00:24:43,315 --> 00:24:47,027 ‎Dù sao, đó cũng là nét mặt ‎của yêu thương và đau buồn. 312 00:24:48,862 --> 00:24:53,158 ‎Cậu cũng được một người mẹ đơn thân ‎ở nông thôn nuôi lớn nhỉ? 313 00:24:53,700 --> 00:24:56,828 ‎Những người có tuổi thơ ‎túng thiếu và cô độc 314 00:24:56,912 --> 00:25:00,540 ‎thường trở nên tàn nhẫn ‎khi họ bắt đầu có tham vọng. 315 00:25:02,375 --> 00:25:04,127 ‎Tổng thống cũng là người như vậy. 316 00:25:04,586 --> 00:25:07,047 ‎"Một Đại Hàn Dân Quốc giàu mạnh?" 317 00:25:09,966 --> 00:25:11,927 ‎Đó chỉ là tấm mặt nạ giả tạo. 318 00:25:13,637 --> 00:25:16,056 ‎Tất cả chỉ vì lợi ích cá nhân của ông ta. 319 00:25:16,598 --> 00:25:20,185 ‎Không hơn cũng không kém. ‎Cậu biết điều đó, phải không? 320 00:25:25,857 --> 00:25:28,944 ‎Ông đang cố nói gì? 321 00:25:29,986 --> 00:25:32,113 ‎Trong máy tính bảng của cậu chẳng có gì. 322 00:25:34,658 --> 00:25:37,202 ‎Cậu giấu bí mật của tổng thống ở đâu? 323 00:25:37,786 --> 00:25:38,954 ‎Tại sao ông 324 00:25:39,996 --> 00:25:41,873 ‎lại quan tâm những thứ đó? 325 00:25:41,957 --> 00:25:44,209 ‎Để cởi bỏ lớp mặt nạ đó, 326 00:25:45,043 --> 00:25:46,962 ‎để nhổ tận gốc những lợi ích cá nhân, 327 00:25:48,171 --> 00:25:50,674 ‎và cũng là để giúp ‎Đại Hàn Dân Quốc giàu mạnh thật sự. 328 00:25:54,344 --> 00:25:56,846 ‎Có người đã bỏ bánh than vào xe tôi. 329 00:25:58,890 --> 00:26:00,809 ‎Là thủ tướng làm sao? 330 00:26:23,707 --> 00:26:26,084 ‎Điều quan trọng bây giờ là 331 00:26:27,669 --> 00:26:30,046 ‎cậu vẫn còn sống. 332 00:26:30,630 --> 00:26:32,757 ‎Người đưa tôi vào bệnh viện 333 00:26:33,842 --> 00:26:35,051 ‎cũng là ông, đúng không? 334 00:26:36,303 --> 00:26:37,846 ‎Vì ông không tìm được 335 00:26:38,346 --> 00:26:40,682 ‎thứ ông muốn ‎trong máy tính bảng của tôi sao? 336 00:26:40,765 --> 00:26:42,809 ‎Tôi không cần bằng chứng nào, 337 00:26:43,518 --> 00:26:46,021 ‎ngoài số tiền 500 triệu đô ‎từ hãng John & Mark. 338 00:26:46,104 --> 00:26:48,523 ‎Tôi chỉ cần tiết lộ ‎tài khoản bên Singapore. 339 00:26:49,024 --> 00:26:52,235 ‎Là tên cặn bã như Jeong Gook Pyo ‎sẽ tiêu đời ngay, 340 00:26:53,778 --> 00:26:56,072 ‎và trang sử mới của Hàn Quốc sẽ bắt đầu. 341 00:26:59,409 --> 00:27:02,078 ‎Cậu vẫn không hiểu tôi đang nói gì sao? 342 00:27:02,787 --> 00:27:04,622 ‎Tôi đang cho cậu 343 00:27:06,207 --> 00:27:09,627 ‎cơ hội mới để trở thành người hùng ‎của một lịch sử mới. 344 00:27:12,339 --> 00:27:13,548 ‎Ông... 345 00:27:15,133 --> 00:27:16,301 ‎thật ra là ai? 346 00:27:17,427 --> 00:27:20,680 ‎Từ giờ, sẽ không có ‎cuộc điều tra nào về cậu nữa. 347 00:27:22,515 --> 00:27:24,309 ‎Nghĩ xong thì gọi cho tôi. 348 00:27:24,976 --> 00:27:26,770 ‎Thật ra ông là ai chứ? 349 00:27:38,031 --> 00:27:39,324 ‎Một người yêu nước. 350 00:27:42,243 --> 00:27:44,162 ‎Một người yêu nước thật sự, 351 00:27:45,330 --> 00:27:46,873 ‎không như Jeong Gook Pyo. 352 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 ‎Là ai vậy? 353 00:28:12,524 --> 00:28:13,733 ‎Anh cũng không biết. 354 00:28:16,861 --> 00:28:17,779 ‎Alô? 355 00:28:18,405 --> 00:28:19,989 ‎Có phải Cha Dal Geon không? 356 00:28:20,615 --> 00:28:21,533 ‎Tôi đây, ai vậy? 357 00:28:22,117 --> 00:28:24,577 ‎Lâu quá không gặp. ‎Tôi là thủ tướng Hong Sun Jo. 358 00:28:27,789 --> 00:28:32,252 ‎Tôi muốn cậu đến khách sạn Hyperion ‎lúc bốn giờ. 359 00:28:32,335 --> 00:28:33,378 ‎Có chuyện gì vậy? 360 00:28:33,461 --> 00:28:37,132 ‎Là một vấn đề quan trọng. ‎Tôi thật sự muốn cậu có mặt. 361 00:28:38,716 --> 00:28:40,343 ‎Được rồi, gặp cậu sau. 362 00:28:40,927 --> 00:28:41,928 ‎Này... 363 00:28:44,055 --> 00:28:46,474 ‎Không hiểu sao ông ta muốn gặp anh. 364 00:28:46,558 --> 00:28:47,851 ‎Em cũng không biết. 365 00:28:48,560 --> 00:28:51,354 ‎Ông ấy nổi tiếng ‎là người ủng hộ tổng thống. 366 00:29:02,574 --> 00:29:04,117 ‎Ồ, anh Dal Geon! 367 00:29:05,243 --> 00:29:06,536 ‎Ừ. 368 00:29:06,619 --> 00:29:08,747 ‎- Xin chào. ‎- Này. 369 00:29:08,830 --> 00:29:10,498 ‎Ai cũng có mặt này. 370 00:29:10,582 --> 00:29:12,250 ‎Thủ tướng cũng gọi cho anh sao? 371 00:29:12,834 --> 00:29:13,710 ‎Phải. 372 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 ‎Xem ra sẽ có một buổi họp báo. 373 00:29:23,178 --> 00:29:24,512 ‎"Một buổi họp báo" à? 374 00:29:25,180 --> 00:29:27,056 ‎Thủ tướng Hong mở họp báo à? 375 00:29:27,140 --> 00:29:29,517 ‎Vâng, cũng sắp bắt đầu rồi ạ. 376 00:29:30,518 --> 00:29:32,353 ‎Ông ấy chẳng nói gì với tôi cả. 377 00:29:32,437 --> 00:29:35,064 ‎Tự dưng lại mở họp báo gì chứ. 378 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 ‎Là tổng thống. 379 00:29:40,445 --> 00:29:42,405 ‎TỔNG THỐNG 380 00:29:46,034 --> 00:29:47,452 ‎Số máy quý khách vừa gọi... 381 00:29:47,535 --> 00:29:48,995 ‎Giờ là sao thế? 382 00:29:50,205 --> 00:29:52,415 ‎Ông ta vừa mới lơ điện thoại của tôi à? 383 00:30:18,733 --> 00:30:22,570 ‎Tôi biết mọi người rất bận rộn, ‎nên tôi sẽ nói thẳng. 384 00:30:23,071 --> 00:30:25,448 ‎Tôi muốn mọi người ‎nghe đoạn ghi âm này trước. 385 00:30:30,411 --> 00:30:33,790 ‎Sớm thôi, họ sẽ đến bắt cô. 386 00:30:33,873 --> 00:30:36,501 ‎Anh đang nói gì thế hả? ‎Không ai có thể bắt tôi! 387 00:30:37,043 --> 00:30:38,878 ‎Nếu thư ký Yun hay bộ trưởng Park 388 00:30:38,962 --> 00:30:40,922 ‎nhắc đến tên cô... 389 00:30:41,005 --> 00:30:42,715 ‎Họ sẽ không làm vậy! 390 00:30:42,799 --> 00:30:46,094 ‎Jeong Gook Pyo lấy của ta bao nhiêu rồi? ‎Không dưới 500 triệu đô la. 391 00:30:46,719 --> 00:30:47,929 ‎Hơn 500 tỷ won đấy! 392 00:30:48,012 --> 00:30:50,515 ‎Chuyện đó sẽ hủy hoại Nhà Xanh, ‎anh nghĩ họ sẽ khai sao? 393 00:30:50,598 --> 00:30:52,475 ‎Không đời nào. 394 00:30:53,309 --> 00:30:55,228 ‎Tổng thống sẽ không để họ làm vậy. 395 00:30:57,480 --> 00:31:01,734 ‎Vậy cô có tiếp tục vụ làm ăn này không? 396 00:31:01,818 --> 00:31:03,611 ‎Tổng công ty cư xử lạ lắm. 397 00:31:04,279 --> 00:31:07,949 ‎Tôi phải thành công vụ này ‎nếu muốn sống sót. 398 00:31:08,032 --> 00:31:11,828 ‎- Tổng thống nhận hối lộ? ‎- Đang nói gì vậy? 399 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 ‎Người phụ nữ trong đoạn ghi âm 400 00:31:16,708 --> 00:31:17,917 ‎là Jessica Lee, 401 00:31:19,043 --> 00:31:21,296 ‎giám đốc khu vực châu Á ‎của hãng John & Mark. 402 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 ‎- Là người phụ nữ đó. ‎- Đợi chút. 403 00:31:25,216 --> 00:31:28,595 ‎Ông có chứng cứ nào khác ‎ngoài đoạn ghi âm này không? 404 00:31:28,678 --> 00:31:30,930 ‎Có, gần đây tôi biết được 405 00:31:31,514 --> 00:31:33,933 ‎hãng John & Mark đã đầu tư 500 triệu đô 406 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 ‎vào một công ty thương mại ‎có tên Deep Blue ở Singapore. 407 00:31:38,479 --> 00:31:42,650 ‎Và tiền được chuyển đến tài khoản bí mật ‎ở một ngân hàng tại Ả Rập. 408 00:31:42,734 --> 00:31:44,861 ‎Vậy, công ty thương mại Deep Blue là... 409 00:31:44,944 --> 00:31:48,907 ‎Đúng vậy, đó là công ty vỏ bọc ‎và nó chắc chắn 410 00:31:48,990 --> 00:31:51,534 ‎thuộc quyền sở hữu ‎của tổng thống Jeong Gook Pyo. 411 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 ‎Cái gì? 412 00:31:53,786 --> 00:31:55,663 ‎Tôi là Song Yu Seop đến từ JB News. 413 00:31:58,416 --> 00:32:02,086 ‎Ông ta đang nói cái quái gì vậy? 414 00:32:02,170 --> 00:32:04,797 ‎Tôi sẽ gọi từng người. ‎Được rồi, hàng thứ hai. 415 00:32:04,881 --> 00:32:07,133 ‎Có gì chứng minh ‎tổng thống là chủ công ty? 416 00:32:07,216 --> 00:32:09,761 ‎Tôi tin là thư ký cấp cao Yun Han Gi có. 417 00:32:11,596 --> 00:32:15,642 ‎Tổng thống đã cố đổ mọi trách nhiệm ‎cho Yun Han Gi. 418 00:32:16,225 --> 00:32:19,145 ‎Ông ta dùng cậu ấy làm lá chắn sống. 419 00:32:19,228 --> 00:32:21,189 ‎Tôi cho rằng vì lẽ đó, 420 00:32:21,272 --> 00:32:24,275 ‎thư ký Yun mới phải ‎dùng đến biện pháp cực đoan. 421 00:32:24,734 --> 00:32:28,488 ‎Làm sao ông xác minh được tuyên bố này ‎khi thư ký Yun vẫn đang hôn mê? 422 00:32:28,571 --> 00:32:32,742 ‎Tôi thành tâm cầu nguyện ‎thư ký Yun sẽ tỉnh lại. 423 00:32:33,284 --> 00:32:36,913 ‎Và tôi cũng muốn hứa ‎với người dân Hàn Quốc 424 00:32:37,830 --> 00:32:40,667 ‎rằng tôi tuyệt đối không bỏ cuộc. 425 00:32:41,459 --> 00:32:45,129 ‎Có điều bất thường ‎sau vụ rơi máy bay B357, 426 00:32:45,213 --> 00:32:51,135 ‎và chủ mưu không phải là thư ký Yun, ‎mà chính là tổng thống Jeong Gook Pyo. 427 00:32:51,219 --> 00:32:53,346 ‎Và tôi sẽ chứng minh điều đó bằng mọi giá. 428 00:32:54,514 --> 00:32:56,557 ‎Tên khốn nạn này! 429 00:32:57,934 --> 00:32:59,852 ‎Tổng thống, ông có sao không? 430 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 ‎Tôi sẽ gọi bác sĩ. 431 00:33:02,647 --> 00:33:04,482 ‎Không cần. Nước. 432 00:33:05,733 --> 00:33:06,985 ‎Lấy nước cho tôi. 433 00:33:07,568 --> 00:33:08,736 ‎Vâng, phóng viên Chu. 434 00:33:08,820 --> 00:33:13,282 ‎Ông vốn rất thân thiết với tổng thống, ‎cũng gọi nhau là anh em. 435 00:33:13,366 --> 00:33:16,119 ‎Lý do nào khiến ông tiết lộ ‎thông tin động trời này? 436 00:33:17,912 --> 00:33:19,247 ‎Những gia đình nạn nhân. 437 00:33:20,581 --> 00:33:23,126 ‎Xin lỗi, ‎nhưng mọi người đứng lên được không? 438 00:33:30,925 --> 00:33:33,177 ‎Trong lúc cố gắng đưa Kim Woo Gi về đây, 439 00:33:33,970 --> 00:33:34,846 ‎cậu Cha Dal Geon 440 00:33:35,972 --> 00:33:38,891 ‎hẳn đã có những lần ‎thấy thôi thúc với ý định trả thù 441 00:33:39,559 --> 00:33:41,102 ‎và có thể muốn giết hắn ta. 442 00:33:41,978 --> 00:33:44,647 ‎Tôi tin các gia đình khác cũng thấy vậy. 443 00:33:45,898 --> 00:33:49,318 ‎Nhưng họ mạo hiểm mạng sống mình 444 00:33:49,902 --> 00:33:52,113 ‎để cứu tên Kim. 445 00:33:52,530 --> 00:33:54,157 ‎Tại sao? 446 00:33:54,240 --> 00:33:56,701 ‎Lòng dũng cảm đó từ đâu có? 447 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 ‎Chính là vì 448 00:33:59,495 --> 00:34:02,457 ‎niềm tin vào Đại Hàn Dân Quốc. 449 00:34:02,540 --> 00:34:04,792 ‎Thật ra, chính là vì 450 00:34:05,293 --> 00:34:08,171 ‎họ không thể từ bỏ niềm tin đó. 451 00:34:09,505 --> 00:34:12,008 ‎Nên bây giờ, cả quốc gia và luật pháp, 452 00:34:12,508 --> 00:34:14,469 ‎cả chính phủ và bộ phận tư pháp 453 00:34:15,636 --> 00:34:18,848 ‎phải đáp lại niềm tin của họ. 454 00:34:39,911 --> 00:34:41,662 ‎Là quan chức chính phủ, 455 00:34:42,789 --> 00:34:44,415 ‎tôi chân thành xin lỗi. 456 00:34:45,583 --> 00:34:48,252 ‎Là lỗi của chúng tôi. ‎Xin mọi người tha thứ. 457 00:34:48,336 --> 00:34:53,716 ‎Và cảm ơn mọi người rất nhiều ‎vì tin tưởng Đại Hàn Dân Quốc. 458 00:34:56,886 --> 00:34:58,262 ‎Chúng tôi sẽ làm tốt hơn nữa. 459 00:35:00,181 --> 00:35:01,599 ‎Tôi xin lỗi. 460 00:35:06,354 --> 00:35:07,396 ‎Tôi xin lỗi. 461 00:35:08,731 --> 00:35:09,732 ‎Chúng tôi sẽ cố gắng. 462 00:35:12,360 --> 00:35:14,070 ‎Cảm ơn vì tin tưởng Đại Hàn Dân Quốc. 463 00:35:20,368 --> 00:35:21,410 ‎Cảm ơn. 464 00:35:25,373 --> 00:35:26,457 ‎Tôi xin lỗi. 465 00:35:27,750 --> 00:35:29,043 ‎Chúng tôi sẽ cố gắng. 466 00:35:31,629 --> 00:35:35,007 ‎Cô nói Yun Han Gi là người thực vật à? 467 00:35:35,091 --> 00:35:38,136 ‎Bác sĩ nói anh ta sẽ không bao giờ tỉnh. 468 00:35:38,845 --> 00:35:41,139 ‎Triệu tập cuộc họp thư ký khẩn cấp. 469 00:35:41,556 --> 00:35:43,432 ‎- Vâng. ‎- Khoan đã. 470 00:35:43,516 --> 00:35:44,475 ‎Trước lúc đó, 471 00:35:45,351 --> 00:35:47,103 ‎tôi cần gặp Yun Han Gi. 472 00:35:47,186 --> 00:35:48,229 ‎Tôi xin lỗi. 473 00:35:48,312 --> 00:35:49,438 ‎Tôi sẽ sắp xếp ngay. 474 00:35:49,522 --> 00:35:50,940 ‎Chúng tôi sẽ cố gắng. 475 00:35:52,775 --> 00:35:53,776 ‎Hong Sun Jo, 476 00:35:55,653 --> 00:36:00,950 ‎ông đang lên kế hoạch đảo chính sao? 477 00:36:02,702 --> 00:36:04,287 ‎Từ giờ chúng tôi sẽ làm tốt hơn. 478 00:36:09,542 --> 00:36:13,004 ‎Là tôi, thư ký Ha đây. ‎Cho tôi gặp thủ tướng. 479 00:36:23,097 --> 00:36:25,725 ‎Tôi muốn gặp riêng cậu ấy. ‎Mọi người ở đây đi. 480 00:36:51,751 --> 00:36:53,628 ‎Yêu cầu của tôi đơn giản thôi. 481 00:36:55,171 --> 00:36:57,632 ‎Hãy ngủ một giấc dài một thập kỷ đi. 482 00:36:58,466 --> 00:37:02,053 ‎Hy vọng khi ấy thế giới sẽ tốt đẹp hơn. 483 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 ‎Khi cậu tỉnh lại, 484 00:37:05,848 --> 00:37:08,851 ‎tôi sẽ tặng cậu một món quà lớn. 485 00:37:10,853 --> 00:37:15,274 ‎Trong lúc này, cậu tuyệt đối ‎không được tỉnh dậy, Han Gi à. 486 00:37:50,268 --> 00:37:52,103 ‎ĐIỀU GÂY SỐC MÀ ÔNG HONG TIẾT LỘ LÀ THẬT? 487 00:37:52,728 --> 00:37:55,731 ‎Hôm nay ai cũng ca ngợi thủ tướng. 488 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 ‎Anh có vẻ không vui. 489 00:38:02,780 --> 00:38:04,156 ‎Anh nghĩ thủ tướng 490 00:38:05,866 --> 00:38:07,952 ‎dùng chúng ta để diễn trò. 491 00:38:08,995 --> 00:38:10,121 ‎Có thể anh nói đúng. 492 00:38:12,456 --> 00:38:13,708 ‎Anh uống một ly đi. 493 00:38:16,335 --> 00:38:18,879 ‎Thẩm phán thả O Sang Mi là An Sung Tae. 494 00:38:19,922 --> 00:38:23,301 ‎Ông ta rất thân với Hong Sun Jo. 495 00:38:25,344 --> 00:38:28,597 ‎Vậy ý anh là thủ tướng Hong thả O Sang Mi? 496 00:38:28,931 --> 00:38:30,808 ‎Không thể loại trừ khả năng đó. 497 00:38:31,767 --> 00:38:33,853 ‎Ông ta rất hứng thú với chính trị, 498 00:38:34,854 --> 00:38:36,522 ‎lại là bạn thân của thủ tướng. 499 00:38:36,605 --> 00:38:38,941 ‎Tôi không hiểu sao họ lại thả O Sang Mi. 500 00:38:39,025 --> 00:38:40,526 ‎Chẳng phải nên điều tra sao? 501 00:38:40,609 --> 00:38:41,819 ‎Chúng tôi đã bắt đầu rồi. 502 00:38:42,695 --> 00:38:44,572 ‎Là tuyệt mật, hãy im lặng. 503 00:38:45,239 --> 00:38:47,950 ‎Buổi họp báo hôm nay cũng rất bất ngờ. 504 00:38:48,367 --> 00:38:51,579 ‎Cánh tay phải của tổng thống ‎lại tung ra tin tức chấn động thế sao? 505 00:38:51,912 --> 00:38:54,290 ‎Nếu tổng thống đương nhiệm từ chức, 506 00:38:55,082 --> 00:38:56,792 ‎ai sẽ được lợi nhất? 507 00:38:59,211 --> 00:39:00,629 ‎Sẽ là thủ tướng 508 00:39:01,630 --> 00:39:04,759 ‎vì ông ta có thể làm tổng thống lâm thời. 509 00:39:06,469 --> 00:39:08,888 ‎Vụ rơi máy bay xảy ra do sự cố bất thường, 510 00:39:11,265 --> 00:39:13,225 ‎những cũng vì lý do chính trị. 511 00:39:21,609 --> 00:39:24,362 ‎Jerome thì sao? ‎Anh có tìm ra được gì không? 512 00:39:24,445 --> 00:39:26,405 ‎TIỆM GÀ TTOBONG 513 00:39:40,336 --> 00:39:41,379 ‎ĐANG KẾT NỐI 514 00:39:41,462 --> 00:39:42,671 ‎ĐÃ KẾT NỐI CHƯƠNG TRÌNH 515 00:39:42,755 --> 00:39:44,840 ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG ‎CHO PHÉP TRUY CẬP 516 00:39:46,258 --> 00:39:47,301 ‎Chà! 517 00:39:47,385 --> 00:39:48,803 ‎Chuyện này là thật à? 518 00:39:49,428 --> 00:39:53,224 ‎Anh chàng hâm này ‎xâm nhập vào hệ thống CIA luôn! 519 00:39:57,561 --> 00:40:00,481 ‎Nhưng lỡ không tìm ra anh ta ‎trong này thì sao? 520 00:40:00,564 --> 00:40:02,566 ‎Vậy thì tấn công hệ thống MI6 của Anh. 521 00:40:02,650 --> 00:40:06,153 ‎Sau đó, là FSB của Nga, Mossad của Israel, 522 00:40:06,237 --> 00:40:08,406 ‎CIRO của Nhật, 523 00:40:08,489 --> 00:40:12,034 ‎DGSE của Pháp, và BND của Đức. 524 00:40:12,618 --> 00:40:17,164 ‎Chúng ta thật sự có thể xâm nhập ‎tất cả các cơ quan tình báo đó sao? 525 00:40:17,248 --> 00:40:19,500 ‎Có vài chỗ tôi không làm được. 526 00:40:21,127 --> 00:40:25,131 ‎Sẽ tốn chút thời gian, ‎nhưng mười lần thì cậu ta thành công tám. 527 00:40:26,298 --> 00:40:29,218 ‎Nếu vẫn không tìm ra Jerome ‎thì không còn cách nào đâu. 528 00:40:42,106 --> 00:40:43,732 ‎Sao vậy? Em đau lưng à? 529 00:40:45,234 --> 00:40:46,235 ‎Không, em ổn mà. 530 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 ‎Đã bảo đừng cố quá sức. 531 00:40:48,737 --> 00:40:49,947 ‎Leo lên lưng anh. 532 00:40:52,283 --> 00:40:53,951 ‎Thật là. Thôi đi. Em ổn mà. 533 00:40:54,034 --> 00:40:57,246 ‎Đừng cứng đầu nữa. Ở đây khó bắt xe lắm. 534 00:40:58,497 --> 00:40:59,665 ‎Em ổn thật mà. 535 00:40:59,748 --> 00:41:02,126 ‎Thật là, nhanh đi. 536 00:41:06,297 --> 00:41:07,631 ‎Sẽ nặng đấy. 537 00:41:17,975 --> 00:41:21,437 ‎À, em còn nhớ ‎anh phóng viên tên Jo Bu Yeong không? 538 00:41:23,022 --> 00:41:24,523 ‎Sao lại nhắc người đó? 539 00:41:26,734 --> 00:41:29,612 ‎Anh Jo! Có chuyện gì vậy? ‎Ai làm chuyện này? 540 00:41:29,695 --> 00:41:30,821 ‎Anh Jo? 541 00:41:37,369 --> 00:41:39,246 ‎Anh tưởng mình nhầm, 542 00:41:40,664 --> 00:41:42,666 ‎nhưng có gì đó không hợp lý. 543 00:41:43,709 --> 00:41:45,252 ‎Là nhật báo Pyeonghwa nhỉ? 544 00:41:46,003 --> 00:41:47,379 ‎Mai chúng ta đến đó đi. 545 00:41:49,548 --> 00:41:50,633 ‎Nghe này. 546 00:41:50,716 --> 00:41:53,427 ‎Em phải nghỉ ngơi. Anh tự đi được. 547 00:41:54,011 --> 00:41:56,388 ‎Anh sợ em đòi cõng nữa à? 548 00:41:56,472 --> 00:41:57,640 ‎Không phải. 549 00:41:59,225 --> 00:42:00,684 ‎Tại em nặng quá. 550 00:42:00,768 --> 00:42:02,102 ‎Gì hả? 551 00:42:03,896 --> 00:42:05,022 ‎Biết rồi. 552 00:42:05,606 --> 00:42:06,690 ‎Ta sẽ cùng đi. 553 00:42:09,860 --> 00:42:11,403 ‎Thế này làm em nhớ bố. 554 00:42:13,072 --> 00:42:15,241 ‎Bố cũng từng cõng em như vậy. 555 00:42:18,744 --> 00:42:19,870 ‎Cứ nói với anh. 556 00:42:21,121 --> 00:42:22,831 ‎Muốn đi đâu, anh sẽ cõng em. 557 00:42:35,886 --> 00:42:37,805 ‎NHẬT BÁO PYEONGHWA 558 00:42:37,888 --> 00:42:39,098 ‎Phóng viên Jo Bu Yeong à? 559 00:42:40,099 --> 00:42:41,809 ‎Anh ấy qua đời rồi. 560 00:42:45,437 --> 00:42:47,565 ‎Hung thủ vẫn chưa bị bắt sao? 561 00:42:47,648 --> 00:42:49,066 ‎"Hung thủ" à? 562 00:42:50,150 --> 00:42:51,527 ‎Anh ấy bị tai nạn xe hơi. 563 00:42:52,570 --> 00:42:53,737 ‎"Tai nạn xe hơi" sao? 564 00:42:54,488 --> 00:42:55,489 ‎Không phải là án mạng? 565 00:42:56,323 --> 00:42:58,075 ‎E là anh nhầm rồi. 566 00:42:58,576 --> 00:43:01,412 ‎Anh ấy chết ở New Zealand ‎do xe tăng tốc đột ngột. 567 00:43:02,621 --> 00:43:05,583 ‎Gia đình anh ấy đã kiện hãng xe hơi. 568 00:43:09,712 --> 00:43:11,630 ‎Ảnh của phòng tin tức địa phương đây à? 569 00:43:12,256 --> 00:43:15,759 ‎- Đúng. ‎- Nhưng tôi không thấy anh Jo ở đây. 570 00:43:17,845 --> 00:43:19,346 ‎Anh ấy ở ngay đây. 571 00:43:20,472 --> 00:43:22,057 ‎Anh ta là Jo Bu Yeong sao? 572 00:43:24,101 --> 00:43:25,644 ‎Đó không phải anh ta. 573 00:43:25,728 --> 00:43:27,688 ‎Đúng mà. Đó là phóng viên Jo. 574 00:43:28,772 --> 00:43:29,773 ‎Cô chắc chứ? 575 00:43:29,857 --> 00:43:31,525 ‎Dĩ nhiên. Đồng nghiệp của tôi mà. 576 00:44:09,271 --> 00:44:10,606 ‎Cậu sẽ quay lại Mỹ sao? 577 00:44:10,689 --> 00:44:12,650 ‎Vâng, là chuyến tối nay. 578 00:44:15,152 --> 00:44:17,154 ‎Không nhiều, ‎nhưng cứ sử dụng cho chuyến đi. 579 00:44:17,237 --> 00:44:20,491 ‎Không sao ạ. Tôi chỉ làm theo lệnh. 580 00:44:20,574 --> 00:44:22,951 ‎Đừng từ chối quà của thủ tướng. 581 00:44:23,577 --> 00:44:24,953 ‎Tôi không nên, nhưng... 582 00:44:25,371 --> 00:44:26,789 ‎Cảm ơn ông. 583 00:44:27,414 --> 00:44:30,250 ‎Nhân tiện, tôi nghe nói 584 00:44:30,334 --> 00:44:32,878 ‎Samael rất nể trọng thủ tướng. 585 00:44:32,961 --> 00:44:35,964 ‎Tôi nghe nói người đó sẽ sớm đến Seoul. 586 00:44:36,715 --> 00:44:38,801 ‎Cậu từng gặp qua Samael chưa? 587 00:44:38,884 --> 00:44:41,804 ‎Không ạ, tôi vẫn chưa có vinh hạnh đó. 588 00:44:43,138 --> 00:44:45,933 ‎Cậu làm tốt lắm. Hãy giữ liên lạc. 589 00:44:46,016 --> 00:44:47,893 ‎Vâng, tôi sẽ giữ liên lạc. 590 00:45:00,197 --> 00:45:01,448 ‎Sao cậu còn chưa đi? 591 00:45:01,532 --> 00:45:03,450 ‎Cháu muốn đi xe với chú mình. 592 00:45:13,293 --> 00:45:15,546 ‎Tôi đã bảo đừng gọi tôi là chú. 593 00:45:16,422 --> 00:45:18,715 ‎Bố cậu và tôi không có quan hệ máu mủ. 594 00:45:19,258 --> 00:45:22,344 ‎Cháu biết gia phả nhà chúng ta rắc rối, ‎nhưng chú vẫn là chú. 595 00:45:24,972 --> 00:45:26,765 ‎Dù sao thì, cậu cũng vất vả rồi. 596 00:45:27,975 --> 00:45:29,518 ‎Hơn cả vất vả đấy ạ. 597 00:45:29,893 --> 00:45:32,521 ‎Nhờ mấy đoạn phim ‎và đoạn ghi âm cháu đưa chú, 598 00:45:33,021 --> 00:45:35,232 ‎chú sẽ là chủ Nhà Xanh. 599 00:45:36,066 --> 00:45:39,486 ‎Yun Han Gi vẫn chưa quyết định. 600 00:45:40,070 --> 00:45:41,613 ‎Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 601 00:45:42,364 --> 00:45:44,992 ‎Anh ta từ thư ký cấp cao ‎rơi xuống thành kẻ thừa thãi. 602 00:45:47,369 --> 00:45:49,997 ‎Dù sao, hãng Dynamic cũng trúng lớn. 603 00:45:50,664 --> 00:45:53,000 ‎Họ sẽ có được dự án F-X. 604 00:45:53,083 --> 00:45:55,127 ‎Tôi không cho họ lấy dễ dàng đâu. 605 00:45:55,836 --> 00:45:57,838 ‎Họ sẽ phải trả giá. 606 00:45:59,256 --> 00:46:01,550 ‎Edward không dễ đối phó đâu. 607 00:46:01,633 --> 00:46:02,801 ‎Trả giá sao? 608 00:46:04,303 --> 00:46:05,929 ‎Ông ta không suy chuyển đâu. 609 00:46:06,346 --> 00:46:09,558 ‎Tôi không phải Jeong Gook Pyo. 610 00:46:10,350 --> 00:46:12,728 ‎Cứ đợi mà xem tôi đối phó ông ta. 611 00:46:19,776 --> 00:46:22,738 ‎Tổng thống đang gặp mặt các phóng viên. 612 00:46:23,280 --> 00:46:24,865 ‎Lúc này à? 613 00:46:29,620 --> 00:46:31,330 ‎Ông ta nói 500 triệu đô sao? 614 00:46:32,372 --> 00:46:34,791 ‎Tính ra tiền won là bao nhiêu nhỉ? ‎Là 50 tỷ won à? 615 00:46:35,459 --> 00:46:37,169 ‎Hơn 500 tỷ ạ. 616 00:46:37,252 --> 00:46:38,921 ‎Ái chà. 617 00:46:41,423 --> 00:46:43,425 ‎Tôi không thể tin vào tai mình đấy. 618 00:46:43,926 --> 00:46:46,720 ‎Tôi chỉ có một căn hộ ở phường Hongeun. 619 00:46:46,803 --> 00:46:50,724 ‎Nếu giá tăng thêm một chút, ‎chắc có thể được 500 triệu won. 620 00:46:51,225 --> 00:46:53,519 ‎Ý tôi là, ông ta thêm ‎bao nhiêu số không vào chứ? 621 00:46:55,270 --> 00:46:56,980 ‎Mọi người cũng biết 622 00:46:57,064 --> 00:47:00,817 ‎chủ trương của tôi ‎là trung thực và vô hữu. 623 00:47:00,901 --> 00:47:04,530 ‎Ông nghĩ tại sao thủ tướng Hong ‎lại tổ chức buổi họp báo đó? 624 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 ‎Chẳng phải rõ ràng rồi sao? 625 00:47:08,116 --> 00:47:10,827 ‎Có thể ông ta cấu kết với các thế lực 626 00:47:10,911 --> 00:47:13,330 ‎muốn hủy hoại thanh danh của tôi. 627 00:47:13,413 --> 00:47:18,335 ‎Dù sao, cũng không có lời giải thích nào ‎ngoài lời phỉ báng mang tính chính trị. 628 00:47:18,418 --> 00:47:19,795 ‎Tôi cũng muốn biết lý do. 629 00:47:21,046 --> 00:47:24,508 ‎Ông có biết ‎công ty Deep Blue ở Singapore không? 630 00:47:24,591 --> 00:47:26,051 ‎Không phải là 631 00:47:26,885 --> 00:47:29,263 ‎tên loại whiskey mới sao? 632 00:47:30,681 --> 00:47:34,142 ‎Nghe nói thư ký Yun ‎có tài khoản bí mật ở một ngân hàng Ả Rập. 633 00:47:34,518 --> 00:47:38,146 ‎Vậy thư ký Yun là người xấu rồi, 634 00:47:39,356 --> 00:47:41,400 ‎có tài khoản mà tôi không biết gì. 635 00:47:45,320 --> 00:47:47,322 ‎Tổng biên tập của mọi người sao rồi? 636 00:47:47,406 --> 00:47:50,158 ‎Ông ấy khỏe lắm ạ. ‎Tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm. 637 00:47:54,580 --> 00:47:56,582 ‎Thủ tướng Hong đến rồi ạ. 638 00:48:40,917 --> 00:48:43,795 ‎Ông bị sa thải ngay lập tức. 639 00:48:43,879 --> 00:48:45,547 ‎Nếu ông sa thải tôi, 640 00:48:46,632 --> 00:48:50,761 ‎mọi người sẽ nghĩ tôi nói đúng. 641 00:48:50,844 --> 00:48:55,349 ‎Khi Quốc Hội bầu bãi nhiệm ông, 642 00:48:55,432 --> 00:48:57,351 ‎tôi sẽ làm theo kết quả bỏ phiếu. 643 00:48:57,851 --> 00:49:01,563 ‎Sau đó tôi sẽ xử lý ông một cách sạch sẽ. 644 00:49:01,647 --> 00:49:04,816 ‎Họ cũng sẽ luận tội ông đấy. 645 00:49:04,900 --> 00:49:06,860 ‎Sao? "Luận tội tôi?" 646 00:49:09,321 --> 00:49:11,406 ‎Ông nghĩ mình có khả năng đó sao? 647 00:49:11,782 --> 00:49:14,034 ‎Nếu người dân yêu cầu điều đó, 648 00:49:14,117 --> 00:49:16,995 ‎Tòa án Hiến pháp sẽ phải quyết định. 649 00:49:18,455 --> 00:49:21,333 ‎Chẳng liên quan gì đến khả năng của tôi. 650 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 ‎Sao ông lại làm vậy? 651 00:49:27,506 --> 00:49:29,341 ‎Ông không hài lòng với tôi ở điểm nào? 652 00:49:30,342 --> 00:49:32,719 ‎Do ông bất tài, vô trách nhiệm, 653 00:49:33,804 --> 00:49:36,682 ‎dối trá, và tham lam... 654 00:49:37,057 --> 00:49:40,602 ‎Tôi không thể ‎để ông lừa dối đất nước này nữa, 655 00:49:41,687 --> 00:49:43,647 ‎nên tôi quyết định đứng lên. 656 00:49:43,730 --> 00:49:44,981 ‎Này, Hong Sun Jo! 657 00:49:54,074 --> 00:49:55,701 ‎Một mình tôi làm hết sao? 658 00:49:56,410 --> 00:49:58,620 ‎Dù là tin đồn vô căn cứ hay tin giả, 659 00:49:59,246 --> 00:50:02,290 ‎ông nói là mấy thứ đó dễ ngụy tạo. 660 00:50:02,791 --> 00:50:06,545 ‎Khi chúng qua đi, ‎mọi người sẽ tin đó là sự thật. 661 00:50:06,628 --> 00:50:08,338 ‎Là ông đã khuyên tôi như thế. 662 00:50:10,632 --> 00:50:13,301 ‎Giờ ông lại giả vờ chính trực sao? 663 00:50:14,219 --> 00:50:15,512 ‎Thật ti tiện! 664 00:50:17,431 --> 00:50:18,473 ‎Người anh em. 665 00:50:19,558 --> 00:50:22,602 ‎Ông có biết ‎sai lầm lớn nhất của mình là gì không? 666 00:50:24,563 --> 00:50:26,606 ‎Với vai tổng thống 667 00:50:27,983 --> 00:50:29,526 ‎thì ông quá già 668 00:50:30,485 --> 00:50:32,195 ‎và hết sức rồi. 669 00:50:35,198 --> 00:50:36,158 ‎Thư ký Seo! 670 00:50:40,287 --> 00:50:43,165 ‎Sắp xếp cuộc họp ‎với ba lãnh đạo đảng ngay. 671 00:50:47,210 --> 00:50:48,462 ‎Vâng, đã rõ. 672 00:50:50,714 --> 00:50:53,425 ‎Ông vừa phạm tội phản quốc. 673 00:50:54,009 --> 00:50:56,928 ‎Sao ông dám chống lại tổng thống Hàn Quốc? 674 00:50:58,555 --> 00:50:59,639 ‎Luận tội sao? 675 00:51:01,475 --> 00:51:05,854 ‎Chúng ta hãy cùng chờ xem ai chết trước. 676 00:51:16,072 --> 00:51:18,116 ‎Khi nào ông ta gặp lãnh đạo các đảng? 677 00:51:18,200 --> 00:51:19,910 ‎Tôi đang kiểm tra lịch của họ. 678 00:51:19,993 --> 00:51:22,496 ‎Xem đi, và xếp cho tôi gặp họ ‎trước ông ta. 679 00:51:22,579 --> 00:51:23,663 ‎Vâng ạ. 680 00:51:25,874 --> 00:51:27,626 ‎Tối nay tôi gặp gia đình nạn nhân à? 681 00:51:27,709 --> 00:51:29,753 ‎- Hãy xuất phát ngay ạ. ‎- Được rồi, đi. 682 00:51:47,771 --> 00:51:49,648 ‎Thủ tướng Hong vừa tới. 683 00:51:54,986 --> 00:51:58,406 ‎Tôi biết mọi người đã đơn độc chiến đấu 684 00:51:58,782 --> 00:52:01,785 ‎vì sự thờ ơ của chính phủ. 685 00:52:01,868 --> 00:52:04,913 ‎Nhưng cho đến khi ‎vụ này được giải quyết triệt để, 686 00:52:05,413 --> 00:52:07,958 ‎tôi sẽ giữ liên lạc với mọi người. 687 00:52:08,416 --> 00:52:12,128 ‎Xin đừng ngại nói cho tôi biết ‎ý kiến của mọi người. 688 00:52:13,630 --> 00:52:14,923 ‎Cảm ơn thủ tướng. 689 00:52:16,258 --> 00:52:20,303 ‎Từng có phóng viên ‎nghi ngờ hãng John & Mark, 690 00:52:20,387 --> 00:52:23,890 ‎nhưng anh ta bị giết ngay trước mắt tôi. 691 00:52:24,975 --> 00:52:28,270 ‎Tôi không hề biết. Anh ta tên gì? 692 00:52:28,353 --> 00:52:30,564 ‎Tôi gọi anh ta là Jo Bu Yeong. 693 00:52:31,815 --> 00:52:33,108 ‎Nhưng sau này tôi phát hiện 694 00:52:33,817 --> 00:52:36,653 ‎anh ta không phải phóng viên ‎và cũng chưa chết. 695 00:52:38,947 --> 00:52:41,283 ‎Tôi không hiểu ý cậu. 696 00:52:42,033 --> 00:52:42,951 ‎Mấu chốt là ở đó. 697 00:52:43,618 --> 00:52:45,328 ‎Giờ chúng ta biết hung thủ thật sự, 698 00:52:46,496 --> 00:52:49,541 ‎nhưng có những việc xảy ra không hợp lý. 699 00:52:51,459 --> 00:52:53,545 ‎Cậu nói anh ta là Jo Bu Yeong, đúng không? 700 00:52:54,254 --> 00:52:56,673 ‎Cậu nói rõ với thư ký của tôi nhé? 701 00:52:56,756 --> 00:52:58,508 ‎Tôi muốn điều tra việc này. 702 00:53:00,176 --> 00:53:01,595 ‎Sao ông lại thả cô O Sang Mi? 703 00:53:04,514 --> 00:53:06,600 ‎O Sang Mi được thả rồi sao? 704 00:53:07,559 --> 00:53:09,853 ‎Tôi cũng vừa biết đấy. 705 00:53:09,936 --> 00:53:12,480 ‎Tôi tin ông biết ‎chánh án tòa An Seung Tae. 706 00:53:12,564 --> 00:53:15,483 ‎Nghe nói ‎ông ấy là người quen thân với ông. 707 00:53:15,984 --> 00:53:17,861 ‎Ông ấy là người thả cô ta. 708 00:53:19,613 --> 00:53:22,198 ‎Chỉ vì chúng tôi thân, không có nghĩa... 709 00:53:22,282 --> 00:53:24,200 ‎Nếu tổng thống Jeong Gook Pyo bị luận tội, 710 00:53:25,118 --> 00:53:27,704 ‎ông sẽ là tổng thống lâm thời, đúng chứ? 711 00:53:29,122 --> 00:53:31,416 ‎Nếu lúc đó tôi chưa bị bãi nhiệm, 712 00:53:32,751 --> 00:53:36,421 ‎dựa theo quy trình của hiến pháp, ‎thì đúng thế, tôi phải nhậm chức. 713 00:53:45,805 --> 00:53:48,558 ‎Dù sao, chắc mọi người đói rồi. 714 00:53:48,642 --> 00:53:50,894 ‎- Gọi đồ ăn thôi. ‎- Vâng. 715 00:54:03,239 --> 00:54:04,366 ‎Chào ông. 716 00:54:05,909 --> 00:54:06,785 ‎Ông là ai? 717 00:54:07,577 --> 00:54:09,746 ‎Tôi là Edward, chủ tịch hãng Dynamic. 718 00:54:10,246 --> 00:54:11,873 ‎Tôi đã liên hệ vài lần 719 00:54:11,957 --> 00:54:14,960 ‎nhưng chưa bao giờ thành công, ‎nên tôi đến đây. 720 00:54:15,043 --> 00:54:17,212 ‎Nếu ông đến vì dự án F-X, 721 00:54:17,545 --> 00:54:19,214 ‎ông nên gặp tổng thống. 722 00:54:19,297 --> 00:54:22,050 ‎Có vài việc cần thảo luận, ‎nên nếu ông có thời gian... 723 00:54:22,133 --> 00:54:24,678 ‎Nói với tôi chẳng ích gì đâu. 724 00:54:25,470 --> 00:54:28,473 ‎Tôi nói để giúp ông không phí thời gian. 725 00:54:36,648 --> 00:54:37,565 ‎Ông Park. 726 00:54:38,900 --> 00:54:40,110 ‎Ồ, cậu Cha. 727 00:54:41,444 --> 00:54:42,570 ‎Sao ông lại ở đây? 728 00:55:16,146 --> 00:55:18,273 ‎Ý cậu là O Sang Mi đang mất tích sao? 729 00:55:18,356 --> 00:55:20,275 ‎Cơ quan Tình báo đang cố tìm cô ta, 730 00:55:21,568 --> 00:55:23,194 ‎nhưng cô ta mất tích rồi. 731 00:55:23,278 --> 00:55:24,738 ‎Và cậu cho rằng 732 00:55:25,947 --> 00:55:27,949 ‎thủ tướng Hong đứng sau tất cả? 733 00:55:29,117 --> 00:55:30,785 ‎Vì đúng là ông ta đã thả O Sang Mi. 734 00:55:31,911 --> 00:55:33,747 ‎Nếu những gì cậu đoán là đúng, 735 00:55:34,664 --> 00:55:37,375 ‎O Sang Mi có liên quan tới thủ tướng Hong. 736 00:55:40,045 --> 00:55:43,882 ‎Jessica nói cô ta không giết Michael. 737 00:55:44,507 --> 00:55:45,800 ‎Cậu gặp cô ta rồi sao? 738 00:55:46,801 --> 00:55:50,388 ‎Cô ta gửi tôi ‎đoạn phim có mặt kẻ khủng bố. 739 00:55:53,099 --> 00:55:54,768 ‎Cô ta còn nói gì nữa? 740 00:55:55,977 --> 00:55:58,229 ‎Sự thật chúng ta tin tưởng 741 00:55:59,230 --> 00:56:00,982 ‎chưa chắc là sự thật. 742 00:56:01,066 --> 00:56:03,193 ‎Mạnh mồm thật đấy! 743 00:56:04,486 --> 00:56:07,655 ‎Đừng để miệng lưỡi cô ta đánh lừa, ‎cậu Dal Geon. 744 00:56:16,664 --> 00:56:17,957 ‎Cha Dal Geon đây. 745 00:56:18,041 --> 00:56:20,126 ‎Tôi là O Sang Mi. 746 00:56:21,544 --> 00:56:23,338 ‎Có chuyện gì? 747 00:56:24,089 --> 00:56:24,964 ‎Là O Sang Mi. 748 00:56:29,010 --> 00:56:29,969 ‎Cô đang ở đâu? 749 00:56:32,097 --> 00:56:33,515 ‎Chúng ta gặp ngay được không? 750 00:56:33,932 --> 00:56:35,975 ‎Thật ra, chúng ta phải gặp mặt. 751 00:56:36,059 --> 00:56:37,560 ‎Cô muốn gì? 752 00:56:37,644 --> 00:56:41,815 ‎Họ đang đuổi theo tôi. ‎Họ đang tìm cách giết tôi. 753 00:56:42,607 --> 00:56:44,651 ‎Cô O Sang Mi, bình tĩnh. Cô đang ở đâu? 754 00:56:45,151 --> 00:56:46,069 ‎Tôi sẽ đến đó. 755 00:56:46,152 --> 00:56:49,239 ‎Tôi ở phường Gojan... 756 00:56:51,741 --> 00:56:53,326 ‎Tôi biết chỗ đó. 757 00:56:53,409 --> 00:56:56,412 ‎Không xa chỗ này. Cô hãy ở yên đó. 758 00:56:56,955 --> 00:56:59,249 ‎Chồng tôi uy hiếp họ. 759 00:57:01,126 --> 00:57:02,043 ‎"Uy hiếp" sao? 760 00:57:02,710 --> 00:57:04,546 ‎Chính họ đã làm chuyện đó. 761 00:57:04,629 --> 00:57:08,299 ‎Họ cố giết tôi vì tôi có chứng cứ. 762 00:57:08,758 --> 00:57:09,759 ‎Chứng cứ gì? 763 00:57:11,970 --> 00:57:13,346 ‎Mà họ là ai? 764 00:57:24,983 --> 00:57:26,609 ‎Alô? Cô O Sang Mi? 765 00:57:27,193 --> 00:57:28,236 ‎Cô O Sang Mi? 766 00:57:30,738 --> 00:57:31,614 ‎Cô O Sang Mi? 767 00:57:35,368 --> 00:57:36,411 ‎Tôi xin phép đi trước. 768 00:57:37,078 --> 00:57:38,413 ‎Hãy gọi tôi nếu gặp cô ta. 769 00:57:38,496 --> 00:57:39,664 ‎Được rồi. 770 00:58:38,973 --> 00:58:40,350 ‎Đồn cảnh sát phải không? 771 00:58:41,643 --> 00:58:43,102 ‎Tôi cần trợ giúp. 772 00:58:58,993 --> 00:59:00,078 ‎Cô O Sang Mi? 773 00:59:04,541 --> 00:59:05,833 ‎Cô O Sang Mi! 774 00:59:07,710 --> 00:59:08,753 ‎Cô O Sang Mi! 775 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 ‎Cô O Sang Mi? 776 00:59:22,308 --> 00:59:23,351 ‎Cô O Sang Mi? 777 00:59:24,394 --> 00:59:25,728 ‎Cô O Sang Mi! 778 00:59:25,812 --> 00:59:27,397 ‎Cô O Sang Mi, cô ở đâu? 779 00:59:28,565 --> 00:59:29,857 ‎Cô O Sang Mi! 780 00:59:39,284 --> 00:59:40,702 ‎Cô O Sang Mi! 781 00:59:41,661 --> 00:59:42,787 ‎Cô O Sang Mi! 782 00:59:46,583 --> 00:59:48,042 ‎Cô O Sang Mi, cô ở đâu? 783 00:59:49,377 --> 00:59:50,503 ‎Cô O Sang Mi! 784 00:59:51,421 --> 00:59:53,089 ‎Nghe tôi nói không, cô O Sang Mi? 785 00:59:56,092 --> 00:59:57,760 ‎Đã lâu không gặp, Cha Dal Geon. 786 01:00:09,689 --> 01:00:11,691 ‎Tên khốn kiếp này! 787 01:00:14,611 --> 01:00:17,530 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh