1 00:01:19,938 --> 00:01:22,881 PUERTA DELANTERA 2 00:01:23,081 --> 00:01:27,443 TE LLAMAS ROY FREEMAN VIVES EN EL 213 DE MUNSON NACISTE EL 23 DE MARZO 3 00:01:27,644 --> 00:01:31,911 NO BEBAS ALCOHOL SACA LA BASURA LA NOCHE DEL MIÉRCOLES ATIENDE EL MOVIL, ESTÁ BIEN 4 00:01:34,678 --> 00:01:38,398 POLICÍA DEL CONDADO DE WASHINGTON RECOMENDACIÓN DEL COMISARIO AL OFICIAL DE POLICÍA ROY FREEMAN 5 00:03:07,541 --> 00:03:08,771 ¡Joder! 6 00:03:15,734 --> 00:03:18,868 TIENES ALZHEIMER TU DOCTORA SE LLAMA MEHTA 7 00:03:34,456 --> 00:03:36,332 Nombra tres objetos de esta habitación. 8 00:03:36,532 --> 00:03:39,188 Silla, lámpara, reloj. 9 00:03:42,538 --> 00:03:44,298 Tres objetos que no están en esta habitación. 10 00:03:44,410 --> 00:03:46,210 Botella de whisky, avión, caballo de carreras. 11 00:03:46,368 --> 00:03:48,518 Joder. 12 00:03:48,718 --> 00:03:51,130 - La fecha de hoy. - Jueves. 13 00:03:51,330 --> 00:03:52,941 La fecha, no el día de la semana... 14 00:03:58,337 --> 00:04:00,383 Septiembre. Sep... 15 00:04:02,341 --> 00:04:03,952 ¿Y el año? 16 00:04:08,172 --> 00:04:09,914 ¿Cuál es tu ciudad de nacimiento? 17 00:04:12,873 --> 00:04:15,356 ¿Recuerdas el nombre de tu madre? 18 00:04:22,710 --> 00:04:24,452 ¿Y tu padre? 19 00:05:08,842 --> 00:05:10,599 Este es un procedimiento experimental. 20 00:05:10,799 --> 00:05:12,253 Los electrodos enviarán impulsos... 21 00:05:12,453 --> 00:05:13,813 a las zonas objetivo de tu cerebro. 22 00:05:16,457 --> 00:05:18,286 Nuevas vías neuronales deberían desarrollarse, 23 00:05:18,981 --> 00:05:21,349 pero los resultados pueden ser un poco menos predecibles, 24 00:05:21,549 --> 00:05:24,134 especialmente dado tu historial de abuso de sustancias, 25 00:05:24,334 --> 00:05:26,381 un desencadenante común del Alzheimer. 26 00:05:45,051 --> 00:05:46,287 Hola. 27 00:05:46,487 --> 00:05:48,534 ¿Es Roy Freeman? 28 00:05:54,408 --> 00:05:55,541 ¿Hola? 29 00:05:56,366 --> 00:05:58,691 - Sí. - Mi nombre es Emily Dietz. 30 00:05:58,891 --> 00:06:00,633 Trabajo con el Proyecto Manos Limpias. 31 00:06:02,198 --> 00:06:03,696 ¿Proyecto Manos Limpias? 32 00:06:03,896 --> 00:06:05,001 ¡Sí! 33 00:06:05,201 --> 00:06:06,801 Somos una acción legal sin ánimo de lucro 34 00:06:06,942 --> 00:06:08,266 y abogamos por los reclusos... 35 00:06:08,466 --> 00:06:10,052 que han sido privados de sus derechos por el sistema. 36 00:06:10,076 --> 00:06:11,312 De acuerdo. 37 00:06:11,512 --> 00:06:13,123 ¿Tendría unos minutos para hablar? 38 00:06:14,863 --> 00:06:16,083 Sí. 39 00:06:16,865 --> 00:06:18,101 ¿De qué va esto? 40 00:06:18,301 --> 00:06:20,914 Es... referente a un antiguo caso suyo. 41 00:06:41,108 --> 00:06:43,024 Emily Dietz. 42 00:06:44,503 --> 00:06:46,566 - ¿Señor Freeman? - Señorita Dietz. 43 00:06:46,766 --> 00:06:48,698 Hola. 44 00:06:48,898 --> 00:06:50,439 - Emily. - Emily. 45 00:06:50,639 --> 00:06:52,311 Realmente aprecio que se reúna conmigo. 46 00:06:52,511 --> 00:06:54,051 De nada. 47 00:06:54,251 --> 00:06:56,489 Dijiste que era sobre, ¿un caso antiguo? 48 00:06:56,689 --> 00:06:59,170 Sí, señor. Isaac Samuel. 49 00:07:03,173 --> 00:07:04,845 ¿Isaac Samuel? 50 00:07:05,045 --> 00:07:07,761 Yo... lo siento. Yo, yo no... 51 00:07:07,961 --> 00:07:08,961 Por supuesto. 52 00:07:09,049 --> 00:07:10,369 Segura que has visto más casos... 53 00:07:10,441 --> 00:07:11,680 de los que le gustaría recordar. 54 00:07:11,704 --> 00:07:14,011 Sí, algo así. 55 00:07:15,882 --> 00:07:17,901 Fue condenado por el asesinato de Joseph Wieder... 56 00:07:18,101 --> 00:07:20,034 en el Colegio Waterford, hace diez años 57 00:07:20,234 --> 00:07:21,474 y está prevista su ejecución... 58 00:07:21,583 --> 00:07:22,863 a finales del próximo mes. 59 00:07:23,063 --> 00:07:24,693 Hemos intentado conseguir un aplazamiento del Gobernador, 60 00:07:24,717 --> 00:07:25,909 pero, no tiene buena pinta. 61 00:07:26,109 --> 00:07:27,372 De acuerdo. 62 00:07:28,503 --> 00:07:29,940 No le reconozco. 63 00:07:30,549 --> 00:07:31,915 ¿Qué tiene que ver conmigo? 64 00:07:32,115 --> 00:07:34,222 El señor Samuel solicitó hablar con los Detectives, 65 00:07:34,422 --> 00:07:36,703 que le habían interrogado la noche de su confesión. 66 00:07:36,903 --> 00:07:38,226 ¿Yo le interrogué? 67 00:07:38,426 --> 00:07:41,212 Y aún no he localizado a su antiguo compañero. 68 00:07:42,865 --> 00:07:44,275 ¿De qué quiere hablar? 69 00:07:44,475 --> 00:07:46,190 Me temo que no lo ha dicho. 70 00:07:46,390 --> 00:07:49,046 Eso es algo que tendrá que preguntarle usted mismo. 71 00:08:10,562 --> 00:08:12,662 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL CONDADO DE WASHINGTON 72 00:09:30,661 --> 00:09:34,251 Víctima sufrió un masivo sangrado craneal... 73 00:09:35,734 --> 00:09:37,304 Traumatismo por severa fuerza bruta. 74 00:09:37,504 --> 00:09:38,847 Repetidos golpes... 75 00:09:39,047 --> 00:09:41,423 No se halló al arma homicida. 76 00:10:16,191 --> 00:10:17,280 ¿Isaac Samuel? 77 00:10:21,414 --> 00:10:22,546 Sí. 78 00:10:27,246 --> 00:10:29,771 Soy Roy Freeman. Solía ser Detective. 79 00:10:30,815 --> 00:10:32,312 Me han dicho que querías verme. 80 00:10:32,512 --> 00:10:34,776 - ¿Sí? - Sí. 81 00:10:36,777 --> 00:10:37,910 De acuerdo. 82 00:10:39,214 --> 00:10:40,956 Bueno, aquí estoy. 83 00:10:43,088 --> 00:10:44,193 ¿Cómo te va? 84 00:10:44,393 --> 00:10:48,224 Sabes, estoy bendecido, Roy. 85 00:10:49,137 --> 00:10:50,939 Diez años, tres horas y un catre, 86 00:10:51,139 --> 00:10:53,030 miembro del club del libro del corredor de la muerte. 87 00:10:53,054 --> 00:10:55,641 La prisión tendrá mi cuerpo, pero Alá tiene mi espíritu. 88 00:10:55,841 --> 00:10:58,279 Y como si te importara una mierda el cómo estoy. 89 00:10:59,366 --> 00:11:00,585 Ya veo. 90 00:11:02,325 --> 00:11:05,999 Entonces, esta señorita, Emily Dietz, 91 00:11:06,199 --> 00:11:07,827 del Proyecto Manos Limpias, 92 00:11:08,027 --> 00:11:09,524 me dijo que querías hablar conmigo. 93 00:11:09,724 --> 00:11:11,047 ¿Es eso lo que querías decirme? 94 00:11:11,247 --> 00:11:13,247 No, estás aquí porque quiero saber qué se siente... 95 00:11:13,423 --> 00:11:15,783 al saber que un hombre inocente va a ser condenado a muerte. 96 00:11:15,861 --> 00:11:17,211 Correcto. 97 00:11:18,385 --> 00:11:22,015 ¿Y tú eres el inocente? 98 00:11:22,215 --> 00:11:23,364 Sí. 99 00:11:23,564 --> 00:11:24,931 No me malinterpretes, Roy. 100 00:11:25,131 --> 00:11:27,691 Había hecho algunas cosas malas, tomado algunas malas decisiones, 101 00:11:27,786 --> 00:11:30,180 pero matar a Joe Wieder no es una de ellas. 102 00:11:30,919 --> 00:11:32,547 Isaac... 103 00:11:32,747 --> 00:11:33,983 confesaste. 104 00:11:34,183 --> 00:11:36,072 Te trajeron para interrogarte 105 00:11:36,272 --> 00:11:37,813 y confesaste. 106 00:11:38,013 --> 00:11:40,773 Así que ahora me lo cuentas, todo este tiempo después, 107 00:11:40,973 --> 00:11:42,689 ¿y de repente recuerdas las cosas diferentes? 108 00:11:42,713 --> 00:11:44,385 No hay nada repentino en ello. 109 00:11:44,585 --> 00:11:47,518 Llevo aquí diez años. Diez malditos años. 110 00:11:47,718 --> 00:11:50,521 No hay nada que hacer salvo repetir esa mierda en mi cabeza. 111 00:11:50,721 --> 00:11:52,219 - Cómo fue realmente. - Correcto. 112 00:11:52,419 --> 00:11:53,987 Por eso estoy aquí. 113 00:11:54,813 --> 00:11:56,876 Para que me cuentes cómo fue realmente. 114 00:11:57,076 --> 00:11:58,704 Mira, sé que ya no eres Policía, 115 00:11:58,904 --> 00:12:00,095 la forma en que te cagaron... 116 00:12:00,295 --> 00:12:01,838 por ese accidente por conducir borracho, 117 00:12:01,862 --> 00:12:04,344 pero quizás quieras limpiar tu conciencia. 118 00:12:05,300 --> 00:12:08,043 Al menos escúchame... esta vez. 119 00:12:10,697 --> 00:12:12,134 Te escucho. 120 00:12:13,221 --> 00:12:14,544 La noche del asesinato... 121 00:12:14,744 --> 00:12:17,400 Estaba tan drogado que no recordaba una mierda. 122 00:12:18,226 --> 00:12:20,289 Me estuvieron acosando toda la noche. 123 00:12:20,489 --> 00:12:22,683 Para cuando vi esas fotos, estaba tan jodido; 124 00:12:22,883 --> 00:12:24,598 Qué pensé que sí había sido yo. 125 00:12:24,798 --> 00:12:26,687 Entraste y lo golpeaste hasta matarlo. 126 00:12:26,887 --> 00:12:28,688 ¡Encontramos tus huellas por toda la casa! 127 00:12:29,411 --> 00:12:30,560 ¡Vamos! 128 00:12:30,760 --> 00:12:33,721 Admítelo, hijo. Admítelo. 129 00:12:34,503 --> 00:12:37,698 Este fuiste tú. ¡Fuiste tú! ¡Tú hiciste esto! ¡Este fuiste tú! 130 00:12:37,898 --> 00:12:40,353 ¡Todo esto fue por ti, joder! 131 00:12:40,553 --> 00:12:43,095 ¡Admítelo! 132 00:12:43,295 --> 00:12:44,295 Sí. 133 00:12:47,168 --> 00:12:49,302 ¿Por qué fuiste a su casa? 134 00:12:51,520 --> 00:12:52,960 El año antes de que mataran a Wieder, 135 00:12:53,000 --> 00:12:54,655 me arrestaron por robo. 136 00:12:55,785 --> 00:12:57,500 Para la fórmula para mi hombrecito. 137 00:12:57,700 --> 00:13:00,678 Y Wieder testificó como testigo experto para el Fiscal. 138 00:13:00,878 --> 00:13:03,028 Le dije al Juez que estaba tan drogado esa noche. 139 00:13:03,228 --> 00:13:04,551 No pensaba con claridad, 140 00:13:04,751 --> 00:13:07,207 pero Wieder dijo que sabía exactamente lo que estaba haciendo. 141 00:13:07,407 --> 00:13:08,948 Así que me juzgaron cómo adulto. 142 00:13:09,148 --> 00:13:10,950 ¿Sabes lo que es tener 18 años 143 00:13:11,150 --> 00:13:12,892 y la perra de un skinhead? 144 00:13:14,196 --> 00:13:15,998 Volvamos sobre esto. 145 00:13:16,198 --> 00:13:18,522 Wieder testifica contra ti y te condena a prisión. 146 00:13:18,722 --> 00:13:21,003 Vas a su casa, es tarde por la noche. Estás enfadado. 147 00:13:21,203 --> 00:13:24,250 - Esto no te gusta... - ¡No soy un asesino! 148 00:13:26,338 --> 00:13:27,949 Sólo quería recuperar a mi hijo 149 00:13:28,688 --> 00:13:30,343 y pensé que tal vez Wieder podría ayudar. 150 00:13:33,171 --> 00:13:35,565 Sí, fui a su casa. 151 00:13:36,217 --> 00:13:37,671 Esperé a que se fuera su cuidador 152 00:13:37,871 --> 00:13:39,308 y fui por la parte de atrás. 153 00:13:48,403 --> 00:13:50,754 Incluso llegué hasta dentro. 154 00:13:51,580 --> 00:13:53,018 Hola, Sombra. 155 00:13:55,062 --> 00:13:57,604 Pero entonces, entró alguien más. 156 00:13:57,804 --> 00:14:00,939 ¿De vuelta tan pronto? 157 00:14:05,116 --> 00:14:06,569 Y entonces la mierda se puso fea. 158 00:14:06,769 --> 00:14:08,903 Lo siento. 159 00:14:12,688 --> 00:14:15,274 Me asusté y me fui antes de ver quién era. 160 00:14:15,474 --> 00:14:16,841 ¡No! 161 00:14:17,041 --> 00:14:21,236 De acuerdo. Así que nunca le tocaste. 162 00:14:21,436 --> 00:14:24,658 - Pero tú no... - ¡Te estoy diciendo la verdad! 163 00:14:29,705 --> 00:14:31,143 De acuerdo, Isaac. 164 00:14:36,321 --> 00:14:37,801 Crees que estoy mintiendo. 165 00:14:41,848 --> 00:14:45,809 Bueno, pregúntale a Richard Finn. Él te lo diría. 166 00:14:48,420 --> 00:14:49,874 Vas a tener que recordármelo. 167 00:14:50,074 --> 00:14:53,486 ¿Quién es Richard Finn? 168 00:14:53,686 --> 00:14:55,662 Vino a verme hace unos meses. 169 00:14:55,862 --> 00:14:58,083 Está escribiendo un libro sobre el asesinato. 170 00:14:58,908 --> 00:15:00,911 - ¿Un libro? - Sí. 171 00:15:02,651 --> 00:15:05,019 Mira, Isaac, simplemente no veo... 172 00:15:05,219 --> 00:15:07,419 que yo vaya a estar en posición de involucrarme en esto. 173 00:15:07,482 --> 00:15:10,242 ¡Ya estás involucrado, Roy! Esto es cosa tuya. 174 00:15:10,442 --> 00:15:13,054 ¡Estabas allí cuando firmé esa puta confesión! 175 00:15:14,620 --> 00:15:16,030 ¡Enmienda las cosas! 176 00:15:16,230 --> 00:15:18,451 Pagué por lo que hice cuando tenía 18 años. 177 00:15:19,016 --> 00:15:21,585 ¡Enmienda esta mierda o acabaré muerto! 178 00:15:48,523 --> 00:15:51,370 La medicación puede ayudar a la regeneración sináptica, 179 00:15:51,570 --> 00:15:53,589 pero debes mantener tu mente activa... 180 00:15:53,789 --> 00:15:57,490 Libros, rompecabezas, cualquier cosa que estimule tu cerebro. 181 00:16:09,544 --> 00:16:11,738 ¡Fuiste tú! ¡Fuiste tú! ¡Admítelo! 182 00:16:11,938 --> 00:16:13,653 ¡Fuiste tú! ¡Has sido tú! 183 00:16:13,853 --> 00:16:15,986 Bueno, pregúntale a Richard Finn. 184 00:17:16,220 --> 00:17:17,483 ¡Oye! 185 00:17:22,400 --> 00:17:23,400 ¿Roy? 186 00:17:24,358 --> 00:17:25,578 Sí. 187 00:17:26,665 --> 00:17:28,798 ¿Qué cojones estás haciendo aquí? 188 00:17:31,147 --> 00:17:32,600 Sólo estaba en el vecindario. 189 00:17:32,800 --> 00:17:34,239 Pasa. 190 00:17:37,806 --> 00:17:39,026 Oye. 191 00:17:41,984 --> 00:17:43,596 Pasa, pasa, pasa. 192 00:17:44,596 --> 00:17:45,772 Pasa, pasa. 193 00:17:47,816 --> 00:17:51,125 Sabes, no puedo recordar la última vez que vi tu cara. 194 00:17:53,082 --> 00:17:54,128 Aquí tienes, Roy. 195 00:17:55,824 --> 00:17:58,088 ¿Sabes cuándo fue? 196 00:17:58,653 --> 00:18:00,368 Debe haber sido hace diez años... 197 00:18:00,568 --> 00:18:03,398 cuando esos malditos hijos de puta te quitaron la placa. 198 00:18:04,355 --> 00:18:05,531 Sí, supongo que sí. 199 00:18:10,491 --> 00:18:13,756 Escucha, espero que no sigas cargando con toda esa mierda. 200 00:18:14,452 --> 00:18:17,342 Todos bebíamos en el trabajo por aquel entonces. 201 00:18:17,542 --> 00:18:18,996 Ese accidente, 202 00:18:19,196 --> 00:18:21,068 podría haber sido cualquiera de nosotros. 203 00:18:22,938 --> 00:18:24,131 Salud. 204 00:18:24,331 --> 00:18:25,507 Salud. 205 00:18:30,424 --> 00:18:32,792 ¿Qué tal? ¿Estás en abstinencia o algo? 206 00:18:32,992 --> 00:18:35,142 Bueno, sí. 207 00:18:35,342 --> 00:18:38,450 Mi, mi doctora dice que se mezclará con mi medicación, así que... 208 00:18:38,650 --> 00:18:40,087 ¿Estás enfermo, Roy? 209 00:18:40,956 --> 00:18:43,629 No. Estoy haciendo, como un ensayo clínico. 210 00:18:43,829 --> 00:18:45,631 Tengo Alzheimer, 211 00:18:45,831 --> 00:18:50,288 así que me pusieron estos pequeños pulsos en mi puta cabeza. 212 00:18:50,488 --> 00:18:51,985 Se supone que estimula la memoria. 213 00:18:52,185 --> 00:18:53,856 Jesucristo, Roy. 214 00:18:54,056 --> 00:18:56,685 Si no hubieras dicho mi nombre en la puerta principal, 215 00:18:56,885 --> 00:18:58,410 no habría sabido que eras tú. 216 00:18:59,236 --> 00:19:00,629 Así que tú... 217 00:19:01,586 --> 00:19:04,024 ¿no tienes recuerdos tuyos y míos en el trabajo? 218 00:19:04,676 --> 00:19:06,260 - No. - Joder. 219 00:19:06,460 --> 00:19:08,218 No, yo, yo leo viejos archivos de casos... 220 00:19:08,418 --> 00:19:11,030 y es todo información fresca para mí. 221 00:19:11,595 --> 00:19:13,315 Sí, pero no es sólo mi tiempo en el trabajo. 222 00:19:13,466 --> 00:19:15,295 Toda mi puta vida es un agujero negro. Yo... 223 00:19:15,990 --> 00:19:17,210 Joder, hombre. 224 00:19:22,127 --> 00:19:23,303 ¿Te acuerdas de Cat? 225 00:19:24,869 --> 00:19:26,219 Mi mujer. 226 00:19:31,354 --> 00:19:33,052 Cómo sea, ella... 227 00:19:34,400 --> 00:19:35,794 falleció el año pasado. 228 00:19:36,315 --> 00:19:37,315 Cáncer. 229 00:19:37,403 --> 00:19:38,683 - Lo siento. - Sí. 230 00:19:38,883 --> 00:19:40,625 Maldito cáncer. 231 00:19:42,495 --> 00:19:44,237 El fondo de salud del Departamento... 232 00:19:45,063 --> 00:19:47,109 no pagó por sus facturas del Hospital. 233 00:19:47,675 --> 00:19:48,982 Tuve que costearlo. 234 00:19:49,938 --> 00:19:51,985 De todas formas, no has venido aquí para esa mierda. 235 00:19:53,420 --> 00:19:54,770 ¿Qué te trae por aquí, Roy? 236 00:19:55,857 --> 00:20:00,358 De acuerdo. ¿Recuerdas a un tipo llamado Isaac Samuel? 237 00:20:00,558 --> 00:20:02,708 Fue condenado por asesinato, 238 00:20:02,908 --> 00:20:04,797 lo que pasó en el Colegio Waterford... 239 00:20:04,997 --> 00:20:06,233 ¿con un Profesor? 240 00:20:06,433 --> 00:20:08,061 Has estado hablando con la señorita... 241 00:20:08,261 --> 00:20:09,872 del grupo de la defensa. 242 00:20:11,264 --> 00:20:12,674 Yo no le devolví la llamada. 243 00:20:12,874 --> 00:20:15,547 Bueno, cogí la llamada 244 00:20:15,747 --> 00:20:20,318 y, ella dijo que Isaac quería hablar conmigo, así que... 245 00:20:22,014 --> 00:20:24,077 ¿Hablaste con Isaac Samuel? 246 00:20:24,277 --> 00:20:27,385 Sí. Fui a la prisión estatal 247 00:20:27,585 --> 00:20:29,414 y hablamos y... 248 00:20:31,719 --> 00:20:33,042 me dice que no lo hizo. 249 00:20:33,242 --> 00:20:36,394 Vamos, Roy. Eso es lo que dicen todos en el corredor de la muerte. 250 00:20:36,594 --> 00:20:37,873 Sí, lo sé, lo sé. 251 00:20:38,073 --> 00:20:43,183 Pero tengo que decir, Jimmy, que me pareció... convincente. 252 00:20:43,383 --> 00:20:47,257 Mencionó a otro tipo que fue a verle. 253 00:20:51,870 --> 00:20:53,106 Finn. 254 00:20:53,306 --> 00:20:54,961 Richard Finn. 255 00:20:55,700 --> 00:20:58,094 ¿Te suena de algo ese nombre? 256 00:21:00,400 --> 00:21:03,029 Fue hace tanto tiempo que no me acuerdo... 257 00:21:03,229 --> 00:21:05,101 Bueno, leí el archivo 258 00:21:05,840 --> 00:21:07,887 y cuando empolvamos la casa... 259 00:21:09,322 --> 00:21:12,212 Las huellas de Finn estaban por todas partes dentro. 260 00:21:12,412 --> 00:21:13,412 Por toda la casa. 261 00:21:13,935 --> 00:21:14,935 ¿Y? 262 00:21:16,068 --> 00:21:18,087 Estaban allí. ¿A quién le importa? 263 00:21:18,287 --> 00:21:20,047 Richard Finn dijo que no estuvo en la casa... 264 00:21:20,115 --> 00:21:21,134 la noche del asesinato. 265 00:21:21,334 --> 00:21:23,092 Eso está en su declaración, ¿de acuerdo? 266 00:21:23,292 --> 00:21:24,964 Pero nunca lo investigamos. 267 00:21:25,164 --> 00:21:27,271 Nunca corroboramos su paradero 268 00:21:27,471 --> 00:21:29,708 y me parece un poco extraño. 269 00:21:29,908 --> 00:21:31,389 ¿No es extraño? 270 00:21:33,346 --> 00:21:34,740 ¿Qué quieres decir? 271 00:21:35,434 --> 00:21:36,496 No lo sé. 272 00:21:36,696 --> 00:21:38,106 Estaba pensando que tú y yo, 273 00:21:38,306 --> 00:21:39,717 podríamos ir a hablar con él, 274 00:21:39,917 --> 00:21:41,920 a ver qué tiene que decir. 275 00:21:43,268 --> 00:21:45,157 - ¿Por qué? - No lo sé. 276 00:21:45,357 --> 00:21:46,506 Es sólo una sensación. 277 00:21:46,706 --> 00:21:48,508 Es todo lo que tengo para seguir estos días. 278 00:21:48,708 --> 00:21:51,729 Además, mi doctora dice que tengo que mantener mi mente activa, 279 00:21:51,929 --> 00:21:53,627 así que, ¿qué mierda? 280 00:21:55,889 --> 00:21:57,196 Claro, Roy. 281 00:21:58,370 --> 00:22:00,041 Lo investigaré. 282 00:22:00,241 --> 00:22:02,202 Todavía tengo algunos amigos en el trabajo. 283 00:22:05,378 --> 00:22:06,598 De acuerdo. 284 00:22:08,816 --> 00:22:10,166 Estaré en contacto, Roy. 285 00:22:40,028 --> 00:22:43,508 OFICIAL LOCAL CON SOPORTE DE VIDA SE SOSPECHA DE ABUSO DE SUSTANCIAS EN ACCIDENTE DE AUTO 286 00:23:09,441 --> 00:23:12,140 ♪ Tú... 287 00:23:13,053 --> 00:23:14,316 ♪ ¿Qué ves? 288 00:23:35,772 --> 00:23:37,791 - Sí. - He encontrado a tu chico. 289 00:23:37,991 --> 00:23:39,777 He encontrado a Richard Finn. 290 00:23:42,300 --> 00:23:44,972 La casera lo encontró cuando dejó entrar al hombre del gas. 291 00:23:45,172 --> 00:23:46,827 ¿Cómo murió? 292 00:23:50,134 --> 00:23:52,137 Sobredosis. Fentanilo. 293 00:23:56,444 --> 00:23:58,012 Sólo tiene un agujero de aguja. 294 00:23:58,751 --> 00:24:00,074 ¿Cómo? 295 00:24:00,274 --> 00:24:01,598 No era muy adicto. 296 00:24:01,798 --> 00:24:03,121 No hay marcas de piquetes. 297 00:24:03,321 --> 00:24:05,542 Así que era un novato. No sabía lo que estaba haciendo. 298 00:24:17,641 --> 00:24:20,035 - ¿Estás bien ahí, Roy? - Estaba allí. 299 00:24:21,035 --> 00:24:22,184 En la escena del crimen. 300 00:24:22,384 --> 00:24:24,448 - Sí. Eso dijiste. - No. 301 00:24:24,648 --> 00:24:26,014 No, no sólo sus huellas. 302 00:24:26,214 --> 00:24:29,627 Estaba allí a la mañana siguiente, cuando estuvimos allí. 303 00:24:29,827 --> 00:24:31,150 ¿Es esto lo que recuerdas, 304 00:24:31,350 --> 00:24:32,700 viéndole en la escena del crimen? 305 00:24:33,918 --> 00:24:37,374 Las huellas de este tipo están en la casa. Por todas partes. 306 00:24:37,574 --> 00:24:39,894 Y se aparece en la escena del crimen a la mañana siguiente. 307 00:24:40,533 --> 00:24:41,813 Hablamos con él. 308 00:24:42,013 --> 00:24:44,163 Su coartada para el momento del asesinato... 309 00:24:44,363 --> 00:24:45,947 es que estaba sólo en casa. 310 00:24:46,147 --> 00:24:47,187 Y no le damos seguimiento. 311 00:24:47,322 --> 00:24:48,515 No hablamos con sus amigos, 312 00:24:48,715 --> 00:24:49,995 no hablamos con sus vecinos. 313 00:24:50,195 --> 00:24:53,215 Las huellas de Isaac Samuel estaban por toda la casa. 314 00:24:53,415 --> 00:24:56,697 Tenía motivos y lo confesó. 315 00:24:56,897 --> 00:24:58,656 No tiene sentido. 316 00:24:58,856 --> 00:25:01,990 Bueno, ya no importa. Los muertos no hablan. 317 00:25:02,829 --> 00:25:03,829 Sí, tal vez. 318 00:25:04,601 --> 00:25:06,255 Pero dejan mierda atrás. 319 00:25:07,473 --> 00:25:10,581 De las cenizas a las cenizas, del polvo al polvo, 320 00:25:10,781 --> 00:25:12,087 así debe ser. 321 00:25:12,957 --> 00:25:15,412 Dios, el espíritu de todas nuestras alegrías, 322 00:25:15,612 --> 00:25:17,457 la causa de nuestras delicias, 323 00:25:17,657 --> 00:25:20,966 la gloria de nuestras noches más oscuras. 324 00:25:23,532 --> 00:25:25,013 ¿Señora Finn? 325 00:25:25,839 --> 00:25:27,075 Me llamo Roy Freeman. 326 00:25:27,275 --> 00:25:28,321 Yo... 327 00:25:28,799 --> 00:25:30,427 Entiendo que es un mal momento, 328 00:25:30,627 --> 00:25:32,429 ¿pero puedo hacerle un par de preguntas... 329 00:25:32,629 --> 00:25:34,213 sobre su marido? 330 00:25:34,413 --> 00:25:37,199 Yo soy su marido, Eddie. 331 00:25:38,112 --> 00:25:39,523 Lo siento mucho, Eddie. 332 00:25:39,723 --> 00:25:42,829 Hola. ¿Está por aquí la otra señora Finn? 333 00:25:43,029 --> 00:25:44,440 No. 334 00:25:44,640 --> 00:25:46,879 Ella y Richard no estaban exactamente en los mejores términos. 335 00:25:46,903 --> 00:25:48,661 ¿Hay algo en lo que pueda ayudarte? 336 00:25:48,861 --> 00:25:50,821 Era mi hermano. 337 00:25:51,734 --> 00:25:53,057 Estoy investigando un caso, 338 00:25:53,257 --> 00:25:55,695 en el que tu hermano estaba particularmente interesado. 339 00:25:56,216 --> 00:25:58,454 Hace poco fue a visitar a un condenado a muerte 340 00:25:58,654 --> 00:26:00,630 y mencionó que estaba escribiendo un libro... 341 00:26:00,830 --> 00:26:02,022 sobre el tema. 342 00:26:02,222 --> 00:26:03,807 Me preguntaba si sabías algo sobre esto. 343 00:26:04,007 --> 00:26:05,548 Voy a que me lleve a casa la tía Jude. 344 00:26:05,748 --> 00:26:06,748 - Sí. - ¿De acuerdo? 345 00:26:06,792 --> 00:26:08,577 - De acuerdo. - Muy bien. 346 00:26:12,493 --> 00:26:14,887 Estoy, por aquí. 347 00:26:20,109 --> 00:26:21,109 Ten. 348 00:26:21,197 --> 00:26:23,113 Lo encontré en su apartamento. 349 00:26:23,765 --> 00:26:25,262 Lo llamó El Libro de los Espejos. 350 00:26:25,462 --> 00:26:27,264 El título no tiene ningún sentido para mí. 351 00:26:27,464 --> 00:26:28,946 El Libro de los Espejos... 352 00:26:29,815 --> 00:26:32,836 Isaac Samuel, ese, condenado a muerte, 353 00:26:33,036 --> 00:26:35,142 ¿dijo que esto es por el asesinato de Wieder? 354 00:26:35,342 --> 00:26:36,970 Sí, bueno, sí Richard estuviera aquí, 355 00:26:37,170 --> 00:26:39,538 probablemente lo llamaría memorias de un crimen o algo así. 356 00:26:39,738 --> 00:26:41,540 ¿Lo has leído? 357 00:26:41,740 --> 00:26:42,889 Todo lo que pude soportar. 358 00:26:43,089 --> 00:26:44,935 Es un montón de basura engreída, 359 00:26:45,135 --> 00:26:46,458 en mi opinión. 360 00:26:46,658 --> 00:26:49,028 Sobre una chica con la que estaba obsesionado en la Universidad. 361 00:26:49,052 --> 00:26:50,897 Entonces, ¿no eran íntimos? 362 00:26:51,097 --> 00:26:52,769 Mira, no quiero hablar mal de los muertos, 363 00:26:52,969 --> 00:26:54,424 pero Richard no era exactamente alguien... 364 00:26:54,448 --> 00:26:56,451 al que querrías acercarte. 365 00:26:57,756 --> 00:26:59,340 ¿Cuánto tiempo llevaba consumiendo? 366 00:26:59,540 --> 00:27:00,540 ¿Drogas? 367 00:27:00,716 --> 00:27:02,343 No. No. 368 00:27:02,543 --> 00:27:04,183 Nunca supe que estuviera metido en drogas. 369 00:27:04,284 --> 00:27:07,218 Simplemente no parecía lo suyo. Por otra parte, con Richard, 370 00:27:07,418 --> 00:27:09,769 nada era realmente lo que parecía. 371 00:27:10,551 --> 00:27:12,310 Siempre había estado un poco apagado, 372 00:27:12,510 --> 00:27:13,730 incluso cuando éramos niños, 373 00:27:14,294 --> 00:27:16,967 pero este último año, el último par de años, incluso, 374 00:27:17,167 --> 00:27:18,925 algo no parecía estar bien. 375 00:27:19,125 --> 00:27:20,187 ¿Qué era diferente? 376 00:27:20,387 --> 00:27:21,955 No lo sé. Estaba... 377 00:27:23,434 --> 00:27:25,219 agitado, paranoico. 378 00:27:26,437 --> 00:27:28,483 Justo como aparece en ese libro. 379 00:27:29,396 --> 00:27:30,591 Ahora, escucha, si yo fuera tú, 380 00:27:30,615 --> 00:27:32,183 no perdería mucho tiempo en ello. 381 00:27:34,358 --> 00:27:35,855 De acuerdo. ¿Puedo quedármelo? 382 00:27:36,055 --> 00:27:37,536 Adelante. 383 00:27:53,651 --> 00:27:56,250 EL LIBRO DE LOS ESPEJOS POR RICHARD FINN 384 00:28:04,692 --> 00:28:06,451 "La memoria es algo voluble. 385 00:28:06,651 --> 00:28:09,089 Lo que podemos recordar, lo que no. 386 00:28:09,872 --> 00:28:12,092 Raros momentos que se imprimen para siempre, 387 00:28:13,092 --> 00:28:14,660 pero banalidades que no. 388 00:28:17,270 --> 00:28:18,855 Sufrimientos tan dolorosos, 389 00:28:19,055 --> 00:28:21,727 que están enterrados en lo más profundo de nuestra mente, 390 00:28:21,927 --> 00:28:24,087 olvidados hasta que el tiempo los desentierra de nuevo. 391 00:28:26,627 --> 00:28:30,344 Sin embargo, sea cual sea el recuerdo... Bueno, malo, anodino... 392 00:28:30,544 --> 00:28:32,504 Nunca vuelve de golpe. 393 00:28:33,199 --> 00:28:35,088 Siempre se reparten en fragmentos... 394 00:28:35,288 --> 00:28:36,727 como piezas de un rompecabezas, 395 00:28:36,927 --> 00:28:38,740 que tienes que esperar para completar..." 396 00:28:41,468 --> 00:28:44,751 "Cuando conseguirás otra pieza del rompecabezas... 397 00:28:44,951 --> 00:28:46,432 eso no lo sabrá nadie. 398 00:28:48,737 --> 00:28:52,019 Meses, años, podría ser una década..." 399 00:28:52,219 --> 00:28:53,804 Richard Finn. 400 00:28:54,004 --> 00:28:56,616 "Como ocurrió con el asesinato de Joseph Wieder. 401 00:29:00,271 --> 00:29:03,101 Diez años sin entenderlo". 402 00:29:07,713 --> 00:29:10,429 "O como ahora sé, de mal entenderlo". 403 00:29:10,629 --> 00:29:13,241 No. 404 00:29:16,461 --> 00:29:18,377 "Y todo por ella. 405 00:29:20,204 --> 00:29:21,859 Laura Baines. 406 00:29:23,772 --> 00:29:25,749 Ella era uno de esos raros unicornios, 407 00:29:25,949 --> 00:29:28,186 que lo sabía todo sobre todo..." 408 00:29:28,386 --> 00:29:30,146 Nadie hizo mejor uso del contrapunto cromático, 409 00:29:30,170 --> 00:29:31,170 que Rachmaninoff. 410 00:29:31,345 --> 00:29:32,494 "Doble licenciatura en... 411 00:29:32,694 --> 00:29:34,279 Historia del Arte y Neurociencia". 412 00:29:34,479 --> 00:29:37,499 Entre los niveles más bajos de cortisol y su predisposición... 413 00:29:37,699 --> 00:29:39,066 "Una Maestría en Matemáticas". 414 00:29:39,266 --> 00:29:41,634 La belleza de lo que Odlyzko mostró... 415 00:29:41,834 --> 00:29:42,983 es que la distribución... 416 00:29:43,183 --> 00:29:44,272 "Hablaba cinco idiomas". 417 00:29:51,494 --> 00:29:53,889 "Sabía exactamente quién era. 418 00:29:56,107 --> 00:29:58,023 Si sólo lo hubiera sabido entonces". 419 00:30:07,249 --> 00:30:08,773 ¿Cómo está el ponche? 420 00:30:10,730 --> 00:30:12,968 Por la forma en que has estado merodeando, 421 00:30:13,168 --> 00:30:15,088 esperando tu momento para venir a hablar conmigo, 422 00:30:15,213 --> 00:30:17,452 me imaginaba que al menos se te ocurriría algo mejor que, 423 00:30:17,476 --> 00:30:18,870 "¿cómo está el ponche?" 424 00:30:19,478 --> 00:30:20,845 No estaba merodeando. 425 00:30:21,045 --> 00:30:23,108 No sólo merodeando. También mirabas lascivamente. 426 00:30:23,308 --> 00:30:24,675 Merodeando y mirando lascivamente. 427 00:30:24,875 --> 00:30:26,851 Me haces parecer una asesina en serie. 428 00:30:27,051 --> 00:30:29,011 Bueno, podré decir que te conocí antes de... 429 00:30:32,491 --> 00:30:34,407 - Soy Richard. - Lo sé. 430 00:30:35,668 --> 00:30:36,801 Está en tu pecho. 431 00:30:37,540 --> 00:30:38,934 Correcto. 432 00:30:39,585 --> 00:30:41,126 Y sin embargo, aquí estás, 433 00:30:41,326 --> 00:30:43,406 sin nombre y envuelta en el misterio. Parece injusto. 434 00:30:43,546 --> 00:30:44,956 "¿Qué hay en un nombre, de verdad? 435 00:30:45,156 --> 00:30:47,236 Lo que llamamos una rosa, por cualquier otro nombre". 436 00:30:47,376 --> 00:30:48,376 ¡Estupendo! 437 00:30:48,420 --> 00:30:49,901 Otro bardolero. 438 00:30:51,423 --> 00:30:52,747 Entonces, ¿de qué trata tu tesis? 439 00:30:52,947 --> 00:30:54,574 ¡No! No me lo digas. 440 00:30:54,774 --> 00:30:56,294 - Déjame adivinar. A ver. - De acuerdo. 441 00:30:56,386 --> 00:30:58,971 Probablemente sea algo controvertido. 442 00:30:59,171 --> 00:31:00,233 - Probablemente. - Sí. 443 00:31:00,433 --> 00:31:03,367 De acuerdo; "Interferencia entre géneros... 444 00:31:03,567 --> 00:31:04,967 en El Sueño de una Noche de Verano". 445 00:31:05,003 --> 00:31:06,003 Boom. 446 00:31:06,091 --> 00:31:07,091 Cerca. 447 00:31:07,266 --> 00:31:08,633 "Reconsolidación de la Memoria... 448 00:31:08,833 --> 00:31:10,940 a través de la Terapia de Resolución Acelerada". 449 00:31:11,140 --> 00:31:13,404 Una de las obras menos conocidas del Bardo. 450 00:31:18,625 --> 00:31:21,020 Departamento de Psicología. Soy Laura. 451 00:31:22,325 --> 00:31:25,737 ¿Qué, te gusta colarte en las fiestas de otros Departamentos? 452 00:31:25,937 --> 00:31:27,565 No, vine con un amigo. 453 00:31:27,765 --> 00:31:29,986 Bueno, un colega, en realidad. El Profesor Wieder. 454 00:31:31,725 --> 00:31:33,745 Le estoy ayudando con una investigación 455 00:31:33,945 --> 00:31:35,225 y él está administrando mi tesis. 456 00:31:35,381 --> 00:31:36,381 Correcto. 457 00:31:36,426 --> 00:31:37,751 ¿Sobre la reconstrucción de la memoria... 458 00:31:37,775 --> 00:31:39,577 a través de la reconciliación acelerada? 459 00:31:39,777 --> 00:31:41,617 "Reconsolidación de la memoria a través de..." 460 00:31:41,692 --> 00:31:43,015 Sí, de acuerdo. 461 00:31:43,215 --> 00:31:45,095 No. Lo siento. Ahora, estoy siendo duro contigo. 462 00:31:45,217 --> 00:31:46,611 Es un poco complicada. 463 00:31:50,353 --> 00:31:51,659 ¿Cuántos deseos consigues? 464 00:31:54,748 --> 00:31:56,637 Perteneció a mi abuela. 465 00:31:56,837 --> 00:31:58,291 Leí en alguna parte... 466 00:31:58,491 --> 00:32:00,816 que, cuando una mujer juega con sus joyas, 467 00:32:01,016 --> 00:32:02,536 significa que está coqueteando contigo. 468 00:32:02,582 --> 00:32:04,759 ¿De verdad? 469 00:32:05,368 --> 00:32:07,675 Bueno, no deberías creerte todo lo que lees. 470 00:32:09,024 --> 00:32:10,156 De acuerdo. 471 00:32:32,786 --> 00:32:33,788 ¡Asfíxiame! 472 00:32:34,571 --> 00:32:35,571 ¿Qué? 473 00:32:35,702 --> 00:32:37,053 ¡Hazlo! 474 00:32:38,792 --> 00:32:39,968 ¡Más fuerte! 475 00:33:06,733 --> 00:33:08,493 "A partir de ese momento, 476 00:33:08,693 --> 00:33:10,391 fue como si fuéramos inseparables". 477 00:33:13,045 --> 00:33:14,978 "Durante los siguientes meses, 478 00:33:15,178 --> 00:33:16,789 hicimos todo juntos. 479 00:33:19,660 --> 00:33:22,750 Me hizo sentir la mejor versión de mí mismo..." 480 00:33:27,232 --> 00:33:29,931 Entonces... ¿qué piensas? 481 00:33:32,324 --> 00:33:33,517 ¿Qué opino yo? 482 00:33:33,717 --> 00:33:36,737 Creo que eres jodidamente brillante, Richard. 483 00:33:36,937 --> 00:33:39,097 Quiero decir, otras personas necesitan leer tu trabajo. 484 00:33:39,288 --> 00:33:41,917 Deberías enviarlo a... a Harper's, The Atlantic, 485 00:33:42,117 --> 00:33:44,310 todas las grandes revistas de ficción. 486 00:33:44,510 --> 00:33:46,314 "Era como si estuviera experimentando el mundo, 487 00:33:46,338 --> 00:33:48,472 por primera vez, a través de sus ojos". 488 00:33:48,949 --> 00:33:50,952 - Tienes mucho talento. - Gracias. 489 00:33:52,388 --> 00:33:54,217 Sólo, un segundo. Perdón. 490 00:33:59,611 --> 00:34:00,804 Hola, mamá. 491 00:34:01,004 --> 00:34:02,876 "Pero no todo parecía de color de rosa". 492 00:34:05,051 --> 00:34:06,371 "Unos meses después de conocernos, 493 00:34:06,401 --> 00:34:08,290 mi padre murió de un ataque al corazón. 494 00:34:08,490 --> 00:34:11,015 Mi madre no podía pagar mi alojamiento y comida. 495 00:34:12,015 --> 00:34:13,991 Laura quería ayudar 496 00:34:14,191 --> 00:34:17,717 y así fue como conocí al Profesor Joseph Wieder..." 497 00:34:21,677 --> 00:34:23,740 Laura. ¡Bienvenida! 498 00:34:23,940 --> 00:34:25,176 Perdón por el retraso. 499 00:34:25,376 --> 00:34:27,352 - No hay problema. - Hola. 500 00:34:27,552 --> 00:34:28,554 ¡Hola! 501 00:34:30,947 --> 00:34:33,708 Tuve que terminar una llamada con nuestro amigo en DC, de todos modos. 502 00:34:35,952 --> 00:34:37,188 Tú debes de ser Richard. 503 00:34:37,388 --> 00:34:38,748 Laura me ha hablado mucho de usted. 504 00:34:39,564 --> 00:34:40,684 Todo mentiras, estoy seguro. 505 00:34:40,870 --> 00:34:42,498 Exageraciones y medias verdades. 506 00:34:42,698 --> 00:34:44,065 Con esas puedo vivir. 507 00:34:44,265 --> 00:34:45,631 ¿Tenemos ganas de Martinis? 508 00:34:45,831 --> 00:34:47,356 - Claro que sí. - Sí. 509 00:34:51,533 --> 00:34:54,771 Richard, Laura me ha dicho que quieres ser novelista. 510 00:34:54,971 --> 00:34:56,930 Memorias literarias, en realidad. 511 00:34:59,280 --> 00:35:00,280 No me suena. 512 00:35:00,411 --> 00:35:01,647 Bueno, verá, 513 00:35:01,847 --> 00:35:03,521 unas memorias tradicionales son la historia de la vida de alguien. 514 00:35:03,545 --> 00:35:05,825 Al género no le preocupan las cuestiones de la verdad, 515 00:35:06,025 --> 00:35:08,567 imaginación, memoria, estilo. 516 00:35:08,767 --> 00:35:11,327 ¿Las memorias literarias tienen un elemento de ficción, entonces? 517 00:35:11,379 --> 00:35:13,181 No, no, yo no lo llamaría ficción, la verdad. 518 00:35:13,381 --> 00:35:14,948 - No. - Lo siento. 519 00:35:16,122 --> 00:35:17,533 No, verá, el autor... 520 00:35:17,733 --> 00:35:19,013 dice la verdad de la historia... 521 00:35:19,125 --> 00:35:20,362 como él cree que es verdad. 522 00:35:20,562 --> 00:35:22,278 Ellos. Como ellos creen que es verdad. 523 00:35:22,478 --> 00:35:24,584 Autopercepción y experiencia personal... 524 00:35:24,784 --> 00:35:26,021 tienen un papel en ello. 525 00:35:26,221 --> 00:35:27,310 De acuerdo. 526 00:35:32,139 --> 00:35:33,139 ¿Más vino? 527 00:35:33,228 --> 00:35:34,578 - Por favor. - Sí. 528 00:35:38,755 --> 00:35:41,166 ¿Sabes una cosa? 529 00:35:41,366 --> 00:35:42,559 Dentro de diez años... 530 00:35:42,759 --> 00:35:43,864 recordaremos esta cena 531 00:35:44,064 --> 00:35:45,424 y todo lo que recordaremos será... 532 00:35:45,544 --> 00:35:47,085 el Chateau Leoville Barton. 533 00:35:47,285 --> 00:35:49,479 Lo dudo. 534 00:35:49,679 --> 00:35:52,090 La mente reemplaza recuerdos todo el tiempo. 535 00:35:52,290 --> 00:35:53,814 Es innato a su cableado. 536 00:35:54,597 --> 00:35:56,687 Especialmente si se bebe demasiado. 537 00:36:03,997 --> 00:36:04,997 Haz la cosa. 538 00:36:05,129 --> 00:36:06,974 ¡Vamos! 539 00:36:07,174 --> 00:36:09,020 No es un truco de fiesta. 540 00:36:09,220 --> 00:36:11,370 Espere. ¿De qué está hablando? 541 00:36:11,570 --> 00:36:13,399 Ayuda a explicar en qué estamos trabajando. 542 00:36:16,227 --> 00:36:18,899 De acuerdo. Elige un recuerdo. 543 00:36:19,099 --> 00:36:20,640 De tu infancia. Cualquier cosa. 544 00:36:20,840 --> 00:36:23,165 Objetos, momentos, personas. 545 00:36:23,365 --> 00:36:25,629 ¿Algo que puedas recordar fácilmente? 546 00:36:28,979 --> 00:36:31,156 De acuerdo... 547 00:36:31,851 --> 00:36:35,307 Recuerdo que teníamos esta alfombra verde 548 00:36:35,507 --> 00:36:37,092 y... 549 00:36:37,292 --> 00:36:39,485 cuatro peces de colores... 550 00:36:39,685 --> 00:36:41,085 con el nombre de los chicos de KISS. 551 00:36:42,514 --> 00:36:43,837 Qué buen recuerdo. 552 00:36:44,037 --> 00:36:47,303 ¿Qué tal algo que desearías poder olvidar? 553 00:36:49,826 --> 00:36:51,307 ¿Alguna vez te pegaron tus padres? 554 00:36:55,222 --> 00:36:56,327 No. 555 00:36:56,527 --> 00:36:57,720 ¿Te has perdido alguna vez... 556 00:36:57,920 --> 00:37:01,185 en un Centro Comercial o en un gran supermercado? 557 00:37:02,577 --> 00:37:05,902 Quiero decir... ahora que lo pienso, hubo una vez... 558 00:37:06,102 --> 00:37:08,801 fuimos a una juguetería, y... 559 00:37:10,062 --> 00:37:12,648 Yo... No podía encontrar a mi madre. 560 00:37:12,848 --> 00:37:14,329 ¿Estabas asustado? 561 00:37:16,155 --> 00:37:17,635 Quiero decir, no he pensado en ello... 562 00:37:17,766 --> 00:37:19,246 desde que ocurrió, pero... 563 00:37:19,898 --> 00:37:20,898 Sí. 564 00:37:20,943 --> 00:37:22,310 La busqué por todas partes. 565 00:37:22,510 --> 00:37:24,339 ¿Y al final la encontraste? 566 00:37:26,078 --> 00:37:28,647 Afuera, fumando. 567 00:37:31,562 --> 00:37:33,739 Es... una locura. 568 00:37:34,609 --> 00:37:36,830 Había olvidado todo eso. 569 00:37:40,398 --> 00:37:43,359 El, el corazón de nuestra investigación... 570 00:37:44,271 --> 00:37:46,030 La investigación de Joe... 571 00:37:46,230 --> 00:37:49,642 es la tesis de que la mayoría de la gente experimenta traumas, 572 00:37:49,842 --> 00:37:51,818 pero, la mente bloquea esos recuerdos... 573 00:37:52,018 --> 00:37:54,169 para que nunca se presenten. 574 00:37:54,369 --> 00:37:56,127 El trauma que experimentaste ese día... 575 00:37:56,327 --> 00:37:58,129 fue el abandono de tu madre. 576 00:37:58,329 --> 00:38:00,523 Eras un niño. Vulnerable. 577 00:38:00,723 --> 00:38:04,221 Y el hecho de que tu madre pudiera hacerte daño... 578 00:38:04,421 --> 00:38:06,397 fue demasiado traumático para procesarlo. 579 00:38:06,597 --> 00:38:09,444 Así que lo suprimiste de la memoria. 580 00:38:09,644 --> 00:38:12,142 Pero, los efectos de ese trauma... 581 00:38:12,342 --> 00:38:14,144 aún persisten en tu subconsciente 582 00:38:14,344 --> 00:38:17,217 y se convierten en parte del tejido de lo que eres. 583 00:38:19,915 --> 00:38:20,933 De acuerdo. 584 00:38:21,133 --> 00:38:22,152 Eso es... 585 00:38:22,352 --> 00:38:23,762 Terapia con cena. 586 00:38:23,962 --> 00:38:25,400 Salud. 587 00:38:33,276 --> 00:38:34,365 Richard. 588 00:38:35,017 --> 00:38:36,253 ¿Quieres venir conmigo? 589 00:38:36,453 --> 00:38:39,022 Tengo algo que me gustaría enseñarte. 590 00:38:40,022 --> 00:38:41,459 De acuerdo. 591 00:38:55,472 --> 00:38:59,276 De acuerdo. Son muchos libros. 592 00:38:59,476 --> 00:39:02,915 Puedo ofrecerte $500 dólares a la semana por organizarlo. 593 00:39:03,437 --> 00:39:05,456 Para clasificarlos electrónicamente, 594 00:39:05,656 --> 00:39:07,937 cuando puedas, hasta que termines, 595 00:39:08,137 --> 00:39:10,836 lo cual, si tuviera que adivinar, no será pronto. 596 00:39:11,488 --> 00:39:15,553 Yo... Quiero decir, realmente no sé qué decir. 597 00:39:15,753 --> 00:39:18,121 Laura me contó lo que le pasó a tu padre 598 00:39:18,321 --> 00:39:20,063 y la situación en la que te encuentras. 599 00:39:22,368 --> 00:39:24,850 Así que puede que quieras simplemente decir que lo harás. 600 00:39:26,677 --> 00:39:28,114 Le agradezco. 601 00:39:31,377 --> 00:39:33,642 "Trabajar para Wieder era un sueño. 602 00:39:36,252 --> 00:39:37,863 Se abrían nuevos mundos. 603 00:39:39,298 --> 00:39:41,885 Una cuidada colección de los más grandes pensadores del mundo." 604 00:39:42,086 --> 00:39:43,086 ARTE 605 00:39:45,159 --> 00:39:47,309 - FILOSOFÍA - RELIGIÓN 606 00:39:48,525 --> 00:39:50,442 "Por cada dos que catalogaría... 607 00:39:52,312 --> 00:39:54,272 me encontraría leyendo otro. 608 00:39:57,927 --> 00:40:01,252 Eventualmente, sin embargo, todo el tiempo que pasé con Wieder... 609 00:40:01,452 --> 00:40:03,803 me expuso a algo que no esperaba..." 610 00:40:07,589 --> 00:40:09,869 - ¿Más libros? - Sí. 611 00:40:10,069 --> 00:40:11,697 El Profesor quiere que los done, 612 00:40:11,897 --> 00:40:13,596 pero hay alguna mierda buena aquí. 613 00:40:17,555 --> 00:40:19,645 Dime, ¿qué hay con los bates? 614 00:40:20,602 --> 00:40:21,602 De su padre. 615 00:40:21,690 --> 00:40:23,170 Los coleccionaba, supongo. 616 00:40:24,736 --> 00:40:26,103 Firmados también. 617 00:40:26,303 --> 00:40:28,888 Willie McCovey. Al Kaline. 618 00:40:29,088 --> 00:40:30,437 Ted Williams. 619 00:40:30,915 --> 00:40:32,595 ¿Quieres terminar esto? Tengo que trabajar. 620 00:40:33,570 --> 00:40:34,570 Sí, claro. 621 00:40:34,702 --> 00:40:36,226 Gracias. 622 00:40:51,719 --> 00:40:52,911 - "Una risa". - Sí. 623 00:40:53,111 --> 00:40:54,549 "Una mano rozando un brazo". 624 00:40:56,332 --> 00:40:58,030 "Una cosa estaba clara". 625 00:41:04,079 --> 00:41:05,489 Oye, soy yo. 626 00:41:05,689 --> 00:41:07,667 Lo siento, pero tengo que pasar de la cena de esta noche. 627 00:41:07,691 --> 00:41:09,147 Estoy atrapada en la oficina ayudando a Joe, 628 00:41:09,171 --> 00:41:11,087 pero, te veré cuando llegue a casa. 629 00:41:12,478 --> 00:41:14,977 "Laura Baines era más que... 630 00:41:15,177 --> 00:41:17,354 sólo la compañera de investigación de Joseph Wieder". 631 00:41:35,632 --> 00:41:37,330 Se supone que esté trabajando. 632 00:41:40,028 --> 00:41:41,962 ¿No tienes que entregar un trabajo de investigación mañana? 633 00:41:41,986 --> 00:41:43,658 Sí. 634 00:41:43,858 --> 00:41:46,513 Tengo tantas notas de pacientes que transcribir. 635 00:41:51,561 --> 00:41:52,607 ¡Detente! 636 00:41:55,217 --> 00:41:57,759 ¡Dios! ¿Te gusta eso? 637 00:41:57,959 --> 00:41:59,456 Sabes que me gusta. 638 00:41:59,656 --> 00:42:01,616 Sabes que me encanta. 639 00:42:06,359 --> 00:42:08,596 "A pesar de nuestro tiempo juntos, 640 00:42:08,796 --> 00:42:10,625 no conocía a Laura Baines en lo absoluto". 641 00:42:23,854 --> 00:42:25,596 "Y cuando encontré ese manuscrito... 642 00:42:27,510 --> 00:42:29,443 me di cuenta de que no era el único". 643 00:42:29,643 --> 00:42:31,227 ¿Tienes hambre? 644 00:42:31,427 --> 00:42:34,518 Hola. No sabía que estaba en casa. 645 00:42:35,605 --> 00:42:38,364 - ¿Qué tienes ahí? - No lo sé. 646 00:42:38,564 --> 00:42:39,888 Lo encontré en... 647 00:42:40,088 --> 00:42:42,408 Estaba alojado en la parte de atrás, detrás de unos libros. 648 00:42:44,092 --> 00:42:46,748 Laura. Tan ansiosa. 649 00:42:49,663 --> 00:42:52,579 Vamos. Antes de que se enfríe el almuerzo. 650 00:43:03,589 --> 00:43:05,680 ¿Te gusta cocinar, Richard? 651 00:43:07,158 --> 00:43:08,394 La verdad es que no sé cómo. 652 00:43:08,594 --> 00:43:10,832 Bueno, deberías aprender. 653 00:43:11,032 --> 00:43:13,731 ¿Quizás se te dé bien o quizás no? 654 00:43:14,992 --> 00:43:16,212 Experimenta. 655 00:43:18,039 --> 00:43:20,651 A Laura le gustan los hombres que saben cocinar. 656 00:43:23,044 --> 00:43:25,221 ¿Cómo van las cosas entre ustedes? 657 00:43:27,135 --> 00:43:28,240 Sólo somos amigos. 658 00:43:28,440 --> 00:43:30,008 Vamos... 659 00:43:30,660 --> 00:43:32,810 Me dio la impresión de que eran más que eso. 660 00:43:33,010 --> 00:43:34,725 ¿Es eso lo que le dijo ella? 661 00:43:34,925 --> 00:43:36,845 No necesito que Laura me diga algo, para saberlo. 662 00:43:37,014 --> 00:43:38,424 Puedo sentir cosas. 663 00:43:38,624 --> 00:43:40,410 La conozco desde hace tiempo. 664 00:43:41,453 --> 00:43:43,517 Sí, claro. Quiero decir, yo, yo nunca presumiría... 665 00:43:43,717 --> 00:43:46,476 Pero, Richard, ella te trajo a mi vida para ayudarme, 666 00:43:46,676 --> 00:43:48,652 no para complicar las cosas. 667 00:43:48,852 --> 00:43:51,176 Y para eso estoy aquí, para ayudar. 668 00:43:51,376 --> 00:43:52,814 Bien. 669 00:43:53,378 --> 00:43:54,990 Con ese fin, entonces, 670 00:43:55,946 --> 00:43:59,255 creo... y estos son sólo mis pensamientos... 671 00:44:00,603 --> 00:44:04,215 Creo que sería mejor que dejaran de verse. 672 00:44:05,215 --> 00:44:06,609 Espere, ¿qué? 673 00:44:08,218 --> 00:44:09,803 A nadie le gusta, cuando las cosas... 674 00:44:10,003 --> 00:44:12,267 se vuelven demasiado complicadas. 675 00:44:15,543 --> 00:44:16,715 Voy a salir de la ciudad para reunirme con... 676 00:44:16,739 --> 00:44:18,508 algunas personas para hablar de mi libro. 677 00:44:19,404 --> 00:44:21,598 Imagino que cuando vuelva... 678 00:44:21,798 --> 00:44:24,584 habrás llegado a un nuevo acuerdo. 679 00:44:26,847 --> 00:44:28,197 Buen provecho. 680 00:44:31,460 --> 00:44:32,914 "Él había cruzado una línea, 681 00:44:33,114 --> 00:44:35,204 pero nunca supuse nada. 682 00:44:36,770 --> 00:44:37,962 Ella lo hizo por mí..." 683 00:44:38,162 --> 00:44:39,948 ¿Cariño? 684 00:44:40,948 --> 00:44:42,080 ¿Estás en casa? 685 00:44:43,864 --> 00:44:44,909 Oye... 686 00:44:46,344 --> 00:44:48,521 Te traje algunas cosas de Bamboo House. 687 00:44:49,608 --> 00:44:51,655 Ya sabes, esos dumplings que te gustan. 688 00:44:55,092 --> 00:44:56,268 ¿Cariño? 689 00:45:00,184 --> 00:45:01,447 "Se había ido. 690 00:45:02,404 --> 00:45:05,669 Y al día siguiente, sucedió". 691 00:45:08,932 --> 00:45:11,544 "El Profesor Joseph Wieder fue encontrado muerto. 692 00:45:12,066 --> 00:45:13,764 Muerto a golpes. 693 00:45:14,329 --> 00:45:16,854 Un drogadicto confesó el crimen..." 694 00:45:25,427 --> 00:45:27,827 "La comunidad universitaria de Waterford, digirió la tragedia 695 00:45:27,995 --> 00:45:31,042 y yo me convertí en un novelista sin reputación, 696 00:45:32,042 --> 00:45:33,828 trabajando en la oscuridad..." 697 00:45:39,745 --> 00:45:41,243 "¿Y Laura Baines? 698 00:45:41,443 --> 00:45:43,464 Después descubrí que una semana antes del asesinato... 699 00:45:43,488 --> 00:45:44,899 fue a ver a Susan Avery, 700 00:45:45,099 --> 00:45:47,139 el contacto de Wieder en el Departamento de Defensa, 701 00:45:47,231 --> 00:45:49,209 reclamando la propiedad sobre el trabajo de Wieder..." 702 00:45:49,233 --> 00:45:50,861 No, no funciona así. 703 00:45:51,061 --> 00:45:52,647 El Gobierno de Estados Unidos le encargó el estudio. 704 00:45:52,671 --> 00:45:53,997 La subvención es para el Profesor Wieder. 705 00:45:54,021 --> 00:45:55,414 ¡Pero lo he escrito yo! 706 00:45:56,588 --> 00:45:58,173 Mire, señorita Baines, 707 00:45:58,373 --> 00:46:01,263 no sé qué arreglo haría con el doctor Wieder, 708 00:46:01,463 --> 00:46:03,354 pero le recomiendo que lo consulte con la Universidad... 709 00:46:03,378 --> 00:46:04,378 o directamente con él. 710 00:46:04,553 --> 00:46:06,137 ¡Vamos! Este es mi trabajo... 711 00:46:06,337 --> 00:46:08,096 ¡y él sólo le puso su nombre! 712 00:46:08,296 --> 00:46:10,098 - Lo siento. - ¿Es todo lo que puede decir? 713 00:46:10,298 --> 00:46:11,447 ¡Esto es una mierda! 714 00:46:11,647 --> 00:46:14,085 ¡No puede salirse con la suya! 715 00:46:15,215 --> 00:46:17,871 "Después del asesinato, ella desapareció. 716 00:46:18,958 --> 00:46:22,005 Fue como si hubiera desaparecido de la faz de la Tierra". 717 00:46:23,788 --> 00:46:25,791 "Hasta el día en que la volví a ver". 718 00:46:26,617 --> 00:46:29,099 "Hasta que... la volví a ver". 719 00:46:33,799 --> 00:46:35,585 ¿Hasta que la volviste a ver en dónde? 720 00:46:37,194 --> 00:46:38,675 ¡Hijo de puta! 721 00:46:54,342 --> 00:46:56,797 ¿Sabes una cosa? Probablemente esté muerta. 722 00:46:56,997 --> 00:47:00,061 Su número de seguro social sigue activo. 723 00:47:00,261 --> 00:47:03,325 No tiene dirección, ni presencia en las redes sociales, 724 00:47:03,525 --> 00:47:04,935 ningún lugar de negocios, nada. 725 00:47:05,135 --> 00:47:06,850 Sólo una vieja foto de la Secundaria. 726 00:47:07,050 --> 00:47:08,809 ¿Y qué? Ella es una persona privada. 727 00:47:09,009 --> 00:47:10,680 Lo mismo pasa con Wayne Devereaux, 728 00:47:10,880 --> 00:47:12,290 el cuidador de Wieder. 729 00:47:12,490 --> 00:47:14,684 Sin número de teléfono, sin historial laboral. 730 00:47:14,884 --> 00:47:17,469 Hice una búsqueda inversa de direcciones, nada. 731 00:47:17,669 --> 00:47:20,168 Es como si todo el mundo de la vida de Wieder, en esa época... 732 00:47:20,368 --> 00:47:21,848 fuera ahora un maldito fantasma. 733 00:47:22,500 --> 00:47:23,720 ¿Sabes una cosa? 734 00:47:24,372 --> 00:47:27,092 Me estás haciendo sentir como si yo quisiera ser un maldito fantasma. 735 00:47:27,679 --> 00:47:31,309 La única que he podido localizar es la ex-mujer de Finn. 736 00:47:31,509 --> 00:47:33,208 Voy a ir a hablar con ella. 737 00:47:34,295 --> 00:47:36,010 ¿Y qué mierda te va a decir? 738 00:47:36,210 --> 00:47:37,298 No lo sé. 739 00:47:37,862 --> 00:47:39,343 Puede que ella sepa algo. 740 00:47:39,821 --> 00:47:42,145 ¿Sabes qué? Finn podría haber dado con algo. 741 00:47:42,345 --> 00:47:44,713 Eso es un montón de "algo" y "quizás" y "si" y "peros". 742 00:47:44,913 --> 00:47:47,977 Mira, hombre, sí Isaac Samuel es inocente 743 00:47:48,177 --> 00:47:50,284 y hemos encerrado al tipo equivocado... 744 00:47:50,484 --> 00:47:51,807 Vamos. 745 00:47:52,007 --> 00:47:53,927 Es una oportunidad para que enmendemos las cosas. 746 00:47:54,096 --> 00:47:56,986 - ¡El tipo confesó! - Sé que confesó, ¿de acuerdo? 747 00:47:57,186 --> 00:47:59,989 Admite que estuvo en la casa esa noche. Eso dice. 748 00:48:00,189 --> 00:48:03,297 Pero también dice, que antes de que pudiera hacer nada, 749 00:48:03,497 --> 00:48:05,778 alguien más entró en la casa. 750 00:48:05,978 --> 00:48:07,170 ¿Quién? 751 00:48:07,370 --> 00:48:08,807 ¿Quién ha entrado, Roy? 752 00:48:10,634 --> 00:48:11,827 No lo sé. 753 00:48:12,027 --> 00:48:13,263 Pues si no lo sabes, joder, 754 00:48:13,463 --> 00:48:15,640 entonces yo tampoco lo sé. 755 00:48:19,208 --> 00:48:20,863 Voy a ir a orinar. 756 00:48:29,479 --> 00:48:30,977 ¡Y suelta otra! 757 00:48:31,177 --> 00:48:32,614 ¡Este chico está que arde! 758 00:48:52,068 --> 00:48:53,288 ¡Oye! 759 00:48:54,940 --> 00:48:55,942 ¿Qué pasa, hombre? 760 00:48:57,552 --> 00:48:58,989 Disculpa. 761 00:49:03,645 --> 00:49:07,492 Las alucinaciones son a menudo un subproducto común... 762 00:49:07,692 --> 00:49:09,277 del procedimiento. 763 00:49:09,477 --> 00:49:11,888 Pero sólo he visto fotos de ella. 764 00:49:12,088 --> 00:49:15,239 Sí, bueno, indica recuerdo, 765 00:49:15,439 --> 00:49:17,328 incluso si no era realmente ella. 766 00:49:17,528 --> 00:49:20,184 Lo mismo con los retazos de memoria que has reportado. 767 00:49:20,923 --> 00:49:25,146 Significa que tus vías neuronales están empezando a reactivarse. 768 00:49:25,971 --> 00:49:28,122 ¿Entonces no me estoy volviendo completamente loco? 769 00:49:28,322 --> 00:49:30,080 Ni mucho menos. 770 00:49:30,280 --> 00:49:32,849 En realidad eres lo que llamaríamos un buen resultado. 771 00:49:33,501 --> 00:49:34,894 El tratamiento está funcionando. 772 00:49:52,868 --> 00:49:56,699 ¡Deja eso! 773 00:50:19,503 --> 00:50:20,869 ¿Señorita Finn? 774 00:50:21,069 --> 00:50:22,088 Siento molestarla. Yo... 775 00:50:22,288 --> 00:50:23,551 ¿Es usted el Policía? 776 00:50:24,681 --> 00:50:27,267 Roy Freeman, sí. Yo llamé. 777 00:50:27,467 --> 00:50:28,921 Sí, en realidad estoy, ya sabe... 778 00:50:29,121 --> 00:50:30,923 retirado. 779 00:50:31,123 --> 00:50:33,316 Así que ya no estoy con la Policía. 780 00:50:33,516 --> 00:50:36,085 Bien. Nunca me agradaron los Policías. 781 00:50:44,875 --> 00:50:46,329 No tiene sentido. 782 00:50:46,529 --> 00:50:48,418 Richard era muchas cosas... 783 00:50:48,618 --> 00:50:50,708 Paranoico, iluso, 784 00:50:51,404 --> 00:50:53,276 un verdadero misántropo. 785 00:50:54,233 --> 00:50:55,887 Pero no era un drogadicto. 786 00:50:56,888 --> 00:51:01,389 ¿Entonces crees que su muerte fue un accidente? 787 00:51:01,589 --> 00:51:03,782 Apuesto a que esa puta, Elizabeth Westlake, 788 00:51:03,982 --> 00:51:05,420 tuvo algo que ver. 789 00:51:10,336 --> 00:51:12,529 Lo siento. No sé quién es esa. 790 00:51:12,729 --> 00:51:15,342 Sí. Yo tampoco hasta hace poco. 791 00:51:16,733 --> 00:51:18,127 Una perra loca. 792 00:51:20,084 --> 00:51:21,799 Tuvieron una gran discusión, 793 00:51:21,999 --> 00:51:24,264 unas semanas antes de que Richard se mudara. 794 00:51:26,439 --> 00:51:29,503 Elizabeth... ¿Westlake? 795 00:51:29,703 --> 00:51:31,880 - Sí. - Sí. De acuerdo. 796 00:51:33,533 --> 00:51:35,318 Richard empezó a beber de nuevo. 797 00:51:36,618 --> 00:51:38,686 Y una noche llega a casa gritando por teléfono... 798 00:51:38,886 --> 00:51:40,601 todo enojado. 799 00:51:40,801 --> 00:51:42,081 No, no, no. 800 00:51:42,281 --> 00:51:44,083 No, no, no. 801 00:51:44,283 --> 00:51:46,520 No, no, no, escúchame, ¿de acuerdo? 802 00:51:46,720 --> 00:51:47,956 ¡No me mientas, joder! 803 00:51:48,156 --> 00:51:49,697 Debió pensar que yo estaba dormida. 804 00:51:49,897 --> 00:51:52,743 De acuerdo, sé lo que hiciste. Sí. 805 00:51:52,943 --> 00:51:55,033 Y no te vas a salir con la tuya. 806 00:51:56,556 --> 00:51:59,255 ¿Alguna vez le preguntaste por qué fue la discusión? 807 00:52:00,995 --> 00:52:04,869 Intentaba no hablar con Richard, cuando estaba así. 808 00:52:05,869 --> 00:52:06,915 Correcto. 809 00:52:11,179 --> 00:52:13,661 Así que esperé a que se durmiera. 810 00:52:18,273 --> 00:52:20,119 Al día siguiente, llamé al número, 811 00:52:20,319 --> 00:52:22,060 y me saltó el buzón de voz. 812 00:52:23,191 --> 00:52:24,514 ¿Qué más sabes de ella? 813 00:52:24,714 --> 00:52:26,995 ¿Sabes a qué se dedica? ¿Sabes cómo se conectan? 814 00:52:27,195 --> 00:52:29,067 - No. - ¿Nada? 815 00:52:29,763 --> 00:52:31,260 Acabas de llamarla perra loca. 816 00:52:31,460 --> 00:52:33,580 Mire, todo lo que sé es que nunca le oí a él hablar... 817 00:52:33,636 --> 00:52:35,378 a nadie así antes. 818 00:52:36,639 --> 00:52:38,033 Ni siquiera a mí. 819 00:52:39,120 --> 00:52:40,122 Sí me lo pregunta... 820 00:52:41,731 --> 00:52:43,081 ella lo mató. 821 00:53:25,564 --> 00:53:27,828 DRA. ELIZABETH WESTLAKE 822 00:53:45,187 --> 00:53:46,755 Señorita Westlake. 823 00:53:47,755 --> 00:53:50,236 Señor Freeman. 824 00:53:54,501 --> 00:53:55,807 ¿Nos conocemos? 825 00:53:56,764 --> 00:53:58,854 Lo siento. Tengo una enfermedad. 826 00:53:59,593 --> 00:54:00,682 Se me olvidan muchas cosas. 827 00:54:01,334 --> 00:54:03,005 Pues, lo lamento. 828 00:54:03,205 --> 00:54:04,845 Nos conocimos de pasada hace mucho tiempo. 829 00:54:05,033 --> 00:54:07,645 Y había leído sobre su accidente en el periódico. 830 00:54:09,777 --> 00:54:11,823 ¿Le importa si le pregunto en dónde? 831 00:54:12,780 --> 00:54:14,671 - ¿Dónde nos conocimos? - Me gustaría poder hablar. 832 00:54:14,695 --> 00:54:15,935 Pero tengo que ir a la oficina. 833 00:54:16,044 --> 00:54:17,193 Está bien. 834 00:54:17,393 --> 00:54:18,892 En realidad sólo quería hablar con usted... 835 00:54:18,916 --> 00:54:20,092 sobre Richard Finn. 836 00:54:25,619 --> 00:54:27,419 Ahora, ese es alguien que me gustaría olvidar. 837 00:54:27,968 --> 00:54:29,030 ¿Por qué? 838 00:54:29,230 --> 00:54:31,668 ¿Supongo que nunca lo han acosado, 839 00:54:32,451 --> 00:54:33,645 hecho sentir como que siempre... 840 00:54:33,669 --> 00:54:35,168 necesitaría estar mirando por encima de su hombro? 841 00:54:35,192 --> 00:54:38,196 Sí, bueno, ya sabe... 842 00:54:39,153 --> 00:54:41,374 a él se le metió la idea... 843 00:54:42,112 --> 00:54:45,289 de que tuvo algo que ver con el asesinato de Joseph Wieder. 844 00:54:48,291 --> 00:54:49,642 ¿Así que ha hablado con él? 845 00:54:51,164 --> 00:54:52,601 No, no he hablado con él. 846 00:54:53,514 --> 00:54:55,212 Lo intenté, pero falleció. 847 00:54:58,519 --> 00:55:00,408 - Ya veo. - Sí. 848 00:55:00,608 --> 00:55:01,929 Aunque dejó algo atrás. 849 00:55:02,610 --> 00:55:03,917 Unas memorias. 850 00:55:04,482 --> 00:55:06,442 Y me preguntaba si le gustaría echarle un vistazo. 851 00:55:06,571 --> 00:55:08,155 Y podría decirme lo que piensa. 852 00:55:08,355 --> 00:55:10,810 He trabajado muy duro para olvidar esa época de mi vida, 853 00:55:11,010 --> 00:55:13,421 la muerte del Profesor Wieder, y prefiero no revivirla. 854 00:55:13,621 --> 00:55:15,624 Totalmente de acuerdo. Sí. 855 00:55:16,363 --> 00:55:17,931 Sabe, aunque... 856 00:55:18,626 --> 00:55:20,820 hay un hombre que está en el corredor de la muerte... 857 00:55:21,020 --> 00:55:22,300 por el asesinato de Joseph Wieder 858 00:55:22,500 --> 00:55:24,199 y su fecha se acerca muy pronto. 859 00:55:26,722 --> 00:55:31,249 Así que quizás podría, ya sabe, echarle un vistazo. 860 00:55:34,426 --> 00:55:36,472 Si tengo un momento libre. 861 00:55:37,211 --> 00:55:39,318 Estupendo. Gracias. Muchas gracias. 862 00:55:39,518 --> 00:55:41,102 - Muy bien. - De acuerdo. 863 00:55:41,302 --> 00:55:42,435 Que tenga un buen día. 864 00:55:43,304 --> 00:55:45,307 Cuídate, Roy. 865 00:56:32,850 --> 00:56:35,369 ¡YA ESTÁN LOS RESULTADOS DE TU INVESTIGACIÓN! 866 00:57:17,746 --> 00:57:19,444 Aquí es, hombre. 867 00:58:38,743 --> 00:58:39,944 ¿Señor Devereaux? 868 00:58:49,184 --> 00:58:50,534 ¿Señor Devereaux? 869 00:59:03,590 --> 00:59:05,044 Ha pasado un tiempo. 870 00:59:05,244 --> 00:59:06,611 Tardé un segundo en ubicarte, 871 00:59:06,811 --> 00:59:08,179 pero mi historia es la misma que entonces. 872 00:59:08,203 --> 00:59:10,076 Sólo que nunca llegué a contártela porque... 873 00:59:11,380 --> 00:59:12,747 ya tenías a tu hombre. 874 00:59:12,947 --> 00:59:15,315 Bueno, sí te parece bien, me gustaría escucharlo ahora. 875 00:59:15,515 --> 00:59:17,665 ¿Sí? ¿Por qué? 876 00:59:17,865 --> 00:59:19,868 Estoy repasando cosas. 877 00:59:20,389 --> 00:59:22,498 Asegurándome de que todas las casillas correctas están marcadas, 878 00:59:22,522 --> 00:59:23,829 ¿sabes? 879 00:59:25,656 --> 00:59:27,049 De acuerdo. 880 00:59:27,658 --> 00:59:29,008 Bueno... 881 00:59:29,790 --> 00:59:31,244 El Profesor Wieder me encontró... 882 00:59:31,444 --> 00:59:33,289 cuando yo era una cáscara de lo que era. 883 00:59:33,489 --> 00:59:35,640 Me ayudó a recuperarme. 884 00:59:35,840 --> 00:59:37,903 Me consiguió un trabajo de mantenimiento. 885 00:59:38,103 --> 00:59:41,080 Me acuerdo perfectamente, hombre. 886 00:59:41,280 --> 00:59:43,082 Él era como una celebridad. 887 00:59:43,282 --> 00:59:44,414 Todo el mundo le quería. 888 00:59:49,331 --> 00:59:51,031 Hacía todo tipo de trabajos. 889 00:59:51,770 --> 00:59:53,093 No sé exactamente de qué, 890 00:59:53,293 --> 00:59:54,653 pero siempre había gente de visita. 891 00:59:54,816 --> 00:59:56,879 Muchas gracias. 892 00:59:57,079 --> 00:59:58,664 Gente importante. 893 00:59:58,864 --> 01:00:00,361 Gente del Gobierno, 894 01:00:00,561 --> 01:00:02,319 del Departamento de Defensa. 895 01:00:02,519 --> 01:00:03,888 Estaba llevando un juicio para ellos... 896 01:00:03,912 --> 01:00:05,237 fuera de su Departamento en la Universidad. 897 01:00:05,261 --> 01:00:06,672 Pacientes traumatizados. 898 01:00:06,872 --> 01:00:09,136 Probando una medicación desarrollada por él. 899 01:00:09,744 --> 01:00:11,355 Supongo que yo era un candidato perfecto. 900 01:00:12,878 --> 01:00:14,680 Fui el primero en llegar a Irak. 901 01:00:14,880 --> 01:00:17,030 Vi mi parte antes de recibir una bala. 902 01:00:17,230 --> 01:00:19,641 No supe del daño real, hasta que llegué a casa. 903 01:00:19,841 --> 01:00:21,513 Simplemente no pude hacerlo bien. 904 01:00:21,713 --> 01:00:22,833 Wieder me encontró en el VA, 905 01:00:22,975 --> 01:00:24,975 dijo que yo encajaba en su perfil de investigación. 906 01:00:26,413 --> 01:00:27,606 ¿Qué tipo de investigación? 907 01:00:27,806 --> 01:00:31,653 Wayne, ¿y si te dijera...? 908 01:00:31,853 --> 01:00:34,351 Que a través de la medicina y la sugestión... 909 01:00:34,551 --> 01:00:38,051 podrías reemplazar el recuerdo de tu trauma de Irak, 910 01:00:38,251 --> 01:00:40,619 con mejores recuerdos... 911 01:00:40,819 --> 01:00:46,347 o quizás borrar el recuerdo de tu trauma por completo? 912 01:00:49,523 --> 01:00:51,395 Amigo, yo diría que me apuntes. 913 01:00:52,352 --> 01:00:55,182 Activando lados opuestos del cerebro, 914 01:00:55,921 --> 01:00:58,550 podemos liberar las experiencias emocionales, 915 01:00:58,750 --> 01:01:00,987 atrapadas en nuestro sistema nervioso. 916 01:01:01,187 --> 01:01:04,844 Pero antes de hacer desaparecer ese mal recuerdo, 917 01:01:05,669 --> 01:01:08,717 tenemos que afrontarlo plenamente. 918 01:01:09,238 --> 01:01:11,328 Respira. 919 01:01:15,592 --> 01:01:18,221 Dijo que era eficaz para tratar el TEPT, 920 01:01:18,421 --> 01:01:20,729 pero, que era sólo una parte del tratamiento. 921 01:01:22,643 --> 01:01:24,254 Tómate una por la mañana. 922 01:01:25,864 --> 01:01:27,692 Y una antes de acostarte. 923 01:01:28,475 --> 01:01:30,870 El resto era esa medicación que desarrolló. 924 01:01:32,000 --> 01:01:34,264 Dijo que podía hacer borrón y cuenta nueva. 925 01:01:35,743 --> 01:01:37,414 Pero me acabas de hablar de Irak. 926 01:01:37,614 --> 01:01:39,414 ¿Significa eso que el tratamiento no funcionó? 927 01:01:40,269 --> 01:01:41,984 Lo hizo durante un tiempo. 928 01:01:42,184 --> 01:01:44,770 Los detalles se desvanecieron. No más ataques de pánico. 929 01:01:44,970 --> 01:01:46,690 Pero esas pastillas, hombre, quiero decir... 930 01:01:47,929 --> 01:01:50,628 tenían unos efectos secundarios de la mierda. 931 01:01:52,846 --> 01:01:54,300 Ya no me reconocía. 932 01:01:54,500 --> 01:01:55,736 Me desmayaba. 933 01:01:55,936 --> 01:01:58,304 Ni idea de dónde estaba, ni de cómo llegué allí. 934 01:01:58,504 --> 01:02:01,073 ¿Así que dejaste de tomar la medicación? 935 01:02:03,596 --> 01:02:05,469 Sí, en contra de los deseos del Profesor. 936 01:02:06,861 --> 01:02:08,315 ¿Dónde está tu auto? 937 01:02:08,515 --> 01:02:10,605 He venido en taxi. 938 01:02:11,692 --> 01:02:13,146 ¿Quieres que te lleve? 939 01:02:13,346 --> 01:02:15,466 ASPCA en la ciudad compra mis cortes, para los perros. 940 01:02:15,957 --> 01:02:18,874 - ¿Seguro? - Sí, hombre. El asiento es gratis. 941 01:02:26,533 --> 01:02:28,683 ¿Sabes algo de Laura Baines? 942 01:02:28,883 --> 01:02:32,644 Ay, hombre. No creo que nadie conociera realmente a Laura Baines. 943 01:02:32,844 --> 01:02:34,080 Ella y Wieder eran algo, ¿no? 944 01:02:34,280 --> 01:02:35,864 No sé nada de eso. 945 01:02:36,064 --> 01:02:38,260 Por lo que él dijo, ella era sólo una ayudante de laboratorio, nada más. 946 01:02:38,284 --> 01:02:39,738 Quizás quería que así fuera. 947 01:02:39,938 --> 01:02:41,504 Pero si lo eran, yo nunca lo vi. 948 01:02:42,330 --> 01:02:44,203 No es que no haya visto a otras. 949 01:02:45,290 --> 01:02:47,135 Pasaba por la casa de vez en cuando, 950 01:02:47,335 --> 01:02:48,642 para arreglar esto y aquello. 951 01:02:58,477 --> 01:03:00,175 Y había muchas mujeres. 952 01:03:00,914 --> 01:03:02,656 También llevaba un registro de ellas. 953 01:03:03,743 --> 01:03:04,919 ¿Qué tipo de registro? 954 01:03:07,138 --> 01:03:10,055 Tenía una de esas videocámaras de la vieja escuela. 955 01:03:13,144 --> 01:03:16,148 Supongo que le gustaba revivir sus hazañas pasadas. 956 01:03:17,626 --> 01:03:19,994 ¿Le llamó alguna vez la atención Laura Baines? 957 01:03:20,194 --> 01:03:22,562 No, hombre. La única vez que les oí intercambiar palabras... 958 01:03:22,762 --> 01:03:25,347 fue sobre un trabajo de investigación que estaban escribiendo. 959 01:03:25,547 --> 01:03:28,437 Pero la noche que fue asesinado, ella y Finn, 960 01:03:28,637 --> 01:03:30,048 llegaron a la casa 961 01:03:30,248 --> 01:03:32,180 y hubo una especie de discusión. 962 01:03:32,380 --> 01:03:34,574 Necesitamos tener una conversación racional... 963 01:03:34,774 --> 01:03:36,184 sin todas estas acusaciones. 964 01:03:36,384 --> 01:03:38,404 - ¡Está mintiendo, joder! - ¡No está mintiendo! 965 01:03:38,604 --> 01:03:40,756 - ¿Quieres defenderlo ahora? - No necesito que me defiendas. 966 01:03:40,780 --> 01:03:41,929 ¿Por qué se peleaban? 967 01:03:42,129 --> 01:03:44,497 Joder si lo sé, pero Finn se enojó mucho. 968 01:03:44,697 --> 01:03:46,064 ¿Saben qué? Jódanse los dos. 969 01:03:46,264 --> 01:03:48,242 - Se merecen el uno al otro. - ¿Me estás tomando el pelo? 970 01:03:48,266 --> 01:03:49,763 Se fue y yo salí al frente, 971 01:03:49,963 --> 01:03:51,460 para hablar con él, a ver qué pasaba. 972 01:03:51,660 --> 01:03:54,681 Pero se había... ido. 973 01:03:54,881 --> 01:03:57,015 O nunca se fue. 974 01:03:59,451 --> 01:04:02,820 En la declaración de Finn, dice que estaba sólo en casa... 975 01:04:03,020 --> 01:04:04,735 en el momento del asesinato. 976 01:04:04,935 --> 01:04:07,259 Bueno, sólo puedo decirte lo que vi. 977 01:04:07,459 --> 01:04:09,783 ¿Y Laura? ¿La viste salir? 978 01:04:09,983 --> 01:04:11,507 Sí, más tarde en un taxi. 979 01:04:13,421 --> 01:04:14,483 ¿A dónde fuiste? 980 01:04:14,683 --> 01:04:17,252 Lo de siempre. Al Viejo Warren. 981 01:04:18,384 --> 01:04:21,518 La camarera de allí, Diane, 982 01:04:22,083 --> 01:04:24,304 era una de las chicas del Profesor. 983 01:04:26,653 --> 01:04:27,785 Era un buen hombre. 984 01:04:28,350 --> 01:04:30,310 Sólo perdió el rumbo, eso es todo. 985 01:04:31,701 --> 01:04:33,808 Le puede pasar a cualquiera de nosotros. 986 01:04:34,008 --> 01:04:35,750 Pero es como dice la Biblia. 987 01:04:37,142 --> 01:04:39,342 "No juzguen, para que no sean juzgados ustedes también". 988 01:04:42,974 --> 01:04:44,454 Gracias por traerme. 989 01:05:12,568 --> 01:05:14,180 Sí, soy yo. 990 01:05:15,571 --> 01:05:17,096 Está en casa. 991 01:06:01,660 --> 01:06:03,445 Diane Lynch. 992 01:07:08,988 --> 01:07:12,210 Una lectura muy, muy interesante. 993 01:07:14,950 --> 01:07:16,518 ¿No me va a invitar a entrar? 994 01:07:27,615 --> 01:07:28,851 ¿Le traigo agua? 995 01:07:29,051 --> 01:07:30,576 Tal vez un whisky. 996 01:07:31,358 --> 01:07:33,639 Yo, ya no tengo en casa. 997 01:07:33,839 --> 01:07:35,249 Órdenes médicas. 998 01:07:35,449 --> 01:07:37,645 Ni siquiera recuerdo la última vez que me tomé una copa. 999 01:07:37,669 --> 01:07:40,472 Uno de los pocos beneficios de su condición, supongo. 1000 01:07:40,672 --> 01:07:42,153 No puede recordar los malos momentos. 1001 01:07:42,804 --> 01:07:44,780 Tampoco puedes recordar los buenos tiempos. 1002 01:07:44,980 --> 01:07:46,287 Qué pena. 1003 01:07:50,203 --> 01:07:52,005 Debe ser duro... 1004 01:07:52,205 --> 01:07:55,383 Sin recuerdos de amigos, familia, experiencias pasadas. 1005 01:07:56,209 --> 01:07:59,170 Sin contexto de quién eres. Tu lugar en el mundo. 1006 01:08:00,344 --> 01:08:02,276 No puedo imaginar cómo es eso, 1007 01:08:02,476 --> 01:08:05,393 sentirse tan perdido. 1008 01:08:06,828 --> 01:08:08,483 Tan sólo. 1009 01:08:09,570 --> 01:08:11,791 ¿Qué le ha parecido el libro de Finn? 1010 01:08:15,359 --> 01:08:16,839 Fue... 1011 01:08:17,317 --> 01:08:19,364 un montón de mierda. 1012 01:08:25,195 --> 01:08:29,243 Entonces, ¿ustedes dos nunca fueron amantes? 1013 01:08:29,721 --> 01:08:32,115 No. Eso era sólo su pequeña fantasía. 1014 01:08:33,725 --> 01:08:35,744 La gente se inventa cosas todo el tiempo. 1015 01:08:35,944 --> 01:08:37,659 Mienten para protegerse. 1016 01:08:37,859 --> 01:08:41,386 Fabrican historias para aparentar más de lo que son... 1017 01:08:41,994 --> 01:08:44,171 porque la realidad es demasiado dolorosa. 1018 01:08:46,956 --> 01:08:49,063 He hablado con Wayne Devereaux. 1019 01:08:49,263 --> 01:08:51,196 Pareció confirmar mucho de lo que hay ahí. 1020 01:08:51,396 --> 01:08:54,634 Otro testigo fiable. Aunque tiene sentido. 1021 01:08:54,834 --> 01:08:56,549 Muchos veteranos que sufren traumas... 1022 01:08:56,749 --> 01:08:59,203 recurren a inventos escapistas... Los videojuegos, 1023 01:08:59,403 --> 01:09:00,682 pornografía. 1024 01:09:00,882 --> 01:09:02,945 Entonces, ¿él inventó el estudio de investigación... 1025 01:09:03,145 --> 01:09:04,645 en que Wieder también estaba trabajando? 1026 01:09:04,669 --> 01:09:06,732 No. Wayne participaba en eso. 1027 01:09:06,932 --> 01:09:08,516 Pero, si no recuerdo mal... 1028 01:09:08,716 --> 01:09:12,068 no respondió favorablemente al protocolo. 1029 01:09:12,851 --> 01:09:14,740 Le molestaba lo que le hacía. 1030 01:09:14,940 --> 01:09:17,873 Era propenso a ataques de ira, agresividad. 1031 01:09:18,073 --> 01:09:19,701 Parece que sabe mucho sobre él. 1032 01:09:19,901 --> 01:09:23,471 Bueno, yo transcribí las notas de los pacientes de Wieder. Todas ellas. 1033 01:09:24,036 --> 01:09:26,735 A veces aprendes cosas que preferirías no saber. 1034 01:09:27,605 --> 01:09:29,015 Dijo que Wieder pretendía... 1035 01:09:29,215 --> 01:09:30,843 el publicar sus hallazgos, así que... 1036 01:09:31,043 --> 01:09:32,932 Eso es lo que haces. Trabajas durante años 1037 01:09:33,132 --> 01:09:34,412 y luego publicas tus hallazgos. 1038 01:09:34,612 --> 01:09:37,398 Pero, murió antes de completarlo. 1039 01:09:40,748 --> 01:09:43,578 ¿Cree que le estaba dando el crédito que merecía? 1040 01:09:44,578 --> 01:09:47,147 Murió antes de que pudiéramos resolver eso también. 1041 01:09:50,802 --> 01:09:54,633 Una droga que puede ayudar a olvidar traumas pasados. 1042 01:09:56,590 --> 01:09:57,915 Me parece que alguien podría hacer... 1043 01:09:57,939 --> 01:09:59,725 un montón de dinero con eso. 1044 01:10:00,681 --> 01:10:03,163 Ahora cree que alguien lo mató por dinero. 1045 01:10:04,511 --> 01:10:06,444 Puede que no tenga memoria, señor Freeman, 1046 01:10:06,644 --> 01:10:09,256 pero sí tiene mucha imaginación. 1047 01:10:11,910 --> 01:10:15,349 La gente mata por un montón de razones diferentes. 1048 01:10:18,308 --> 01:10:20,632 He contactado con Susan Avery, 1049 01:10:20,832 --> 01:10:22,375 el contacto de Wieder en el Departamento de Defensa. 1050 01:10:22,399 --> 01:10:24,026 Sé quién es Susan Avery. 1051 01:10:24,226 --> 01:10:26,116 Colaboró con Wieder durante décadas. 1052 01:10:26,316 --> 01:10:27,639 Entonces, también sabe... 1053 01:10:27,839 --> 01:10:30,495 que ella se ha hecho cargo de su Departamento en Waterford. 1054 01:10:34,367 --> 01:10:38,519 Sabe, esta conversación habría sido mucho mejor... 1055 01:10:38,719 --> 01:10:40,113 con un whisky. 1056 01:10:44,869 --> 01:10:47,447 Te encantaba un buen trago, Roy. 1057 01:10:53,254 --> 01:10:54,578 Ahora decidan. 1058 01:10:54,778 --> 01:10:57,434 Les daré cinco segundos para entregar las armas. 1059 01:10:59,479 --> 01:11:00,612 Uno. 1060 01:11:01,351 --> 01:11:02,353 Dos. 1061 01:11:03,222 --> 01:11:04,502 Tres. 1062 01:11:04,702 --> 01:11:06,112 Basta de diversión. Entréguenlas. 1063 01:11:06,312 --> 01:11:07,853 Harry, Jackson, tomen las armas. 1064 01:11:08,053 --> 01:11:09,053 ¡Doc.! 1065 01:11:11,448 --> 01:11:13,538 ¿Alguien más quiere probar suerte? 1066 01:11:14,755 --> 01:11:16,035 ¡En marcha! 1067 01:11:16,235 --> 01:11:17,846 ¡Vamos, muévanse todos! 1068 01:12:47,673 --> 01:12:49,284 Joder. 1069 01:12:53,549 --> 01:12:55,394 911. ¿Cuál es su emergencia? 1070 01:12:55,594 --> 01:12:57,989 Sí, quiero reportar un tiroteo. 1071 01:12:59,250 --> 01:13:01,296 Señor Freeman, voy a leerle sus derechos. 1072 01:13:01,992 --> 01:13:03,881 Tiene derecho a permanecer en silencio. 1073 01:13:04,081 --> 01:13:05,578 Si rechaza este derecho, 1074 01:13:05,778 --> 01:13:08,625 todo lo que diga podrá ser utilizado en su contra ante un Tribunal. 1075 01:13:08,825 --> 01:13:10,670 Tiene derecho a un abogado. 1076 01:13:10,870 --> 01:13:12,194 Si no puede costearse un abogado, 1077 01:13:12,394 --> 01:13:14,093 el Tribunal le asignará uno. 1078 01:13:25,582 --> 01:13:27,149 ¿Hemos terminado? 1079 01:13:28,106 --> 01:13:29,630 Caso cerrado. 1080 01:13:30,238 --> 01:13:31,953 Otro fuera de los libros. 1081 01:13:32,153 --> 01:13:35,114 Vayamos a celebrarlo. Yo invito. 1082 01:13:36,810 --> 01:13:39,727 Sí. Te alcanzo en un momento. 1083 01:13:41,554 --> 01:13:43,122 Te espero en el auto. 1084 01:13:48,430 --> 01:13:49,797 Si no puede costearse un abogado, 1085 01:13:49,997 --> 01:13:52,191 el Tribunal le designará uno. 1086 01:13:52,391 --> 01:13:54,699 ¿Entiende los derechos que acabo de leerle, señor? 1087 01:14:05,709 --> 01:14:08,234 Sabes, eres un hijo de perra con suerte. 1088 01:14:09,495 --> 01:14:12,951 Esas cámaras de seguridad lo captaron tratando de atropellarte. 1089 01:14:13,151 --> 01:14:14,561 Va a haber mucha burocracia, 1090 01:14:14,761 --> 01:14:18,679 pero, probará que fue en defensa propia. 1091 01:14:21,202 --> 01:14:22,439 Gracias por bajar. 1092 01:14:22,639 --> 01:14:24,032 Sí, por supuesto. 1093 01:14:24,858 --> 01:14:27,383 Habrías hecho exactamente lo mismo por mí. 1094 01:14:29,602 --> 01:14:32,449 CSI encontró dos viales de fentanilo... 1095 01:14:32,649 --> 01:14:34,146 en la camioneta de Devereaux... 1096 01:14:34,346 --> 01:14:36,392 La misma mierda que mató a Finn. 1097 01:14:38,002 --> 01:14:39,265 Lo llaman homicidio. 1098 01:14:40,831 --> 01:14:41,831 ¿Qué? 1099 01:14:43,398 --> 01:14:45,723 ¿Devereaux mató a Finn? 1100 01:14:45,923 --> 01:14:47,316 ¿Por qué? 1101 01:14:49,143 --> 01:14:51,382 ¿Impedirle que le identifique por el asesinato de Wieder? 1102 01:14:51,406 --> 01:14:53,905 Claro. Tiene sentido. 1103 01:14:54,105 --> 01:14:56,804 No. No, no tiene maldito sentido. 1104 01:14:58,196 --> 01:14:59,649 En su propio maldito libro, 1105 01:14:59,849 --> 01:15:03,392 Finn apunta 100% a Elizabeth Westlake, 1106 01:15:03,592 --> 01:15:04,594 no a Devereaux. 1107 01:15:08,248 --> 01:15:09,599 Algo no va bien. 1108 01:15:10,599 --> 01:15:12,079 Sí, algo no va bien. 1109 01:15:12,775 --> 01:15:14,647 Algo no va bien contigo, Roy. 1110 01:15:17,170 --> 01:15:20,348 Isaac Samuel cometió este acto. 1111 01:15:21,174 --> 01:15:23,656 Isaac Samuel lo confesó. 1112 01:15:24,787 --> 01:15:26,268 En un mes, 1113 01:15:27,138 --> 01:15:30,185 habrá justicia y él estará muerto. 1114 01:15:31,185 --> 01:15:34,668 Y tú podrás seguir adelante y olvidarte de todo esto. 1115 01:15:48,376 --> 01:15:49,857 ¿He sido un buen Policía? 1116 01:15:51,945 --> 01:15:54,139 ¿Sí fuiste un buen Policía? ¿Qué? 1117 01:15:54,339 --> 01:15:56,385 ¿De qué mierda estás hablando? 1118 01:15:57,821 --> 01:15:59,449 ¿Era bueno en mi trabajo? 1119 01:15:59,649 --> 01:16:01,712 ¿O fui un mal Policía? ¿Era un Policía de mierda? 1120 01:16:01,912 --> 01:16:03,365 ¿Fui un vago hijo de puta? 1121 01:16:03,565 --> 01:16:05,932 ¿Que simplemente marcó su tarjeta y se presentó? 1122 01:16:06,132 --> 01:16:09,370 Roy, fuiste uno de los mejores. 1123 01:16:09,570 --> 01:16:11,356 Fuiste un gran Policía. 1124 01:16:15,707 --> 01:16:18,668 Mi nombre no está en ninguna de las firmas. 1125 01:16:19,189 --> 01:16:20,189 ¿Qué? 1126 01:16:20,320 --> 01:16:21,861 En el archivo Wieder. 1127 01:16:22,061 --> 01:16:25,370 Mi nombre no aparece en ninguno de los Oficiales. 1128 01:16:26,283 --> 01:16:28,068 No en el informe del incidente... 1129 01:16:29,373 --> 01:16:30,566 no la hoja de testigos, 1130 01:16:30,766 --> 01:16:33,873 ni hallazgos forenses o la confesión de Samuel. 1131 01:16:34,073 --> 01:16:35,423 En nada de eso. 1132 01:16:37,033 --> 01:16:38,426 Es sólo tu nombre... 1133 01:16:39,949 --> 01:16:41,125 en todo ello. 1134 01:16:42,516 --> 01:16:45,695 ¿Qué intentas decirme, Roy? 1135 01:16:47,434 --> 01:16:49,846 He estado revisando 30 años de archivos de casos. 1136 01:16:50,046 --> 01:16:51,265 30 años. 1137 01:16:51,874 --> 01:16:54,965 Cada uno, cada documento, cada uno de ellos... 1138 01:16:56,139 --> 01:16:57,767 lo co-firmamos. 1139 01:16:57,967 --> 01:16:59,970 Mi nombre justo al lado del tuyo. 1140 01:17:00,883 --> 01:17:02,450 Excepto esta vez. 1141 01:17:03,886 --> 01:17:05,540 ¿Por qué? 1142 01:17:09,326 --> 01:17:11,721 Veo lo que estás haciendo aquí, Roy. 1143 01:17:13,591 --> 01:17:15,681 Has entrevistado a todos los demás. 1144 01:17:16,768 --> 01:17:18,771 Y ahora vas a acusarme a mí. 1145 01:17:20,729 --> 01:17:21,791 Jesucristo, Roy, 1146 01:17:21,991 --> 01:17:24,124 eres una jodida maravilla. 1147 01:17:24,863 --> 01:17:28,449 Vienes a mi casa de la nada, 1148 01:17:28,649 --> 01:17:30,391 pidiéndome ayuda, 1149 01:17:31,522 --> 01:17:33,133 ¿y ahora vienes y me acusas? 1150 01:17:37,354 --> 01:17:38,835 Que te jodan, Roy. 1151 01:17:40,140 --> 01:17:41,664 ¡Jódete! 1152 01:19:28,682 --> 01:19:30,468 ¡No soy un asesino! 1153 01:19:50,921 --> 01:19:52,664 Estás en una forma rara esta noche. 1154 01:19:54,273 --> 01:19:55,509 ¿Dónde está ella? 1155 01:19:55,709 --> 01:19:58,017 No vendrá hasta dentro de un rato, Roy. 1156 01:21:12,672 --> 01:21:14,990 DIANE LYNCH EL VIEJO WARREN 1157 01:21:45,745 --> 01:21:47,618 De acuerdo. 1158 01:21:49,345 --> 01:21:50,537 Estoy fuera. 1159 01:21:50,737 --> 01:21:52,670 No te lleves mi auto, Roy. 1160 01:21:52,870 --> 01:21:55,091 Oye, te lo devolveré mañana. 1161 01:21:57,440 --> 01:22:01,532 Lo que hiciste, nunca lo olvidaré. 1162 01:22:05,883 --> 01:22:06,883 Mañana. 1163 01:22:14,762 --> 01:22:16,678 Aún no hemos abierto. 1164 01:22:21,900 --> 01:22:23,963 ¿Había un viejo canoso que... 1165 01:22:24,163 --> 01:22:25,225 solía dirigir este lugar? 1166 01:22:25,425 --> 01:22:27,575 ¿Eric? ¿Eric O'Toole? 1167 01:22:27,775 --> 01:22:30,404 Sí, está retirado. ¿Puedo ayudarle en algo? 1168 01:22:30,604 --> 01:22:32,058 Ahora es la casa de mi padre. 1169 01:22:32,258 --> 01:22:34,844 Sí, yo también busco a una mujer que trabajaba aquí. 1170 01:22:35,044 --> 01:22:37,977 - Su nombre es Diane. - ¿Se refiere a Diane Lynch? 1171 01:22:38,177 --> 01:22:40,588 Sí, claro. ¿Alguna idea de dónde pueda encontrarla? 1172 01:22:40,788 --> 01:22:43,096 Sí, en el Calvary Catholic. 1173 01:22:44,314 --> 01:22:47,144 Murió hace unos cinco años. 1174 01:22:48,579 --> 01:22:50,103 ¿No me digas? 1175 01:22:50,624 --> 01:22:52,339 Joder. 1176 01:22:52,539 --> 01:22:54,254 ¿Era una amiga o algo así? 1177 01:22:54,454 --> 01:22:58,780 Ella prestó declaración en un caso en el que yo estaba trabajando. 1178 01:22:58,980 --> 01:23:01,176 - Sólo estaba haciendo un seguimiento. - Entonces, ¿es un Policía? 1179 01:23:01,200 --> 01:23:02,594 Solía serlo. 1180 01:23:03,724 --> 01:23:04,900 Bueno... 1181 01:23:06,818 --> 01:23:08,168 Yo invito. 1182 01:23:08,642 --> 01:23:10,254 Mi abuelo era Policía. 1183 01:23:15,995 --> 01:23:18,842 Hace poco recordé que en realidad... 1184 01:23:19,042 --> 01:23:20,975 Me gusta hacer esto. 1185 01:23:21,175 --> 01:23:22,481 ¿No nos gusta a todos? 1186 01:23:23,960 --> 01:23:25,571 Por Diane. 1187 01:23:32,055 --> 01:23:34,292 Oye. ¿Te importa sí uso tu baño? 1188 01:23:34,492 --> 01:23:36,692 A la vuelta de la esquina, pasando la máquina de discos. 1189 01:23:36,886 --> 01:23:37,931 Gracias. 1190 01:23:57,994 --> 01:23:59,535 - ¿Hola? - ¿Señor Freeman? 1191 01:23:59,735 --> 01:24:02,233 Soy Susan Avery devolviendo su llamada. 1192 01:24:02,433 --> 01:24:04,496 Objeto contundente a la cabeza. 1193 01:24:04,696 --> 01:24:07,978 - ¿Susan? - Del Colegio Waterford. 1194 01:24:08,178 --> 01:24:10,225 Tengo algo para usted. 1195 01:24:16,839 --> 01:24:19,076 ¿Seguro que no puedo traerle un vaso con agua? 1196 01:24:19,276 --> 01:24:20,758 No, no, estoy bien. 1197 01:24:21,932 --> 01:24:23,848 ¿Dijo que tenía algo para mí? 1198 01:24:28,286 --> 01:24:29,596 No sé dónde está el original. 1199 01:24:29,796 --> 01:24:30,560 Probablemente en el almacén del Departamento... 1200 01:24:30,760 --> 01:24:31,831 de Defensa, si tuviera que adivinar, 1201 01:24:31,855 --> 01:24:34,397 pero esa es la única copia que tengo de mi tiempo allí. 1202 01:24:34,597 --> 01:24:35,964 El Efecto Espejo. 1203 01:24:36,164 --> 01:24:38,096 Wieder estaba bastante orgulloso de este trabajo. 1204 01:24:38,296 --> 01:24:39,576 Pensó que ayudaría a la gente... 1205 01:24:39,732 --> 01:24:41,212 que estaban sufriendo con sus traumas. 1206 01:24:41,343 --> 01:24:43,016 - Es una investigación digna de premio. - ¿Nunca se publicó? 1207 01:24:43,040 --> 01:24:44,755 Al menos no con su nombre. 1208 01:24:44,955 --> 01:24:47,001 No lo entiendo. 1209 01:24:48,263 --> 01:24:51,092 Deduzco que no ha leído su libro. 1210 01:24:52,702 --> 01:24:54,593 Actualizó la investigación de Wieder con hallazgos adicionales... 1211 01:24:54,617 --> 01:24:55,811 que reunió a lo largo de los años, 1212 01:24:55,835 --> 01:24:57,072 se estaba doctorando. 1213 01:24:57,272 --> 01:24:58,725 Entonces, ¿ella robó su trabajo? 1214 01:24:58,925 --> 01:25:01,119 Ocurre todo el tiempo en la investigación académica. 1215 01:25:01,319 --> 01:25:03,295 Además, ¿quién protestaría? 1216 01:25:03,495 --> 01:25:05,994 - Wieder está muerto. - ¿Pero usted la contrajo? 1217 01:25:06,194 --> 01:25:08,474 No es tan simple como eso. 1218 01:25:08,674 --> 01:25:09,954 Antes de la muerte de Wieder, 1219 01:25:10,154 --> 01:25:11,794 Laura Baines vino a mí con ese manuscrito. 1220 01:25:11,982 --> 01:25:14,132 Sí, he oído que no estaba contenta. 1221 01:25:14,332 --> 01:25:15,655 Afirmó que el trabajo era suyo. 1222 01:25:15,855 --> 01:25:17,788 Wieder no le estaba dando el crédito que merecía. 1223 01:25:17,988 --> 01:25:21,166 ¡Esto es una mierda! ¡No puede salirse con la suya! 1224 01:25:21,905 --> 01:25:23,185 Entonces, ¿cómo lo publicó? 1225 01:25:23,385 --> 01:25:24,545 Lo habíamos hecho circular... 1226 01:25:24,734 --> 01:25:26,188 en varios Hospitales de veteranos, 1227 01:25:26,388 --> 01:25:28,538 pero, las prioridades del Departamento cambiaron. 1228 01:25:28,738 --> 01:25:31,019 Unos años después, cuando empecé a trabajar aquí, 1229 01:25:31,219 --> 01:25:32,672 Encontré la reseña de su libro. 1230 01:25:32,872 --> 01:25:36,850 Entonces... ¿por qué no fue tras ella? 1231 01:25:37,050 --> 01:25:39,027 No había nada por lo que ir tras ella. 1232 01:25:39,227 --> 01:25:41,012 El proyecto se cerró. 1233 01:25:44,971 --> 01:25:46,730 Wieder vivía por aquí, ¿verdad? 1234 01:25:46,930 --> 01:25:50,108 En Chestnut. Aparentemente la casa sigue vacía. 1235 01:26:26,274 --> 01:26:28,189 Objeto contundente a la cabeza. 1236 01:26:32,018 --> 01:26:33,604 ¿Alguna señal de este? 1237 01:26:34,004 --> 01:26:37,051 No. Aunque hay un par de bates en el garaje. 1238 01:27:04,834 --> 01:27:06,418 Falta uno, ¿verdad? 1239 01:27:06,718 --> 01:27:08,018 El conserje dijo que todos estaban... 1240 01:27:08,042 --> 01:27:09,293 firmados por miembros del Salón de la Fama, 1241 01:27:09,317 --> 01:27:11,842 así que probablemente valgan mucho dinero. 1242 01:27:14,147 --> 01:27:15,514 ¿Quieres ir a hablar con él? 1243 01:27:15,714 --> 01:27:19,196 - Lo hare. Vamos. - Señor. 1244 01:29:19,751 --> 01:29:21,537 ¿Qué tienes ahí, Roy? 1245 01:29:25,583 --> 01:29:27,124 Nunca encontraron el arma homicida... 1246 01:29:27,324 --> 01:29:29,632 del caso Wieder, ¿verdad? 1247 01:29:31,546 --> 01:29:32,896 ¿Tú pusiste esto aquí? 1248 01:29:34,505 --> 01:29:36,029 Ponlo de nuevo en el agujero, Roy. 1249 01:29:46,256 --> 01:29:48,781 Ustedes dos, adentro. 1250 01:29:52,088 --> 01:29:54,978 ¿Por qué no pudiste escucharme? 1251 01:29:55,178 --> 01:29:57,486 No podías dejarlo pasar, ¿verdad? 1252 01:29:59,138 --> 01:30:00,157 ¿Qué hiciste, Jim? 1253 01:30:00,357 --> 01:30:01,620 ¿Qué he hecho? 1254 01:30:02,577 --> 01:30:04,640 He limpiado este maldito desastre. 1255 01:30:04,840 --> 01:30:08,165 Hace diez años. ¿No recuerdas nada de esto? 1256 01:30:08,365 --> 01:30:10,977 - ¿Lo qué hizo Diane? - ¿Diane? 1257 01:30:11,716 --> 01:30:13,023 Ella me dijo lo que sabías. 1258 01:30:14,327 --> 01:30:15,390 ¿Diane Lynch? 1259 01:30:15,590 --> 01:30:17,392 ¡Aléjate de mí! 1260 01:30:17,592 --> 01:30:19,045 De su bar favorito. 1261 01:30:19,245 --> 01:30:21,090 Era una de las pacientes de Wieder. 1262 01:30:21,290 --> 01:30:22,570 Suficiente, Laura. 1263 01:30:22,770 --> 01:30:25,338 Te dije que yo me ocuparía de esto. 1264 01:30:33,258 --> 01:30:34,783 ¿Se conocen? 1265 01:30:38,176 --> 01:30:39,500 Ya veo. 1266 01:30:39,700 --> 01:30:41,224 Entonces, ¿están juntos en esto? 1267 01:30:42,746 --> 01:30:44,592 - Que me jodan. - No, lo entiendo. 1268 01:30:44,792 --> 01:30:46,359 Lo entiendo, Jimmy. 1269 01:30:47,316 --> 01:30:48,944 Tu mujer se puso muy enferma. 1270 01:30:49,144 --> 01:30:50,293 Te endeudaste mucho. 1271 01:30:50,493 --> 01:30:52,382 Ella aparece, paga para que mates a Wieder... 1272 01:30:52,582 --> 01:30:54,253 para que pueda publicar su libro, 1273 01:30:54,453 --> 01:30:56,734 y tú, tú ferrocarril Isaac Samuel, 1274 01:30:56,934 --> 01:30:58,432 lo encubre todo. 1275 01:30:58,632 --> 01:31:01,811 No, no, no, no. Yo no le pagué para matar a Wieder. 1276 01:31:02,724 --> 01:31:05,423 No nos conocimos hasta después de su accidente. 1277 01:31:07,380 --> 01:31:09,122 Mi vida fue destruida. 1278 01:31:10,166 --> 01:31:13,143 Me enfrentaba a perder años de investigación clínica. 1279 01:31:13,343 --> 01:31:14,666 El nombre "Laura Baines"... 1280 01:31:14,866 --> 01:31:17,103 estaría siempre asociado a lo ocurrido. 1281 01:31:17,303 --> 01:31:21,281 Entonces, apareció su compañero, haciendo todo tipo de preguntas. 1282 01:31:21,481 --> 01:31:23,285 No sabía lo que quería, pero no cejaba en su empeño. 1283 01:31:23,309 --> 01:31:24,720 Y yo estaba tan asustada. 1284 01:31:24,920 --> 01:31:26,356 ¡Jódete, Laura! 1285 01:31:28,096 --> 01:31:31,378 Así que... me fui. 1286 01:31:31,578 --> 01:31:34,424 Me mudé, cambié mi nombre, empecé de nuevo, 1287 01:31:34,624 --> 01:31:37,427 completé la investigación y publiqué mi libro, 1288 01:31:37,627 --> 01:31:39,864 esperando no volver a verle nunca más. 1289 01:31:40,064 --> 01:31:41,300 Pero entonces, hace unos años, 1290 01:31:41,500 --> 01:31:43,346 Richard Finn empezó a husmear. 1291 01:31:43,546 --> 01:31:46,768 Es una autora. Elizabeth Westlake. 1292 01:31:47,376 --> 01:31:49,570 Pero ella lo cambió. Antes era Laura Baines. 1293 01:31:49,770 --> 01:31:51,922 Ella debe haber tomado el trabajo de Wieder, después de que él murió. 1294 01:31:51,946 --> 01:31:54,384 EVIDENCIA - Si me lo preguntas, ella fue quien lo mató. 1295 01:31:56,951 --> 01:31:58,624 Entonces, de alguna manera, su compañero me encontró 1296 01:31:58,648 --> 01:32:00,407 y apareció con la mano extendida, 1297 01:32:00,607 --> 01:32:02,583 y esta vez, era por dinero. 1298 01:32:02,783 --> 01:32:06,282 Todo esto, todo esto es una puta mierda, Roy. 1299 01:32:06,482 --> 01:32:09,241 No estoy mintiendo. Él me chantajeó. 1300 01:32:09,441 --> 01:32:12,244 Dijo que haría públicas las pruebas de que mi libro no era obra mía... 1301 01:32:12,444 --> 01:32:13,751 a menos que le pagara. 1302 01:32:15,404 --> 01:32:17,004 Así que también mataste a Richard Finn... 1303 01:32:17,188 --> 01:32:19,121 ¿en caso de que él tuviera la misma idea? 1304 01:32:19,321 --> 01:32:21,428 Yo no he matado a nadie. 1305 01:32:21,628 --> 01:32:24,866 Ella mató a Finn, de la misma manera que mató a Wieder. 1306 01:32:25,066 --> 01:32:27,477 Finn está escribiendo un libro sobre el asesinato... 1307 01:32:27,677 --> 01:32:29,914 y cree que tú mataste a Wieder. 1308 01:32:30,114 --> 01:32:31,394 Tienes que hablar con él. 1309 01:32:31,694 --> 01:32:33,657 Con las manos de otras personas. 1310 01:32:33,857 --> 01:32:34,876 De acuerdo. 1311 01:32:35,076 --> 01:32:36,747 Te lo estoy diciendo, Laura, 1312 01:32:36,947 --> 01:32:39,010 puedes joder todo lo que quieras, pero yo no... 1313 01:32:39,210 --> 01:32:41,883 Devereaux ya era un asesino entrenado. 1314 01:32:42,083 --> 01:32:44,494 Con Finn fuera de juego, hizo que fuera por ti. 1315 01:32:44,694 --> 01:32:45,914 Está en casa. 1316 01:32:46,696 --> 01:32:49,744 Espera a que se vaya y ocúpate de ello. 1317 01:32:52,571 --> 01:32:54,286 Es una manipuladora, Roy. 1318 01:32:54,486 --> 01:32:57,551 Ella te está manipulando ahora mismo. 1319 01:32:57,751 --> 01:33:00,554 Ella hace que la gente vaya y haga su trabajo sucio 1320 01:33:00,754 --> 01:33:02,408 y luego se lava las manos. 1321 01:33:03,539 --> 01:33:05,455 Tiene que rendir cuentas. 1322 01:33:14,290 --> 01:33:19,182 Es una cosa tan divertida, la mente, 1323 01:33:19,382 --> 01:33:21,837 las cosas con las que puedes vivir 1324 01:33:22,037 --> 01:33:24,693 y las cosas que no puedes soportar. 1325 01:33:25,649 --> 01:33:27,148 Llegar a morir ignorante de ambas cosas, 1326 01:33:27,172 --> 01:33:28,539 ahora eso... 1327 01:33:28,739 --> 01:33:31,917 Es un tipo especial de felicidad. 1328 01:34:06,080 --> 01:34:08,561 Lo que hice... 1329 01:34:11,346 --> 01:34:13,566 Lo hice por ti. 1330 01:34:54,171 --> 01:34:56,236 Noticias de última hora en un asesinato de hace décadas. 1331 01:34:56,260 --> 01:34:57,740 Acontecido en el Colegio Waterford... 1332 01:34:57,871 --> 01:34:59,671 Hay evidencia fresca en el brutal asesinato... 1333 01:34:59,698 --> 01:35:01,849 del Profesor de Psicología Joseph Wieder... 1334 01:35:02,049 --> 01:35:04,879 exonerando a un hombre encarcelado en el corredor de la muerte. 1335 01:35:06,793 --> 01:35:08,455 Isaac Samuel, de 29 años, 1336 01:35:08,655 --> 01:35:10,379 fue condenado por asesinato por venganza... 1337 01:35:10,579 --> 01:35:12,642 y fue programado para morir por inyección letal... 1338 01:35:12,842 --> 01:35:14,758 dentro de un mes. 1339 01:35:18,674 --> 01:35:21,303 Pero la información descubierta a raíz de un doble homicidio... 1340 01:35:21,503 --> 01:35:23,871 el pasado martes en la casa abandonada de Wieder... 1341 01:35:24,071 --> 01:35:26,090 nos pinta una historia diferente. 1342 01:35:26,290 --> 01:35:28,616 Nombra tres objetos de esta habitación. 1343 01:35:28,816 --> 01:35:33,358 Silla, lámpara... reloj. 1344 01:35:33,558 --> 01:35:36,258 Y tres objetos que no están en esta habitación. 1345 01:35:37,780 --> 01:35:41,176 Copa de vino, periódico, pistola. 1346 01:35:43,351 --> 01:35:44,935 ¿La fecha de hoy? 1347 01:35:45,135 --> 01:35:47,138 21 de octubre. 1348 01:35:48,704 --> 01:35:50,506 ¿Tu lugar de nacimiento? 1349 01:35:50,706 --> 01:35:52,491 Larksville, Pennsylvania. 1350 01:35:54,014 --> 01:35:55,293 ¿El nombre de tu madre? 1351 01:35:55,493 --> 01:35:56,800 Florence. 1352 01:35:57,974 --> 01:35:59,036 ¿El nombre de tu padre? 1353 01:35:59,236 --> 01:36:00,586 George. 1354 01:36:02,544 --> 01:36:03,981 ¿Tu escuela Secundaria? 1355 01:36:04,546 --> 01:36:05,678 South Side. 1356 01:36:09,377 --> 01:36:10,613 Muy bien. 1357 01:36:10,813 --> 01:36:13,224 Parece que el tratamiento ha sido muy efectivo. 1358 01:36:13,424 --> 01:36:16,167 Debe ser gratificante poder recordar de nuevo. 1359 01:36:19,387 --> 01:36:20,710 Sí. 1360 01:36:20,910 --> 01:36:22,103 El antiguo Detective... 1361 01:36:22,303 --> 01:36:23,800 que investigó el caso hace diez años, 1362 01:36:24,000 --> 01:36:25,454 Roy Freeman, 1363 01:36:25,654 --> 01:36:27,774 fue instrumental en traer a las partes responsables... 1364 01:36:27,874 --> 01:36:29,153 a la justicia. 1365 01:36:29,353 --> 01:36:31,288 Descubrió un retorcido complot de asesinato por encargo... 1366 01:36:31,312 --> 01:36:33,288 con raíces en la Policía del Condado de Washington 1367 01:36:33,488 --> 01:36:35,333 y la comunidad académica de Waterford. 1368 01:36:35,533 --> 01:36:38,162 El señor Freeman, un Detective altamente condecorado, 1369 01:36:38,362 --> 01:36:40,208 dejó el cuerpo de Policía hace algunos años... 1370 01:36:40,408 --> 01:36:41,714 tras un accidente de auto... 1371 01:38:17,853 --> 01:38:20,830 El Profesor Wieder es doctor. Hizo un juramento. 1372 01:38:21,030 --> 01:38:23,615 Protegerlos del mal y la injusticia. 1373 01:38:24,915 --> 01:38:26,749 Bueno, ella también hizo un juramento. 1374 01:38:26,949 --> 01:38:28,229 Los dos lo hicimos. 1375 01:38:28,429 --> 01:38:31,041 Tener y conservar, en la salud y en la enfermedad. 1376 01:38:31,998 --> 01:38:33,887 Ella vino a verle hace seis meses... 1377 01:38:34,087 --> 01:38:36,367 por algún trauma no resuelto. 1378 01:38:36,567 --> 01:38:39,153 Sabes, simplemente no te creo. 1379 01:38:39,353 --> 01:38:41,633 Su padre alcohólico, ella era... 1380 01:38:41,833 --> 01:38:43,505 Le preocupaba estar repitiendo patrones... 1381 01:38:43,705 --> 01:38:44,750 en su matrimonio. 1382 01:38:45,359 --> 01:38:48,493 Ella era vulnerable y él se aprovechó. 1383 01:38:49,798 --> 01:38:51,730 Siento tener que ser yo quien te diga esto. 1384 01:38:51,930 --> 01:38:55,848 ¿Por qué lo haces? ¿Sólo por joder? 1385 01:38:56,935 --> 01:38:59,826 ¿Quieres hacerme creer que eres una especie de buena samaritana... 1386 01:39:00,026 --> 01:39:02,917 que pensó que debería saber que mi mujer se está jodiendo a su psiquiatra? 1387 01:39:02,941 --> 01:39:03,941 ¿Es eso? 1388 01:39:10,471 --> 01:39:11,995 Por si quieres pruebas. 1389 01:39:16,868 --> 01:39:18,523 ¿Y qué hay ahí? 1390 01:39:20,002 --> 01:39:21,352 Tu mujer. 1391 01:39:44,678 --> 01:39:49,075 ♪ Las miserias que he tenido... 1392 01:39:56,028 --> 01:39:57,584 Sólo déjame ir. 1393 01:39:58,432 --> 01:39:59,886 ¡Aléjate de mí, joder! 1394 01:40:00,086 --> 01:40:01,844 Abre la puerta, Diane. ¡Abre la puerta! 1395 01:40:02,044 --> 01:40:03,585 ¡Déjame en paz! 1396 01:40:04,485 --> 01:40:06,482 Sólo déjame ir. 1397 01:40:27,722 --> 01:40:30,552 ¿Vuelves tan pronto? 1398 01:40:41,257 --> 01:40:44,174 Yo... perdón. 1399 01:40:57,621 --> 01:40:58,621 No... 1400 01:41:22,863 --> 01:41:24,795 ¡Jesús maldito Cristo! 1401 01:41:24,995 --> 01:41:26,259 ¡Roy! 1402 01:42:11,926 --> 01:42:13,711 Vamos a terminarlo. 1403 01:46:47,797 --> 01:46:51,628 ♪ Bueno, es la salida de la Luna en el día 1404 01:46:55,065 --> 01:46:58,461 ♪ Sí, es oscuridad cristalina 1405 01:47:02,508 --> 01:47:06,382 ♪ En el desierto y por los pasillos 1406 01:47:09,297 --> 01:47:13,520 ♪ De alguna manera siempre me acercas 1407 01:47:24,747 --> 01:47:28,404 ♪ Todo vestido de oro 1408 01:47:31,798 --> 01:47:33,208 ♪ Fui un tonto 1409 01:47:33,408 --> 01:47:35,542 ♪ Hice lo que me dijiste 1410 01:47:39,283 --> 01:47:42,897 ♪ Pero no hay descanso para los solitarios 1411 01:47:46,900 --> 01:47:50,513 ♪ ¿Están los malvados realmente rotos? 1412 01:47:52,948 --> 01:47:55,838 ♪ Sí... 1413 01:47:56,038 --> 01:47:59,581 ♪ Oye, oye, dulce cariño 1414 01:47:59,781 --> 01:48:05,108 ♪ Oye, oye, odio verte caer 1415 01:48:05,308 --> 01:48:07,633 ♪ Como una bala de cañón 1416 01:48:07,833 --> 01:48:12,577 ♪ Tal vez no eres un ángel después de todo 1417 01:48:34,902 --> 01:48:38,515 ♪ Ahora dices que no me conoces 1418 01:48:42,257 --> 01:48:45,610 ♪ Pero tú me hiciste quien soy 1419 01:48:49,526 --> 01:48:53,575 ♪ Y no se trata del sentimiento 1420 01:48:57,012 --> 01:49:00,843 ♪ ¿Puedes vivir con lo que has hecho? 1421 01:49:02,627 --> 01:49:05,152 ♪ Lo que has hecho 1422 01:49:06,674 --> 01:49:12,019 ♪ Sí... 1423 01:49:23,473 --> 01:49:28,061 ♪ Oye, oye, dulce cariño 1424 01:49:28,261 --> 01:49:33,588 ♪ Oye, oye, odio verte caer 1425 01:49:33,788 --> 01:49:36,112 ♪ Como una bala de cañón 1426 01:49:36,312 --> 01:49:39,246 ♪ Tal vez no eres un ángel 1427 01:49:39,446 --> 01:49:42,815 ♪ Oye, oye, dulce cariño 1428 01:49:43,015 --> 01:49:48,342 ♪ Oye, oye, odio verte arrastrándote 1429 01:49:48,542 --> 01:49:50,823 ♪ Como una bala de cañón 1430 01:49:51,023 --> 01:49:54,609 ♪ Tal vez no eres un ángel 1431 01:49:54,809 --> 01:50:00,458 ♪ Tal vez no eres un ángel después de todo 1432 01:50:00,658 --> 01:50:08,658 Sleeping Dogs (2024) Una traducción de TaMaBin