1 00:00:12,137 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:17,118 --> 00:01:19,537 ‫"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النفسيّة"‬ 3 00:01:19,621 --> 00:01:21,664 ‫"البوابة، يجب إبقاؤها مغلقةً"‬ 4 00:01:22,832 --> 00:01:24,584 ‫اتصلوا بمحاميّ، أتوسّل إليكم!‬ ‫كلّا!‬ 5 00:01:24,667 --> 00:01:25,668 ‫أنت. تراجع!‬ 6 00:01:27,170 --> 00:01:30,465 ‫- من الذي تحدّثت إليه؟‬ ‫- أنا. ماذا يجري هنا؟‬ 7 00:01:31,925 --> 00:01:33,718 ‫"كيم وو غي" اختفى.‬ 8 00:01:33,802 --> 00:01:35,970 ‫- ماذا؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 9 00:01:36,805 --> 00:01:38,389 ‫لقد تم خطفه.‬ 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,266 ‫- تم خطفه؟‬ ‫- أجل.‬ 11 00:01:44,562 --> 00:01:45,855 ‫"شريط الشرطة، ممنوع الدخول"‬ 12 00:01:54,781 --> 00:01:56,449 ‫يا للهول!‬ 13 00:02:06,626 --> 00:02:09,128 ‫أين الشخص المشرف على "كيم" الآن؟‬ 14 00:02:09,211 --> 00:02:12,590 ‫لقد تعرّض لإصابة بالغة‬ ‫وانتقل إلى مستشفى.‬ 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,051 ‫دعني أفحص كاميرات الأمن.‬ 16 00:02:16,427 --> 00:02:17,637 ‫في الواقع...‬ 17 00:02:19,097 --> 00:02:20,723 ‫كاميرات الأمن معطّلة.‬ 18 00:02:20,807 --> 00:02:22,142 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:27,689 --> 00:02:30,900 ‫اتصل بفريق الفحص الجنائي‬ ‫لرفع البصمات وأخذ عيّنات من بقع الدم.‬ 20 00:02:30,984 --> 00:02:32,402 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 21 00:02:36,156 --> 00:02:39,159 ‫الحارس قال إن الجاني‬ ‫كان يرتدي معطف طبيب وقناعاً‬ 22 00:02:39,242 --> 00:02:40,785 ‫لذا لم يستطيعوا رؤيته.‬ 23 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 ‫اسأل الشرطة عن فيديوهات الأمن‬ ‫في المستشفى.‬ 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,082 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 25 00:02:46,541 --> 00:02:47,917 ‫الأمور تبدو سيئةً.‬ 26 00:02:48,585 --> 00:02:51,296 ‫"أو سانغ مي" اختفت.‬ ‫والآن، تم خطف "كيم".‬ 27 00:02:51,379 --> 00:02:54,132 ‫علينا إيجادهما قبل أن يتم قتلهما.‬ 28 00:03:02,098 --> 00:03:03,558 ‫"أو سانغ مي"!‬ 29 00:03:03,641 --> 00:03:05,518 ‫هل تسمعينني يا "أو سانغ مي"؟‬ 30 00:03:08,229 --> 00:03:09,939 ‫لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".‬ 31 00:03:16,779 --> 00:03:18,865 ‫أيّها الوغد...‬ 32 00:05:12,478 --> 00:05:13,646 ‫هل أنت بخير؟‬ 33 00:05:25,533 --> 00:05:27,577 ‫"الشرطة"‬ 34 00:05:33,499 --> 00:05:34,584 ‫"أو سانغ مي"!‬ 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,266 ‫"أو سانغ مي"...‬ 36 00:05:52,685 --> 00:05:53,770 ‫تبّاً!‬ 37 00:05:55,563 --> 00:05:57,815 ‫سأطلب الإسعاف. اصمدي.‬ 38 00:06:00,651 --> 00:06:01,986 ‫تحدّثي إليّ.‬ 39 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 ‫ما هذا؟‬ 40 00:06:17,251 --> 00:06:19,337 ‫إذاً؟ "أو سانغ مي"!‬ 41 00:06:22,090 --> 00:06:23,424 ‫"سا"...‬ 42 00:06:24,759 --> 00:06:26,094 ‫"ما"...‬ 43 00:06:27,845 --> 00:06:28,930 ‫"يل"...‬ 44 00:06:31,015 --> 00:06:33,601 ‫"سامايل"؟‬ ‫ماذا يكون "سامايل"؟‬ 45 00:06:34,894 --> 00:06:36,020 ‫هل هو "هونغ سان جو"؟‬ 46 00:06:36,938 --> 00:06:39,273 ‫"أو سانغ مي"!‬ 47 00:07:02,880 --> 00:07:03,923 ‫لا تتحرّك.‬ 48 00:07:11,097 --> 00:07:12,431 ‫مخفر شرطة "غوجان".‬ 49 00:07:12,515 --> 00:07:15,685 ‫يا رجل، أنت ترهقني.‬ ‫لقد أخبرتك بكلّ شيء!‬ 50 00:07:16,310 --> 00:07:17,770 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ 51 00:07:17,854 --> 00:07:21,691 ‫أريدك أن تقول لي ما قالته‬ ‫"أو سانغ مي" قبل موتها.‬ 52 00:07:21,774 --> 00:07:24,735 ‫وأنا قلت لك عدة مرّات‬ ‫إنها لم تقل أيّ شيء!‬ 53 00:07:24,819 --> 00:07:26,195 ‫لماذا تسألني ذلك؟‬ 54 00:07:27,738 --> 00:07:28,990 ‫بصمتك، من فضلك.‬ 55 00:07:32,869 --> 00:07:33,911 ‫أيّها المحقّق.‬ 56 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 ‫أنا الذي اتصلت وبلّغت عن الأمر.‬ 57 00:07:36,789 --> 00:07:38,332 ‫هل تعتقد أنني قتلتها؟‬ 58 00:07:38,416 --> 00:07:41,961 ‫افعل ما أقوله لك فحسب، تبّاً!‬ ‫أحتاجها كمرجع.‬ 59 00:07:44,046 --> 00:07:45,131 ‫إصبع السبّابة.‬ 60 00:07:52,305 --> 00:07:54,724 ‫حسناً.‬ ‫لديك سجلّ من العنف.‬ 61 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 ‫أجل، دفعت غرامةً مقابل ذلك.‬ ‫لماذا؟‬ 62 00:07:57,560 --> 00:07:58,811 ‫هل هذه مشكلة؟‬ 63 00:08:00,563 --> 00:08:02,106 ‫- "دال غون".‬ ‫- ها هو ذا.‬ 64 00:08:02,190 --> 00:08:03,274 ‫من أنتما؟‬ 65 00:08:04,400 --> 00:08:07,528 ‫في الحقيقة،‬ ‫نحن من خدمة الاستخبارات الوطنية.‬ 66 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 ‫خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬ 67 00:08:09,780 --> 00:08:10,865 ‫ما سبب مجيئكما؟‬ 68 00:08:10,948 --> 00:08:13,910 ‫نحن مسؤولان عن هذه القضية.‬ ‫السيّد "تشا" سيأتي معنا.‬ 69 00:08:14,243 --> 00:08:15,411 ‫لنذهب.‬ 70 00:08:16,746 --> 00:08:18,706 ‫- انتظروا...‬ ‫- خذ، احتفظ بهذه.‬ 71 00:08:18,789 --> 00:08:21,250 ‫إن كان لديك مشكلة،‬ ‫فبلّغ عنها عبر القنوات الرسمية.‬ 72 00:08:21,334 --> 00:08:22,835 ‫- شكراً.‬ ‫- لو سمحت!‬ 73 00:08:58,037 --> 00:08:59,664 ‫ماذا عن خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬ 74 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 ‫أمنهم محكم. يصعب اختراقه.‬ 75 00:09:02,416 --> 00:09:04,627 ‫هل هذا ما ستقوله لـ"سامايل"؟‬ 76 00:09:05,670 --> 00:09:08,172 ‫أعتذر.‬ ‫سأبذل جهدي يا سيّدي.‬ 77 00:09:15,513 --> 00:09:16,889 ‫هل حصلت على الصورة؟‬ 78 00:09:17,807 --> 00:09:21,060 ‫هذا ما رسمته "أو سانغ مي" على الأرض،‬ ‫قبل موتها مباشرةً.‬ 79 00:09:21,602 --> 00:09:22,645 ‫ماذا؟‬ 80 00:09:22,728 --> 00:09:24,522 ‫هذا المحقّق كان يتصرّف بطريقة غريبة.‬ 81 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 ‫- هل تحدّثتما عن أيّ شيء آخر؟‬ ‫- كلّا.‬ 82 00:09:29,068 --> 00:09:30,319 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 83 00:09:31,237 --> 00:09:34,991 ‫هذا كان الرئيس "غانغ".‬ ‫يريد وضع السيّد "تشا" تحت الحماية.‬ 84 00:09:35,074 --> 00:09:36,867 ‫كلّا، أنا بخير. لا أحتاج ذلك.‬ 85 00:09:36,951 --> 00:09:38,160 ‫بالله عليك...‬ 86 00:09:38,244 --> 00:09:40,246 ‫هل رأيت ما حدث لـ"أو"؟‬ 87 00:09:40,329 --> 00:09:42,373 ‫قد تصبح أنت الهدف التالي.‬ 88 00:09:42,456 --> 00:09:43,708 ‫ابقَ معي.‬ 89 00:09:45,042 --> 00:09:47,336 ‫هذا يعني حمايتك أنت وليس أنا.‬ 90 00:09:52,717 --> 00:09:53,718 ‫اركب.‬ 91 00:09:55,720 --> 00:09:56,929 ‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬ 92 00:09:58,097 --> 00:09:59,599 ‫كلّا.‬ 93 00:09:59,682 --> 00:10:03,060 ‫كون "أو سانغ مي" قالت "سامايل"‬ ‫قبل موتها مباشرةً‬ 94 00:10:03,144 --> 00:10:04,979 ‫يعني أنه يوجد شخص آخر‬ 95 00:10:05,563 --> 00:10:07,481 ‫غير "هونغ" والرئيس.‬ 96 00:10:07,565 --> 00:10:11,694 ‫اسم التدليل هذا، "سامايل"،‬ ‫إنه شيطان متجسّد في "الإنجيل".‬ 97 00:10:11,777 --> 00:10:14,822 ‫من يمكن أن يناسبه‬ ‫اسم تدليل مخيف كهذا؟‬ 98 00:10:14,905 --> 00:10:16,574 ‫دعونا نوضّح الأمر.‬ 99 00:10:16,657 --> 00:10:19,744 ‫الشخص الذي كشف ضلوع الرئيس‬ ‫في حادث التحطّم.‬ 100 00:10:19,827 --> 00:10:21,787 ‫كان ذلك رئيس الوزراء "هونغ".‬ 101 00:10:21,871 --> 00:10:25,082 ‫الشخص الذي أطلق سراح "أو سانغ مي".‬ ‫هذا كان "هونغ" أيضاً.‬ 102 00:10:25,166 --> 00:10:28,377 ‫إن كان يوجد شخص آخر في الصورة،‬ ‫فماذا يعني ذلك؟‬ 103 00:10:29,003 --> 00:10:33,299 ‫أنت تقترح أن شخصاً آخر‬ ‫أسقط الطائرة‬ 104 00:10:33,382 --> 00:10:35,885 ‫وأن هذا الشخص‬ ‫استغل "جيسيكا" والرئيس، أليس كذلك؟‬ 105 00:10:37,136 --> 00:10:39,180 ‫مهلاً. هذا سيعني...‬ 106 00:10:39,263 --> 00:10:41,057 ‫أن "سامايل" هذا‬ 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,351 ‫ورئيس الوزراء "هونغ"‬ ‫يعملان معاً!‬ 108 00:10:43,434 --> 00:10:46,979 ‫رغم أنها مجرّد نظرية،‬ ‫أعتقد أنها معقولة بما فيه الكفاية.‬ 109 00:10:47,980 --> 00:10:49,065 ‫أتفق مع السيّد "غي".‬ 110 00:10:49,690 --> 00:10:50,691 ‫أنا أيضاً.‬ 111 00:10:51,484 --> 00:10:54,070 ‫هل وجدت أيّ شيء في كاميرات الأمن‬ ‫الموجودة قرب المستشفى؟‬ 112 00:10:54,153 --> 00:10:57,156 ‫إنني أحقّق في ذلك الآن،‬ ‫ولكن لم يظهر أيّ شيء حتّى الآن.‬ 113 00:10:59,784 --> 00:11:03,496 ‫ليس لدينا معلومات كافية.‬ ‫هذا الرمز ليس له معنى أيضاً.‬ 114 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 ‫أجل، تبدين جميلةً. أجل.‬ 115 00:11:45,913 --> 00:11:47,915 ‫"إله الحرب"‬ 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,935 ‫"جيروم"!‬ 117 00:12:53,898 --> 00:12:54,899 ‫"جيروم"!‬ 118 00:12:56,942 --> 00:12:58,110 ‫وجدتها!‬ 119 00:12:59,320 --> 00:13:00,779 ‫إنه "جيروم"!‬ 120 00:13:16,337 --> 00:13:17,838 ‫لم أره.‬ 121 00:13:18,380 --> 00:13:19,840 ‫لم أرَ أيّ شيء.‬ 122 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 ‫أقسم.‬ 123 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 ‫حسناً، شكراً.‬ 124 00:13:26,597 --> 00:13:28,015 ‫تبّاً...‬ 125 00:13:28,557 --> 00:13:29,725 ‫وشم "جيروم"؟‬ 126 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 127 00:13:31,727 --> 00:13:34,939 ‫أجل. "دال غون" رأى الوشم‬ ‫في عظمة الترقوة اليسرى لدى "جيروم".‬ 128 00:13:35,523 --> 00:13:39,360 ‫انتباه. القوّات الخاصة. المرتزقة.‬ ‫عصابات المجرمين.‬ 129 00:13:39,443 --> 00:13:41,070 ‫تحقّقوا منهم جميعاً‬ 130 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 ‫واعثروا على من يستخدم رمزاً‬ ‫يشبه هذا الوشم.‬ 131 00:13:44,365 --> 00:13:45,908 ‫- حسناً.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 132 00:13:46,617 --> 00:13:48,702 ‫إن كان "جيروم" من المرتزقة‬ 133 00:13:48,827 --> 00:13:50,996 ‫فهناك احتمال كبير‬ ‫بأنه رمز وحدة سرّية.‬ 134 00:13:51,539 --> 00:13:52,790 ‫رمز وحدة سرّية؟‬ 135 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 ‫في معظم الحالات‬ 136 00:13:54,041 --> 00:13:56,335 ‫يزرعون رقاقةً دقيقةً‬ ‫تحت مكان الوشم.‬ 137 00:13:57,253 --> 00:13:59,129 ‫إنها تُستخدم للتعقّب‬ 138 00:13:59,213 --> 00:14:01,549 ‫والتعرّف على الزملاء الأعضاء‬ ‫بنفس الوحدة.‬ 139 00:14:02,132 --> 00:14:05,553 ‫على أيّ حال. سنرسل لكما البيانات.‬ ‫قوما بالتحقّق منها.‬ 140 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‫هذا شعار "إف وايلد"،‬ ‫مجموعة مرتزقة فرنسية.‬ 141 00:14:10,266 --> 00:14:11,475 ‫هذا ليس هو.‬ 142 00:14:14,103 --> 00:14:16,438 ‫هذا رمز "ساموابانغ"،‬ ‫عصابة صينية جديدة.‬ 143 00:14:16,522 --> 00:14:18,315 ‫إنهم يعملون مع شركات‬ ‫متعدّدة الجنسيات...‬ 144 00:14:18,399 --> 00:14:19,400 ‫هذا ليس هو.‬ 145 00:14:20,192 --> 00:14:22,778 ‫هل علينا التحقّق منها جميعاً،‬ ‫واحدةً تلو الأخرى؟‬ 146 00:14:24,405 --> 00:14:26,991 ‫هذا أسلوب غير فعّال،‬ ‫ولكن عددها كبير.‬ 147 00:14:33,163 --> 00:14:35,499 ‫وهذه ميليشيا إفريقية.‬ 148 00:14:35,583 --> 00:14:38,919 ‫اسمها كان..."أوراكاسابابا".‬ 149 00:14:41,380 --> 00:14:42,590 ‫بخصوص ما حدث...‬ 150 00:14:43,549 --> 00:14:45,759 ‫ماذا؟‬ 151 00:14:46,760 --> 00:14:47,970 ‫هناك...‬ 152 00:14:49,805 --> 00:14:51,557 ‫تقصد موضوع المرحاض؟‬ 153 00:14:52,224 --> 00:14:53,684 ‫لم أرَ شيئاً. حقّاً.‬ 154 00:14:54,685 --> 00:14:56,353 ‫ربّما كان يجب أن أرى.‬ 155 00:14:56,437 --> 00:14:58,022 ‫ولكنك تحرّكت بسرعة.‬ 156 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 ‫لم أرَ شيئاً! أقسم.‬ 157 00:15:19,877 --> 00:15:21,253 ‫"دال غون".‬ 158 00:15:28,761 --> 00:15:32,014 ‫بالطبع رأيته.‬ ‫لديّ عينا نسر.‬ 159 00:15:34,767 --> 00:15:37,728 ‫لم أكن أعرف أنه صنع عقداً‬ ‫بالرصاصة التي أعطيتها له.‬ 160 00:15:40,481 --> 00:15:41,982 ‫يا للهول! أنت وسيم.‬ 161 00:15:59,750 --> 00:16:02,336 ‫أجل، كنت متأكّداً أنها رأته.‬ 162 00:16:05,464 --> 00:16:07,466 ‫أتمنّى الموت الآن.‬ 163 00:17:13,906 --> 00:17:15,159 ‫أنت الأولى.‬ 164 00:17:19,872 --> 00:17:21,330 ‫أصبحت تدينين لي الآن يا "غو هاي ري".‬ 165 00:18:11,632 --> 00:18:14,510 ‫أعطني بعض الماء. أرجوك...‬ 166 00:18:30,192 --> 00:18:31,276 ‫"سامايل"...‬ 167 00:18:32,402 --> 00:18:33,987 ‫أرجوك خذني إلى "سامايل".‬ 168 00:18:35,030 --> 00:18:36,657 ‫أعتقد أن هذه فكرة سيئة.‬ 169 00:18:37,950 --> 00:18:40,953 ‫لأن اليوم الذي تقابل فيه "سامايل"‬ ‫سيكون آخر يوم في حياتك.‬ 170 00:18:41,578 --> 00:18:42,996 ‫أيّها الأوغاد.‬ 171 00:18:44,081 --> 00:18:48,001 ‫اقتلني الآن إذاً،‬ ‫بدلاً من تعذيبي بهذا الشكل!‬ 172 00:18:48,919 --> 00:18:52,047 ‫لهذا كان عليك الانتباه لما تقول‬ ‫يا رجل.‬ 173 00:19:05,185 --> 00:19:06,937 ‫في الحقيقة...‬ 174 00:19:07,020 --> 00:19:09,273 ‫لم أرَ وشماً كهذا من قبل.‬ 175 00:19:09,773 --> 00:19:11,817 ‫ماذا عن "سامايل"؟‬ 176 00:19:13,402 --> 00:19:15,737 ‫- "سامايل"؟‬ ‫- هل تعرف من هو "سامايل"؟‬ 177 00:19:17,114 --> 00:19:18,198 ‫أجل.‬ 178 00:19:19,241 --> 00:19:20,367 ‫من هو؟‬ 179 00:19:20,784 --> 00:19:21,785 ‫ولكن...‬ 180 00:19:23,787 --> 00:19:25,539 ‫أنا بوذي، هل تفهمني؟‬ 181 00:19:26,623 --> 00:19:28,458 ‫أقترح أن تقرأ "الإنجيل".‬ 182 00:19:34,006 --> 00:19:37,259 ‫سيتم تسليمك لفريق الادعاء غداً.‬ 183 00:19:39,511 --> 00:19:42,181 ‫اسمع يا "غانغ"!‬ 184 00:19:42,264 --> 00:19:43,891 ‫خلّصني من هذه الورطة.‬ 185 00:19:43,974 --> 00:19:47,644 ‫لقد فكّرت بالأمر ملياً،‬ ‫وأنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي.‬ 186 00:19:48,353 --> 00:19:51,481 ‫- أبعد يديك.‬ ‫- أنت تعرف زوجتي وبناتي، أليس كذلك؟‬ 187 00:19:51,565 --> 00:19:55,527 ‫لقد جئت إلى حفل تدشين بيتي‬ ‫وأعطيت بناتي نقوداً للمصروف.‬ 188 00:19:55,611 --> 00:19:57,196 ‫إنهن يدرسن بالجامعة الآن يا رجل!‬ 189 00:19:57,279 --> 00:19:58,822 ‫قلت أبعد يديك!‬ 190 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 ‫"غانغ"، أتوسّل إليك.‬ 191 00:20:03,410 --> 00:20:07,456 ‫زوجتي لا تستطيع أن تفعل أيّ شيء بدوني.‬ ‫هل فهمت؟‬ 192 00:20:08,624 --> 00:20:10,626 ‫لديّ زوجة و3 بنات.‬ 193 00:20:11,168 --> 00:20:13,003 ‫ماذا سيحدث في رأيك‬ 194 00:20:14,504 --> 00:20:16,673 ‫لو أنني دخلت السجن؟‬ 195 00:20:16,757 --> 00:20:19,051 ‫بالله عليك، ساعدني يا "جو تشول"!‬ 196 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 ‫"جو تشول"، هذه المرّة فقط!‬ 197 00:20:22,012 --> 00:20:24,932 ‫أتوسّل إليك. ساعدني هذه المرّة!‬ 198 00:20:30,395 --> 00:20:33,482 ‫"(أو سانغ مي)، قائدة العائلات الحزينة‬ ‫في حادث الطائرة (بي 357)، وُجدت ميتةً"‬ 199 00:20:33,565 --> 00:20:36,443 ‫"الشرطة تعتقد أن الضغائن الشخصية‬ ‫قد تكون السبب"‬ 200 00:20:44,409 --> 00:20:46,828 ‫لديك زائر يا رقم 4527.‬ 201 00:20:52,834 --> 00:20:53,835 ‫إذاً...‬ 202 00:20:56,296 --> 00:20:58,465 ‫"سامايل" هو الذي آذاني.‬ 203 00:21:00,133 --> 00:21:01,551 ‫كلّا، ليس بالضبط.‬ 204 00:21:02,177 --> 00:21:05,931 ‫"سامايل" قدّم الطعم،‬ ‫ولكن أنت التي ابتلعته.‬ 205 00:21:08,976 --> 00:21:10,978 ‫- أعطني هاتفك.‬ ‫- ماذا؟‬ 206 00:21:12,479 --> 00:21:14,273 ‫جئتما لتطلبا مساعدتي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 207 00:21:25,325 --> 00:21:27,744 ‫إذاً، هذا هو مستشفى الأمراض النفسية‬ 208 00:21:27,828 --> 00:21:32,457 ‫وهناك 6 سيّارات مرّت بهذا الطريق‬ ‫بين الساعتين 5 و6 صباحاً، أليس كذلك؟‬ 209 00:21:32,541 --> 00:21:36,712 ‫بلى، ولكنهما سيّارتان عاديتان،‬ ‫إن لم تحسب الشاحنات وعربات الجيش.‬ 210 00:21:37,337 --> 00:21:40,215 ‫- اكتب أرقام لوحتيهما.‬ ‫- افعلي أنت ذلك.‬ 211 00:21:40,340 --> 00:21:42,175 ‫افعل ذلك فحسب، تبّاً!‬ 212 00:21:55,022 --> 00:21:56,356 ‫- نعم؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 213 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‫كم هذا مذهل!‬ 214 00:22:01,653 --> 00:22:04,364 ‫أنت تستخدمين هاتفاً‬ ‫داخل جدران السجن الآن.‬ 215 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‫هل وصلتك الصورة؟‬ 216 00:22:06,491 --> 00:22:07,576 ‫ما هي؟‬ 217 00:22:08,785 --> 00:22:11,204 ‫"سامايل"؟‬ ‫هذا لا يذكّرني بشيء.‬ 218 00:22:11,830 --> 00:22:13,582 ‫اسألي "كيم دو سا".‬ 219 00:22:13,665 --> 00:22:16,418 ‫هل تعتقدين أن الغبي‬ ‫سيعرف شيئاً لا أعرفه؟‬ 220 00:22:17,627 --> 00:22:20,130 ‫هل تعرف "سامايل"؟‬ 221 00:22:22,382 --> 00:22:24,092 ‫إذاً، ماذا عن "سامايل"؟‬ 222 00:22:28,638 --> 00:22:31,641 ‫هذا أمر معقّد.‬ ‫إنه مثل الأحاجي.‬ 223 00:22:32,100 --> 00:22:33,226 ‫سأحقّق في الأمر.‬ 224 00:22:33,810 --> 00:22:35,353 ‫هل وجدت "كيم وو غي"؟‬ 225 00:22:37,856 --> 00:22:40,108 ‫اتصلي بـ"يانغ"‬ ‫في قسم استخبارات الشرطة.‬ 226 00:22:40,776 --> 00:22:41,818 ‫هو سيساعدك.‬ 227 00:22:42,152 --> 00:22:45,989 ‫اسمعي يا "جيس"،‬ ‫ألست تستغلينني أكثر من اللازم؟‬ 228 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 ‫رقم الحساب الذي أعطيتني إيّاه‬ ‫لم يكن به شيء تقريباً...‬ 229 00:22:53,288 --> 00:22:54,956 ‫حسناً، اهدئي.‬ 230 00:22:55,957 --> 00:22:58,710 ‫سأتوقّع أن أتقاضى أجري لاحقاً.‬ 231 00:23:05,425 --> 00:23:08,637 ‫هذان الشابان يتمتعان بمهارات.‬ ‫سيكتشفان شيئاً.‬ 232 00:23:14,142 --> 00:23:16,520 ‫الحزب الحاكم قرر فصل رئيس الوزراء‬ 233 00:23:16,603 --> 00:23:19,689 ‫ولكن حزب المعارضة‬ ‫يطالب بتوجيه الاتهام للرئيس.‬ 234 00:23:20,065 --> 00:23:22,734 ‫حتّى الآن،‬ ‫المتظاهرون الذين هم مع أو ضد توجيه الاتهام‬ 235 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 ‫يتشاجرون مع بعضهم البعض‬ ‫في أنحاء المدينة‬ 236 00:23:25,737 --> 00:23:27,739 ‫ولكن الحكومة لم تقل كلمتها بعد...‬ 237 00:23:30,909 --> 00:23:33,745 ‫لا تكن متوتّراً. سينجح الأمر.‬ 238 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ‫لنذهب.‬ 239 00:23:40,961 --> 00:23:42,963 ‫"شريط الشرطة، ممنوع الدخول"‬ 240 00:24:02,816 --> 00:24:04,860 ‫لو اضطر الرئيس الحالي للتنحّي‬ 241 00:24:04,943 --> 00:24:06,695 ‫فمن هو أكثر المستفيدين من ذلك؟‬ 242 00:24:07,946 --> 00:24:09,447 ‫هل يمكن أن أقابل الرئيس؟‬ 243 00:24:10,991 --> 00:24:11,992 ‫لماذا؟‬ 244 00:24:16,121 --> 00:24:19,541 ‫الرئيس "غانغ" يعرف شخصاً‬ ‫في "البيت الأزرق". سأسأله.‬ 245 00:24:33,680 --> 00:24:36,600 ‫هل استغنينا عن التحية الآن؟‬ 246 00:24:48,028 --> 00:24:49,529 ‫لماذا اتصلت بي؟‬ 247 00:24:50,447 --> 00:24:54,534 ‫سيكون هناك طلب قريباً‬ ‫بفصلك من منصب رئيس الوزراء.‬ 248 00:24:55,577 --> 00:24:59,164 ‫أقترح أن تسلك الطريق السهل‬ ‫وتخرج بنفسك.‬ 249 00:25:03,251 --> 00:25:06,671 ‫أقترح أن تتنحّى أنت‬ ‫قبل أن يتم طردك.‬ 250 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‫أتنحّى؟‬ 251 00:25:09,341 --> 00:25:14,054 ‫يبدو أن هذا أقل ما يمكنك عمله‬ ‫من أجل شعب "كوريا" الطيب.‬ 252 00:25:14,804 --> 00:25:18,642 ‫أخذتك حينما كنت رئيس تحرير مبتذلاً‬ 253 00:25:18,725 --> 00:25:20,810 ‫وصنعت منك رئيس وزراء...‬ 254 00:25:20,894 --> 00:25:24,397 ‫بفضلك، تم تسميتي بأسماء تدليل كثيرة.‬ 255 00:25:25,357 --> 00:25:26,775 ‫"الوزير الدّمية."‬ 256 00:25:27,108 --> 00:25:28,610 ‫"الرجل الخفي."‬ 257 00:25:29,361 --> 00:25:30,570 ‫"رجل المقعد الخلفي."‬ 258 00:25:31,071 --> 00:25:32,280 ‫"العاطل."‬ 259 00:25:34,407 --> 00:25:35,784 ‫هل أزعجك ذلك؟‬ 260 00:25:37,327 --> 00:25:39,871 ‫لو كنت قد أخبرتني برغبتك السياسية‬ 261 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 ‫بالطبع كنت سأدعمك.‬ 262 00:25:42,082 --> 00:25:45,669 ‫كلّا، بل كنت ستفصلني منذ زمن بعيد.‬ 263 00:25:47,671 --> 00:25:50,257 ‫لأنك تكره المنافسين، أليس كذلك؟‬ 264 00:25:50,966 --> 00:25:53,969 ‫ما السبب الحقيقي وراء هذا التمرّد؟‬ 265 00:25:56,930 --> 00:25:58,431 ‫الأفاعي تموت‬ 266 00:26:00,016 --> 00:26:02,686 ‫إن لم تبدّل جلدها.‬ 267 00:26:04,854 --> 00:26:08,108 ‫أنا بدّلت جلدي لأن الوقت كان قد حان.‬ 268 00:26:09,609 --> 00:26:11,861 ‫حتّى لو تم فصلك‬ 269 00:26:12,529 --> 00:26:16,116 ‫فإن شعب هذا البلد‬ ‫لن يسامحك أبداً.‬ 270 00:26:17,993 --> 00:26:20,328 ‫بالله عليك يا أخي.‬ 271 00:26:22,831 --> 00:26:26,334 ‫قد يبدو الطرد والتنحّي متشابهين.‬ 272 00:26:27,544 --> 00:26:30,005 ‫ولكن الحكم عليك‬ ‫يتوقّف على ما تختاره.‬ 273 00:26:33,008 --> 00:26:35,343 ‫لذا أرجو أن تتخذ قراراً حكيماً.‬ 274 00:26:42,058 --> 00:26:44,060 ‫وغد ينفث السم.‬ 275 00:26:54,654 --> 00:26:57,198 ‫"تشا دال غون" طلب مقابلتك يا سيّدي.‬ 276 00:26:57,532 --> 00:27:00,452 ‫ليس لديّ وقت لأقابل أمثاله الآن.‬ 277 00:27:01,453 --> 00:27:05,040 ‫سأذهب لمقابلة "يون هان غي".‬ ‫جهّزي السيّارة، في صمت.‬ 278 00:27:05,123 --> 00:27:06,541 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 279 00:27:10,211 --> 00:27:12,297 ‫أجل. حسناً أيّها الرئيس.‬ 280 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 ‫تم رفض طلبك.‬ 281 00:27:19,220 --> 00:27:21,014 ‫لنبحث عن طريقة أخرى.‬ 282 00:27:21,097 --> 00:27:23,099 ‫الانتظار أمام "البيت الأزرق"‬ 283 00:27:23,600 --> 00:27:25,018 ‫لن يساعدنا.‬ 284 00:27:26,936 --> 00:27:28,772 ‫"الشرطة"‬ 285 00:27:30,857 --> 00:27:33,276 ‫انظري، أليس هذا الرئيس؟‬ 286 00:27:35,278 --> 00:27:36,738 ‫أعتقد ذلك.‬ 287 00:27:44,371 --> 00:27:45,955 ‫من هذا المغفّل؟‬ 288 00:27:47,749 --> 00:27:49,292 ‫ابقِ بالسيّارة يا سيّدي.‬ 289 00:27:49,751 --> 00:27:52,462 ‫سيّدي الرئيس!‬ 290 00:27:53,546 --> 00:27:55,757 ‫- أيّها الوغد!‬ ‫- سيّدي...‬ 291 00:27:56,257 --> 00:27:58,218 ‫- عليك التحدّث إليّ.‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 292 00:27:59,135 --> 00:28:01,012 ‫إنه من ضحايا حادث الطائرة "بي 357".‬ 293 00:28:01,096 --> 00:28:05,392 ‫ابتعدا عني! سيّدي الرئيس!‬ ‫علينا أن نتحادث!‬ 294 00:28:06,643 --> 00:28:09,521 ‫ألا تعتقد أن هذا تخطّ للحدود‬ ‫يا سيّد "تشا"؟‬ 295 00:28:09,604 --> 00:28:11,731 ‫ألم يخطر لك أنه تم الإيقاع بك؟‬ 296 00:28:14,192 --> 00:28:17,362 ‫ماذا لو كان هناك شخص يستغلك؟‬ 297 00:28:21,950 --> 00:28:23,660 ‫إننا نسد الطريق.‬ 298 00:28:25,370 --> 00:28:26,955 ‫لنذهب لمكان أكثر هدوءاً.‬ 299 00:28:29,040 --> 00:28:31,876 ‫لم أفكّر بذلك إطلاقاً.‬ 300 00:28:32,919 --> 00:28:35,171 ‫هل تعتقد أنه تم الإيقاع بي‬ 301 00:28:36,005 --> 00:28:37,924 ‫من قِبل "هونغ سان جو"؟‬ 302 00:28:39,551 --> 00:28:40,593 ‫أجل.‬ 303 00:28:46,599 --> 00:28:49,686 ‫- هل لديك دليل؟‬ ‫- لهذا أردت مقابلتك؟‬ 304 00:28:50,186 --> 00:28:51,354 ‫ماذا تقصد؟‬ 305 00:28:51,855 --> 00:28:55,692 ‫أريد أن أعرف‬ ‫مدى عمق تورّطه في كلّ هذا.‬ 306 00:28:56,860 --> 00:28:59,612 ‫أخبرني كيف قام بمساعدتك‬ 307 00:29:00,447 --> 00:29:01,573 ‫وماذا يمسك عليك...‬ 308 00:29:01,656 --> 00:29:03,074 ‫اسمع يا سيّد "تشا"...‬ 309 00:29:03,158 --> 00:29:06,035 ‫إنني أسأل‬ ‫إن كان رئيس الوزراء "هونغ" شريكاً.‬ 310 00:29:06,953 --> 00:29:08,663 ‫إلامَ تحاول الوصول؟‬ 311 00:29:12,417 --> 00:29:14,961 ‫أعرف أنني فشلت في معرفة الحقيقة‬ 312 00:29:16,296 --> 00:29:18,173 ‫ولكن خطئي يتوقّف عند هذا الحد.‬ 313 00:29:20,133 --> 00:29:22,010 ‫أنا أحد الذين تضرّروا أيضاً.‬ 314 00:29:24,554 --> 00:29:25,638 ‫أنت تضرّرت؟‬ 315 00:29:26,723 --> 00:29:27,974 ‫أجل.‬ 316 00:29:30,101 --> 00:29:31,978 ‫أيّ خطأ ارتكبته لأستحقّ...‬ 317 00:29:32,061 --> 00:29:33,229 ‫أنت...‬ 318 00:29:34,439 --> 00:29:36,274 ‫كذبت على الناس!‬ 319 00:29:39,861 --> 00:29:43,823 ‫استخدمت منصبك كرئيس لتدفن الحقيقة.‬ 320 00:29:44,240 --> 00:29:46,576 ‫هل يختلف ذلك عن إسقاط الطائرة؟‬ 321 00:29:48,620 --> 00:29:52,373 ‫أنا الرجل الذي يختار البدائل‬ ‫ويتخذ القرارات.‬ 322 00:29:53,625 --> 00:29:57,504 ‫أُوقف أشياء من أجل مصلحة الأغلبية،‬ ‫وأُخفي أموراً إن كانت ستسبّب الفوضى.‬ 323 00:29:59,255 --> 00:30:01,591 ‫بالنسبة للرئيس، تلك هي الحقيقة.‬ 324 00:30:02,091 --> 00:30:04,344 ‫لهذا استطاعوا التحكّم بك.‬ 325 00:30:04,427 --> 00:30:07,889 ‫لأنك كنت جشعاً بما فيه الكفاية‬ ‫لأن تحتال على شعبك وتخدعه!‬ 326 00:30:09,015 --> 00:30:10,517 ‫ماذا تفهم أنت؟‬ 327 00:30:11,851 --> 00:30:14,062 ‫هل تفهم في السياسة أو النفوذ؟‬ 328 00:30:14,145 --> 00:30:16,773 ‫كيف تجرؤ على التحدّث بهذه الطريقة‬ ‫وأنت لا تعرف أيّ شيء؟‬ 329 00:30:16,856 --> 00:30:18,691 ‫تأمّل نفسك.‬ 330 00:30:19,692 --> 00:30:21,402 ‫أنت لا ترى، ولا تنصت.‬ 331 00:30:21,486 --> 00:30:24,280 ‫تتخذ قرارات أنانيةً‬ ‫وتعتقد أن جميع الآخرين مخطئون!‬ 332 00:30:25,156 --> 00:30:27,242 ‫هذا ما يريدونه منك بالضبط!‬ 333 00:30:28,034 --> 00:30:29,369 ‫ماذا؟‬ 334 00:30:29,452 --> 00:30:34,123 ‫حتّى شخص غبي مثلي يستطيع رؤية ذلك،‬ ‫فكيف لا تراه أنت يا سيّدي الرئيس؟‬ 335 00:30:37,877 --> 00:30:39,504 ‫أنت مجنون.‬ 336 00:31:09,534 --> 00:31:11,744 ‫أجل، سأبلّغ الرئيس.‬ 337 00:31:14,205 --> 00:31:17,709 ‫السكرتير "يون" سلّم نفسه‬ ‫لفريق تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنية.‬ 338 00:31:18,167 --> 00:31:19,836 ‫ماذا تقصدين بأنه سلّم نفسه؟‬ 339 00:31:23,089 --> 00:31:26,259 ‫"يون هان غي" استيقظ؟‬ 340 00:31:26,342 --> 00:31:27,886 ‫أفسحوا الطريق يا رفاق.‬ 341 00:31:27,969 --> 00:31:29,387 ‫- أبعدوهم!‬ ‫- كلمة، من فضلك!‬ 342 00:31:32,390 --> 00:31:33,474 ‫ماذا حدث؟‬ 343 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 ‫ما رأيك في ادعاءات‬ ‫رئيس الوزراء "هونغ"؟‬ 344 00:31:36,853 --> 00:31:39,564 ‫هل "ديب بلو" مملوكة فعلاً للرئيس؟‬ 345 00:31:39,647 --> 00:31:41,190 ‫هل كنت تدير أموال رشوته؟‬ 346 00:31:45,945 --> 00:31:47,363 ‫سأقول الحقيقة‬ 347 00:31:48,406 --> 00:31:50,241 ‫أمام فريق التحقيق.‬ 348 00:31:50,783 --> 00:31:52,702 ‫لقد سمعتموه.‬ ‫لا أسئلة. أفسحوا الطريق.‬ 349 00:31:52,785 --> 00:31:55,038 ‫- أخبرنا بشيء!‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ 350 00:31:55,121 --> 00:31:57,999 ‫سمعت أنك فتحت حساباً باسم والدتك.‬ 351 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 ‫يكفي ذلك. قفي يا سيّدتي.‬ 352 00:32:07,300 --> 00:32:08,509 ‫يكفي ذلك. أفسحوا الطريق!‬ 353 00:32:16,392 --> 00:32:18,394 ‫يمكن أن نأخذ استراحةً إن شئت.‬ 354 00:32:19,145 --> 00:32:22,982 ‫سينتهي هذا الاستجواب‬ ‫حينما أنتهي من هذه القهوة.‬ 355 00:32:42,335 --> 00:32:44,462 ‫حسابي السرّي وكلمة مروري.‬ 356 00:32:46,381 --> 00:32:49,300 ‫كلّ شيء تريده موجود في ذلك الحساب.‬ 357 00:33:09,862 --> 00:33:11,030 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 358 00:33:13,408 --> 00:33:15,785 ‫ما سبب تغيير موقفك المفاجىء؟‬ 359 00:33:21,040 --> 00:33:22,834 ‫قد يتم توجيه الاتهام للرئيس‬ 360 00:33:23,543 --> 00:33:26,129 ‫ولكنك ستكون مجرّد رئيس مؤقّت.‬ 361 00:33:27,130 --> 00:33:29,048 ‫أليست هذه وسيلةً مثاليةً‬ 362 00:33:29,132 --> 00:33:31,426 ‫لكي أصبح الرئيس التالي؟‬ 363 00:33:32,427 --> 00:33:34,512 ‫حتّى "بوتين" بدأ كرئيس مؤقّت.‬ 364 00:33:34,595 --> 00:33:37,932 ‫هل كانت مساعدتك لـ"جونغ"‬ ‫لكي يصبح الرئيس‬ 365 00:33:38,975 --> 00:33:40,435 ‫جزءاً من خطتك أيضاً؟‬ 366 00:33:42,478 --> 00:33:47,650 ‫أجل. بما أنه لم يكن لديّ دعم شعبي‬ ‫لكي أصبح رئيساً آنذاك.‬ 367 00:33:47,734 --> 00:33:49,652 ‫قد تصبح مرشّحاً للمنصب‬ 368 00:33:50,445 --> 00:33:53,031 ‫ولكن هذا لا يعني أنه سيتم انتخابك.‬ 369 00:33:55,074 --> 00:33:56,701 ‫لا تقلق على ذلك.‬ 370 00:33:58,327 --> 00:34:01,581 ‫هل تعتقد أنني بدأت كلّ ذلك‬ ‫بدون مساعدة؟‬ 371 00:34:03,916 --> 00:34:05,668 ‫لديّ مساعديّ.‬ 372 00:34:07,086 --> 00:34:09,338 ‫من هم هؤلاء المساعدون؟‬ 373 00:34:12,507 --> 00:34:14,385 ‫إن لم تخبرني‬ 374 00:34:15,469 --> 00:34:16,763 ‫فلا أستطيع مساعدتك.‬ 375 00:34:17,179 --> 00:34:20,016 ‫إن لم تساعدني‬ ‫بعد أن أخبرك بشخصيتهم‬ 376 00:34:21,309 --> 00:34:22,310 ‫فستموت.‬ 377 00:34:22,393 --> 00:34:25,271 ‫أنا سأقرر ذلك.‬ 378 00:34:30,109 --> 00:34:32,445 ‫أنت تعرف ما فيه الكفاية‬ ‫عن العلاقات الدولية‬ 379 00:34:32,987 --> 00:34:34,739 ‫لذا سيسهل عليك الفهم.‬ 380 00:34:36,908 --> 00:34:38,576 ‫في 1997‬ 381 00:34:39,159 --> 00:34:42,205 ‫لماذا في رأيك ضربتنا الأزمة المالية؟‬ 382 00:34:43,539 --> 00:34:45,541 ‫هذا يُسمّى "السلب بالاحتيال".‬ 383 00:34:46,375 --> 00:34:49,045 ‫حرمان دولة ما من كلّ ما لديها.‬ 384 00:34:49,545 --> 00:34:54,342 ‫الـ"نيوليبرالية" تتعلّق بهدم الحواجز‬ ‫في أسواق المال ورؤوس الأموال.‬ 385 00:35:11,234 --> 00:35:12,652 ‫الناس يغيّرون آراءهم‬ 386 00:35:13,569 --> 00:35:15,029 ‫طوال الوقت.‬ 387 00:35:17,406 --> 00:35:20,326 ‫البشر هم كائنات ماكرة.‬ 388 00:35:21,744 --> 00:35:23,788 ‫هل سمعت عن "سامايل"؟‬ 389 00:35:34,215 --> 00:35:35,383 ‫هل تعرفه؟‬ 390 00:35:41,722 --> 00:35:43,474 ‫الآن، بعد أن انتهيت من قهوتي‬ 391 00:35:44,517 --> 00:35:46,310 ‫أود العودة للمستشفى.‬ 392 00:35:56,404 --> 00:35:59,532 ‫تم تأكيد أن "جون آند مارك"‬ ‫تقرّبت من الرئيس‬ 393 00:35:59,615 --> 00:36:01,826 ‫لتفوز بعقد "إف إكس"‬ 394 00:36:02,535 --> 00:36:06,164 ‫ووُجد أنهم قدّموا رشوةً أثناء ذلك.‬ 395 00:36:06,247 --> 00:36:10,626 ‫مبلغ إجمالي قيمته 500 مليون دولار‬ ‫من دُفعة العقد‬ 396 00:36:10,710 --> 00:36:13,045 ‫مرّ عبر حساب سرّي في "سنغافورة"‬ 397 00:36:13,129 --> 00:36:17,008 ‫وشركة وهمية تُدعى "ديب بلو"‬ ‫ليتم غسله‬ 398 00:36:17,091 --> 00:36:20,720 ‫ثم نقله‬ ‫إلى الرئيس "جونغ غوك بيو".‬ 399 00:36:27,560 --> 00:36:29,770 ‫هل لديك أيّ شيء تقوله‬ ‫للعائلات الحزينة؟‬ 400 00:36:29,854 --> 00:36:31,480 ‫هل لديك أيّ شيء تقوله...‬ 401 00:36:31,564 --> 00:36:33,065 ‫"المدير العام السابق‬ ‫لخدمة الاستخبارات الوطنية، (آن غي دونغ)"‬ 402 00:36:33,149 --> 00:36:34,567 ‫"وزير الدفاع (بارك مان يونغ)‬ ‫تم توقيفه"‬ 403 00:36:42,366 --> 00:36:45,953 ‫- يجب أن يرحل "جونغ غوك بيو"!‬ ‫- ارحل!‬ 404 00:36:46,037 --> 00:36:49,415 ‫- على الرئيس الفاسد أن يتنحّى!‬ ‫- قم بالتنحّي!‬ 405 00:36:49,498 --> 00:36:53,044 ‫- ينبغي أن يستيقظ "البيت الأزرق"!‬ ‫- استيقظ!‬ 406 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 ‫- يجب طرد "جونغ غوك بيو"!‬ ‫- اطردوه!‬ 407 00:36:56,589 --> 00:37:00,009 ‫- يجب أن يرحل "جونغ غوك بيو".‬ ‫- ارحل!‬ 408 00:37:10,645 --> 00:37:12,647 ‫المواطنون سينتصرون.‬ 409 00:37:16,859 --> 00:37:20,154 ‫"سيتم الاقتراع‬ ‫على مسألة اتهام الرئيس غداً"‬ 410 00:37:25,701 --> 00:37:30,498 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫وكما اقترح 182 عضواً في التجمّع...‬ 411 00:37:30,581 --> 00:37:31,624 ‫"رئيس المجلس"‬ 412 00:37:31,707 --> 00:37:35,503 ‫...سنقترع على الموافقة‬ ‫على توجيه الاتهام للرئيس.‬ 413 00:37:38,422 --> 00:37:39,632 ‫شكراً.‬ 414 00:37:40,508 --> 00:37:42,927 ‫حساء وشطيرة لحم خنزير بالجبن،‬ ‫من فضلك.‬ 415 00:37:43,552 --> 00:37:46,138 ‫مع لحم مقدّد إضافي وأفوكادو.‬ 416 00:37:46,472 --> 00:37:49,600 ‫يا للهول! منذ متى صرت تعرف‬ ‫كلّ ذلك عن ذوقي؟‬ 417 00:37:50,518 --> 00:37:51,686 ‫هذا الطلب لي.‬ 418 00:37:53,354 --> 00:37:55,064 ‫لن يتم رفضه، أليس كذلك؟‬ 419 00:37:55,147 --> 00:37:56,691 ‫لن يحدث ذلك مطلقاً.‬ 420 00:37:56,774 --> 00:37:59,485 ‫سمعت أن الكثيرين منهم‬ ‫ضد اتهام الرئيس.‬ 421 00:37:59,568 --> 00:38:01,946 ‫كفّوا عن إصابتي بالقلق يا رفاق.‬ 422 00:38:02,029 --> 00:38:03,948 ‫مهلاً، ارفع الصوت.‬ 423 00:38:04,031 --> 00:38:05,616 ‫أعتقد أنه انتهى.‬ 424 00:38:05,700 --> 00:38:08,244 ‫سأعلن النتائج الآن.‬ 425 00:38:09,578 --> 00:38:10,830 ‫سيعلنها!‬ 426 00:38:11,539 --> 00:38:15,918 ‫من بين 299 صوتاً‬ 427 00:38:17,169 --> 00:38:20,798 ‫في صالح توجيه الاتهام...247 صوتاً‬ 428 00:38:21,424 --> 00:38:23,467 ‫وضده... 43 صوتاً‬ 429 00:38:23,551 --> 00:38:26,512 ‫وامتنع 6 عن الاقتراع،‬ ‫وكان هناك 3 أصوات باطلة.‬ 430 00:38:26,846 --> 00:38:30,516 ‫لذلك أعلن أن طلب توجيه الاتهام‬ 431 00:38:31,559 --> 00:38:34,645 ‫للرئيس "جونغ غوك بيو"‬ ‫تم الموافقة عليه.‬ 432 00:38:38,024 --> 00:38:40,067 ‫لقد نجحنا.‬ 433 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 ‫- أحسنتم.‬ ‫- عمل رائع.‬ 434 00:38:44,864 --> 00:38:47,616 ‫ألا ينبغي أن نذهب‬ ‫لميدان "غوانغامون" الليلة؟‬ 435 00:38:47,700 --> 00:38:48,743 ‫لنذهب!‬ 436 00:38:54,874 --> 00:38:56,459 ‫لقد فزنا.‬ 437 00:39:04,342 --> 00:39:05,634 ‫هل ستذهب للخارج؟‬ 438 00:39:07,219 --> 00:39:08,679 ‫أحتاج بعض الهواء.‬ 439 00:39:09,096 --> 00:39:11,807 ‫- سنستعد يا سيّدي.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 440 00:39:12,183 --> 00:39:15,644 ‫- أعطني مفاتيح السيّارة فحسب.‬ ‫- كلّا يا سيّدي، سنأخذك إلى هناك.‬ 441 00:39:17,063 --> 00:39:19,273 ‫هل تزدريني أنت الآن أيضاً؟‬ 442 00:39:20,816 --> 00:39:21,817 ‫سيّدي الرئيس.‬ 443 00:39:22,902 --> 00:39:24,695 ‫أعطني المفاتيح فحسب.‬ 444 00:39:59,438 --> 00:40:00,815 ‫تبّاً!‬ 445 00:40:06,695 --> 00:40:08,614 ‫ألم يخطر لك أنه تم الإيقاع بك؟‬ 446 00:40:09,448 --> 00:40:12,493 ‫ماذا لو كان هناك شخص يستغلك؟‬ 447 00:40:25,840 --> 00:40:27,216 ‫نعم يا "كيم".‬ 448 00:40:29,093 --> 00:40:31,679 ‫هل لديك رقم هاتف "تشا دال غون"؟‬ 449 00:40:37,226 --> 00:40:38,769 ‫"الأرضية"‬ 450 00:40:39,353 --> 00:40:40,896 ‫"نمط الأرضية،‬ ‫طريق موحل، غير ممهد، وعر"‬ 451 00:41:09,884 --> 00:41:11,510 ‫الشيء المسمّى "نفوذ"‬ 452 00:41:12,428 --> 00:41:15,681 ‫إنه يجعل الإنسان يفقد عقله،‬ ‫كما تفعل المخدّرات.‬ 453 00:41:18,142 --> 00:41:20,811 ‫لا يمكنك مشاركته مع أحد أبداً.‬ 454 00:41:22,104 --> 00:41:23,522 ‫تريده لنفسك.‬ 455 00:41:24,315 --> 00:41:28,527 ‫تريد المزيد منه.‬ ‫هكذا يفقد المرء اتزانه.‬ 456 00:41:30,696 --> 00:41:32,198 ‫لماذا أردت رؤيتي؟‬ 457 00:41:34,158 --> 00:41:38,662 ‫بصراحة، كنت أفكّر في الانتحار.‬ 458 00:41:40,456 --> 00:41:45,002 ‫ولكن حينما فكّرت في أنه تم الإيقاع بي،‬ ‫كما قلت أنت.‬ 459 00:41:46,086 --> 00:41:48,964 ‫غضبت جداً‬ ‫لدرجة أنني لم أستطع أن أموت.‬ 460 00:41:55,971 --> 00:41:58,057 ‫إن كنت ستقاتل حتّى النهاية‬ 461 00:41:58,140 --> 00:42:02,269 ‫ضد أولئك الذين جعلوني بهذا الشكل،‬ ‫أولئك الذين أسقطوا الطائرة‬ 462 00:42:03,729 --> 00:42:05,189 ‫فسأساعدك.‬ 463 00:42:06,273 --> 00:42:09,193 ‫الاتهام سيؤدي بك للسجن.‬ 464 00:42:09,276 --> 00:42:13,155 ‫لو حُبس أسد في حديقة الحيوان،‬ ‫فهل يصبح قطةً؟‬ 465 00:42:16,492 --> 00:42:18,953 ‫كيف يمكنك مساعدتنا؟‬ 466 00:42:19,578 --> 00:42:21,789 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي.‬ 467 00:42:25,000 --> 00:42:26,502 ‫يا للأسف.‬ 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,837 ‫ليتك كنت قد ساعدتني قبل الآن.‬ 469 00:42:28,921 --> 00:42:31,173 ‫لا وقت للندم.‬ 470 00:42:31,257 --> 00:42:33,759 ‫دائماً يكون قد فات الأوان‬ ‫على أن تندم على ما فعلت.‬ 471 00:42:33,842 --> 00:42:35,344 ‫لا أحتاج مساعدتك.‬ 472 00:42:35,803 --> 00:42:37,263 ‫سأتولّى الأمر بنفسي.‬ 473 00:42:38,597 --> 00:42:42,434 ‫أنت كنت أوّل شخص‬ ‫يعطيني دليلاً له معنى.‬ 474 00:42:46,313 --> 00:42:48,524 ‫سجّل رقم هاتفي.‬ 475 00:42:50,025 --> 00:42:52,278 ‫واتصل بي حينما تحتاج مساعدةً.‬ 476 00:43:11,505 --> 00:43:14,675 ‫إنها إضافتنا الجديدة.‬ ‫جرّباها. إنها لذيذة.‬ 477 00:43:14,758 --> 00:43:17,678 ‫أجل. شكراً.‬ 478 00:43:19,013 --> 00:43:21,932 ‫إنها لذيذة فعلاً. جرّبيها.‬ ‫أنت قلت إنك كنت جائعةً.‬ 479 00:43:23,642 --> 00:43:25,477 ‫أين هو؟‬ 480 00:43:27,896 --> 00:43:29,148 ‫لو سمحت...‬ 481 00:43:30,357 --> 00:43:31,650 ‫هل أستاذ "غاي" بالداخل؟‬ 482 00:43:32,109 --> 00:43:33,527 ‫"أستاذ (غاي)"؟ تبّاً!‬ 483 00:43:34,528 --> 00:43:38,032 ‫على أيّ حال، لقد سهر طوال الليل‬ ‫محاولاً العثور على ذلك الإرهابي.‬ 484 00:43:38,115 --> 00:43:39,033 ‫"دجاج (توبونغ)"‬ 485 00:43:39,116 --> 00:43:40,200 ‫ادخلي.‬ 486 00:43:41,952 --> 00:43:43,037 ‫إلى أين ذهب؟‬ 487 00:43:44,371 --> 00:43:45,664 ‫كان هنا.‬ 488 00:43:47,333 --> 00:43:48,917 ‫يا للفوضى!‬ 489 00:43:51,837 --> 00:43:52,921 ‫هل هذا هو؟‬ 490 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ‫أجل. ليتك ترينه‬ ‫وهو يستخدم لوحة المفاتيح.‬ 491 00:43:55,758 --> 00:43:58,093 ‫ليس لديك فكرة عن مدى سرعة أصابعه!‬ 492 00:43:58,552 --> 00:44:00,763 ‫لديه متلازمة الموهوب.‬ 493 00:44:00,846 --> 00:44:02,222 ‫إنه عبقري.‬ 494 00:44:02,306 --> 00:44:05,351 ‫لا بدّ أنه مرهق‬ ‫من العمل نهاراً وليلاً.‬ 495 00:44:06,393 --> 00:44:08,687 ‫ولا يأكل سوى الدجاج.‬ 496 00:44:09,563 --> 00:44:11,315 ‫"وكالة الاستخبارات المركزية،‬ ‫(جيروم)"‬ 497 00:44:11,982 --> 00:44:14,943 ‫- لقد وجد "جيروم"!‬ ‫- ماذا؟ حقّاً؟‬ 498 00:44:17,029 --> 00:44:18,572 ‫يا سيّد، استيقظ الآن.‬ 499 00:44:18,656 --> 00:44:19,823 ‫هيّا!‬ 500 00:44:20,824 --> 00:44:22,368 ‫هل هذا كلّ ما وجدته عنه؟‬ 501 00:44:22,451 --> 00:44:24,703 ‫لم أسرق أيّ دجاج.‬ 502 00:44:24,787 --> 00:44:27,748 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف يا أمي.‬ 503 00:44:27,831 --> 00:44:31,543 ‫من التي تناديها بـ"أمي"؟‬ ‫ما خطبك؟ ابتعد!‬ 504 00:44:33,212 --> 00:44:34,880 ‫"العميلة الخاصة"‬ 505 00:44:34,963 --> 00:44:36,465 ‫"هاي ري غو".‬ 506 00:44:36,548 --> 00:44:38,634 ‫عرفنا من هو "جيروم".‬ 507 00:44:38,967 --> 00:44:41,261 ‫إنه في شركة مرتزقة أمريكية‬ ‫تُدعى "بلاك صَن".‬ 508 00:44:41,345 --> 00:44:44,139 ‫المرأة التي قدّمت "جيروم"‬ ‫إلى "مايكل"‬ 509 00:44:44,723 --> 00:44:46,100 ‫لا بدّ أنها واحدة منهم أيضاً.‬ 510 00:44:46,183 --> 00:44:48,477 ‫أرسلي لي العنوان.‬ ‫سأذهب إلى هناك.‬ 511 00:44:54,149 --> 00:44:56,276 ‫"السيّد (إدوارد)"‬ 512 00:44:56,360 --> 00:44:58,737 ‫سيّد "تشا"؟ أنا "إدوارد".‬ 513 00:44:59,238 --> 00:45:00,447 ‫توقيتك رائع.‬ 514 00:45:00,531 --> 00:45:02,574 ‫هل تعرف الكثير عن شركات المرتزقة؟‬ 515 00:45:02,908 --> 00:45:05,285 ‫طبعاً. أنا أبيع الأسلحة.‬ 516 00:45:05,369 --> 00:45:06,912 ‫هل تعرف بأمر "بلاك صَن"؟‬ 517 00:45:10,082 --> 00:45:11,917 ‫"بلاك صَن"...‬ 518 00:45:13,961 --> 00:45:16,797 ‫إنها شركة مرتزقة‬ ‫في "كارولاينا" الشمالية في "أمريكا".‬ 519 00:45:17,214 --> 00:45:18,257 ‫لماذا تسأل؟‬ 520 00:45:18,340 --> 00:45:21,051 ‫الإرهابي الذي كان بالطائرة‬ ‫هو واحد منهم.‬ 521 00:45:21,135 --> 00:45:22,469 ‫حقّاً؟‬ 522 00:45:23,262 --> 00:45:24,680 ‫هذا خبر هام.‬ 523 00:45:25,389 --> 00:45:26,765 ‫علينا التقابل.‬ 524 00:45:28,392 --> 00:45:31,061 ‫أنا في مكتبي.‬ ‫هل يمكنك المجيء إلى هنا؟‬ 525 00:45:31,603 --> 00:45:32,855 ‫سأحضر حالاً.‬ 526 00:45:53,542 --> 00:45:55,669 ‫"زوجة الصحفي (تشو)"‬ 527 00:45:56,587 --> 00:45:58,505 ‫مرحباً؟ أنا "تشا دال غون".‬ 528 00:45:59,631 --> 00:46:01,633 ‫لقد استلمت رسالتك.‬ 529 00:46:02,134 --> 00:46:05,804 ‫أنت قلت إن سبب وفاة زوجي‬ ‫قد لا تكون التسارع المفاجىء.‬ 530 00:46:07,347 --> 00:46:08,515 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 531 00:46:09,141 --> 00:46:13,562 ‫هل مررت بأيّ شيء غريب‬ ‫قبل الحادث؟‬ 532 00:46:15,397 --> 00:46:17,483 ‫ليس لديّ فكرة عمّا حدث.‬ 533 00:46:17,566 --> 00:46:19,985 ‫يوم 24 يوليو كان عيد زواجنا‬ 534 00:46:20,068 --> 00:46:22,988 ‫لذلك استأجر زوجي تلك السيّارة‬ ‫ليصطحبني في نزهة.‬ 535 00:46:23,071 --> 00:46:24,406 ‫انتظري.‬ 536 00:46:25,532 --> 00:46:27,451 ‫هل قلت 24 يوليو؟‬ 537 00:46:28,285 --> 00:46:29,495 ‫أجل.‬ 538 00:46:29,578 --> 00:46:32,915 ‫الحادث وقع حينما كان قادماً ليأخذني.‬ 539 00:46:39,421 --> 00:46:40,547 ‫"دال غون".‬ 540 00:46:42,883 --> 00:46:44,384 ‫لقد رأيت "تشو بو يانغ" المزيّف‬ 541 00:46:45,761 --> 00:46:48,472 ‫يوم 23 يوليو،‬ ‫بعد المراسم التذكارية لـ"هون".‬ 542 00:46:49,223 --> 00:46:50,641 ‫مرحباً؟‬ 543 00:46:50,724 --> 00:46:52,267 ‫لا أسمعك.‬ 544 00:46:53,018 --> 00:46:54,311 ‫آسف.‬ 545 00:46:55,479 --> 00:46:57,064 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 546 00:46:57,606 --> 00:46:58,941 ‫شكراً على اتصالك بي.‬ 547 00:46:59,942 --> 00:47:00,943 ‫أجل.‬ 548 00:47:07,074 --> 00:47:09,034 ‫دعني أحقّق في أمر الصحفي "تشو".‬ 549 00:47:09,952 --> 00:47:12,120 ‫يمكنك الاتصال بي حينما تحتاج مساعدةً.‬ 550 00:47:12,621 --> 00:47:14,206 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 551 00:47:16,708 --> 00:47:19,336 ‫بعد يوم من إخباره لي‬ ‫بأنه سيحقّق في أمره‬ 552 00:47:19,419 --> 00:47:21,338 ‫مات "تشو بو يانغ" الحقيقي.‬ 553 00:47:22,381 --> 00:47:23,590 ‫هل يمكن أن يكون...‬ 554 00:47:25,092 --> 00:47:27,511 ‫"السيّد (إدوارد)"‬ 555 00:47:31,056 --> 00:47:32,140 ‫نعم.‬ 556 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 ‫أين أنت؟‬ 557 00:47:35,978 --> 00:47:37,229 ‫أنا بموقف السيّارات.‬ 558 00:47:37,896 --> 00:47:39,147 ‫سأصعد الآن.‬ 559 00:47:56,331 --> 00:47:57,416 ‫إنه في انتظارك.‬ 560 00:48:17,269 --> 00:48:18,353 ‫أنا "ميكي".‬ 561 00:48:18,812 --> 00:48:20,147 ‫أعتقد أنك تعرفني.‬ 562 00:48:23,525 --> 00:48:24,818 ‫إنها كانت آسيويةً.‬ 563 00:48:25,527 --> 00:48:27,863 ‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.‬ 564 00:48:28,322 --> 00:48:29,364 ‫تلك المرأة...‬ 565 00:48:30,282 --> 00:48:32,492 ‫كانت التي قدّمت "جيروم" إلى "مايكل".‬ 566 00:48:34,036 --> 00:48:35,621 ‫وجهها.‬ 567 00:48:36,204 --> 00:48:37,289 ‫هل رأيت وجهها؟‬ 568 00:48:44,171 --> 00:48:48,008 ‫في معظم الحالات،‬ ‫يزرعون رقاقةً دقيقةً تحت مكان الوشم.‬ 569 00:48:48,467 --> 00:48:53,055 ‫إنها تُستخدم للتعقّب والتعرّف‬ ‫على الزملاء الأعضاء بنفس الوحدة.‬ 570 00:49:06,777 --> 00:49:07,903 ‫السيّد "تشا" وصل.‬ 571 00:49:08,445 --> 00:49:09,988 ‫سيّد "تشا".‬ 572 00:49:10,072 --> 00:49:11,239 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 573 00:49:11,907 --> 00:49:13,742 ‫- أحضري لنا بعض الشاي.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 574 00:49:24,002 --> 00:49:26,171 ‫إن كان الإرهابي في "بلاك صَن"‬ 575 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 ‫أعتقد أنه يمكنني معرفة ذلك.‬ 576 00:49:30,092 --> 00:49:32,469 ‫هل يمكنك أن تخبرني‬ ‫من أين حصلت على المعلومة؟‬ 577 00:49:36,264 --> 00:49:38,850 ‫- من "أو سانغ مي".‬ ‫- "أو سانغ مي"؟‬ 578 00:49:43,563 --> 00:49:46,024 ‫هذا شاي "دارجيلينغ"،‬ ‫من جبال الـ"هيمالايا" الهندية.‬ 579 00:49:47,192 --> 00:49:48,527 ‫شكراً.‬ 580 00:49:49,778 --> 00:49:52,030 ‫هذا خطئي. دعيني أمسحه.‬ 581 00:49:59,913 --> 00:50:01,456 ‫سأحضر كوباً جديداً.‬ 582 00:50:17,055 --> 00:50:19,516 ‫سيّد "كيم". هذا أنا، "مايكل".‬ 583 00:50:19,599 --> 00:50:21,768 ‫قم بالإلغاء. ألغ المهمة.‬ 584 00:50:22,686 --> 00:50:23,937 ‫لا أسمعك.‬ 585 00:50:24,312 --> 00:50:25,939 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً!‬ 586 00:50:26,690 --> 00:50:29,484 ‫لقد تم الإيقاع بنا.‬ ‫كلّ شيء من تخطيط "سامايل".‬ 587 00:50:29,568 --> 00:50:31,319 ‫لقد طعنوني في ظهري.‬ 588 00:50:31,987 --> 00:50:35,073 ‫اسمع.‬ ‫إن كنت لا تريد التعرض للأذى...‬ 589 00:50:36,199 --> 00:50:37,200 ‫مرحباً؟‬ 590 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ‫مرحباً! مرحباً؟‬ 591 00:50:43,290 --> 00:50:44,583 ‫"سامايل"؟‬ 592 00:50:54,676 --> 00:50:59,097 ‫إذاً، هذه كانت خطتك.‬ ‫هذه كانت خطتك من البداية.‬ 593 00:51:16,323 --> 00:51:19,868 ‫إنه مفيد جداً. لا تقتله.‬ 594 00:51:26,333 --> 00:51:27,959 ‫"سامايل" منحك فرصةً أخيرةً.‬ 595 00:51:28,752 --> 00:51:29,961 ‫إنها أنت.‬ 596 00:51:31,171 --> 00:51:32,714 ‫أنت حبيبة "مايكل".‬ 597 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 598 00:51:36,551 --> 00:51:38,720 ‫هل ينبغي أن أقول نفس الشيء‬ ‫لـ"تشا دال غون"‬ 599 00:51:38,804 --> 00:51:40,263 ‫وأرى ماذا يكون رد فعله؟‬ 600 00:51:41,139 --> 00:51:43,517 ‫اتصلي برئيسك الآن.‬ 601 00:51:44,601 --> 00:51:46,186 ‫هل تريد عقد صفقة؟‬ 602 00:51:46,269 --> 00:51:49,022 ‫سأشهد بأن "جون آند مارك"‬ ‫كانت وراء الاعتداء.‬ 603 00:51:49,147 --> 00:51:51,525 ‫20 مليار وان تبدو صفقةً جيّدةً.‬ 604 00:51:52,150 --> 00:51:53,568 ‫هناك شيء آخر.‬ 605 00:51:54,611 --> 00:51:57,280 ‫يتم سجني أقل من 3 سنوات.‬ ‫أنت تستطيع ذلك، أليس كذلك؟‬ 606 00:51:58,365 --> 00:52:00,450 ‫أعرف أن منظّمتك تملك النفوذ اللازم.‬ 607 00:52:01,952 --> 00:52:04,204 ‫ليس لديّ ما أخسره الآن.‬ 608 00:52:05,956 --> 00:52:07,624 ‫اختر بحكمة.‬ 609 00:52:08,625 --> 00:52:10,085 ‫"سامايل" العظيم.‬ 610 00:52:10,168 --> 00:52:12,963 ‫"(دايناميك)"‬ 611 00:52:30,939 --> 00:52:34,818 ‫هل سمعت أيّ شيء آخر‬ ‫من "أو سانغ مي"؟‬ 612 00:52:36,778 --> 00:52:37,779 ‫"سامايل".‬ 613 00:52:43,493 --> 00:52:44,786 ‫هذا ما قالته.‬ 614 00:52:47,122 --> 00:52:48,540 ‫"سامايل"...‬ 615 00:52:50,208 --> 00:52:51,459 ‫هل تعرف هذا الوغد؟‬ 616 00:52:55,797 --> 00:53:00,468 ‫يتصادف أنه لديّ بعض البيانات‬ ‫عن "سامايل".‬ 617 00:53:16,985 --> 00:53:18,236 ‫يقولون...‬ 618 00:53:19,279 --> 00:53:20,447 ‫إنه شبح.‬ 619 00:53:20,530 --> 00:53:21,656 ‫أرجو‬ 620 00:53:22,908 --> 00:53:26,411 ‫أن تساعدك هذه البيانات‬ ‫على إيجاد الإرهابي الحقيقي.‬ 621 00:53:33,293 --> 00:53:34,502 ‫هل كنت أنت؟‬ 622 00:53:34,586 --> 00:53:36,212 ‫هل أنت قتلت "هون"؟‬ 623 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 ‫يا للأسف!‬ 624 00:53:42,052 --> 00:53:43,637 ‫كنت معجباً بك.‬ 625 00:53:44,930 --> 00:53:45,805 ‫أنا...‬ 626 00:53:47,307 --> 00:53:48,934 ‫لم أعد أستطيع حمايتك.‬ 627 00:53:49,017 --> 00:53:50,268 ‫حمايتي؟‬ 628 00:53:50,685 --> 00:53:52,687 ‫كفّ عن الكذب. أنت لم تحمني!‬ 629 00:53:52,771 --> 00:53:54,814 ‫كنت لتموت في "المغرب" لولاي.‬ 630 00:54:05,909 --> 00:54:06,910 ‫إذاً...‬ 631 00:54:08,745 --> 00:54:11,706 ‫أنقذتني حتّى تستطيع استغلالي؟‬ 632 00:54:11,790 --> 00:54:14,501 ‫لأن الناس يستمعون‬ ‫لما يقوله الضحايا.‬ 633 00:54:15,418 --> 00:54:19,089 ‫كان عليك التوقّف‬ ‫حينما أمسكت بـ"كيم وو غي".‬ 634 00:54:19,756 --> 00:54:23,009 ‫لو كنت قد توقّفت،‬ ‫لكنا جميعنا سعداء.‬ 635 00:54:23,093 --> 00:54:24,886 ‫أنت شيطان.‬ 636 00:54:24,970 --> 00:54:26,179 ‫شيطان؟‬ 637 00:54:27,305 --> 00:54:29,057 ‫هذه حقيقة "سامايل".‬ 638 00:54:29,516 --> 00:54:30,767 ‫"تشا دال غون".‬ 639 00:54:31,518 --> 00:54:36,231 ‫هل تعتقد أنني خططت كلّ ذلك‬ ‫لمجرّد أن أفوز بعقد طائرات مقاتلة.‬ 640 00:54:37,565 --> 00:54:38,650 ‫ماذا تقصد؟‬ 641 00:54:39,985 --> 00:54:41,444 ‫لا تتحرّك!‬ 642 00:54:41,528 --> 00:54:43,947 ‫أنت لا تعرف كيف يسير هذا العالم.‬ 643 00:54:45,156 --> 00:54:49,160 ‫هل تعرف لماذا‬ ‫لا نستطيع التخلّص من الجرائم أبداً؟‬ 644 00:54:52,747 --> 00:54:54,082 ‫لكي نكسب المال‬ 645 00:54:55,542 --> 00:54:57,460 ‫نحتاج للجرائم لتغيير القانون.‬ 646 00:54:57,544 --> 00:54:58,753 ‫اصمت أيّها الوغد.‬ 647 00:54:58,837 --> 00:55:00,213 ‫عالم الجريمة‬ 648 00:55:00,296 --> 00:55:02,799 ‫هو صناعة أوجدها‬ ‫أولئك الذين يحكمون القانون.‬ 649 00:55:02,882 --> 00:55:05,343 ‫نفس الشيء بالنسبة للحرب والإرهاب.‬ 650 00:55:06,344 --> 00:55:07,637 ‫بتلك النقود‬ 651 00:55:07,721 --> 00:55:10,265 ‫نحاول أن نجعل من هذا العالم‬ ‫مكاناً أكثر راحةً.‬ 652 00:55:12,058 --> 00:55:13,351 ‫أتوق لليوم‬ 653 00:55:14,352 --> 00:55:17,063 ‫الذي يصبح فيه بلدي الأم‬ ‫دولةً مزدهرةً.‬ 654 00:55:17,897 --> 00:55:19,024 ‫دولةً قويةً‬ 655 00:55:19,107 --> 00:55:22,986 ‫حيث يستطيع شعبها التباهي‬ ‫أمام بقية العالم!‬ 656 00:55:23,820 --> 00:55:25,071 ‫بالنسبة لي، هذه العدالة.‬ 657 00:55:28,533 --> 00:55:31,369 ‫أناس يكسبون عيشهم‬ ‫بحيث تعيش عائلاتهم بالكاد‬ 658 00:55:31,453 --> 00:55:32,704 ‫هذه ليست عدالةً.‬ 659 00:55:35,123 --> 00:55:36,124 ‫اسمع.‬ 660 00:55:37,167 --> 00:55:39,085 ‫أنت قتلت أناساً أبرياء.‬ 661 00:55:39,961 --> 00:55:41,171 ‫هل تسمّي ذلك عدالةً؟‬ 662 00:55:41,546 --> 00:55:43,757 ‫الموت هو أكثر الأمور‬ ‫شيوعاً في العالم.‬ 663 00:55:45,216 --> 00:55:47,469 ‫حينما يتم تحقيق عدالتي‬ ‫في هذا العالم‬ 664 00:55:47,552 --> 00:55:51,181 ‫سيصبح موت ابن أخيك‬ ‫أكثر قداسةً ونبلاً‬ 665 00:55:51,681 --> 00:55:53,183 ‫من أولئك الناجين التافهين...‬ 666 00:55:57,395 --> 00:55:58,855 ‫لا أبالي بالعدالة.‬ 667 00:55:59,856 --> 00:56:01,274 ‫أنت أخطأت.‬ 668 00:56:02,275 --> 00:56:05,236 ‫إيذاء ابن أخي، هذا كان خطأك.‬ 669 00:56:05,320 --> 00:56:06,863 ‫يمكنك أن تقتلني‬ 670 00:56:07,947 --> 00:56:09,949 ‫ولكن عجلة العربة لن تتوقّف أبداً.‬ 671 00:56:10,617 --> 00:56:13,286 ‫هناك أناس كثيرون سيحلّون محلّي.‬ 672 00:56:14,913 --> 00:56:16,081 ‫ماذا تكونون؟‬ 673 00:56:17,707 --> 00:56:19,542 ‫من أنتم؟‬ 674 00:56:20,835 --> 00:56:21,836 ‫نحن؟‬ 675 00:56:30,970 --> 00:56:32,514 ‫لا تكونوا أغبياء. تراجعوا.‬ 676 00:56:33,973 --> 00:56:35,433 ‫الأمر جاهز يا سيّدي.‬ 677 00:56:45,193 --> 00:56:47,028 ‫لقد دعوت ضيفةً إلى ذلك المكان.‬ 678 00:56:50,532 --> 00:56:52,117 ‫لقد وصلت.‬ 679 00:56:57,622 --> 00:56:58,957 ‫إن لم أكن مخطئاً‬ 680 00:56:59,958 --> 00:57:01,793 ‫فهناك قنبلة في تلك الحقيبة.‬ 681 00:57:06,464 --> 00:57:07,757 ‫أبعد المسدّس‬ 682 00:57:07,841 --> 00:57:10,301 ‫وإلا فستشهد شيئاً فظيعاً.‬ 683 00:57:11,010 --> 00:57:12,387 ‫اصمت!‬ 684 00:57:46,546 --> 00:57:48,256 ‫كلّا...‬ 685 00:57:52,719 --> 00:57:54,387 ‫توقّف وإلا فسأقتلك!‬ 686 00:58:06,524 --> 00:58:07,984 ‫ارم مسدّسك.‬ 687 00:58:09,027 --> 00:58:10,195 ‫وإلّا‬ 688 00:58:11,070 --> 00:58:13,531 ‫فجميع العائلات و"غو هاي ري"‬ ‫سيموتون‬ 689 00:58:16,618 --> 00:58:17,994 ‫بسببك.‬ 690 00:58:18,912 --> 00:58:20,455 ‫أرجوك توقّف.‬ 691 00:58:23,917 --> 00:58:25,001 ‫"تشا دال غون".‬ 692 00:58:25,919 --> 00:58:27,629 ‫موتهم سيكون مسؤوليتك.‬ 693 00:59:02,080 --> 00:59:04,874 ‫نحن الذين نقوم بتمهيد الطرق‬ ‫حيث لا أحد آخر يفعل ذلك.‬ 694 00:59:07,210 --> 00:59:08,586 ‫لكي تصل إلينا‬ 695 00:59:09,629 --> 00:59:13,007 ‫عليك مواجهة الآلهة أوّلاً.‬ 696 00:59:13,591 --> 00:59:15,343 ‫أيّها الوغد اللعين...‬ 697 00:59:20,306 --> 00:59:21,391 ‫فهمت ذلك؟‬ 698 01:00:01,472 --> 01:00:04,309 ‫الموقف هنا سيكون تحت السيطرة قريباً.‬ 699 01:00:08,896 --> 01:00:10,106 ‫أجل يا سيّدي.‬ 700 01:00:22,118 --> 01:00:23,786 ‫"العميلة الخاصة"‬ 701 01:00:27,415 --> 01:00:31,002 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬ 702 01:00:32,337 --> 01:00:34,088 ‫تبّاً! أين هو؟‬ 703 01:00:44,599 --> 01:00:46,934 ‫سيشتعل فور تلقّيه مكالمةً.‬ 704 01:00:54,609 --> 01:00:55,735 ‫إنه أمر مؤسف.‬ 705 01:00:57,528 --> 01:00:58,696 ‫اعتبرها نعمةً.‬ 706 01:00:59,739 --> 01:01:01,658 ‫أنت ذاهب الآن لمقابلة ابن أخيك.‬ 707 01:01:04,535 --> 01:01:05,870 ‫حظاً سعيداً.‬ 708 01:01:59,090 --> 01:02:00,758 ‫"(تشا دال غون)"‬ 709 01:02:52,935 --> 01:02:55,855 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬