1
00:00:12,137 --> 00:00:15,807
CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM
2
00:01:17,118 --> 00:01:19,537
BỆNH VIỆN TÂM THẦN HAEDONG
3
00:01:19,621 --> 00:01:21,664
CỔNG
LUÔN ĐÓNG
4
00:01:22,832 --> 00:01:24,584
Gọi luật sư cho tôi, tôi xin anh! Đừng mà!
5
00:01:24,667 --> 00:01:25,668
Anh kia. Lùi lại!
6
00:01:27,170 --> 00:01:30,465
- Cho hỏi ai là người đã nghe điện thoại?
- Là tôi. Có chuyện gì vậy?
7
00:01:31,925 --> 00:01:33,718
Kim Woo Gi mất tích rồi.
8
00:01:33,802 --> 00:01:35,970
- Cái gì?
- Anh đang nói gì vậy?
9
00:01:36,805 --> 00:01:38,389
Anh ta bị bắt cóc.
10
00:01:38,473 --> 00:01:40,266
- Bị bắt cóc sao?
- Vâng.
11
00:01:44,562 --> 00:01:45,855
BĂNG RÀO CẢNH SÁT
CẤM VÀO
12
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
Thật là.
13
00:02:06,626 --> 00:02:09,129
Nhân viên giám sát Kim Woo Gi đang ở đâu?
14
00:02:09,212 --> 00:02:12,590
Anh ta bị thương nặng
và đã được đưa đến bệnh viện.
15
00:02:13,633 --> 00:02:15,051
Tôi sẽ xem máy quay an ninh.
16
00:02:16,427 --> 00:02:17,637
Thật ra...
17
00:02:19,097 --> 00:02:20,723
Máy quay an ninh đã hỏng rồi.
18
00:02:20,807 --> 00:02:22,142
Sao?
19
00:02:27,689 --> 00:02:30,900
Gọi đội pháp y lấy dấu vân tay và mẫu máu.
20
00:02:30,984 --> 00:02:32,402
Vâng.
21
00:02:36,156 --> 00:02:39,159
Lính gác nói nghi phạm mặc áo bác sĩ
và đeo khẩu trang,
22
00:02:39,242 --> 00:02:40,785
nên họ không thấy rõ mặt.
23
00:02:40,869 --> 00:02:43,788
Nhờ cảnh sát lấy các đoạn phim an ninh
xung quanh bệnh viện.
24
00:02:44,581 --> 00:02:46,082
Vâng.
25
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
Mọi việc có vẻ tệ.
26
00:02:48,585 --> 00:02:51,296
O Sang Mi thì biến mất.
Giờ cả tên Kim cũng bị bắt cóc.
27
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
Ta phải tìm ra họ trước khi họ bị giết.
28
00:03:02,098 --> 00:03:03,558
Cô O Sang Mi!
29
00:03:03,641 --> 00:03:05,518
Nghe tôi nói không, cô O Sang Mi?
30
00:03:08,229 --> 00:03:09,939
Đã lâu không gặp, Cha Dal Geon.
31
00:03:16,779 --> 00:03:18,865
Tên khốn kiếp này!
32
00:05:12,478 --> 00:05:13,646
Không sao chứ?
33
00:05:25,533 --> 00:05:27,577
CẢNH SÁT
34
00:05:33,499 --> 00:05:34,584
Cô O Sang Mi!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
Cô O Sang Mi...
36
00:05:52,685 --> 00:05:53,770
Chết tiệt.
37
00:05:55,563 --> 00:05:57,815
Tôi sẽ gọi xe cấp cứu. Cô cố lên.
38
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
Nói gì đi.
39
00:06:15,208 --> 00:06:16,209
Đó là cái gì?
40
00:06:17,251 --> 00:06:19,337
Hả? Cô O Sang Mi!
41
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
Sa...
42
00:06:24,759 --> 00:06:26,094
Ma...
43
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
El...
44
00:06:31,015 --> 00:06:33,601
"Samael" sao? Samael là cái gì?
45
00:06:34,894 --> 00:06:36,020
Là Hong Sun Jo sao?
46
00:06:36,938 --> 00:06:39,273
O Sang Mi!
47
00:07:02,880 --> 00:07:03,923
Không được cử động!
48
00:07:11,097 --> 00:07:12,431
ĐỒN CẢNH SÁT GOJAN
49
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
Thật là, tôi điên mất. Tôi nói hết rồi!
50
00:07:16,310 --> 00:07:17,770
Anh còn muốn gì nữa?
51
00:07:17,854 --> 00:07:21,691
Tôi muốn anh nói rõ
O Sang Mi đã nói gì trước khi chết.
52
00:07:21,774 --> 00:07:24,735
Và tôi đã nói rất nhiều lần
là cô ta không nói gì hết!
53
00:07:24,819 --> 00:07:26,195
Sao anh hỏi tôi chuyện đó?
54
00:07:27,738 --> 00:07:28,990
Mời lăn dấu vân tay.
55
00:07:32,869 --> 00:07:33,911
Thanh tra à.
56
00:07:33,995 --> 00:07:36,080
Tôi là người đã gọi các anh đấy.
57
00:07:36,789 --> 00:07:38,332
Anh nghĩ tôi giết cô ta sao?
58
00:07:38,416 --> 00:07:41,961
Chết tiệt, cứ làm như tôi nói.
Tôi phải ghi lại để đối chiếu.
59
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
Ngón trỏ.
60
00:07:52,305 --> 00:07:54,724
Ái chà. Tiền án bạo lực sao?
61
00:07:54,807 --> 00:07:56,976
Ừ, tôi bị phạt vì thế. Thì sao?
62
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
Có vấn đề gì sao?
63
00:08:00,563 --> 00:08:02,106
- Anh Dal Geon.
- Anh ấy đây.
64
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
Các người là ai?
65
00:08:04,400 --> 00:08:07,528
Chúng tôi ở Cơ quan Tình báo Quốc gia.
66
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
Cơ quan Tình báo Quốc gia?
67
00:08:09,780 --> 00:08:10,865
Sao hai người đến đây?
68
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Chúng tôi xử lý vụ này.
Anh Cha sẽ đi cùng chúng tôi.
69
00:08:14,243 --> 00:08:15,411
Đi thôi.
70
00:08:16,746 --> 00:08:18,706
- Khoan đã.
- Đây, giữ cái này.
71
00:08:18,789 --> 00:08:21,250
Nếu anh có vấn đề,
hãy báo cáo theo đúng trình tự.
72
00:08:21,334 --> 00:08:22,835
- Cảm ơn.
- Này!
73
00:08:58,037 --> 00:08:59,664
Cơ quan Tình báo Quốc gia thì sao?
74
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
An ninh của họ rất chặt chẽ.
Rất khó để xâm nhập.
75
00:09:02,416 --> 00:09:04,627
Đó là cách anh nói với Samael sao?
76
00:09:05,670 --> 00:09:08,172
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ cố gắng hết sức ạ.
77
00:09:15,513 --> 00:09:16,889
Lấy được ảnh chưa?
78
00:09:17,807 --> 00:09:21,060
Ảnh chụp thứ O Sang Mi vẽ trên sàn,
ngay trước khi chết.
79
00:09:21,602 --> 00:09:22,645
Sao?
80
00:09:22,728 --> 00:09:24,522
Tên thanh tra đó cư xử lạ lắm.
81
00:09:26,274 --> 00:09:28,985
- Anh có nói gì khác không?
- Không.
82
00:09:29,068 --> 00:09:30,319
Vâng.
83
00:09:31,237 --> 00:09:34,991
Là cục trưởng Gang.
Ông ấy muốn anh Cha được bảo vệ.
84
00:09:35,074 --> 00:09:36,867
Không sao đâu. Tôi không cần bảo vệ.
85
00:09:36,951 --> 00:09:38,160
Thôi mà.
86
00:09:38,244 --> 00:09:40,246
Anh không thấy chuyện xảy ra với cô O à?
87
00:09:40,329 --> 00:09:42,373
Anh có thể trở thành mục tiêu tiếp theo.
88
00:09:42,456 --> 00:09:43,708
Đến ở với em đi.
89
00:09:45,042 --> 00:09:47,336
Thế là bảo vệ em, đâu phải anh.
90
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
Lên xe thôi.
91
00:09:55,720 --> 00:09:56,929
Ông từng thấy nó chưa?
92
00:09:58,097 --> 00:09:59,599
Chưa từng.
93
00:09:59,682 --> 00:10:03,060
O Sang Mi đã nói "Samael",
ngay trước khi chết,
94
00:10:03,144 --> 00:10:04,979
có nghĩa là còn một người nữa,
95
00:10:05,563 --> 00:10:07,481
ngoài thủ tướng Hong và tổng thống.
96
00:10:07,565 --> 00:10:11,694
Biệt danh "Samael"
là hiện thân của quỷ dữ trong Kinh Thánh.
97
00:10:11,777 --> 00:10:14,822
Ai có thể hợp với
biệt danh đáng sợ như vậy chứ?
98
00:10:14,905 --> 00:10:16,574
Hãy làm rõ việc này.
99
00:10:16,657 --> 00:10:19,744
Người tiết lộ tổng thống
có liên can đến vụ rơi máy bay
100
00:10:19,827 --> 00:10:21,787
là thủ tướng Hong.
101
00:10:21,871 --> 00:10:25,082
Cũng chính thủ tướng Hong
đã thả O Sang Mi đi.
102
00:10:25,166 --> 00:10:28,377
Nếu còn ai khác tham gia,
điều đó có nghĩa gì?
103
00:10:29,003 --> 00:10:33,299
Vậy thì kẻ làm rơi máy bay là người khác,
104
00:10:33,382 --> 00:10:35,885
và hắn đã lợi dụng Jessica và tổng thống,
đúng không?
105
00:10:37,136 --> 00:10:39,180
Khoan đã. Như thế nghĩa là
106
00:10:39,263 --> 00:10:41,057
gã Samael đó
107
00:10:41,140 --> 00:10:43,351
và thủ tướng Hong ở cùng một phe!
108
00:10:43,434 --> 00:10:46,979
Dù đó chỉ là lý thuyết,
nhưng tôi tin nó hợp lý.
109
00:10:47,980 --> 00:10:49,065
Ủng hộ đội trưởng Gi.
110
00:10:49,690 --> 00:10:50,691
Tôi cũng vậy.
111
00:10:51,484 --> 00:10:54,070
Có tìm thấy gì
từ máy quay an ninh gần bệnh viện không?
112
00:10:54,153 --> 00:10:57,156
Tôi đang kiểm tra,
nhưng tới giờ vẫn chưa thấy gì cả.
113
00:10:59,784 --> 00:11:03,496
Chúng ta không có đủ chứng cứ.
Ký hiệu đó cũng không có nghĩa gì.
114
00:11:33,984 --> 00:11:36,862
Tốt, đẹp rồi. Đẹp lắm.
115
00:11:45,913 --> 00:11:47,915
CHIẾN THẦN
116
00:12:48,809 --> 00:12:49,935
Jerome sao?
117
00:12:53,898 --> 00:12:54,899
Là Jerome!
118
00:12:56,942 --> 00:12:58,110
Mình hiểu rồi!
119
00:12:59,320 --> 00:13:00,779
Là Jerome!
120
00:13:16,337 --> 00:13:17,838
Em không thấy gì hết.
121
00:13:18,380 --> 00:13:19,840
Thật sự chưa thấy gì hết.
122
00:13:20,299 --> 00:13:21,425
Thật đấy.
123
00:13:22,885 --> 00:13:24,470
Được rồi, cảm ơn em.
124
00:13:26,597 --> 00:13:28,015
Chết tiệt.
125
00:13:28,557 --> 00:13:29,725
Là hình xăm của Jerome à?
126
00:13:30,226 --> 00:13:31,644
Hai người chắc chứ?
127
00:13:31,727 --> 00:13:34,939
Vâng, Dal Geon đã thấy hình xăm
trên xương đòn trái của Jerome.
128
00:13:35,523 --> 00:13:39,360
Chú ý. Lực lượng đặc biệt.
Lính đánh thuê. Các băng đảng.
129
00:13:39,443 --> 00:13:41,070
Tìm hết các tổ chức đó,
130
00:13:41,153 --> 00:13:44,281
xem ở đâu sử dụng ký hiệu
tương tự hình xăm đó.
131
00:13:44,365 --> 00:13:45,908
- Rõ ạ.
- Vâng.
132
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
Nếu Jerome là lính đánh thuê,
133
00:13:48,827 --> 00:13:50,996
khả năng cao
là biểu tượng của đơn vị bí mật.
134
00:13:51,539 --> 00:13:52,790
Biểu tượng của đơn vị bí mật?
135
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Trong đa số trường hợp,
136
00:13:54,041 --> 00:13:56,335
họ cấy một con chip ở dưới hình xăm.
137
00:13:57,253 --> 00:13:59,129
Nó dùng để theo dõi
138
00:13:59,213 --> 00:14:01,549
và xác nhận các thành viên trong đơn vị.
139
00:14:02,132 --> 00:14:05,553
Dù sao, chúng tôi sẽ gửi dữ liệu cho cậu.
Hai người có thể xem qua.
140
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
Đây là biểu tượng của "F-Wild",
nhóm lính đánh thuê của Pháp.
141
00:14:10,266 --> 00:14:11,475
Không phải.
142
00:14:14,103 --> 00:14:16,438
Đây là "Samhwabang",
băng đảng mới của Trung Quốc,
143
00:14:16,522 --> 00:14:18,315
hợp tác với các công ty đa quốc gia...
144
00:14:18,399 --> 00:14:19,400
Không phải nó.
145
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
Chúng ta phải kiểm tra từng cái một sao?
146
00:14:24,405 --> 00:14:26,991
Đúng là tốn sức,
nhưng có nhiều dữ liệu quá.
147
00:14:33,163 --> 00:14:35,499
Còn đây là của dân quân châu Phi.
148
00:14:35,583 --> 00:14:38,919
Tên nó là...Urakasababa thì phải?
149
00:14:41,380 --> 00:14:42,590
Chuyện lúc nãy...
150
00:14:43,549 --> 00:14:45,759
Hả? Sao?
151
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
Chuyện ở đó...
152
00:14:49,805 --> 00:14:51,557
À, chuyện nhà tắm à?
153
00:14:52,224 --> 00:14:53,684
Em không thấy gì, thật đó.
154
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
Lẽ ra là nên thấy chút ít.
155
00:14:56,437 --> 00:14:58,022
Nhưng anh trốn nhanh quá.
156
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
Em không thấy gì hết! Thật.
157
00:15:19,877 --> 00:15:21,253
Dal Geon.
158
00:15:28,761 --> 00:15:32,014
Sao không thấy được chứ?
Em có mắt đại bàng mà.
159
00:15:34,767 --> 00:15:37,728
Không ngờ anh ấy lấy viên đạn mình tặng
làm dây chuyền.
160
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
Dễ thương thật.
161
00:15:59,750 --> 00:16:02,336
Biết ngay là cô ấy đã thấy.
162
00:16:05,464 --> 00:16:07,466
Mình muốn chết luôn cho rồi.
163
00:17:13,907 --> 00:17:15,159
Em là người đầu tiên đó.
164
00:17:19,872 --> 00:17:21,331
Giờ em nợ anh rồi, Go Hae Ri.
165
00:18:11,632 --> 00:18:14,510
Cho tôi chút nước. Làm ơn.
166
00:18:30,192 --> 00:18:31,276
Samael...
167
00:18:32,402 --> 00:18:33,987
Hãy đưa tôi đến chỗ Samael.
168
00:18:35,030 --> 00:18:36,657
Tao nghĩ thế không hay đâu.
169
00:18:37,950 --> 00:18:40,953
Vì ngày mày được gặp Samael
cũng sẽ là ngày cuối đời.
170
00:18:41,578 --> 00:18:42,996
Tên khốn nạn.
171
00:18:44,081 --> 00:18:48,001
Vậy thì giết tao ngay đi,
đừng tra tấn tao thế này nữa!
172
00:18:48,919 --> 00:18:52,047
Nên lẽ ra mày nên ngậm miệng lại
mới đúng chứ.
173
00:19:05,185 --> 00:19:06,937
Không biết nữa.
174
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
Tôi chưa từng thấy hình xăm giống thế này.
175
00:19:09,773 --> 00:19:11,817
Còn Samael thì sao?
176
00:19:13,402 --> 00:19:15,737
- Samael sao?
- Anh có biết Samael là ai không?
177
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
Có.
178
00:19:19,241 --> 00:19:20,367
Là ai?
179
00:19:20,784 --> 00:19:21,785
Nhưng...
180
00:19:23,787 --> 00:19:25,539
anh biết tôi theo đạo Phật mà.
181
00:19:26,623 --> 00:19:28,458
Tôi đề nghị anh đọc Kinh Thánh.
182
00:19:34,006 --> 00:19:37,259
Ngày mai anh sẽ được giao cho bên công tố.
183
00:19:39,511 --> 00:19:42,181
Này. Này, cục trưởng Gang!
184
00:19:42,264 --> 00:19:43,891
Hãy tha cho tôi đi.
185
00:19:43,974 --> 00:19:47,644
Tôi đã suy nghĩ rất kỹ rồi,
chỉ có anh mới cứu được tôi.
186
00:19:48,353 --> 00:19:51,481
- Bỏ tay ra.
- Anh biết vợ con tôi, đúng không?
187
00:19:51,565 --> 00:19:55,527
Anh đến dự tiệc tân gia nhà tôi
và còn lì xì cho bọn trẻ nữa.
188
00:19:55,611 --> 00:19:57,196
Giờ chúng lên đại học rồi!
189
00:19:57,279 --> 00:19:58,822
Đã bảo bỏ tay ra!
190
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
Tôi cầu xin anh mà. Được không?
191
00:20:03,410 --> 00:20:07,456
Vợ tôi không làm được gì nếu thiếu tôi.
Anh hiểu không?
192
00:20:08,624 --> 00:20:10,626
Tôi có vợ và ba đứa con gái.
193
00:20:11,168 --> 00:20:13,003
Anh nghĩ sẽ thế nào
194
00:20:14,504 --> 00:20:16,673
nếu tôi vào tù chứ?
195
00:20:16,757 --> 00:20:19,051
Làm ơn, cứu tôi với, Ju Cheol à!
196
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
Ju Cheol à, lần này thôi mà!
197
00:20:22,012 --> 00:20:24,932
Tôi xin anh. Hãy cứu tôi với!
198
00:20:30,395 --> 00:20:33,398
O SANG MI, ĐẠI DIỆN CHO
CÁC GIA ĐÌNH NẠN NHÂN VỤ B357 ĐÃ CHẾT.
199
00:20:33,482 --> 00:20:36,443
CẢNH SÁT TIN RẰNG HẬN THÙ CÁ NHÂN
CÓ THỂ LÀ ĐỘNG CƠ GÂY ÁN.
200
00:20:44,409 --> 00:20:46,828
Số 4527, có người thăm.
201
00:20:52,834 --> 00:20:53,835
Vậy là...
202
00:20:56,296 --> 00:20:58,465
Samael là người đã hại tôi.
203
00:21:00,133 --> 00:21:01,551
Cũng không hẳn.
204
00:21:02,177 --> 00:21:05,931
Samael đưa ra phương án,
cô là người hành động.
205
00:21:08,976 --> 00:21:10,978
- Đưa điện thoại của cậu đây.
- Sao?
206
00:21:12,479 --> 00:21:14,273
Hai người đến nhờ tôi giúp, đúng chứ?
207
00:21:25,325 --> 00:21:27,744
Đây là bệnh viện tâm thần
208
00:21:27,828 --> 00:21:32,457
và có sáu chiếc xe chạy ngang qua
từ năm đến sáu giờ sáng, đúng không?
209
00:21:32,541 --> 00:21:36,712
Ừ. Nhưng chỉ có hai chiếc xe thường
nếu anh không tính xe tải và xe quân đội.
210
00:21:37,337 --> 00:21:40,215
- Viết lại biển số xe đi.
- Cô làm đi.
211
00:21:40,340 --> 00:21:42,175
Làm theo lời tôi, chết tiệt.
212
00:21:55,022 --> 00:21:56,356
- Alô?
- Là tôi.
213
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
Bất ngờ thế.
214
00:22:01,653 --> 00:22:04,364
Cô đang ở tù mà vẫn dùng điện thoại.
215
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Nhận được hình chưa?
216
00:22:06,491 --> 00:22:07,576
Là gì vậy?
217
00:22:08,785 --> 00:22:11,204
Samael sao? Chưa từng nghe.
218
00:22:11,830 --> 00:22:13,582
Hỏi Kim Do Su xem.
219
00:22:13,665 --> 00:22:16,418
Cô nghĩ tên ngốc đó
biết điều mà tôi không biết sao?
220
00:22:17,627 --> 00:22:20,130
Này, anh có biết Samael không?
221
00:22:22,382 --> 00:22:24,092
Vậy, Samael là sao?
222
00:22:28,638 --> 00:22:31,641
Chuyện đó phức tạp đấy, như giải đố vậy.
223
00:22:32,100 --> 00:22:33,226
Tôi đang điều tra.
224
00:22:33,810 --> 00:22:35,353
Cô tìm ra Kim Woo Gi chưa?
225
00:22:37,856 --> 00:22:40,108
Hãy tìm tổ trưởng Yang của Tổ Tình báo.
226
00:22:40,776 --> 00:22:41,818
Anh ta sẽ giúp.
227
00:22:42,152 --> 00:22:45,989
Này, không phải cô đang lợi dụng tôi
hơi quá rồi sao?
228
00:22:46,073 --> 00:22:48,658
Tài khoản cô đưa tôi
căn bản là chẳng có gì...
229
00:22:53,288 --> 00:22:54,956
Được rồi, bình tĩnh nào.
230
00:22:55,957 --> 00:22:58,710
Mong là tôi sẽ được trả công sau.
231
00:23:05,425 --> 00:23:08,637
Bọn nhóc này có kỹ năng tốt.
Sẽ tìm ra gì đó thôi.
232
00:23:14,142 --> 00:23:16,520
Đảng cầm quyền đã quyết định
sẽ bãi nhiệm thủ tướng,
233
00:23:16,603 --> 00:23:19,689
nhưng đảng đối lập
vẫn yêu cầu luận tội tổng thống.
234
00:23:20,065 --> 00:23:22,734
Lúc này, người biểu tình ủng hộ
và chống đối việc luận tội
235
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
đang xung đột với nhau
trong toàn thành phố,
236
00:23:25,737 --> 00:23:27,739
nhưng phía chính phủ
vẫn chưa có phát biểu...
237
00:23:30,909 --> 00:23:33,745
Đừng lo lắng quá. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
238
00:23:36,081 --> 00:23:37,165
Đi thôi.
239
00:23:40,961 --> 00:23:42,963
BĂNG RÀO CẢNH SÁT
CẤM VÀO
240
00:24:02,816 --> 00:24:04,860
Nếu tổng thống đương nhiệm phải từ chức,
241
00:24:04,943 --> 00:24:06,695
ai sẽ được lợi nhất?
242
00:24:07,946 --> 00:24:09,447
Anh có thể gặp tổng thống không?
243
00:24:10,991 --> 00:24:11,992
Có việc gì sao?
244
00:24:16,121 --> 00:24:19,541
Cục trưởng Gang có người quen ở Nhà Xanh.
Em sẽ hỏi thử.
245
00:24:33,680 --> 00:24:36,600
Bây giờ chúng ta
không cần chào hỏi nữa sao?
246
00:24:48,028 --> 00:24:49,529
Sao ông lại cho gọi tôi?
247
00:24:50,447 --> 00:24:54,534
Sẽ sớm có làn sóng yêu cầu
bãi nhiệm thủ tướng.
248
00:24:55,577 --> 00:24:59,164
Tôi mong ông chọn cách nhẹ nhàng,
tự động rút lui đi.
249
00:25:03,251 --> 00:25:06,671
Tôi mong ông chọn từ chức
trước khi bị đá ra ngoài.
250
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
Từ chức sao?
251
00:25:09,341 --> 00:25:14,054
Đó là việc ít nhất ông có thể làm
vì lợi ích của Đại Hàn Dân Quốc.
252
00:25:14,804 --> 00:25:18,642
Tôi đưa một tên tổng biên tập
chỉ biết múa bút như ông
253
00:25:18,725 --> 00:25:20,810
lên cái ghế thủ tướng...
254
00:25:20,894 --> 00:25:24,397
Nhờ ông, tôi có rất nhiều tên gọi.
255
00:25:25,357 --> 00:25:26,775
"Thủ tướng bù nhìn".
256
00:25:27,108 --> 00:25:28,610
"Người vô hình".
257
00:25:29,361 --> 00:25:30,570
"Tấm bình phong ".
258
00:25:31,071 --> 00:25:32,280
"Tên thất nghiệp".
259
00:25:34,407 --> 00:25:35,784
Việc đó làm ông buồn sao?
260
00:25:37,327 --> 00:25:39,871
Nếu ông nói với tôi
những khát khao về chính trị của ông,
261
00:25:39,955 --> 00:25:41,998
tất nhiên tôi sẽ ủng hộ ông.
262
00:25:42,082 --> 00:25:45,669
Không đâu,
nếu thế thì ông đã sa thải tôi từ lâu rồi.
263
00:25:47,671 --> 00:25:50,257
Ông là người ghét cạnh tranh, đúng chứ?
264
00:25:50,966 --> 00:25:53,969
Lý do thật sự của cuộc tạo phản này là gì?
265
00:25:56,930 --> 00:25:58,431
Loài rắn ấy mà...
266
00:26:00,016 --> 00:26:02,686
không lột da thì sẽ chết.
267
00:26:04,854 --> 00:26:08,108
Tôi chỉ lột da vì đã đến lúc.
268
00:26:09,609 --> 00:26:11,861
Thậm chí ngay cả khi ông bị cách chức,
269
00:26:12,529 --> 00:26:16,116
người dân của đất nước này
sẽ tuyệt đối không bỏ qua cho ông.
270
00:26:17,993 --> 00:26:20,328
Thôi nào, người anh em.
271
00:26:22,831 --> 00:26:26,334
Bị tống cổ đi và từ chức có vẻ giống nhau.
272
00:26:27,544 --> 00:26:30,005
Nhưng hình phạt của ông
phụ thuộc vào sự lựa chọn đó.
273
00:26:33,008 --> 00:26:35,343
Nên hãy chọn lựa khôn ngoan nhé.
274
00:26:42,058 --> 00:26:44,060
Tên khốn độc địa.
275
00:26:54,654 --> 00:26:57,198
Cha Dal Geon yêu cầu được gặp ông ạ.
276
00:26:57,532 --> 00:27:00,452
Giờ tôi không có thời gian gặp mặt
người như cậu ta đâu.
277
00:27:01,453 --> 00:27:05,040
Tôi sẽ đến gặp Yun Han Gi.
Chuẩn bị xe đi, yên lặng vào.
278
00:27:05,123 --> 00:27:06,541
Vâng.
279
00:27:10,211 --> 00:27:12,297
Vâng. Được rồi, thưa cục trưởng.
280
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
Yêu cầu của anh bị từ chối rồi.
281
00:27:19,220 --> 00:27:21,014
Hãy tìm cách khác đi.
282
00:27:21,097 --> 00:27:23,099
Đợi trước Nhà Xanh
283
00:27:23,600 --> 00:27:25,018
không có tác dụng đâu.
284
00:27:26,936 --> 00:27:28,772
CẢNH SÁT
285
00:27:30,857 --> 00:27:33,276
Này, chẳng phải đó là tổng thống sao?
286
00:27:35,278 --> 00:27:36,738
Ồ, em nghĩ vậy đó.
287
00:27:44,371 --> 00:27:45,955
Tên ngốc đó là ai vậy?
288
00:27:47,749 --> 00:27:49,292
Xin ông hãy ở trong xe.
289
00:27:49,751 --> 00:27:52,462
Tổng thống!
290
00:27:53,546 --> 00:27:55,757
- Tên khốn.
- Ông...
291
00:27:56,257 --> 00:27:58,218
- Chúng ta phải nói chuyện!
- Đừng bắn!
292
00:27:59,135 --> 00:28:01,012
Anh ấy là nạn nhân của vụ rơi B357.
293
00:28:01,096 --> 00:28:05,392
Tránh ra! Tổng thống! Ta phải nói chuyện!
294
00:28:06,643 --> 00:28:09,521
Cậu Cha, cậu không nghĩ
như vậy là quá giới hạn rồi sao?
295
00:28:09,604 --> 00:28:11,731
Ông có bao giờ nghĩ mình bị gài bẫy chưa?
296
00:28:14,192 --> 00:28:17,362
Nếu có người đang lợi dụng ông thì sao?
297
00:28:21,950 --> 00:28:23,660
Chúng ta đang cản trở giao thông đó.
298
00:28:25,370 --> 00:28:26,955
Đến chỗ nào yên tĩnh hơn đi.
299
00:28:29,040 --> 00:28:31,876
Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này.
300
00:28:32,919 --> 00:28:35,171
Cậu nghĩ tôi rơi vào bẫy
301
00:28:36,005 --> 00:28:37,924
của thủ tướng Hong Sun Jo à?
302
00:28:39,551 --> 00:28:40,593
Vâng.
303
00:28:46,599 --> 00:28:49,686
- Có chứng cứ không?
- Cho nên tôi mới muốn gặp ông.
304
00:28:50,186 --> 00:28:51,354
Cậu có ý gì?
305
00:28:51,855 --> 00:28:55,692
Tôi muốn biết
ông ta can thiệp mọi việc sâu đến đâu.
306
00:28:56,860 --> 00:28:59,612
Hãy cho tôi biết ông ta giúp ông thế nào,
307
00:29:00,447 --> 00:29:01,573
ông ta biết điểm yếu...
308
00:29:01,656 --> 00:29:03,074
Nghe này, cậu Cha.
309
00:29:03,158 --> 00:29:06,035
Tôi đang hỏi
có phải thủ tướng Hong là đồng phạm không.
310
00:29:06,953 --> 00:29:08,663
Cậu đang cố ám chỉ điều gì vậy?
311
00:29:12,417 --> 00:29:14,961
Tôi biết mình đã thất bại
trong việc tìm ra sự thật,
312
00:29:16,296 --> 00:29:18,173
nhưng lỗi lầm của tôi dừng tại đây.
313
00:29:20,133 --> 00:29:22,010
Tôi cũng là người bị hại.
314
00:29:24,554 --> 00:29:25,638
Ông bị hãm hại sao?
315
00:29:26,723 --> 00:29:27,974
Đúng vậy.
316
00:29:30,101 --> 00:29:31,978
Tôi đã làm gì sai để phải chịu...
317
00:29:32,061 --> 00:29:33,229
Ông...
318
00:29:34,439 --> 00:29:36,274
nói dối người dân của mình!
319
00:29:39,861 --> 00:29:43,823
Ông dùng địa vị tổng thống của mình
để chôn vùi sự thật.
320
00:29:44,240 --> 00:29:46,576
Có khác gì với việc làm rơi máy bay chứ?
321
00:29:48,620 --> 00:29:52,373
Tôi là người phải chọn lựa
và ra quyết định.
322
00:29:53,625 --> 00:29:57,504
Tôi ngăn cản mọi việc vì lợi ích số đông,
và tôi che giấu những chuyện gây hỗn loạn.
323
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
Với một tổng thống, đó là sự thật.
324
00:30:02,091 --> 00:30:04,344
Vì thế nên họ mới điều khiển ông.
325
00:30:04,427 --> 00:30:07,889
Vì ông tham lam đến mức sẵn sàng
lừa dối và xỏ mũi người dân của mình!
326
00:30:09,015 --> 00:30:10,517
Cậu thì biết gì?
327
00:30:11,851 --> 00:30:14,062
Cậu có biết chính trị hay quyền lực không?
328
00:30:14,145 --> 00:30:16,773
Sao cậu dám nói vậy khi cậu không biết gì?
329
00:30:16,856 --> 00:30:18,691
Ông hãy nhìn lại mình đi.
330
00:30:19,692 --> 00:30:21,402
Mắt không thấy, tai không nghe.
331
00:30:21,486 --> 00:30:24,280
Ông đưa ra những quyết định ích kỷ
và cho là người khác sai!
332
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
Đó đúng là điều họ muốn ông làm!
333
00:30:28,034 --> 00:30:29,369
Cái gì?
334
00:30:29,452 --> 00:30:34,123
Kể cả người ngu ngốc như tôi cũng thấy rõ,
sao ông lại không thể chứ, tổng thống?
335
00:30:37,877 --> 00:30:39,504
Cậu điên rồi.
336
00:31:09,534 --> 00:31:11,744
Vâng, tôi sẽ báo với tổng thống.
337
00:31:14,205 --> 00:31:17,709
Thư ký Yun đã thú tội với đội điều tra
của Cơ quan Tình Báo Quốc gia.
338
00:31:18,167 --> 00:31:19,836
Yun Han Gi tự đi đầu thú sao?
339
00:31:23,089 --> 00:31:26,259
Yun Han Gi tỉnh rồi sao?
340
00:31:26,342 --> 00:31:27,886
Mọi người, tránh đường.
341
00:31:27,969 --> 00:31:29,387
- Chặn họ lại!
- Vài lời thôi!
342
00:31:32,390 --> 00:31:33,474
Đã có chuyện gì xảy ra?
343
00:31:33,975 --> 00:31:36,769
Anh nghĩ gì
về thông cáo của thủ tướng Hong?
344
00:31:36,853 --> 00:31:39,564
Công ty Deep Blue
có thật là của tổng thống không?
345
00:31:39,647 --> 00:31:41,190
Anh quản lý quỹ đen của ông ấy à?
346
00:31:45,945 --> 00:31:47,363
Tôi sẽ nói sự thật
347
00:31:48,406 --> 00:31:50,241
với đội điều tra.
348
00:31:50,783 --> 00:31:52,702
Nghe rồi đấy. Không hỏi nữa. Tránh đường!
349
00:31:52,785 --> 00:31:55,038
- Nói gì đi mà!
- Tránh đường!
350
00:31:55,121 --> 00:31:57,999
Tôi nghe nói anh đã lập một tài khoản
dưới tên mẹ anh.
351
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
Đủ rồi. Cô đứng lên đi.
352
00:32:07,300 --> 00:32:08,509
Đủ rồi. Tránh đường!
353
00:32:16,392 --> 00:32:18,394
Chúng ta có thể nghỉ ngơi nếu anh muốn.
354
00:32:19,145 --> 00:32:22,982
Khi tôi uống hết ly cà phê này,
buổi thẩm vấn này cũng kết thúc.
355
00:32:42,335 --> 00:32:44,462
Mật khẩu và tên tài khoản bí mật của tôi.
356
00:32:46,381 --> 00:32:49,300
Mọi thứ anh muốn
đều có trong tài khoản đó.
357
00:33:09,862 --> 00:33:11,030
Vâng.
358
00:33:13,408 --> 00:33:15,785
Sao anh lại đột ngột đổi ý?
359
00:33:21,040 --> 00:33:22,792
Tổng thống có thể sẽ bị luận tội,
360
00:33:23,543 --> 00:33:26,129
nhưng ông sẽ chỉ là tổng thống lâm thời.
361
00:33:27,130 --> 00:33:29,048
Chẳng phải đó là bước đệm hoàn hảo
362
00:33:29,132 --> 00:33:31,426
để tôi trở thành tổng thống tiếp theo sao?
363
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
Cả Putin cũng bắt đầu
từ tổng thống lâm thời.
364
00:33:34,595 --> 00:33:37,932
Có phải giúp Jeong Gook Pyo
trở thành tổng thống
365
00:33:38,975 --> 00:33:40,435
cũng nằm trong kế hoạch của ông?
366
00:33:42,478 --> 00:33:47,650
Đúng vậy, vì lúc đó
tôi không có sự ủng hộ của dân chúng.
367
00:33:47,734 --> 00:33:49,652
Ông có thể trở thành ứng cử viên,
368
00:33:50,445 --> 00:33:53,031
nhưng không có nghĩa ông sẽ đắc cử.
369
00:33:55,074 --> 00:33:56,701
Cậu đừng lo chuyện đó.
370
00:33:58,327 --> 00:34:01,581
Cậu nghĩ tôi khơi mào tất cả
mà không có ai hỗ trợ à?
371
00:34:03,916 --> 00:34:05,668
Tôi có người giúp đỡ mình.
372
00:34:07,086 --> 00:34:09,338
Những người đó là ai?
373
00:34:12,508 --> 00:34:14,385
Nếu ông không cho tôi biết,
374
00:34:15,470 --> 00:34:16,763
tôi không thể giúp ông được.
375
00:34:17,180 --> 00:34:20,016
Nếu cậu không giúp tôi
sau khi tôi nói ra họ là ai,
376
00:34:21,309 --> 00:34:22,310
cậu chết chắc.
377
00:34:22,393 --> 00:34:25,271
Tôi sẽ tự cân nhắc.
378
00:34:30,109 --> 00:34:32,445
Cậu biết rõ về các mối quan hệ quốc tế,
379
00:34:32,987 --> 00:34:34,739
nên sẽ dễ hiểu thôi.
380
00:34:36,908 --> 00:34:38,576
Vào năm 1997,
381
00:34:39,160 --> 00:34:42,205
cậu nghĩ tại sao chúng ta
lại bị khủng hoảng tài chính?
382
00:34:43,539 --> 00:34:45,541
Vì một thứ gọi là "bóc lột".
383
00:34:46,375 --> 00:34:49,045
Tước đoạt mọi thứ mà một đất nước có.
384
00:34:49,545 --> 00:34:54,342
Chủ nghĩa tân tự do nhấn mạnh việc loại bỏ
hạn chế về tiền tệ và thị trường tư bản.
385
00:35:11,234 --> 00:35:12,652
Người ta luôn thay đổi
386
00:35:13,569 --> 00:35:15,029
suy nghĩ của mình.
387
00:35:17,406 --> 00:35:20,326
Nhân loại là những sinh vật tinh ranh.
388
00:35:21,744 --> 00:35:23,788
Anh từng nghe đến tên Samael chưa?
389
00:35:34,215 --> 00:35:35,383
Anh biết anh ta chứ?
390
00:35:41,722 --> 00:35:43,474
Tôi uống cà phê xong rồi.
391
00:35:44,517 --> 00:35:46,310
Tôi muốn trở về bệnh viện.
392
00:35:56,404 --> 00:35:59,532
Đã có xác nhận là
hãng John & Mark đã tiếp cận tổng thống
393
00:35:59,615 --> 00:36:01,826
để thắng hợp đồng dự án F-X,
394
00:36:02,535 --> 00:36:06,164
và đã phát hiện
họ đưa hối lộ trong quá trình đó.
395
00:36:06,247 --> 00:36:10,626
Có tổng cộng 500 triệu đô la
rút từ tiền chi cho hợp đồng
396
00:36:10,710 --> 00:36:13,045
được chuyển đến
một tài khoản bí mật ở Singapore.
397
00:36:13,129 --> 00:36:17,008
Sau đó, một công ty tên "Deep Blue"
sẽ rửa tiền
398
00:36:17,091 --> 00:36:20,720
rồi chuyển cho tổng thống Jeong Gook Pyo.
399
00:36:27,560 --> 00:36:29,770
Anh muốn nói gì
với các gia đình nạn nhân không?
400
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Anh có lời nào để nói...
401
00:36:31,564 --> 00:36:33,065
CỰU TỔNG GIÁM ĐỐC NSI AN GI DONG,
402
00:36:33,149 --> 00:36:34,567
BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG
PARK MAN YEONG BỊ BẮT
403
00:36:42,366 --> 00:36:45,953
- Jeong Gook Pyo biến đi!
- Biến đi!
404
00:36:46,037 --> 00:36:49,415
- Tổng thống bẩn nên từ chức đi!
- Từ chức đi!
405
00:36:49,498 --> 00:36:53,044
- Nhà Xanh tỉnh dậy đi!
- Tỉnh dậy đi!
406
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
- Jeong Gook Pyo nên bị đuổi ra đường!
- Đuổi ông ta đi!
407
00:36:56,589 --> 00:37:00,009
- Jeong Gook Pyo biến đi!
- Biến đi!
408
00:37:10,645 --> 00:37:12,647
Người dân sẽ thắng!
409
00:37:16,859 --> 00:37:20,154
NGÀY MAI SẼ BỎ PHIẾU LUẬN TỘI TỔNG THỐNG
410
00:37:25,701 --> 00:37:30,498
Bây giờ, theo đề xuất của 182 nghị viên...
411
00:37:30,581 --> 00:37:31,624
CHỦ TỊCH
412
00:37:31,707 --> 00:37:35,503
...chúng ta sẽ bỏ phiếu
cho việc luận tội tổng thống.
413
00:37:38,422 --> 00:37:39,632
Cảm ơn.
414
00:37:40,508 --> 00:37:42,927
Một phần canh
và một bánh mì phô mai thịt nguội.
415
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
Thêm thịt xông khói và bơ.
416
00:37:46,472 --> 00:37:49,600
Chà, từ khi nào anh biết rõ
khẩu vị của em vậy?
417
00:37:50,518 --> 00:37:51,686
Là mua cho anh mà.
418
00:37:53,354 --> 00:37:55,064
Sẽ không bị phản đối chứ?
419
00:37:55,147 --> 00:37:56,691
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
420
00:37:56,774 --> 00:37:59,485
Tôi nghe nói
nhiều người phản đối việc luận tội lắm.
421
00:37:59,568 --> 00:38:01,946
Đừng làm tôi lo lắng chứ.
422
00:38:02,029 --> 00:38:03,948
Khoan, mở lớn lên đi.
423
00:38:04,031 --> 00:38:05,616
Tôi nghĩ là xong rồi.
424
00:38:05,700 --> 00:38:08,244
Tôi xin tuyên bố kết quả.
425
00:38:09,578 --> 00:38:10,830
Ông ấy đang tuyên bố kìa!
426
00:38:11,539 --> 00:38:15,918
Trong tổng số số 299 phiếu,
427
00:38:17,169 --> 00:38:20,798
có 247 phiếu thuận,
428
00:38:21,424 --> 00:38:23,467
43 phiếu chống,
429
00:38:23,551 --> 00:38:26,512
sáu phiếu trắng và ba phiếu không hợp lệ.
430
00:38:26,846 --> 00:38:30,516
Do đó, tôi xin tuyên bố yêu cầu luận tội
431
00:38:31,559 --> 00:38:34,645
tổng thống Jeong Gook Pyo được thông qua.
432
00:38:38,024 --> 00:38:40,067
- Thành công rồi.
- Thành công rồi.
433
00:38:43,404 --> 00:38:44,780
- Tốt quá.
- Giỏi lắm.
434
00:38:44,864 --> 00:38:47,616
Tối nay chúng ta đến
quảng trường Gwanghamun nhé?
435
00:38:47,700 --> 00:38:48,743
Đi nào!
436
00:38:54,874 --> 00:38:56,459
Chúng ta thắng rồi.
437
00:39:04,383 --> 00:39:05,634
Ông ra ngoài ạ?
438
00:39:07,219 --> 00:39:08,679
Tôi chỉ muốn đi hóng gió.
439
00:39:09,096 --> 00:39:11,807
- Chúng tôi sẽ chuẩn bị ạ.
- Không cần đâu.
440
00:39:12,183 --> 00:39:15,644
- Cứ đưa chìa khóa cho tôi.
- Không ạ. Chúng tôi sẽ đưa ông tới đó.
441
00:39:17,063 --> 00:39:19,273
Bây giờ đến các người
cũng xem thường tôi sao?
442
00:39:20,816 --> 00:39:21,817
Không dám, tổng thống.
443
00:39:22,902 --> 00:39:24,695
Đưa chìa khóa cho tôi.
444
00:39:59,438 --> 00:40:00,815
Chết tiệt.
445
00:40:06,695 --> 00:40:08,614
Ông có bao giờ nghĩ mình bị gài bẫy chưa?
446
00:40:09,448 --> 00:40:12,493
Nếu có người đang lợi dụng ông thì sao?
447
00:40:25,840 --> 00:40:27,216
Ừ, trưởng phòng Kim.
448
00:40:29,093 --> 00:40:31,679
Cậu có số của Cha Dal Geon không?
449
00:40:37,226 --> 00:40:38,769
ĐỊA HÌNH
450
00:40:39,353 --> 00:40:40,896
CHẾ ĐỘ ĐỊA HÌNH
ĐƯỜNG BÙN LẦY, ĐẤT ĐÁ, KHÔNG BẰNG PHẲNG
451
00:41:09,884 --> 00:41:11,510
Cái gọi là quyền lực
452
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
khiến người ta điên loạn, như ma túy vậy.
453
00:41:18,142 --> 00:41:20,811
Cậu không thể nào chia sẻ nó với ai khác.
454
00:41:22,104 --> 00:41:23,522
Cậu muốn nó cho riêng mình.
455
00:41:24,315 --> 00:41:28,527
Cậu muốn nhiều hơn nữa.
Vì vậy cậu đánh mất bản thân mình.
456
00:41:30,696 --> 00:41:32,198
Sao ông lại muốn gặp tôi?
457
00:41:34,158 --> 00:41:38,662
Thật ra, tôi đang nghĩ đến chuyện tự sát.
458
00:41:40,456 --> 00:41:45,002
Nhưng khi nghĩ đến chuyện
mình đã bị gài bẫy như cậu nói,
459
00:41:46,086 --> 00:41:48,964
tôi giận quá nên không chết được.
460
00:41:55,971 --> 00:41:58,057
Nếu cậu định chiến đấu đến cùng
461
00:41:58,140 --> 00:42:02,269
với những kẻ khiến tôi ra thế này,
những kẻ làm rơi máy bay,
462
00:42:03,729 --> 00:42:05,189
tôi sẽ giúp cậu.
463
00:42:06,273 --> 00:42:09,193
Việc luận tội sẽ khiến ông vào tù.
464
00:42:09,276 --> 00:42:13,155
Nếu một con sư tử bị nhốt vào vườn thú,
nó có biến thành mèo không?
465
00:42:16,492 --> 00:42:18,953
Ông có thể giúp gì cho chúng tôi?
466
00:42:19,578 --> 00:42:21,789
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể.
467
00:42:25,000 --> 00:42:26,502
Tiếc thật đấy.
468
00:42:26,585 --> 00:42:28,837
Giá như ông giúp tôi từ sớm.
469
00:42:28,921 --> 00:42:31,173
Không có thời gian tiếc nuối đâu.
470
00:42:31,257 --> 00:42:33,759
Ta luôn tiếc nuối điều đã làm
khi đã quá muộn màng.
471
00:42:33,842 --> 00:42:35,344
Tôi không cần ông giúp.
472
00:42:35,803 --> 00:42:37,263
Tôi sẽ tự lo liệu.
473
00:42:38,597 --> 00:42:42,434
Cậu là người đầu tiên
cho tôi một lời khuyên ý nghĩa.
474
00:42:46,313 --> 00:42:48,524
Lưu số điện thoại của tôi đi.
475
00:42:50,025 --> 00:42:52,278
Khi nào cần tôi giúp thì gọi.
476
00:43:11,505 --> 00:43:14,675
Món mới đấy. Thử đi. Ngon lắm.
477
00:43:14,758 --> 00:43:17,678
Vâng. Cảm ơn.
478
00:43:19,013 --> 00:43:21,932
Ngon lắm. Thử đi. Em bảo đói mà.
479
00:43:23,642 --> 00:43:25,477
Anh ta đâu?
480
00:43:27,896 --> 00:43:29,148
À...
481
00:43:30,357 --> 00:43:31,650
Thầy Gye có ở trong không?
482
00:43:32,109 --> 00:43:33,527
"Thầy Gye" con khỉ.
483
00:43:34,528 --> 00:43:38,032
Dù sao thì anh ta cũng đã thức trắng đêm
để tìm tên khủng bố đó.
484
00:43:38,157 --> 00:43:39,033
TIỆM GÀ TTOBONG
485
00:43:39,116 --> 00:43:40,200
Vào đi.
486
00:43:41,952 --> 00:43:43,037
Anh ấy đi đâu rồi?
487
00:43:44,371 --> 00:43:45,664
Anh ấy ở đây mà.
488
00:43:47,333 --> 00:43:48,917
Lộn xộn quá.
489
00:43:51,837 --> 00:43:52,921
Anh ta đấy à?
490
00:43:53,005 --> 00:43:55,674
Ừ, em nên xem anh ta gõ bàn phím.
491
00:43:55,758 --> 00:43:58,093
Em không tin được
ngón tay anh ta nhanh thế nào đâu!
492
00:43:58,552 --> 00:44:00,763
Anh ta bị hội chứng Savant.
493
00:44:00,846 --> 00:44:02,222
Một thiên tài thật sự.
494
00:44:02,306 --> 00:44:05,351
Chắc anh ta mệt lắm,
làm việc tối ngày sáng đêm.
495
00:44:06,393 --> 00:44:08,687
Và chỉ ăn thịt gà thôi.
496
00:44:09,563 --> 00:44:11,315
CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
JEROME
497
00:44:11,982 --> 00:44:14,943
- Anh ta tìm ra Jerome rồi!
- Sao? Thật à?
498
00:44:17,029 --> 00:44:18,572
Anh ơi, dậy mau lên.
499
00:44:18,697 --> 00:44:19,823
Nhanh nào!
500
00:44:20,824 --> 00:44:22,368
Đây là mọi thứ anh tìm ra à?
501
00:44:22,451 --> 00:44:24,703
Con không ăn trộm thịt gà mà.
502
00:44:24,787 --> 00:44:27,748
- Cái gì chứ?
- Con xin lỗi mẹ.
503
00:44:27,831 --> 00:44:31,543
Anh gọi ai là mẹ chứ?
Anh bị sao vậy? Tránh ra!
504
00:44:33,212 --> 00:44:34,880
ĐẶC VỤ
505
00:44:34,963 --> 00:44:36,465
Go Hae Ri.
506
00:44:36,548 --> 00:44:38,634
Bọn em đã tìm ra thân phận của Jerome.
507
00:44:38,967 --> 00:44:41,261
Hắn là lính đánh thuê,
tổ chức "Black Sun" của Mỹ.
508
00:44:41,345 --> 00:44:44,139
Người phụ nữ giới thiệu Jerome với Michael
509
00:44:44,723 --> 00:44:46,100
chắc chắn là một trong số họ.
510
00:44:46,183 --> 00:44:48,477
Gửi địa chỉ cho anh. Anh sẽ qua đó.
511
00:44:54,149 --> 00:44:56,276
ĐẠI DIỆN EDWARD
512
00:44:56,360 --> 00:44:58,737
Cậu Cha Dal Geon à? Edward đây.
513
00:44:59,238 --> 00:45:00,447
Gọi đúng lúc lắm.
514
00:45:00,531 --> 00:45:02,574
Ông rành về tổ chức lính đánh thuê chứ?
515
00:45:02,908 --> 00:45:05,285
Dĩ nhiên là có. Tôi bán vũ khí mà.
516
00:45:05,369 --> 00:45:06,912
Ông có biết "Black Sun" không?
517
00:45:10,082 --> 00:45:11,917
Black Sun...
518
00:45:13,961 --> 00:45:16,797
Đó là một tổ chức lính đánh thuê
ở bang Bắc Carolina, Mỹ.
519
00:45:17,214 --> 00:45:18,257
Sao cậu lại hỏi?
520
00:45:18,340 --> 00:45:21,051
Tên khủng bố trên máy bay
là một trong số họ.
521
00:45:21,135 --> 00:45:22,469
Thật sao?
522
00:45:23,262 --> 00:45:24,680
Đúng là tin lớn đấy.
523
00:45:25,389 --> 00:45:26,765
Chúng ta gặp nhau đi.
524
00:45:28,392 --> 00:45:31,061
Tôi đang ở văn phòng.
Cậu qua đây được không?
525
00:45:31,603 --> 00:45:32,855
Tôi sẽ đến ngay.
526
00:45:53,542 --> 00:45:55,669
VỢ PHÓNG VIÊN JO
527
00:45:56,587 --> 00:45:58,505
Alô? Cha Dal Geon nghe.
528
00:45:59,631 --> 00:46:01,633
Tôi đã nhận được tin nhắn của anh.
529
00:46:02,134 --> 00:46:05,804
Anh nói nguyên nhân cái chết của chồng tôi
có thể không phải do đột ngột tăng tốc.
530
00:46:07,347 --> 00:46:08,515
Vâng, đúng vậy.
531
00:46:09,141 --> 00:46:13,562
Trước vụ tai nạn,
cô có thấy chuyện gì kỳ lạ xảy ra không?
532
00:46:15,397 --> 00:46:17,483
Tôi không biết đã có chuyện gì.
533
00:46:17,566 --> 00:46:19,985
Ngày 24 tháng 7
là kỷ niệm ngày cưới của chúng tôi,
534
00:46:20,068 --> 00:46:22,988
nên chồng tôi thuê chiếc xe đó
để chở tôi ra ngoài.
535
00:46:23,071 --> 00:46:24,406
Đợi chút.
536
00:46:25,532 --> 00:46:27,451
Cô vừa nói là ngày 24 tháng 7 sao?
537
00:46:28,285 --> 00:46:29,495
Đúng vậy.
538
00:46:29,578 --> 00:46:32,915
Tai nạn xảy ra
khi anh ấy trên đường đến đón tôi.
539
00:46:39,421 --> 00:46:40,589
Cậu Dal Geon.
540
00:46:42,883 --> 00:46:44,384
Tôi đã thấy tên Jo Bu Yeong giả,
541
00:46:45,761 --> 00:46:48,472
vào ngày 23 tháng 7,
sau lễ tưởng niệm của Hoon.
542
00:46:49,223 --> 00:46:50,641
Alô?
543
00:46:50,724 --> 00:46:52,267
Tôi không rõ anh nói gì.
544
00:46:53,018 --> 00:46:54,311
Tôi xin lỗi.
545
00:46:55,479 --> 00:46:57,064
Tôi sẽ gọi lại cho cô.
546
00:46:57,606 --> 00:46:58,941
Cảm ơn vì đã liên hệ.
547
00:46:59,942 --> 00:47:00,943
Vâng.
548
00:47:07,074 --> 00:47:09,034
Để tôi điều tra phóng viên Jo.
549
00:47:09,952 --> 00:47:12,120
Bất cứ khi nào cần giúp đỡ,
cứ liên hệ với tôi.
550
00:47:12,621 --> 00:47:14,206
- Tạm biệt.
- Vâng.
551
00:47:16,708 --> 00:47:19,336
Một ngày sau khi ông ta nói sẽ điều tra,
552
00:47:19,419 --> 00:47:21,338
Jo Bu Yeong thật qua đời.
553
00:47:22,381 --> 00:47:23,590
Chẳng lẽ...
554
00:47:25,092 --> 00:47:27,511
ĐẠI DIỆN EDWARD
555
00:47:31,056 --> 00:47:32,140
Vâng.
556
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
Cậu đang ở đâu?
557
00:47:35,978 --> 00:47:37,229
Tôi đang ở bãi đỗ xe.
558
00:47:37,896 --> 00:47:39,147
Tôi sẽ lên ngay.
559
00:47:56,331 --> 00:47:57,416
Ông ấy đang đợi anh.
560
00:48:17,269 --> 00:48:18,353
Tôi là Micky.
561
00:48:18,812 --> 00:48:20,147
Tôi tin là anh biết tôi.
562
00:48:23,525 --> 00:48:24,818
Cô ta là người châu Á.
563
00:48:25,527 --> 00:48:27,863
Tôi gặp Michael nhờ bạn gái ông ta.
564
00:48:28,322 --> 00:48:29,364
Người phụ nữ đó
565
00:48:30,282 --> 00:48:32,492
là người giới thiệu Jerome cho Michael.
566
00:48:34,036 --> 00:48:35,621
Mặt cô ta thì sao?
567
00:48:36,204 --> 00:48:37,289
Anh có thấy chưa?
568
00:48:44,171 --> 00:48:48,008
Trong đa số trường hợp,
họ cấy một con chip ở dưới hình xăm.
569
00:48:48,467 --> 00:48:53,055
Nó dùng để theo dõi
và xác nhận các thành viên trong đơn vị.
570
00:49:06,777 --> 00:49:07,903
Anh Cha Dal Geon đã đến.
571
00:49:08,445 --> 00:49:09,988
Cậu Dal Geon.
572
00:49:10,072 --> 00:49:11,239
Mời ngồi.
573
00:49:11,907 --> 00:49:13,742
- Đem trà cho chúng tôi nhé.
- Vâng.
574
00:49:24,002 --> 00:49:26,171
Nếu tên khủng bố thuộc Black Sun,
575
00:49:26,880 --> 00:49:29,007
tôi nghĩ mình có thể tìm hiểu thêm.
576
00:49:30,092 --> 00:49:32,469
Có thể cho tôi biết
cậu lấy thông tin từ đâu không?
577
00:49:36,264 --> 00:49:38,850
- Từ O Sang Mi.
- O Sang Mi sao?
578
00:49:43,563 --> 00:49:46,024
Đây là trà Darjeeling
từ dãy Himalaya Ấn Độ.
579
00:49:47,192 --> 00:49:48,527
Cảm ơn. Ôi.
580
00:49:49,778 --> 00:49:52,030
Xin lỗi. Khăn đây.
581
00:49:59,913 --> 00:50:01,456
Tôi sẽ mang ly mới ra.
582
00:50:17,055 --> 00:50:19,516
Anh Kim. Là tôi, Michael.
583
00:50:19,599 --> 00:50:21,768
Hủy. Hủy kế hoạch.
584
00:50:22,686 --> 00:50:23,937
Tôi không nghe được.
585
00:50:24,312 --> 00:50:25,939
- Alô?
- Alô?
586
00:50:26,690 --> 00:50:29,484
Chúng ta bị gài bẫy rồi. Là Samael làm.
587
00:50:29,568 --> 00:50:31,319
Họ đâm sau lưng tôi.
588
00:50:31,987 --> 00:50:35,073
Nghe này. Nếu anh không muốn tiêu đời...
589
00:50:36,199 --> 00:50:37,200
Alô?
590
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
Alô?
591
00:50:43,290 --> 00:50:44,583
Samael sao?
592
00:50:54,676 --> 00:50:59,097
Thì ra đây là kế hoạch của ông.
Ông đã lên kế hoạch ngay từ đầu.
593
00:51:16,323 --> 00:51:19,868
Anh ta vẫn có ích. Đừng giết anh ta.
594
00:51:26,333 --> 00:51:27,959
Samael đã cho anh cơ hội cuối.
595
00:51:28,752 --> 00:51:29,961
Là cô.
596
00:51:31,171 --> 00:51:32,714
Cô là bạn gái của Michael.
597
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
Anh đang nói gì vậy?
598
00:51:36,551 --> 00:51:38,720
Tôi có nên nói vậy với Cha Dal Geon
599
00:51:38,804 --> 00:51:40,263
và xem anh ta phản ứng không?
600
00:51:41,139 --> 00:51:43,517
Gọi cho sếp cô ngay.
601
00:51:44,601 --> 00:51:46,186
Cậu muốn giao dịch sao?
602
00:51:46,269 --> 00:51:49,022
Tôi sẽ khai nhận
hãng John & Mark là chủ mưu vụ tấn công.
603
00:51:49,147 --> 00:51:51,525
Hai mươi tỷ won có vẻ là giao dịch tốt.
604
00:51:52,150 --> 00:51:53,568
Một điều nữa.
605
00:51:54,611 --> 00:51:57,280
Ở tù dưới ba năm.
Ông làm được, đúng không?
606
00:51:58,365 --> 00:52:00,450
Tôi biết tổ chức của ông có quyền lực.
607
00:52:01,952 --> 00:52:04,204
Giờ tôi không còn gì để mất nữa.
608
00:52:05,956 --> 00:52:07,624
Hãy chọn lựa sáng suốt vào.
609
00:52:08,625 --> 00:52:10,085
Samael vĩ đại.
610
00:52:30,939 --> 00:52:34,818
Cậu còn nghe được gì từ O Sang Mi nữa?
611
00:52:36,778 --> 00:52:37,779
Samael.
612
00:52:43,493 --> 00:52:44,786
Đó là những gì cô ta nói.
613
00:52:47,122 --> 00:52:48,540
Samael...
614
00:52:50,208 --> 00:52:51,459
Ông biết tên khốn đó chứ?
615
00:52:55,797 --> 00:53:00,468
Tôi tình cờ có vài thông tin về Samael.
616
00:53:16,985 --> 00:53:18,236
Tôi nghe nói
617
00:53:19,279 --> 00:53:20,447
hắn là một bóng ma.
618
00:53:20,530 --> 00:53:21,656
Tôi hy vọng
619
00:53:22,908 --> 00:53:26,411
thông tin này có thể giúp cậu
tìm ra tên khủng bố thật sự.
620
00:53:33,293 --> 00:53:34,502
Là ông phải không?
621
00:53:34,586 --> 00:53:36,212
Là ông đã giết Hoon đúng không?
622
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
Thật đáng tiếc.
623
00:53:42,052 --> 00:53:43,637
Tôi thật sự thích cậu.
624
00:53:44,930 --> 00:53:45,805
Tôi...
625
00:53:47,307 --> 00:53:48,934
Tôi không thể bảo vệ cậu được nữa.
626
00:53:49,017 --> 00:53:50,268
Bảo vệ tôi?
627
00:53:50,685 --> 00:53:52,687
Đừng nói nhảm. Ông không bảo vệ tôi!
628
00:53:52,771 --> 00:53:54,814
Cậu đã chết ở Ma-rốc nếu không có tôi.
629
00:54:05,909 --> 00:54:06,910
Thế nghĩa là...
630
00:54:08,745 --> 00:54:11,706
Ông cứu tôi để lợi dụng tôi sao?
631
00:54:11,790 --> 00:54:14,501
Vì người ta chỉ nghe lời của người bị hại.
632
00:54:15,418 --> 00:54:19,089
Lẽ ra cậu nên dừng lại
khi bắt được Kim Woo Gi.
633
00:54:19,756 --> 00:54:23,009
Nếu vậy, tất cả chúng ta đều vui vẻ.
634
00:54:23,093 --> 00:54:24,886
Ông là ác quỷ.
635
00:54:24,970 --> 00:54:26,179
Ác quỷ sao?
636
00:54:27,305 --> 00:54:29,057
Đó chính là Samael.
637
00:54:29,516 --> 00:54:30,767
Cha Dal Geon.
638
00:54:31,518 --> 00:54:36,231
Cậu nghĩ rằng tôi lên kế hoạch tất cả
chỉ để dành hợp đồng chiến cơ thôi sao?
639
00:54:37,565 --> 00:54:38,650
Ý ông là gì?
640
00:54:39,985 --> 00:54:41,444
Không được cử động!
641
00:54:41,528 --> 00:54:43,947
Cậu không hiểu quy luật của thế giới này.
642
00:54:45,156 --> 00:54:49,160
Cậu biết tại sao chúng ta
không bao giờ loại bỏ hết tội ác không?
643
00:54:52,747 --> 00:54:54,082
Để kiếm tiền,
644
00:54:55,542 --> 00:54:57,460
chúng ta cần tội ác để thay đổi pháp luật.
645
00:54:57,544 --> 00:54:58,753
Im đi, đồ khốn.
646
00:54:58,837 --> 00:55:00,213
Thế giới của tội ác,
647
00:55:00,505 --> 00:55:02,799
là nền công nghiệp
do bọn cầm quyền tạo ra.
648
00:55:02,882 --> 00:55:05,343
Tương tự với chiến tranh và khủng bố.
649
00:55:06,344 --> 00:55:07,637
Với số tiền đó,
650
00:55:07,721 --> 00:55:10,265
chúng tôi cố biến thế giới này
thành nơi dễ chịu hơn.
651
00:55:12,058 --> 00:55:13,351
Tôi khao khát một ngày
652
00:55:14,352 --> 00:55:17,063
Đại Hàn Dân Quốc của tôi
sẽ trở nên thịnh vượng.
653
00:55:17,897 --> 00:55:19,024
Một quốc gia hùng mạnh,
654
00:55:19,107 --> 00:55:22,986
nơi mà người dân
có thể khoe khoang với toàn thế giới!
655
00:55:23,820 --> 00:55:25,071
Với tôi, đó là công lý.
656
00:55:28,533 --> 00:55:31,369
Người dân vất vả kiếm sống
để nuôi gia đình qua ngày,
657
00:55:31,453 --> 00:55:32,704
đó không phải công lý.
658
00:55:35,123 --> 00:55:36,124
Này.
659
00:55:37,167 --> 00:55:39,085
Ông đã giết người vô tội đấy.
660
00:55:39,961 --> 00:55:41,171
Ông gọi đó là công lý sao?
661
00:55:41,546 --> 00:55:43,757
Chết chóc là lẽ thường ở đời.
662
00:55:45,216 --> 00:55:47,469
Khi thế giới này ngộ ra công lý của tôi,
663
00:55:47,552 --> 00:55:51,181
cái chết của cháu cậu
sẽ trở nên thần thánh và cao quý
664
00:55:51,681 --> 00:55:53,183
hơn sự sống của bọn thảm hại...
665
00:55:57,395 --> 00:55:58,855
Tôi không quan tâm công lý.
666
00:55:59,856 --> 00:56:01,274
Ông sai rồi.
667
00:56:02,275 --> 00:56:05,236
Làm hại cháu tôi, đó là lỗi của ông.
668
00:56:05,320 --> 00:56:06,863
Cậu có thể giết tôi,
669
00:56:07,947 --> 00:56:09,949
nhưng vòng quay sẽ không bao giờ dừng.
670
00:56:10,617 --> 00:56:13,286
Sẽ có rất nhiều người sẽ thay thế tôi.
671
00:56:14,913 --> 00:56:16,081
Các người là gì chứ?
672
00:56:17,707 --> 00:56:19,542
Các người là bọn khốn nào?
673
00:56:20,835 --> 00:56:21,836
Chúng tôi sao?
674
00:56:30,970 --> 00:56:32,514
Đừng ngu ngốc. Lùi lại.
675
00:56:33,973 --> 00:56:35,433
Đã chuẩn bị xong ạ.
676
00:56:45,193 --> 00:56:47,028
Tôi đã mời một vị khách đến chỗ đó.
677
00:56:50,532 --> 00:56:52,117
Chà, cô ấy đến rồi.
678
00:56:57,622 --> 00:56:58,957
Nếu tôi không lầm,
679
00:56:59,958 --> 00:57:01,793
có một quả bom trong túi xách đó.
680
00:57:06,464 --> 00:57:07,757
Bỏ súng xuống,
681
00:57:07,841 --> 00:57:10,301
không thì cậu sẽ chứng kiến thảm cảnh.
682
00:57:11,010 --> 00:57:12,387
Im ngay!
683
00:57:46,546 --> 00:57:48,256
Không được.
684
00:57:52,719 --> 00:57:54,387
Dừng ngay, không tôi bắn!
685
00:58:06,524 --> 00:58:07,984
Bỏ súng xuống.
686
00:58:09,027 --> 00:58:10,195
Nếu không,
687
00:58:11,070 --> 00:58:13,531
các gia đình và Go Hae Ri đều sẽ chết...
688
00:58:16,618 --> 00:58:17,994
vì cậu.
689
00:58:18,912 --> 00:58:20,455
Xin ông hãy dừng lại.
690
00:58:23,917 --> 00:58:25,001
Cha Dal Geon.
691
00:58:25,919 --> 00:58:27,629
Họ chết là do cậu.
692
00:59:02,080 --> 00:59:04,874
Chúng tôi mở ra những con đường
chưa có ai đi.
693
00:59:07,210 --> 00:59:08,586
Muốn động vào chúng tôi,
694
00:59:09,629 --> 00:59:13,007
cậu phải thắng cả thần linh đã.
695
00:59:13,591 --> 00:59:15,343
Tên khốn chết tiệt.
696
00:59:20,306 --> 00:59:21,391
Hiểu chưa?
697
01:00:01,472 --> 01:00:04,309
Sẽ sớm kiểm soát được tình hình ở đây.
698
01:00:08,896 --> 01:00:10,106
Đã rõ.
699
01:00:22,118 --> 01:00:23,786
ĐẶC VỤ
700
01:00:27,415 --> 01:00:31,002
Số máy quý khách vừa gọi...
701
01:00:32,337 --> 01:00:34,088
Trời ạ, anh ấy đâu rồi?
702
01:00:44,599 --> 01:00:46,934
Nó sẽ nổ ngay khi có cuộc gọi đến.
703
01:00:54,609 --> 01:00:55,735
Thật đáng tiếc.
704
01:00:57,528 --> 01:00:58,696
Xem như đây là phúc phần.
705
01:00:59,739 --> 01:01:01,658
Cậu có thể đến gặp cháu mình.
706
01:01:04,535 --> 01:01:05,870
Chúc may mắn.
707
01:01:59,090 --> 01:02:00,758
CHA DAL GEON
708
01:02:52,935 --> 01:02:55,855
Biên dịch: Lưu Gia Linh