1 00:01:20,000 --> 00:01:22,988 ประตูหน้า 1 00:01:23,040 --> 00:01:27,554 "นายชื่อรอย ฟรีแมน" "อยู่บ้านเลขที่ 213 อีมันสัน แอฟ" "เกิดวันที่ 23 มีนาคม 1964" 1 00:01:27,650 --> 00:01:31,890 "อย่ากินเหล้า" "ขยะมาเก็บทุกคืนวันพุธ" "เอามือถือไปด้วย" "ไม่เป็นไร" 1 00:03:06,142 --> 00:03:08,188 เหี้ย! 1 00:03:16,020 --> 00:03:18,900 นายเป็นอัลไซเมอร์ หมอของนายชื่อดร.เมห์ตา 2 00:03:34,257 --> 00:03:36,303 ของสามสิ่งที่อยู่ในห้องนี้ 3 00:03:36,433 --> 00:03:39,088 เก้าอี้ โคมไฟ นาฬิกา 4 00:03:42,439 --> 00:03:44,180 ของสามสิ่งที่ไม่ได้อยู่ในห้องนี้ 5 00:03:44,311 --> 00:03:46,138 ขวดเหล้า เครื่องบิน ม้าแข่ง 7 00:03:48,619 --> 00:03:51,100 - วันนี้วันอะไร? - วันพฤหัสฯ 8 00:03:51,231 --> 00:03:52,841 วันที่ ไม่ใช่วันอะไร 9 00:03:54,059 --> 00:03:55,235 เอ่อ... 10 00:03:58,238 --> 00:04:00,283 กันยายน กันยา... 11 00:04:02,242 --> 00:04:03,852 แล้วปีล่ะ? 12 00:04:08,073 --> 00:04:09,814 คุณเกิดที่เมืองไหน? 13 00:04:12,774 --> 00:04:15,255 คุณจำชื่อแม่คุณได้ไหม? 14 00:04:22,610 --> 00:04:24,351 ชื่อพ่อคุณล่ะ? 14 00:04:41,665 --> 00:04:48,000 บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 15 00:05:08,743 --> 00:05:10,571 นี่เป็นขั้นตอนการทดลอง 16 00:05:10,701 --> 00:05:12,224 ขั้วไฟฟ้าจะส่งแรงกระตุ้น 17 00:05:12,355 --> 00:05:13,704 ไปยังบริเวณเป้าหมายในสมองของคุณ 18 00:05:16,359 --> 00:05:18,187 เส้นทางประสาทใหม่น่าจะมีการพัฒนาได้ 19 00:05:18,883 --> 00:05:21,321 แต่ผลลัพธ์อาจจะคาดเดาได้ยากกว่าเดิมหน่อย 20 00:05:21,451 --> 00:05:24,106 โดยเฉพาะที่คุณมีประวัติเรื่องเหล้ายา 21 00:05:24,236 --> 00:05:26,282 ซึ่งเป็นสาเหตุกระตุ้นโรคอัลไซเมอร์ 22 00:05:44,953 --> 00:05:46,258 ฮัลโหล 23 00:05:46,389 --> 00:05:48,435 นี่คุณรอย ฟรีแมนใช่ไหมคะ? 24 00:05:54,310 --> 00:05:55,442 ฮัลโหล? 25 00:05:56,268 --> 00:05:58,662 - ใช่ครับ - เอ่อ ฉันชื่อเอมิลี่ ดีทซ์ 26 00:05:58,793 --> 00:06:00,534 ฉันทำงานกับคลีนแฮนดส์โปรเจค 27 00:06:02,100 --> 00:06:03,667 คลีนแฮนดส์โปรเจค? 28 00:06:03,798 --> 00:06:04,973 ใช่! 29 00:06:05,103 --> 00:06:06,714 เราเป็นกลุ่มช่วยเหลือทางกฎหมาย ที่ไม่แสวงหากำไร 30 00:06:06,844 --> 00:06:08,237 และเราให้ความช่วยเหลือนักโทษ 31 00:06:08,368 --> 00:06:09,847 ที่ถูกระบบยุติธรรมริดรอนสิทธิ์ 32 00:06:09,978 --> 00:06:11,283 โอเค 33 00:06:11,414 --> 00:06:13,024 คุณพอจะมีเวลาคุยหน่อยไหม? 34 00:06:14,765 --> 00:06:15,984 ได้ครับ 35 00:06:16,767 --> 00:06:18,073 โทรมาเรื่องอะไรเหรอ? 36 00:06:18,203 --> 00:06:20,815 เรื่อง...คดีเก่าที่คุณเคยทำน่ะ 37 00:06:41,009 --> 00:06:42,924 เอมิลี่ ดีทซ์ 38 00:06:44,404 --> 00:06:46,536 - คุณฟรีแมน? - คุณดีทซ์ 39 00:06:46,667 --> 00:06:48,669 หวัดดีค่ะ 40 00:06:48,799 --> 00:06:50,410 - เอมิลี่ค่ะ - เอมิลี่ 41 00:06:50,540 --> 00:06:52,281 ขอบคุณมากที่มาพบฉัน 42 00:06:52,412 --> 00:06:54,022 ไม่มีปัญหาครับ 43 00:06:54,152 --> 00:06:56,459 คุณบอกว่า...เรื่องคดีเก่าเหรอ? 44 00:06:56,590 --> 00:06:59,070 ค่ะ ไอแซค ซามูเอล 45 00:07:03,074 --> 00:07:04,815 ไอแซค ซามูเอล? 46 00:07:04,946 --> 00:07:07,731 เอ่อ... ผม...ขอโทษด้วย ผมจำไม่... 47 00:07:07,862 --> 00:07:08,819 อ๋อ ค่ะ 48 00:07:08,950 --> 00:07:10,212 ฉันว่าคุณคงดูเคสมาเยอะ 49 00:07:10,342 --> 00:07:11,474 จนจำได้ไม่หมด 50 00:07:11,605 --> 00:07:13,911 ครับ ก็ประมาณนั้น 51 00:07:15,783 --> 00:07:17,872 เขาถูกตัดสินว่าผิด คดีฆาตกรรมโจเซฟ วีเดอร์ 52 00:07:18,002 --> 00:07:20,004 ที่ม.วอเตอร์ฟอร์ดเมื่อสิบปีก่อน 53 00:07:20,135 --> 00:07:22,833 และจะถูกประหารฯตอนสิ้นเดือนหน้า 55 00:07:22,964 --> 00:07:24,487 เราพยายามขอเลื่อนการประหาร จากท่านผู้ว่าการรัฐ 56 00:07:24,618 --> 00:07:25,880 แต่ดูไม่ดีเลย 57 00:07:26,010 --> 00:07:27,272 โอเค 58 00:07:28,404 --> 00:07:29,840 ผมจำเขาไม่ได้เลย 59 00:07:30,450 --> 00:07:31,886 แล้วเขาเกี่ยวอะไรกับผม? 60 00:07:32,016 --> 00:07:34,192 คุณซามูเอลขอคุยกับนักสืบ 61 00:07:34,323 --> 00:07:36,673 ที่สอบปากคำเขาในคืนที่เขาสารภาพ 62 00:07:36,804 --> 00:07:38,196 ผมสอบปากคำเขาเหรอ? 63 00:07:38,327 --> 00:07:41,112 และฉันยังตามหาอดีตคู่หูคุณไม่เจอ 64 00:07:42,766 --> 00:07:44,246 แล้วเขาอยากคุยเรื่องอะไร? 65 00:07:44,376 --> 00:07:46,161 เกรงว่าเขาไม่ได้บอกดิฉัน 66 00:07:46,291 --> 00:07:48,946 อันนั้นคุณต้องถามเขาเอง 67 00:10:16,093 --> 00:10:17,181 ไอแซค ซามูเอล? 68 00:10:21,316 --> 00:10:22,447 ใช่ 69 00:10:27,148 --> 00:10:29,672 ฉันรอย ฟรีแมน ฉันเคยเป็นนักสืบ 70 00:10:30,717 --> 00:10:32,283 มีคนบอกว่านายอยากเจอฉัน 71 00:10:32,414 --> 00:10:34,677 - ใช่ไหม? - ใช่ 72 00:10:36,679 --> 00:10:37,811 โอเค 73 00:10:39,116 --> 00:10:40,857 ฉันมาแล้วไง 74 00:10:42,990 --> 00:10:44,165 เป็นไงบ้าง? 75 00:10:44,295 --> 00:10:48,125 ก็...ฉันมันโชคดีนะ รอย 76 00:10:49,039 --> 00:10:50,911 10 ปีแล้ว มีข้าวกินสามมื้อ มีที่ซุกหัวนอน 77 00:10:51,041 --> 00:10:52,826 เป็นสมาชิกชมรมหนังสือ ของกลุ่มนักโทษประหารด้วย 78 00:10:52,956 --> 00:10:55,611 คุกขังฉันได้แค่ตัว แต่จิตวิญญาณฉันเป็นของพระอัลลาห์ 79 00:10:55,742 --> 00:10:58,179 ฉันจะเป็นไง นายไม่สนหรอก 80 00:10:59,267 --> 00:11:00,485 เข้าใจแล้ว 81 00:11:02,226 --> 00:11:05,969 ผู้หญิงคนนี้...เอมิลี่ ดีทซ์ 82 00:11:06,100 --> 00:11:07,797 จากคลีนแฮนดส์โปรเจค 83 00:11:07,928 --> 00:11:09,494 เธอบอกว่านายอยากคุยกับฉัน 84 00:11:09,625 --> 00:11:11,018 นายอยากพูดกับฉันแค่นี้ใช่ไหม? 85 00:11:11,148 --> 00:11:13,194 ไม่ นายมาที่นี่เพราะ ฉันอยากให้นายรู้ว่ามันรู้สึกยังไง 86 00:11:13,324 --> 00:11:15,631 ที่ได้รู้ว่าคนบริสุทธิ์กำลังจะถูกฆ่าตาย 87 00:11:15,762 --> 00:11:17,111 โอเค 88 00:11:18,286 --> 00:11:21,985 แล้ว...นายคือคนบริสุทธิ์งั้นสิ? 89 00:11:22,116 --> 00:11:23,334 ใช่ 90 00:11:23,465 --> 00:11:24,901 อย่าเข้าใจฉันผิดนะ รอย 91 00:11:25,032 --> 00:11:27,556 ฉันทำเรื่องเลวๆมาเยอะ ตัดสินใจผิดพลาดมาก็ไม่น้อย 92 00:11:27,687 --> 00:11:30,080 แต่ฉันไม่ได้ฆ่าโจ วีเดอร์ 93 00:11:30,820 --> 00:11:32,517 ไอแซค... 94 00:11:32,648 --> 00:11:33,954 นายสารภาพนะ 95 00:11:34,084 --> 00:11:36,043 นายถูกคุมตัวเข้ามาสอบปากคำ 96 00:11:36,173 --> 00:11:37,784 และนายสารภาพเอง 97 00:11:37,914 --> 00:11:40,743 จนป่านนี้ นายมานั่งบอกฉัน 98 00:11:40,874 --> 00:11:42,484 ว่าจู่ๆนายจำอย่างอื่นได้งั้นเหรอ? 99 00:11:42,614 --> 00:11:44,355 นี่มันไม่ใช่เรื่องปุบปับ 100 00:11:44,486 --> 00:11:47,489 ฉันอยู่ในนี้มา 10 ปี 10 ปีแล้วนะโว้ย 101 00:11:47,619 --> 00:11:50,492 ไม่มีอะไรทำเลย นอกจาก คิดถึงเรื่องวันนั้นในหัว 102 00:11:50,622 --> 00:11:52,189 - ว่ามันเกิดอะไรขึ้นแน่ - โอเค 103 00:11:52,320 --> 00:11:53,887 ฉันถึงมาที่นี่ไง 104 00:11:54,714 --> 00:11:56,846 นายจะได้เล่าว่าเกิดอะไรขึ้นแน่ 105 00:11:56,977 --> 00:11:58,674 ฟังนะ ฉันรู้ว่านายไม่ใช่ตำรวจแล้ว 106 00:11:58,805 --> 00:12:00,067 หลังโดนตะเพิดออก 107 00:12:00,197 --> 00:12:01,633 เพราะเรื่องเมาแล้วขับนั่น 108 00:12:01,764 --> 00:12:04,245 แต่บางทีนายอาจจะอยาก รู้สึกผิดชอบชั่วดีบ้าง 109 00:12:05,202 --> 00:12:07,944 อย่างน้อยก็ฟังฉัน...ซักที 110 00:12:10,599 --> 00:12:12,035 ฟังอยู่นี่ไง 111 00:12:13,123 --> 00:12:14,516 คืนที่เกิดเหตุ 112 00:12:14,646 --> 00:12:17,301 ฉันเมามาก จนจำอะไรไม่ได้ 113 00:12:18,128 --> 00:12:20,261 พวกนายเล่นงานฉันทั้งคืน 114 00:12:20,391 --> 00:12:22,654 พอเห็นรูปพวกนั้น ฉันสติหลุดมาก 115 00:12:22,785 --> 00:12:24,569 จนคิดว่าฉันเป็นคนทำเอง 116 00:12:24,700 --> 00:12:26,658 แกงัดเข้าบ้านแล้วอัดเขาจนตาย 117 00:12:26,789 --> 00:12:28,530 เราเจอลายนิ้วมือแกทั่วบ้านเลย! 118 00:12:29,313 --> 00:12:30,532 ไม่เอาน่า! 119 00:12:30,662 --> 00:12:33,622 ยอมรับมาเถอะ รับๆมา 120 00:12:34,405 --> 00:12:37,669 แกเป็นคนทำ นี่ฝีมือแก! แกทำเอง! นี่ฝีมือแก! 121 00:12:37,800 --> 00:12:40,324 ทั้งหมดนี่ฝีมือแกทั้งนั้น! 122 00:12:40,455 --> 00:12:43,066 รับมา! 123 00:12:43,197 --> 00:12:44,154 โอเค 124 00:12:47,070 --> 00:12:49,203 นายไปบ้านเขาทำไม? 125 00:12:51,422 --> 00:12:52,772 ปีก่อนที่วีเดอร์จะถูกฆ่า 126 00:12:52,902 --> 00:12:54,556 ฉันถูกจับข้อหาลักขโมย 127 00:12:55,687 --> 00:12:57,472 นมผงให้ลูกชายฉัน 128 00:12:57,602 --> 00:13:00,649 วีเดอร์ขึ้นให้การ ในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญของอัยการ 129 00:13:00,780 --> 00:13:02,999 ฉันบอกผู้พิพากษาว่าคืนนั้นฉันเมามาก 130 00:13:03,130 --> 00:13:04,522 จนคิดอะไรไม่ถูก 131 00:13:04,653 --> 00:13:07,177 แต่วีเดอร์บอกว่าฉันรู้ตัวดีว่าทำอะไร 132 00:13:07,308 --> 00:13:08,918 พวกนั้นเลยลงโทษฉันแบบผู้ใหญ่ 133 00:13:09,049 --> 00:13:10,920 นายรู้ไหมว่าเด็กอายุ 18 เป็นไง 134 00:13:11,051 --> 00:13:12,792 ต้องมาเป็นเมียพวกสกินเฮดน่ะ? 135 00:13:14,097 --> 00:13:15,969 ย้อนกลับไปคุยกันดีกว่า 136 00:13:16,099 --> 00:13:18,493 วีเดอร์ให้การเล่นงานนาย ทำให้นายติดคุก 137 00:13:18,623 --> 00:13:20,974 นายไปที่บ้านเขา ดึกแล้ว นายกำลังโมโหมาก 138 00:13:21,104 --> 00:13:24,151 - นายไม่ชอบหมอนี่... - ฉันไม่ได้เป็นฆาตกร! 139 00:13:26,240 --> 00:13:27,850 ฉันแค่อยากได้ลูกชายกลับมา 140 00:13:28,590 --> 00:13:30,244 คิดว่าวีเดอร์น่าจะช่วยได้ 141 00:13:33,073 --> 00:13:35,466 ใช่ ฉันไปที่บ้านมัน 142 00:13:36,119 --> 00:13:37,642 รอให้คนดูแลมันกลับไป 143 00:13:37,773 --> 00:13:39,209 และฉันวนไปหลังบ้าน 144 00:13:48,305 --> 00:13:50,655 เข้าไปถึงในบ้านได้ด้วยซ้ำ 145 00:13:51,482 --> 00:13:52,919 ว่าไง ชาโดว์ 146 00:13:54,964 --> 00:13:57,575 แต่...มีคนอื่นเข้ามา 147 00:13:57,706 --> 00:14:00,840 โอ๊ะ! กลับมาแล้วเหรอ? 148 00:14:05,018 --> 00:14:06,541 แล้วทุกอย่างก็แย่ไปหมด 149 00:14:06,671 --> 00:14:08,804 ฉันขอโทษ 150 00:14:12,590 --> 00:14:15,245 ฉันตกใจเลยหนีออกไป ก่อนจะได้เห็นว่าหมอนั่นเป็นใคร 151 00:14:15,376 --> 00:14:16,812 อย่า! 152 00:14:16,943 --> 00:14:21,208 โอเค นายไม่ได้แตะต้องเขา 153 00:14:21,338 --> 00:14:24,559 - แต่นายไม่... - ฉันบอกความจริงนายอยู่นะ! 154 00:14:29,607 --> 00:14:31,044 โอเค ไอแซค 155 00:14:36,223 --> 00:14:37,702 นายคิดว่าฉันโกหก 156 00:14:41,750 --> 00:14:45,710 ถามริชาร์ด ฟินน์ดูสิ เขาจะบอกนาย 157 00:14:48,322 --> 00:14:49,845 นายต้องบอกฉันหน่อย 158 00:14:49,976 --> 00:14:53,457 เอ่อ...ใครคือริชาร์ด ฟินน์? 159 00:14:53,588 --> 00:14:55,633 เขามาหาฉันเมื่อหลายเดือนห่อน 160 00:14:55,764 --> 00:14:57,984 เขากำลังเขียนหนังสือเรื่องคดีนี้ 161 00:14:58,810 --> 00:15:00,812 - หนังสือเหรอ? - ใช่ 162 00:15:02,553 --> 00:15:04,991 ฟังนะ ไอแซค ฉันว่าฉันไม่... 163 00:15:05,121 --> 00:15:07,254 น่าจะต้องมาเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 164 00:15:07,384 --> 00:15:10,213 นายเกี่ยวแล้ว รอย! เรื่องนี้มันความผิดนาย 165 00:15:10,344 --> 00:15:12,955 ตอนฉันเซ็นรับสารภาพนายก็อยู่ที่นั่น! 166 00:15:14,522 --> 00:15:16,002 ช่วยฉันสิ! 167 00:15:16,132 --> 00:15:18,352 ฉันชดใช้สิ่งที่ทำไปเมื่อสมัยอายุ 18 แล้ว 168 00:15:18,918 --> 00:15:21,485 ช่วยฉันไม่งั้นฉันตายแน่! 169 00:15:48,425 --> 00:15:51,341 ยาจะช่วยเสริมสร้างประสาทใหม่ได้ 170 00:15:51,472 --> 00:15:53,561 แต่คุณต้องใช้สมองตลอด... 171 00:15:53,691 --> 00:15:57,391 หนังสือ ปริศนา อะไรก็ได้ ที่กระตุ้นสมองเสมอ 172 00:16:09,446 --> 00:16:11,709 แกนั่นแหละ! รับมา! 173 00:16:11,840 --> 00:16:13,624 แกทำ! ฝีมือแก! 174 00:16:13,755 --> 00:16:15,887 ถามริชาร์ด ฟินน์ดูสิ 174 00:16:54,800 --> 00:17:00,000 จิมมี่ เรมิส 175 00:17:16,122 --> 00:17:17,384 เฮ้! 176 00:17:22,302 --> 00:17:23,172 รอย? 177 00:17:24,260 --> 00:17:25,479 ใช่ 178 00:17:26,567 --> 00:17:28,699 แกมาทำบ้าอะไรที่นี่? 179 00:17:31,050 --> 00:17:32,573 พอดีฉันมาแถวนี้ 180 00:17:32,703 --> 00:17:34,140 เข้ามาสิ 181 00:17:37,708 --> 00:17:38,927 เฮ้ 182 00:17:41,886 --> 00:17:43,497 เข้ามาๆๆ 183 00:17:44,498 --> 00:17:45,673 เข้ามาสิ เข้ามา 184 00:17:47,718 --> 00:17:51,026 ฉันจำไม่ได้แล้วว่า เจอหน้าแกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 185 00:17:52,984 --> 00:17:54,029 เอ้า รอย 186 00:17:55,726 --> 00:17:57,989 แกจำได้ไหม? 187 00:17:58,555 --> 00:18:00,340 ต้องเป็นสิบปีแล้วแน่เลย 188 00:18:00,470 --> 00:18:03,299 ตอนไอ้พวกเหี้ยนั่นสั่งปลดแก 189 00:18:04,257 --> 00:18:05,432 ใช่ คงงั้น 190 00:18:10,393 --> 00:18:13,657 ฟังนะ หวังว่าแกคงไม่ คาใจอะไรเรื่องพวกนั้นอีก 191 00:18:14,354 --> 00:18:17,313 สมัยนั้นใครก็เมาไปทำงานทั้งนั้น 192 00:18:17,444 --> 00:18:18,967 อุบัติเหตุนั่น 193 00:18:19,098 --> 00:18:20,969 อาจจะเกิดกับพวกเราคนไหนก็ได้ 194 00:18:22,840 --> 00:18:24,103 ชน 195 00:18:24,233 --> 00:18:25,408 ชน 196 00:18:30,326 --> 00:18:32,763 เป็นอะไร? แกเลิกดื่มอยู่หรือไง? 197 00:18:32,894 --> 00:18:35,114 เอ่อ...ก็ใช่ 198 00:18:35,244 --> 00:18:38,421 หมอฉันบอกว่ากินเหล้ากับยาไม่ได้ ก็เลย... 199 00:18:38,552 --> 00:18:39,988 แกป่วยเหรอ รอย? 200 00:18:40,858 --> 00:18:43,600 ไม่ ฉันกำลังทำวิจัยทางการแพทย์อยู่ 201 00:18:43,731 --> 00:18:45,602 ฉันเป็นอัลไซเมอร์ 202 00:18:45,733 --> 00:18:50,259 หมอเลยใส่เครื่องนี่ไว้ในหัวฉัน 203 00:18:50,390 --> 00:18:51,956 เอาไว้กระตุ้นความทรงจำ 204 00:18:52,087 --> 00:18:53,828 พระเจ้า รอย 205 00:18:53,958 --> 00:18:56,657 ถ้าแกไม่เรียกชื่อฉันที่ประตู 206 00:18:56,787 --> 00:18:58,311 ฉันคงไม่รู้ว่าเป็นแก 207 00:18:59,138 --> 00:19:00,530 งั้นแกก็... 208 00:19:01,488 --> 00:19:03,925 จำเรื่องฉันกับแกสมัยทำงานไม่ได้เลยเหรอ? 209 00:19:04,578 --> 00:19:06,232 - ไม่ได้ - แม่ง 210 00:19:06,362 --> 00:19:08,190 ไม่ ฉันอ่านเคสเก่าๆ 211 00:19:08,321 --> 00:19:10,932 มันเหมือนเป็นข้อมูลใหม่หมดเลย 212 00:19:11,498 --> 00:19:13,239 ไม่ใช่แค่เรื่องสมัยทำงาน 213 00:19:13,369 --> 00:19:15,197 ทั้งชีวิตฉันลืมไปหมด ฉัน... 214 00:19:15,893 --> 00:19:17,112 โธ่ เพื่อน 215 00:19:22,030 --> 00:19:23,205 จำแคทได้ไหม? 216 00:19:24,772 --> 00:19:26,121 เมียฉันน่ะ 217 00:19:31,257 --> 00:19:32,954 คือเธอ... 218 00:19:34,303 --> 00:19:35,696 เธอตายไปเมื่อปีก่อน 219 00:19:36,218 --> 00:19:37,176 เป็นมะเร็ง 220 00:19:37,306 --> 00:19:38,655 - เสียใจด้วยนะ - เออ 221 00:19:38,786 --> 00:19:40,527 ไอ้มะเร็งเหี้ย 222 00:19:42,398 --> 00:19:44,139 ประกันสุขภาพ 223 00:19:44,966 --> 00:19:47,011 ไม่ยอมจ่ายค่ารพ.ให้เธอ 224 00:19:47,577 --> 00:19:48,883 ฉันต้องจัดการเอง 225 00:19:49,840 --> 00:19:51,886 แต่แกไม่ได้มาคุยเรื่องนี้ 226 00:19:53,322 --> 00:19:54,671 มาเรื่องอะไรล่ะ รอย? 227 00:19:55,759 --> 00:20:00,329 โอเค เอ่อ...แกจำคนชื่อ ไอแซค ซามูเอลได้ไหม? 228 00:20:00,460 --> 00:20:02,679 มันถูกตัดสินว่าผิดคดีฆาตกรรม 229 00:20:02,810 --> 00:20:04,768 เรื่องที่ม.วอเตอร์ฟอร์ด 230 00:20:04,899 --> 00:20:06,205 กับศาสตราจารย์น่ะ? 231 00:20:06,335 --> 00:20:08,032 แกได้คุยกับยัยผู้หญิง 232 00:20:08,163 --> 00:20:09,773 จากกลุ่มช่วยเหลือ 233 00:20:11,166 --> 00:20:12,646 ฉันไม่ได้โทรกลับหาเธอ 234 00:20:12,776 --> 00:20:15,518 คือ...ฉันรับสายเธอ 235 00:20:15,649 --> 00:20:20,219 เธอบอกว่าไอแซคอยากคุยกับฉัน ก็เลย... 236 00:20:21,916 --> 00:20:24,048 แกไปคุยกับไอแซค ซามูเอลมาเหรอ? 237 00:20:24,179 --> 00:20:27,356 ใช่ ฉันไปที่เรือนจำรัฐฯ 238 00:20:27,487 --> 00:20:29,315 เราได้คุยกัน และ... 239 00:20:31,621 --> 00:20:33,014 มันบอกฉันว่ามันไม่ได้ทำ 240 00:20:33,144 --> 00:20:36,365 ไม่เอาน่า รอย นักโทษประหารก็พูดงี้ทั้งนั้นแหละ 241 00:20:36,496 --> 00:20:37,845 ใช่ รู้แล้ว 242 00:20:37,975 --> 00:20:43,154 แต่บอกเลยนะ จิมมี่ มัน...น่าเชื่อถือมาก 243 00:20:43,285 --> 00:20:47,158 มันพูดถึงอีกคนที่แวะไปหามัน... 244 00:20:51,772 --> 00:20:53,077 ฟินน์ 245 00:20:53,208 --> 00:20:54,862 ริชาร์ด ฟินน์ 246 00:20:55,602 --> 00:20:57,995 แกพอจำอะไรเกี่ยวกับชื่อนี้ได้ไหม? 247 00:21:00,302 --> 00:21:03,000 มันนานมาแล้ว ฉัน... จำไม่ได้หรอก... 248 00:21:03,131 --> 00:21:05,002 ฉันอ่านไฟล์มาแล้ว 249 00:21:05,742 --> 00:21:07,788 ตอนเราหาลายนิ้วมือที่บ้านนั่น 250 00:21:09,224 --> 00:21:12,183 มีลายนิ้วมือของฟินน์อยู่เต็มบ้านเลย 251 00:21:12,314 --> 00:21:13,272 ทั่วบ้าน 252 00:21:13,837 --> 00:21:14,708 แล้วไง? 253 00:21:15,970 --> 00:21:18,059 เจอลายนิ้วมือ แล้วไงล่ะ? 254 00:21:18,189 --> 00:21:19,887 ริชาร์ด ฟินน์บอกว่า มันไม่ได้อยู่ที่บ้านนั่น 255 00:21:20,017 --> 00:21:21,105 ในคืนเกิดเหตุ 256 00:21:21,236 --> 00:21:23,064 นี่อยู่ในปากคำของมัน โอเคไหม​? 257 00:21:23,194 --> 00:21:24,935 แต่เราไม่ได้ไปตามต่อ 258 00:21:25,066 --> 00:21:27,242 เราไม่ได้ยืนยันว่ามันอยู่ที่ไหน 259 00:21:27,373 --> 00:21:29,679 ฉันว่ามันแปลกๆอยู่นะ 260 00:21:29,810 --> 00:21:31,290 มันไม่แปลกเหรอ? 261 00:21:33,248 --> 00:21:34,641 แกจะพูดอะไรแน่? 262 00:21:35,337 --> 00:21:36,469 ไม่รู้สิ 263 00:21:36,599 --> 00:21:38,079 ฉันแค่คิดว่าแกกับฉัน 264 00:21:38,209 --> 00:21:39,689 เราน่าจะไปคุยกับมันดู 265 00:21:39,820 --> 00:21:41,822 ว่ามันจะแก้ตัวยังไง 266 00:21:43,171 --> 00:21:45,129 - ทำไม? - ฉันไม่รู้ไง 267 00:21:45,260 --> 00:21:46,479 มันก็แค่ความรู้สึก 268 00:21:46,609 --> 00:21:48,481 เดี๋ยวนี้ฉันก็เหลือแค่นี้แหละ 269 00:21:48,611 --> 00:21:51,701 อีกอย่าง หมอฉันบอกว่าฉัน ต้องลับสมองตลอด 270 00:21:51,832 --> 00:21:53,529 ไปซะหน่อยจะเป็นไร? 271 00:21:55,792 --> 00:21:57,098 ได้สิ รอย 272 00:21:58,273 --> 00:22:00,014 ฉันจะดูให้นะ 273 00:22:00,144 --> 00:22:02,103 ฉันยังพอมีเพื่อนที่เป็นตำรวจอยู่บ้าง 274 00:22:05,280 --> 00:22:06,499 โอเค 275 00:22:08,718 --> 00:22:10,067 แล้วฉันจะติดต่อไปนะ รอย 277 00:23:35,675 --> 00:23:37,764 - ไง - ฉันเจอเด็กแกแล้ว 278 00:23:37,894 --> 00:23:39,679 ไอ้ริชาร์ด ฟินน์ 279 00:23:42,203 --> 00:23:44,945 เจ้าของห้องเจอมันตอนให้ คนส่งแก๊สเข้าบ้าน 280 00:23:45,075 --> 00:23:46,729 มันตายยังไง? 281 00:23:50,037 --> 00:23:52,039 เสพยาเกินขนาด ยาเฟ็นทานิล 282 00:23:56,347 --> 00:23:57,914 รอยเข็มฉีดยารอยเดียว 283 00:23:58,654 --> 00:24:00,047 อะไรนะ? 284 00:24:00,177 --> 00:24:01,570 ไอ้นี่ไม่ใช่ขี้ยา 285 00:24:01,701 --> 00:24:03,093 ไม่มีรอยฉีดยาเลย 286 00:24:03,224 --> 00:24:05,444 มือใหม่ไง ไม่รู้ว่าต้องเล่นยังไง 287 00:24:17,543 --> 00:24:19,936 - แกโอเคไหมเนี่ย รอย? - มันอยู่ที่นั่นด้วย 288 00:24:20,937 --> 00:24:22,156 ที่ที่เกิดเหตุ 289 00:24:22,286 --> 00:24:24,419 - เออ แกพูดแล้ว - ไม่ 290 00:24:24,550 --> 00:24:25,986 ไม่ ไม่ใช่แค่ลายนิ้วมือ 291 00:24:26,116 --> 00:24:29,598 มันอยู่ในที่เกิดเหตุเช้าวันถัดมา ตอนเราอยู่ที่นั่น 292 00:24:29,729 --> 00:24:31,121 นี่แกจำได้เหรอ 293 00:24:31,252 --> 00:24:32,601 ว่าเห็นมันในที่เกิดเหตุน่ะ? 294 00:24:33,820 --> 00:24:37,345 ลายนิ้วมือหมอนี่มีอยู่ทั่วบ้าน 295 00:24:37,476 --> 00:24:39,695 เช้าวันถัดมา มันโผล่มาในที่เกิดเหตุ 296 00:24:40,435 --> 00:24:41,784 เราคุยกับมันด้วย 297 00:24:41,915 --> 00:24:44,134 ตอนเกิดเหตุ มันอ้างสถานที่อยู่ 298 00:24:44,265 --> 00:24:45,919 ว่ามันอยู่บ้านคนเดียว 299 00:24:46,049 --> 00:24:47,094 และเราไม่ได้ตามต่อ 300 00:24:47,224 --> 00:24:48,487 เราไม่ได้คุยกับพรรคพวกมัน 301 00:24:48,617 --> 00:24:49,966 ไม่ได้คุยกับเพื่อนบ้านมันเลย 302 00:24:50,097 --> 00:24:53,187 ลายนิ้วมือไอแซค ซามูเอล ก็มีอยู่ทั่วบ้าน 303 00:24:53,317 --> 00:24:56,669 มันมีแรงจูงใจ แถมมันสารภาพด้วย 304 00:24:56,799 --> 00:24:58,627 มันไม่สมเหตุสมผลเลย 305 00:24:58,758 --> 00:25:01,891 ไม่สำคัญแล้วล่ะ คนตายพูดไม่ได้แล้ว 306 00:25:02,631 --> 00:25:03,502 อาจจะใช่ 307 00:25:04,503 --> 00:25:06,156 แต่คนตายทิ้งข้าวของไว้ข้างหลัง 308 00:25:07,375 --> 00:25:10,552 จากเถ้าสู่เถ้า ธุลีสู่ธุลี 310 00:25:12,859 --> 00:25:15,383 ข้าแต่พระเจ้า จิตวิญญาณ แห่งความสุขของพวกเรา 311 00:25:15,514 --> 00:25:17,428 พระองค์ทำให้พวกเราปีติยินดี 312 00:25:17,559 --> 00:25:20,867 เป็นความรุ่งโรจน์ในคืนมืดมิด 313 00:25:23,434 --> 00:25:24,914 เอ่อ คุณนายฟินน์? 314 00:25:25,741 --> 00:25:27,047 ผมชื่อรอย ฟรีแมน 315 00:25:27,177 --> 00:25:28,222 ผม... 316 00:25:28,701 --> 00:25:30,398 ผมเข้าใจว่าตอนนี้ไม่เหมาะสม 317 00:25:30,529 --> 00:25:32,400 แต่ผมขอถามคำถาม 318 00:25:32,531 --> 00:25:34,184 เรื่องสามีคุณหน่อยได้ไหมครับ? 319 00:25:34,315 --> 00:25:37,100 เอ่อ...ผมเอ็ดดี้ สามีเธอเองครับ 320 00:25:38,014 --> 00:25:39,494 อ๋อ ผมขอโทษนะ เอ็ดดี้ 321 00:25:39,625 --> 00:25:42,802 หวัดดีครับ...แล้วคุณนายฟินน์อีกคน อยู่แถวนี้ด้วยไหม? 322 00:25:42,932 --> 00:25:44,412 ไม่หรอก 323 00:25:44,543 --> 00:25:46,675 เธอกับริชาร์ดไม่ค่อยถูกกันเท่าไหร่ 324 00:25:46,806 --> 00:25:48,634 มีอะไรให้ผมช่วยไหมล่ะ? 325 00:25:48,764 --> 00:25:50,723 เขาเป็นน้องชายผมเอง 326 00:25:51,637 --> 00:25:53,029 คือผมกำลังดูคดี 327 00:25:53,160 --> 00:25:55,597 ที่น้องชายคุณกำลังสนใจ 328 00:25:56,119 --> 00:25:58,426 ไม่นานนี้ เขาไปเยี่ยมนักโทษประหาร 329 00:25:58,557 --> 00:26:00,602 และเขาบอกด้วยว่ากำลังเขียนหนังสือ 330 00:26:00,733 --> 00:26:01,995 เรื่องนี้อยู่ 331 00:26:02,125 --> 00:26:03,779 ผมสงสัยว่าคุณทราบเรื่องนี้ไหม 332 00:26:03,910 --> 00:26:05,520 ฉันจะกลับกับป้าจูดนะ 333 00:26:05,651 --> 00:26:06,565 - ได้ - โอเคนะ? 334 00:26:06,695 --> 00:26:08,479 - โอเค - โอเค 335 00:26:12,396 --> 00:26:14,790 ผม...จอดอยู่นี่ 336 00:26:20,013 --> 00:26:20,970 นี่ 337 00:26:21,101 --> 00:26:23,016 ผมเจอนี่ในอพาร์ทเมนท์เขา 338 00:26:23,669 --> 00:26:25,235 เขาเรียกมันว่า "หนังสือแห่งภาพสะท้อน" 339 00:26:25,366 --> 00:26:27,237 ผมไม่เข้าใจชื่อเรื่องเลย 340 00:26:27,368 --> 00:26:28,848 หนังสือแห่งภาพสะท้อน... 341 00:26:29,718 --> 00:26:32,808 ไอแซค ซามูเอล นักโทษประหารคนนั้น 342 00:26:32,939 --> 00:26:35,115 บอกว่ามันคือเรื่องฆาตกรรมวีเดอร์ใช่ไหม? 343 00:26:35,245 --> 00:26:36,943 ใช่ คือถ้าริชาร์ดยังอยู่ 344 00:26:37,073 --> 00:26:39,510 เขาคงเรียกมันว่าบันทึกอาชญากรรม อะไรประมาณนั้น 345 00:26:39,641 --> 00:26:41,512 คุณได้อ่านหรือยัง? 346 00:26:41,643 --> 00:26:42,862 ก็อ่านเท่าที่จะทนได้ 347 00:26:42,992 --> 00:26:46,430 มีแต่เรื่องอวดโวทั้งเล่ม 349 00:26:46,561 --> 00:26:48,171 เรื่องผู้หญิงที่เขาชอบตอนเรียนมหาลัย 350 00:26:48,955 --> 00:26:50,870 พวกคุณไม่ค่อยสนิทกันเหรอ? 351 00:26:51,000 --> 00:26:52,741 ฟังนะ ผมเองก็ไม่อยากว่าคนตาย 352 00:26:52,872 --> 00:26:54,221 แต่ริชาร์ดน่ะไม่ใช่คนที่ 353 00:26:54,351 --> 00:26:56,353 คุณอยากเข้าใกล้หรอก 354 00:26:57,659 --> 00:26:59,313 เขาติดยามานานแค่ไหนแล้ว? 355 00:26:59,443 --> 00:27:00,488 ยาเหรอ? 356 00:27:00,619 --> 00:27:02,316 ไม่ๆ 357 00:27:02,446 --> 00:27:04,057 ผมไม่เคยรู้ว่าเขาเล่นยานะ 358 00:27:04,187 --> 00:27:07,190 ดูเหมือนเขาจะไม่ได้มาทางนั้น แต่คิดอีกที ริชาร์ดก็แบบนี้ 359 00:27:07,321 --> 00:27:09,671 จริงๆเป็นยังไงดูไม่ออกหรอก 360 00:27:10,454 --> 00:27:12,282 คือเขาแปลกๆมาตลอด 361 00:27:12,413 --> 00:27:13,632 ตั้งแต่สมัยเรายังเด็กแล้ว 362 00:27:14,197 --> 00:27:16,939 แต่เมื่อปีก่อน หรือ 2-3 ปีก่อนด้วยซ้ำ 363 00:27:17,070 --> 00:27:18,898 ผมว่ามันมีอะไรผิดปกติ 364 00:27:19,028 --> 00:27:20,160 มีอะไรเปลี่ยนไปเหรอ? 365 00:27:20,290 --> 00:27:21,857 ไม่รู้สิ เขา... 366 00:27:23,337 --> 00:27:25,121 ดูตื่นๆ ระแวงด้วย 367 00:27:26,340 --> 00:27:28,385 เหมือนที่เขาเขียนในหนังสือนั่นแหละ 368 00:27:29,299 --> 00:27:30,387 ฟังนะ ถ้าผมเป็นคุณ 369 00:27:30,518 --> 00:27:32,085 ผมคงไม่มานั่งเสียเวลาเรื่องนี้ 370 00:27:34,261 --> 00:27:35,828 โอเค เล่มนี้ผมขอได้ไหม? 371 00:27:35,958 --> 00:27:37,438 เชิญเลย 372 00:28:04,595 --> 00:28:06,423 "ความทรงจำเป็นสิ่งที่ไม่แน่นอน 373 00:28:06,554 --> 00:28:08,991 สิ่งที่เราจำได้ และจำไม่ได้ 374 00:28:09,775 --> 00:28:11,994 ช่วงเวลามีค่าที่ประทับในความทรงจำตลอดไป 375 00:28:12,995 --> 00:28:14,562 ช่วงเวลาไม่ได้ที่ไม่อยู่ในนั้น 376 00:28:17,173 --> 00:28:18,827 ความทรมานอันแสนเจ็บปวด 377 00:28:18,958 --> 00:28:21,700 ที่ฝังลึกอยู่ในซอกจิตใจเรา 378 00:28:21,830 --> 00:28:23,963 ที่ถูกลืมจนเวลาขุดมันขึ้นมา 379 00:28:26,530 --> 00:28:30,317 แต่ไม่ว่าจะคตวามทรงจำอะไร ทั้งดี ไม่ดี หรือน่าเบื่อ 380 00:28:30,447 --> 00:28:32,406 มันไม่เคยกลับมาทีเดียวพร้อมกัน 381 00:28:33,102 --> 00:28:35,061 มันมักจะกระจายกันเป็นเศษ 382 00:28:35,191 --> 00:28:38,542 เหมือนชิ้นส่วนตัวต่อที่คุณรอต่อให้จบ" 383 00:28:41,371 --> 00:28:44,723 "คุณจะได้ชิ้นต่อไปเมื่อไหร่... 384 00:28:44,853 --> 00:28:46,333 ไม่มีใครรู้ 385 00:28:48,639 --> 00:28:51,991 หลายเดือน หลายปี หรืออาจจะหลายสิบปี" 386 00:28:52,121 --> 00:28:53,775 ริชาร์ด ฟินน์ 387 00:28:53,906 --> 00:28:56,517 "เหมือนคดีฆาตกรรมโจเซฟ วีเดอร์ 388 00:29:00,173 --> 00:29:03,002 10 ปีที่ไม่เข้าใจมัน" 389 00:29:07,615 --> 00:29:10,400 "หรือที่ผมรู้แล้วว่า เข้าใจมันมาผิดๆ" 391 00:29:16,363 --> 00:29:18,278 "และทั้งหมดก็เพราะเธอ 392 00:29:20,106 --> 00:29:21,760 ลอร่า เบนส์ 393 00:29:23,674 --> 00:29:25,720 เธอเหมือนหนึ่งในยูนิคอร์นหายาก 394 00:29:25,851 --> 00:29:28,157 คนที่รู้ทุกอย่างเกี่ยวกับทุกเรื่อง" 395 00:29:28,288 --> 00:29:29,942 ไม่มีใครใช้การประสานทำนอง 396 00:29:30,072 --> 00:29:31,117 ดีไปกว่ารัคมานินอฟ 397 00:29:31,247 --> 00:29:32,466 "ปริญญาตรีสอบใบ สาขา... 398 00:29:32,596 --> 00:29:34,250 ประวัติศาสตร์ศิลปะและประสาทวิทย์" 399 00:29:34,381 --> 00:29:37,471 ไหนจะความเครียด ไหนจะความโน้มเอียง... 400 00:29:37,601 --> 00:29:39,038 "ปริญญาโทคณิตฯ" 401 00:29:39,168 --> 00:29:41,605 ความงามที่ออดลิซโก้แสดง 402 00:29:41,736 --> 00:29:42,955 ก็คือการกระจาย... 403 00:29:43,085 --> 00:29:44,173 "พูดได้ 5 ภาษา" 404 00:29:51,398 --> 00:29:53,792 "เธอรู้ดีว่าตัวเองเป็นใคร 405 00:29:56,011 --> 00:29:57,926 ถ้าตอนนั้นผมรู้ก็คงดี" 406 00:30:07,153 --> 00:30:08,676 น้ำพันช์เป็นไงบ้าง? 407 00:30:10,634 --> 00:30:12,941 คุณแอบไปแอบมา 408 00:30:13,072 --> 00:30:14,987 รอหาจังหวะเข้ามาคุยกับผม 409 00:30:15,117 --> 00:30:17,250 อย่างน้อยผมว่าคุณน่าจะ หาอะไรมาพูดที่ดีกว่า 410 00:30:17,380 --> 00:30:18,773 "น้ำพันช์เป็นไงบ้าง?" นะ 411 00:30:19,382 --> 00:30:20,819 ฉันไม่ได้แอบซักหน่อย 412 00:30:20,949 --> 00:30:23,082 ไม่ใช่แค่แอบนะ ชายตามองด้วย 413 00:30:23,212 --> 00:30:24,648 ทั้งแอบ ทั้งชายตามอง 414 00:30:24,779 --> 00:30:26,825 พูดยังกะฉันเป็นนักฆ่นต่อเนื่องงั้นแหละ 415 00:30:26,955 --> 00:30:28,914 ถ้าเป็นผมก็บอกได้ล่ะ 416 00:30:32,395 --> 00:30:34,310 - ผม...ริชาร์ด - ฉันรู้แล้ว 417 00:30:35,572 --> 00:30:36,704 ชื่ออยู่บนหน้าอกคุณ 418 00:30:37,444 --> 00:30:38,837 อ๋อ ใช่ 419 00:30:39,489 --> 00:30:41,100 แต่คุณก็อยู่ที่นี่ 420 00:30:41,230 --> 00:30:43,319 อย่างปริศนา โดยไม่มีป้ายชื่อ ผมว่าไม่แฟร์เลย 421 00:30:43,450 --> 00:30:44,930 ชื่อจะไปสำคัญอะไร? 422 00:30:45,060 --> 00:30:47,149 กุหลาบก็เรียกชื่ออื่นได้ 423 00:30:47,280 --> 00:30:48,194 เยี่ยมเลย! 424 00:30:48,324 --> 00:30:49,804 พวกคลั่งเชคสเปียร์อีกคนแล้ว 425 00:30:51,327 --> 00:30:52,720 แล้ววิทยานิพนธ์คุณเรื่องอะไรล่ะ? 426 00:30:52,851 --> 00:30:54,548 เอ่อ...ไม่ต้องบอกผม! 427 00:30:54,678 --> 00:30:56,158 - ขอผมเดาเอง - โอเค 428 00:30:56,289 --> 00:30:58,944 เอ่อ...น่าจะเป็นเรื่องอื้อฉาว 429 00:30:59,074 --> 00:31:00,206 - อาจจะใช่ - ใช่ 430 00:31:00,336 --> 00:31:03,339 โอเค เรื่อง "การแทรกแซงข้ามเพศ 431 00:31:03,470 --> 00:31:04,775 ในละครฝัน ณ คืนกลางฤดูร้อน 433 00:31:05,994 --> 00:31:07,039 ใกล้เคียงนะ 434 00:31:07,169 --> 00:31:08,605 "การรื้อฟื้นความทรงจำ 435 00:31:08,736 --> 00:31:10,912 ด้วยการบำบัดแก้ปัญหาเร่งด่วน" 436 00:31:11,043 --> 00:31:13,306 อ๋อ งานที่ไม่ค่อยมีคนรู้จักของบาร์ด 437 00:31:17,266 --> 00:31:18,398 เอ่อ... 438 00:31:18,528 --> 00:31:20,922 จากแผนกจิตวิทยา ฉันชื่อลอร่า 439 00:31:22,228 --> 00:31:25,709 คุณชอบมางานของแผนกอื่นหรือไง? 440 00:31:25,840 --> 00:31:27,537 อ๋อ ไม่หรอก ฉันมากับเพื่อน 441 00:31:27,668 --> 00:31:29,888 เพื่อนร่วมงานน่ะ ศาสตราจารย์วีเดอร์ 442 00:31:31,628 --> 00:31:33,717 ฉันช่วยเขาทำงานวิจัย 443 00:31:33,848 --> 00:31:35,154 และเขาช่วยดูแลวิทยานิพนธ์ให้ฉัน 444 00:31:35,284 --> 00:31:36,198 โอเค 445 00:31:36,329 --> 00:31:37,547 เรื่องการซ่อมแซมความทรงจำ 446 00:31:37,678 --> 00:31:39,549 ผ่านการบำบัดเร่งด่วนสินะ? 447 00:31:39,680 --> 00:31:41,464 "การรื้อฟื้นความทรงจำ ผ่านทาง..." 448 00:31:41,595 --> 00:31:42,988 โอเค 449 00:31:43,118 --> 00:31:44,990 ขอโทษด้วย ผมแหย่คุณเล่นน่ะ 450 00:31:45,120 --> 00:31:46,513 มันก็พูดยากจริงแหละ 451 00:31:50,256 --> 00:31:51,561 คุณได้พรกี่ข้อล่ะ? 452 00:31:52,954 --> 00:31:54,521 อ๋อ 453 00:31:54,651 --> 00:31:56,610 มัน...เป็นของยายฉันน่ะ 454 00:31:56,740 --> 00:31:58,264 ผมเคยอ่านเจอมา 455 00:31:58,394 --> 00:32:00,788 ว่าถ้าผู้หญิงเล่นกับสร้อยตัวเอง 456 00:32:00,919 --> 00:32:02,355 หมายถึงเธอกำลังอ่อยคุณอยู่ 457 00:32:02,485 --> 00:32:04,661 เหรอ? 458 00:32:05,271 --> 00:32:07,577 คุณไม่ควรเชื่อทุกอย่างที่คุณอ่านนะ 459 00:32:08,927 --> 00:32:10,058 โอเค 460 00:32:32,689 --> 00:32:33,690 บีบคอฉัน! 461 00:32:34,474 --> 00:32:35,475 อะไรนะ? 462 00:32:35,605 --> 00:32:36,955 เร็วสิ! 463 00:32:38,695 --> 00:32:39,870 แรงอีก! 465 00:33:06,636 --> 00:33:08,464 หลังจากนั้น... 466 00:33:08,595 --> 00:33:10,292 มันเหมือนเราตัวติดกัน 467 00:33:12,947 --> 00:33:14,949 อีกหลายเดือนต่อมา 468 00:33:15,080 --> 00:33:16,690 เราทำทุกอย่างด้วยกัน 469 00:33:19,562 --> 00:33:22,652 เธอทำผมรู้สึกเหมือนตัวเอง ในเวอร์ชั่นที่ดีที่สุด 470 00:33:27,135 --> 00:33:29,833 แล้ว...คุณคิดว่าไง? 471 00:33:32,227 --> 00:33:33,489 ฉันคิดว่าไงเหรอ? 472 00:33:33,620 --> 00:33:36,710 ฉันว่าคุณมันโคตรเก่งเลย ริชาร์ด 473 00:33:36,840 --> 00:33:39,060 คนอื่นน่าจะได้อ่านงานของคุณ 474 00:33:39,191 --> 00:33:41,889 คุณน่าจะส่งมันไปที่ฮาร์เปอร์ เดอะแอตแลนติก 475 00:33:42,020 --> 00:33:44,283 สำนักพิมพ์นิยายใหญ่ๆ 476 00:33:44,413 --> 00:33:46,111 มันเหมือนผมได้รับประสบการณ์ 477 00:33:46,241 --> 00:33:48,374 ผ่านทางเธอเป็นครั้งแรก 478 00:33:48,852 --> 00:33:50,854 - คุณมีพรสวรรค์จริงๆ - ขอบใจนะ 479 00:33:52,291 --> 00:33:54,119 แปปนึงนะ โทษที 480 00:33:59,515 --> 00:34:00,777 เฮ้ แม่ครับ 481 00:34:00,908 --> 00:34:02,779 แต่ก็ไม่ใช่ทุกอย่างที่ดูสวยงาม 483 00:34:04,955 --> 00:34:06,174 หลังเราเจอกันไม่กี่เดือน 484 00:34:06,305 --> 00:34:08,263 พ่อผมเสียชีวิตเพราะหัวใจวาย 485 00:34:08,394 --> 00:34:10,918 แม่ผมส่งผมต่อไม่ไหว 486 00:34:11,919 --> 00:34:13,964 ลอร่าอยากช่วยผม 487 00:34:14,095 --> 00:34:17,620 ผมจึงได้พบศาสตราจารย์ โจเซฟ วีเดอร์ 488 00:34:21,581 --> 00:34:23,713 ลอร่า ยินดีต้อนรับนะ! 489 00:34:23,844 --> 00:34:25,150 ขอโทษนะคะที่เรามาสาย 490 00:34:25,280 --> 00:34:27,326 - ไม่มีปัญหาเลย - หวัดดีครับ 491 00:34:27,456 --> 00:34:28,457 สวัสดี! 492 00:34:30,851 --> 00:34:33,027 ต้องคุยสายกับเพื่อนเราที่ดีซีก่อนอยู่แล้ว 494 00:34:35,856 --> 00:34:37,162 คุณต้องเป็นริชาร์ดแน่ 495 00:34:37,292 --> 00:34:38,598 ลอร่าเล่าเรื่องคุณให้ผมฟังเยอะเลยครับ 496 00:34:39,468 --> 00:34:40,643 เรื่องโกหกทั้งนั้นมั๊ง 497 00:34:40,774 --> 00:34:42,471 ก็เว่อร์วัง และจริงครึ่งนึง 498 00:34:42,602 --> 00:34:44,038 อันนั้นผมพอไหว 499 00:34:44,169 --> 00:34:45,605 ดื่มมาร์ตินี่กันหน่อยดีไหม? 500 00:34:45,735 --> 00:34:47,259 - เอาสิครับ - ได้! 501 00:34:51,437 --> 00:34:54,744 ริชาร์ด ลอร่าบอกผม ว่าคุณอยากเป็นนักเขียนนิยาย 502 00:34:54,875 --> 00:34:56,833 วรรณกรรมบันทึกน่ะครับ 504 00:34:59,184 --> 00:35:00,185 ผมไม่คุ้นเลย 505 00:35:00,315 --> 00:35:01,621 คือ... 506 00:35:01,751 --> 00:35:03,318 บันทึกประสบการณ์ปกติ คือเรื่องราวชีวิตคนๆนึง 507 00:35:03,449 --> 00:35:05,799 ประเภทนั้นไม่ได้เน้นเรื่องความจริง 508 00:35:05,929 --> 00:35:08,541 จินตนาการ ความทรงจำ หรือสไตล์ 509 00:35:08,671 --> 00:35:11,152 งั้นวรรณกรรมบันทึกก็มี ส่วนที่เป็นเรื่องแต่ง ว่างั้น? 510 00:35:11,283 --> 00:35:13,154 ไม่ๆ ผมคงไม่พูดแบบนั้นครับ 511 00:35:13,285 --> 00:35:14,851 - ไม่ครับ - อ๋อ โทษที 512 00:35:16,026 --> 00:35:17,506 ไม่ครับ คือผู้เขียน... 513 00:35:17,637 --> 00:35:20,335 จะเล่าความจริงในเรื่อง แบบที่เขาเชื่อว่ามันจริง 515 00:35:20,466 --> 00:35:22,250 แบบที่ "เขา" เชื่อว่ามันจริง 516 00:35:22,381 --> 00:35:24,557 มุมมองและประสบการณ์ผู้เขียน 517 00:35:24,687 --> 00:35:25,993 มีส่วนด้วย 518 00:35:26,124 --> 00:35:27,212 โอเคครับ 519 00:35:32,042 --> 00:35:33,000 ไวน์อีกไหม? 520 00:35:33,131 --> 00:35:34,480 - ขอบคุณครับ - เอาค่ะ! 521 00:35:38,658 --> 00:35:40,845 รู้ไหม? 522 00:35:40,850 --> 00:35:42,190 หลังจากนี้ 10 ปี... 523 00:35:42,200 --> 00:35:43,837 เราจะย้อนคิดถึงมื้อเย็นนี่ 524 00:35:43,967 --> 00:35:45,317 แล้วจะจำได้แค่.. 525 00:35:45,447 --> 00:35:47,057 ไวน์ชาโตว์ ลีโอวิลล์ บาร์ต็อง 526 00:35:47,188 --> 00:35:49,451 ผมว่าไม่หรอกครับ 527 00:35:49,582 --> 00:35:52,062 จิตใจมาแทนที่ความทรงจำตลอดแหละ 528 00:35:52,193 --> 00:35:53,716 มันเป็นของมันแบบนี้ 529 00:35:54,500 --> 00:35:56,589 โดยเฉพาะถ้าดื่มมากเกินไป 530 00:36:03,900 --> 00:36:04,901 ทำสิ 531 00:36:05,032 --> 00:36:06,947 - หืม? - เถอะน่า! 532 00:36:07,077 --> 00:36:08,992 มันไม่ใช่ปาหี่นะ 533 00:36:09,123 --> 00:36:11,343 เดี๋ยว เธอพูดถึงอะไรครับ? 534 00:36:11,473 --> 00:36:13,301 มันช่วยอธิบายสิ่งที่เราทำอยู่ได้ 535 00:36:16,130 --> 00:36:18,872 โอเค เลือกความทรงจำมา 536 00:36:19,002 --> 00:36:20,613 จากสมัยเด็ก อะไรก็ได้ 537 00:36:20,743 --> 00:36:23,137 สิ่งของ ช่วงเวลา ผู้คน 538 00:36:23,268 --> 00:36:25,531 อะไรที่คุณนึกถึงได้ง่ายๆ 539 00:36:26,227 --> 00:36:27,663 เอ่อ... 540 00:36:28,882 --> 00:36:31,058 - โอเค - เอ่อ... 541 00:36:31,754 --> 00:36:35,280 ผมจำได้ว่าเรามีพรมผืนหนาสีเขียว 542 00:36:35,410 --> 00:36:37,064 และก็... 543 00:36:37,195 --> 00:36:39,458 ...ปลาทองสี่ตัว 544 00:36:39,588 --> 00:36:40,981 ตั้งชื่อตามสมาชิกวงคิส 545 00:36:42,417 --> 00:36:43,810 เป็นความทรงจำที่ดีมาก 546 00:36:43,940 --> 00:36:47,205 แล้วสิ่งที่คุณอยากจะลืมล่ะ? 547 00:36:48,423 --> 00:36:49,598 เอ่อ... 548 00:36:49,729 --> 00:36:51,209 พ่อแม่เคยตีคุณไหม? 549 00:36:55,125 --> 00:36:56,301 ไม่นะ 550 00:36:56,431 --> 00:36:57,693 คุณเคยหลงทาง 551 00:36:57,824 --> 00:37:01,088 ในห้างหรือซูเปอร์ใหญ่ๆไหม? 552 00:37:02,481 --> 00:37:05,875 คือ...มาคิดดูแล้ว มีอยู่ครั้งนึง 553 00:37:06,006 --> 00:37:08,704 เราไปร้านของเล่นกัน แล้ว... 554 00:37:09,966 --> 00:37:12,621 ผม...หาแม่ไม่เจอ 555 00:37:12,752 --> 00:37:14,232 คุณกลัวไหม? 556 00:37:16,059 --> 00:37:17,539 คือผมไม่ได้คิดถึงมันเลย 557 00:37:17,670 --> 00:37:19,149 ตั้งแต่วันนั้น แต่... 558 00:37:19,802 --> 00:37:20,716 ก็กลัวครับ 559 00:37:20,847 --> 00:37:22,283 ผมตามหาเธอจนทั่ว 560 00:37:22,414 --> 00:37:24,242 สุดท้ายก็เจอเธอใช่ไหม? 561 00:37:25,982 --> 00:37:28,550 เอ่อ... สูบบุหรี่อยู่ข้างนอกครับ 562 00:37:31,466 --> 00:37:33,642 มัน...บ้ามาก 563 00:37:34,513 --> 00:37:36,732 ผมลืมไปหมดแล้วแท้ๆ 564 00:37:40,301 --> 00:37:43,261 ใจความสำคัญ... ในงานวิจัยของเรา... 565 00:37:44,174 --> 00:37:46,002 งานวิจัยของโจ 566 00:37:46,133 --> 00:37:49,615 คือทฤษฎีที่ว่าคนส่วนมาก เจอเรื่องสะเทือนใจ 567 00:37:49,745 --> 00:37:51,791 แต่สมองจะปิดกั้นความทรงจำพวกนั้น 568 00:37:51,921 --> 00:37:54,141 ไม่ให้มันออกมา 569 00:37:54,272 --> 00:37:56,099 ความสะเทือนใจที่คุณเจอวันนั้น 570 00:37:56,230 --> 00:37:58,101 คือการที่แม่ทิ้งคุณไป 571 00:37:58,232 --> 00:38:00,495 คุณยังเด็ก ยังอ่อนแอ 572 00:38:00,626 --> 00:38:04,194 ความจริงที่ว่าแม่อาจทำให้คุณเป็นอันตราย 573 00:38:04,325 --> 00:38:06,371 มันสะเทือนใจเกินจะรับไหว 574 00:38:06,501 --> 00:38:09,417 คุณเลยยั้งมันไว้จากความทรงจำ 575 00:38:09,548 --> 00:38:12,115 แต่ผลกระทบจากเรื่องสะเทือนใจนั้น 576 00:38:12,246 --> 00:38:14,117 ยังคาอยู่ในจิตใต้สำนึก 577 00:38:14,248 --> 00:38:17,120 และกลายเป็นส่วนหนึ่งของตัวตนคุณ 578 00:38:19,819 --> 00:38:20,907 ว้าว โอเค 580 00:38:22,256 --> 00:38:23,736 บำบัดไปกินไป 581 00:38:23,866 --> 00:38:25,303 ชนค่ะ 582 00:38:33,180 --> 00:38:34,268 ริชาร์ด 583 00:38:34,921 --> 00:38:36,226 คุณมากับผมได้ไหม? 584 00:38:36,357 --> 00:38:38,925 ผมมีอะไรอยากให้คุณดู 585 00:38:39,926 --> 00:38:41,362 โอเคครับ 586 00:38:55,376 --> 00:38:59,249 โอเค หนังสือเพียบเลย 587 00:38:59,380 --> 00:39:02,818 ผมเสนอเงินให้คุณสัปดาห์ละ 500 เหรียญ ให้มาจัดพวกมัน 588 00:39:03,341 --> 00:39:05,430 จำแนกพวกมันทางอิเล็คโทรนิค 589 00:39:05,560 --> 00:39:07,910 ถ้าคุณว่าง ทำจนเสร็จ 590 00:39:08,041 --> 00:39:10,739 ซึ่งถ้าผมเดา คงอีกนาน 591 00:39:11,392 --> 00:39:15,527 ผม...ไม่รู้จะพูดไงดี เอ่อ... 592 00:39:15,657 --> 00:39:18,094 ลอร่าบอกผมเรื่องพ่อคุณ 593 00:39:18,225 --> 00:39:19,966 และสถานการณ์คุณตอนนี้แล้ว 594 00:39:22,272 --> 00:39:24,753 คุณควรจะพูดว่าคุณตกลงนะ 595 00:39:26,581 --> 00:39:28,017 ขอบคุณครับ 596 00:39:31,281 --> 00:39:33,545 ทำงานให้วีเดอร์คือความฝัน 597 00:39:36,156 --> 00:39:37,766 เหมือนเปิดโลกใบใหม่ 598 00:39:39,202 --> 00:39:41,988 คอลเล็คชั่นของสุดยอดนักคิดของโลก 599 00:39:48,429 --> 00:39:50,344 ทุกสองเล่มที่ผมจัดหมวดหมู่... 600 00:39:52,215 --> 00:39:54,174 ผมนั่งอ่านเล่มนึงเสมอ 601 00:39:57,830 --> 00:40:01,224 สุดท้ายแล้ว เวลาที่ผม อยู่ที่บ้านของวีเดอร์ 602 00:40:01,355 --> 00:40:03,705 ทำให้ผมเจอสิ่งที่ไม่คาดคิด 603 00:40:07,492 --> 00:40:09,842 - เอาหนังสือมาอีกเหรอ? - ใช่ 604 00:40:09,972 --> 00:40:11,670 ศาสตราจารย์อยากให้ผมเอาไปบริจาค 605 00:40:11,800 --> 00:40:13,498 แต่ในนี้มีหนังสือดีๆหลายเล่ม 606 00:40:17,458 --> 00:40:19,547 แล้ว...ไม้อะไรเหรอ? 607 00:40:20,505 --> 00:40:21,462 ของพ่อเขา 608 00:40:21,593 --> 00:40:23,072 ของสะสมล่ะมั๊ง 609 00:40:24,639 --> 00:40:26,075 มีลายเซ็นด้วย 610 00:40:26,206 --> 00:40:28,861 วิลลี่ แม็คโควี่ อัล เคลายน์ 611 00:40:28,991 --> 00:40:30,340 เท็ด วิลเลี่ยมส์ 612 00:40:30,819 --> 00:40:32,473 สูบให้หมดไหม? ฉันต้องไปทำงานต่อ 613 00:40:33,474 --> 00:40:34,475 ครับ เอาสิ 614 00:40:34,606 --> 00:40:36,129 ขอบคุณนะ 615 00:40:51,623 --> 00:40:52,885 - หัวเราะกัน - ใช่ 616 00:40:53,015 --> 00:40:54,452 เอามือลูบแขน 617 00:40:56,236 --> 00:40:57,933 อย่างนึงที่ชัดเจน 618 00:41:03,983 --> 00:41:05,463 เฮ้ ฉันเอง 619 00:41:05,593 --> 00:41:07,465 ขอโทษนะ แต่คืนนี้ฉันไปกินเย็นด้วยไม่ได้ 620 00:41:07,595 --> 00:41:08,944 ฉันติดช่วยงานโจที่ออฟฟิศ 621 00:41:09,075 --> 00:41:10,990 แต่เดี๋ยว...เจอกันที่บ้านละกัน 622 00:41:12,382 --> 00:41:14,950 ลอร่า เบนส์ เป็นมากกว่าแค่... 623 00:41:15,081 --> 00:41:17,257 ผู้ช่วยงานวิจัยของโจเซฟ วีเดอร์ 624 00:41:35,536 --> 00:41:37,233 ฉันต้องทำงานนะ 625 00:41:39,932 --> 00:41:41,760 คุณมีรายงานต้องส่งพรุ่งนี้ไม่ใช่เหรอ? 626 00:41:41,890 --> 00:41:43,631 ใช่ 627 00:41:43,762 --> 00:41:46,416 ฉันมีโน๊ตของคนไข้ต้องคัดเพียบเลย 628 00:41:51,465 --> 00:41:52,510 หยุดน่า! 629 00:41:55,121 --> 00:41:57,732 พระเจ้า คุณชอบไหมล่ะ? 630 00:41:57,863 --> 00:41:59,429 คุณก็รู้ว่าฉันชอบ 631 00:41:59,560 --> 00:42:01,519 คุณรู้ดี 632 00:42:06,262 --> 00:42:08,569 ถึงเราจะอยู่ด้วยกันมานาน 633 00:42:08,700 --> 00:42:10,528 ผมก็ไม่รู้จักลอร่า เบนส์เลย 634 00:42:23,758 --> 00:42:25,499 และตอนผมเจอต้นฉบับนั้น... 635 00:42:27,414 --> 00:42:29,416 ผมก็รู้ว่าไม่ใช่ผมแค่คนเดียว... 636 00:42:29,547 --> 00:42:31,200 คุณหิวไหม? 637 00:42:31,331 --> 00:42:34,421 เฮ้ ไม่รู้เลยว่าคุณกลับบ้านแล้ว 638 00:42:35,509 --> 00:42:38,338 - นั่นอะไรเหรอ? - ไม่รู้เหมือนกัน 639 00:42:38,468 --> 00:42:39,861 ผมเจอมันอยู่ใน... 640 00:42:39,992 --> 00:42:41,820 มันเสียบอยู่หลังหนังสือในตู้ 641 00:42:41,950 --> 00:42:43,865 อ๋อ 642 00:42:43,996 --> 00:42:46,651 ลอร่า พยายามจริงๆ 644 00:42:49,567 --> 00:42:52,482 มาเถอะ เดี๋ยวมื้อเที่ยงเย็นซะก่อน 645 00:43:03,493 --> 00:43:05,583 คุณชอบทำอาหารไหม ริชาร์ด? 646 00:43:07,062 --> 00:43:08,368 ผมทำไม่เป็นหรอกครับ 647 00:43:08,498 --> 00:43:10,805 น่าจะลองหัดทำดูนะ 648 00:43:10,936 --> 00:43:13,634 คุณอาจจะทำอาหารเก่ง หรือไม่เก่งก็ได้ 649 00:43:14,896 --> 00:43:16,115 ต้องลองดู 651 00:43:17,943 --> 00:43:20,554 ลอร่าชอบผู้ชายทำอาหารเป็นนะ 652 00:43:22,948 --> 00:43:25,124 คุณสองคนเป็นยังไงบ้างแล้วล่ะ? 653 00:43:27,039 --> 00:43:28,214 เราเป็นแค่เพื่อนกันครับ 654 00:43:28,344 --> 00:43:29,911 ไม่เอาน่า 655 00:43:30,564 --> 00:43:32,784 ผมมองว่าพวกคุณเป็นมากกว่านั้นนะ 656 00:43:32,914 --> 00:43:34,699 เธอบอกคุณแบบนั้นเหรอครับ? 657 00:43:34,829 --> 00:43:36,788 ไม่ต้องให้ลอร่าบอก ผมก็รู้ 658 00:43:36,918 --> 00:43:38,398 ผมรู้สึกเองได้ 659 00:43:38,528 --> 00:43:40,313 ผมรู้จักเธอมาซักพักแล้ว 660 00:43:41,357 --> 00:43:43,490 ครับ ผมคงไม่ทึกทักเอง... 661 00:43:43,621 --> 00:43:46,449 ริชาร์ด เธอพาคุณเข้ามาในชีวิตผมเพื่อช่วย 662 00:43:46,580 --> 00:43:48,626 ไม่ใช่มาทำให้ยิ่งวุ่นวาย 663 00:43:48,756 --> 00:43:51,150 ผมก็มาช่วยนี่แหละครับ 664 00:43:51,280 --> 00:43:52,717 ดี 665 00:43:53,282 --> 00:43:54,893 ถ้างั้น... 666 00:43:55,850 --> 00:43:59,158 ผมว่า...นี่ความคิดผมนะ... 667 00:44:00,507 --> 00:44:04,119 ผมคิดว่าพวกคุณเลิกคบกันดีกว่า 668 00:44:05,120 --> 00:44:06,513 เดี๋ยว ยังไงนะครับ? 669 00:44:08,123 --> 00:44:09,777 ไม่มีใครชอบหรอก เวลาที่อะไร... 670 00:44:09,908 --> 00:44:12,171 มันซับซ้อนเกินไป 671 00:44:15,348 --> 00:44:18,612 ผมจะไปคุยเรื่องหนังสือที่ต่างจังหวัด 672 00:44:19,308 --> 00:44:21,571 เมื่อผมกลับมาแล้ว 673 00:44:21,702 --> 00:44:24,487 ขอให้คุณจัดการเรื่องนี้ให้เรียบร้อย 674 00:44:26,751 --> 00:44:28,100 กินให้อร่อยนะ 675 00:44:31,364 --> 00:44:32,887 เขาล้ำเส้น 676 00:44:33,018 --> 00:44:35,107 แต่ผมก็ไม่ได้จัดการอะไรทั้งนั้น 677 00:44:36,674 --> 00:44:37,936 เธอเป็นคนจัดการให้ผมเอง 678 00:44:38,066 --> 00:44:39,851 ที่รัก? 679 00:44:40,852 --> 00:44:41,983 อยู่บ้านไหม? 680 00:44:43,768 --> 00:44:44,812 เฮ้ เอ่อ... 681 00:44:46,248 --> 00:44:48,424 ผมซื้อของกินจากแบมบูเฮาส์มาฝาก 682 00:44:49,512 --> 00:44:51,558 เกี๊ยวที่คุณชอบน่ะ 683 00:44:54,996 --> 00:44:56,171 ที่รัก? 684 00:45:00,088 --> 00:45:01,350 เธอไปแล้ว 685 00:45:02,308 --> 00:45:05,572 แล้ววันต่อมา มันก็เกิดขึ้น 686 00:45:08,836 --> 00:45:11,447 ศาสตราจารย์โจเซฟ วีเดอร์เสียชีวิต 687 00:45:11,970 --> 00:45:13,667 เพราะถูกทำร้ายจนตาย 688 00:45:14,233 --> 00:45:16,757 มีขี้ยาสารภาพว่าเป็นคนทำ 689 00:45:25,331 --> 00:45:27,768 "ม.วอเตอร์ฟอร์ดต้องทนรับ เหตุโศกนาฏกรรม 690 00:45:27,899 --> 00:45:30,945 ส่วนผมกลายเป็นนักเขียนนิยายไร้ชื่อคนนึง 691 00:45:31,946 --> 00:45:33,731 ที่ตรากตรำโดยไม่มีใครรู้จัก 692 00:45:39,649 --> 00:45:41,216 ลอร่า เบนส์น่ะเหรอ? 693 00:45:41,347 --> 00:45:43,262 ผมมารู้ทีหลังว่าก่อนเหตุฆาตกรรมอาทิตย์นึง 694 00:45:43,392 --> 00:45:44,872 เธอแวะไปพบซูซาน เอเวอรี่ 695 00:45:45,003 --> 00:45:47,005 เพื่อนของวีเดอร์ที่กระทรวงกลาโหม 696 00:45:47,135 --> 00:45:49,007 เพื่ออ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของ ในผลงานของวีเดอร์ 697 00:45:49,137 --> 00:45:50,835 ไม่ได้หรอก 698 00:45:50,965 --> 00:45:52,445 รัฐบาลสหรัฐฯออกค่าใช้จ่ายงานนี้ 699 00:45:52,575 --> 00:45:53,794 ทุนเป็นของศาสตราจารย์วีเดอร์เท่านั้น 700 00:45:53,925 --> 00:45:55,317 แต่ฉันเป็นคนเขียนนะ! 701 00:45:56,492 --> 00:45:58,146 ฟังนะ คุณเบนส์ 702 00:45:58,277 --> 00:46:01,236 ฉันไม่ทราบว่าคุณตกลงอะไรกับดร.วีเดอร์ 703 00:46:01,367 --> 00:46:03,151 ฉันแนะนำให้คุณไปคุยกับทางมหาลัย 704 00:46:03,282 --> 00:46:04,326 หรือคุยกับเขาโดยตรงดีกว่า 705 00:46:04,457 --> 00:46:06,111 ไม่เอาน่า! นี่มันงานฉันแท้ๆ 706 00:46:06,241 --> 00:46:08,069 เขาแค่เอาชื่อมาใส่เฉยๆ! 707 00:46:08,200 --> 00:46:10,071 - ฉันขอโทษด้วย - คุณพูดเป็นแค่นั้นใช่ไหม? 708 00:46:10,202 --> 00:46:11,420 นี่มันไร้สาระสิ้นดี! 709 00:46:11,551 --> 00:46:13,988 เรื่องนี้เขาไม่รอดแน่! 710 00:46:15,120 --> 00:46:17,775 หลังเหตุฆาตกรรม เธอก็หายตัวไป 711 00:46:18,863 --> 00:46:21,909 มันเหมือนเธอสาบสูญไปจากโลกใบนี้ 712 00:46:23,693 --> 00:46:25,695 จนถึงวันที่ผมพบเธออีกครั้ง 713 00:46:26,522 --> 00:46:29,003 "จนถึงวัน...ที่ผมพบเธออีกครั้ง" 714 00:46:33,703 --> 00:46:35,488 นายไปเจอเธออีกที่ไหนล่ะ? 715 00:46:37,098 --> 00:46:38,578 ไอ้เปรตเอ๊ย! 715 00:46:41,320 --> 00:46:46,445 ลอร่า เบนส์ 716 00:46:54,246 --> 00:46:56,770 สงสัยเธอตายไปแล้วมั๊ง 717 00:46:56,901 --> 00:47:00,034 เลขประกันสังคมของเธอยังถูกใช้อยู่ 718 00:47:00,165 --> 00:47:03,298 เธอไม่มีที่อยู่ ไม่มีโซเลียลมีเดีย 719 00:47:03,429 --> 00:47:04,909 ไม่มีที่ทำงาน ไม่มีอะไรเลย 720 00:47:05,039 --> 00:47:06,824 มีแค่รูปเก่าสมัยมัธยม 721 00:47:06,954 --> 00:47:08,782 แล้วไง? เธออาจจะรักความเป็นส่วนตัว 722 00:47:08,913 --> 00:47:10,653 เหมือนกับเวย์น เดเวอโรซ์ 723 00:47:10,784 --> 00:47:12,264 คนดูแลวีเดอร์ 724 00:47:12,394 --> 00:47:14,657 ไม่มีเบอร์โทร ไม่มีประวัติการทำงาน 725 00:47:14,788 --> 00:47:17,443 ฉันย้อนหาที่อยู่ดู ก็ไม่เจอ 726 00:47:17,573 --> 00:47:20,141 เหมือนทุกคนในชีวิตวีเดอร์ตอนนั้น 727 00:47:20,272 --> 00:47:21,751 แม่งกลายเป็นผีไปหมดแล้ว 728 00:47:22,404 --> 00:47:23,623 บอกให้นะ... 729 00:47:24,276 --> 00:47:26,931 ตอนนี้แกทำฉันรู้สึกอยากเป็นผีด้วยแล้ว 730 00:47:27,583 --> 00:47:31,283 คนเดียวที่ฉันแกะรอยตามได้ คือเมียเก่าของฟินน์ 731 00:47:31,413 --> 00:47:33,111 ฉันจะลองไปคุยกับเธอดู 732 00:47:34,199 --> 00:47:35,983 เธอจะบอกอะไรแกวะ? 733 00:47:36,114 --> 00:47:37,202 ไม่รู้สิ 734 00:47:37,767 --> 00:47:39,247 เธออาจจะรู้อะไรก็ได้ 735 00:47:39,726 --> 00:47:42,120 ถูกไหม? ฟินน์อาจจะเจออะไรเข้า 736 00:47:42,250 --> 00:47:44,687 "อาจจะ" เยอะเกินไปแล้ว 737 00:47:44,818 --> 00:47:47,952 ฟังนะ ถ้าไอแซค ซามูเอลบริสุทธิ์ 738 00:47:48,082 --> 00:47:50,258 แล้วเราจับขังผิดคนขึ้นมาล่ะ 739 00:47:50,389 --> 00:47:51,781 ไม่เอาน่า 740 00:47:51,912 --> 00:47:53,871 เรามีโอกาสแก้ไขเรื่องนี้นะ 741 00:47:54,001 --> 00:47:56,961 - หมอนั่นสารภาพแล้ว! - ฉันรู้ว่ามันสารภาพ โอเคไหม? 742 00:47:57,091 --> 00:47:59,964 มันยอมรับว่าคืนนั้นมันอยู่ในบ้าน มันพูดเอง 743 00:48:00,094 --> 00:48:03,271 แต่มันก็บอกว่า ยังไม่ทันได้ทำอะไร 744 00:48:03,402 --> 00:48:05,752 มีคนอื่นเข้ามาในบ้านก่อน 745 00:48:05,883 --> 00:48:07,145 ใคร? 746 00:48:07,275 --> 00:48:08,711 ใครเข้ามาวะ รอย? 747 00:48:10,539 --> 00:48:11,801 ฉันก็ไม่รู้ 748 00:48:11,932 --> 00:48:13,238 เออ ถ้าแกไม่รู้ 749 00:48:13,368 --> 00:48:15,544 ฉันก็ไม่รู้ด้วยล่ะวะ 750 00:48:19,113 --> 00:48:20,767 ไปฉี่ก่อนนะ 751 00:48:29,384 --> 00:48:30,951 ลงไปอีกลูกแล้วครับ! 752 00:48:31,082 --> 00:48:32,518 เด็กคนนี้กำลังฮ็อตเลย! 753 00:48:51,972 --> 00:48:53,191 เฮ้! 754 00:48:54,844 --> 00:48:55,845 อะไรวะ พวก? 755 00:48:57,456 --> 00:48:58,892 ผมขอโทษ 756 00:49:03,549 --> 00:49:07,466 การเห็นภาพหลอนมักเป็นผลข้างเคียงปกติ 757 00:49:07,596 --> 00:49:09,250 ของขั้นตอนนี้ 758 00:49:09,381 --> 00:49:11,861 แต่ผมแค่เคยเห็นรูปเธอนะ 759 00:49:11,992 --> 00:49:15,213 มันทำให้เกิดการระลึก 760 00:49:15,343 --> 00:49:17,302 ถึงจะไม่ใช่เธอจริงๆก็ตาม 761 00:49:17,432 --> 00:49:20,087 เหมือนกับเศษความจำที่คุณรายงานมา 762 00:49:20,827 --> 00:49:25,049 แสดงว่าเส้นทางประสาทของคุณ เริ่มกลับมาทำงานแล้ว 763 00:49:25,875 --> 00:49:28,095 งั้นผมไม่ได้บ้าไปเองใช่ไหม? 764 00:49:28,226 --> 00:49:30,054 ไม่เลย 765 00:49:30,184 --> 00:49:32,752 อย่างคุณเราถือว่าเป็นผลลัพธ์ที่ดีนะ 766 00:49:33,405 --> 00:49:34,797 การรักษากำลังได้ผล 767 00:49:52,772 --> 00:49:56,602 วางลงนะ! 768 00:50:19,407 --> 00:50:20,843 คุณฟินน์? 769 00:50:20,974 --> 00:50:22,062 ขอโทษที่มารบกวนนะครับ ผม... 770 00:50:22,193 --> 00:50:23,455 คุณเป็นตำรวจเหรอ? 771 00:50:24,586 --> 00:50:27,241 รอย ฟรีแมน ใช่ครับ ผมโทรมาก่อนแล้ว 772 00:50:27,372 --> 00:50:28,895 ใช่ คือผม... 773 00:50:29,026 --> 00:50:30,897 ...เกษียณแล้ว 774 00:50:31,028 --> 00:50:33,291 ผมไม่ได้เป็นตำรวจอีกต่อไป 775 00:50:33,421 --> 00:50:35,989 ดี ฉันไม่เคยชอบตำรวจ 776 00:50:44,780 --> 00:50:46,304 ฟังดูไม่เข้าท่าเลย 777 00:50:46,434 --> 00:50:48,393 ริชาร์ดเป็นหลายอย่าง 778 00:50:48,523 --> 00:50:50,612 หวาดระแวง เพ้อเจ้อ 779 00:50:51,309 --> 00:50:53,180 พวกเกลียดคนอื่น 780 00:50:54,138 --> 00:50:55,791 แต่เขาไม่ใช่พวกขี้ยา 781 00:50:56,792 --> 00:51:01,362 งั้นคุณคิดว่าที่เขาตายเป็นอุบัติเหตุ? 782 00:51:01,493 --> 00:51:03,756 ฉันว่าอีนังเอลิซาเบ็ธ เวสต์เลค 783 00:51:03,886 --> 00:51:05,323 มีส่วนแน่นอน 784 00:51:10,241 --> 00:51:12,504 โทษครับ ผมไม่รู้เลยว่าเธอเป็นใคร 785 00:51:12,634 --> 00:51:15,246 ใช่ ฉันก็ไม่รู้ เพิ่งมารู้ไม่นานนี่แหละ 786 00:51:16,638 --> 00:51:18,031 อีนังบ้า 787 00:51:19,989 --> 00:51:21,774 สองคนนั้นเถียงกันรุนแรง 788 00:51:21,904 --> 00:51:24,168 ไม่กี่อาทิตย์ก่อนริชาร์ดจะย้ายออกไป 789 00:51:26,344 --> 00:51:29,477 เอลิซาเบ็ธ... เวสต์เลค? 790 00:51:29,608 --> 00:51:31,784 - ใช่ - ครับ โอเค 791 00:51:33,438 --> 00:51:35,222 ริชาร์ดกลับมากินเหล้าอีก 792 00:51:36,223 --> 00:51:38,660 มีอยู่คืนนึง เขากลับบ้านมา โวยวายใส่โทรศัพท์ 793 00:51:38,791 --> 00:51:40,575 เขาโกรธมาก 794 00:51:40,706 --> 00:51:42,055 ไม่ๆๆ 795 00:51:42,186 --> 00:51:44,057 ไม่ๆๆ 796 00:51:44,188 --> 00:51:46,494 ไม่ๆๆ คุณฟังผม โอเคนะ? 797 00:51:46,625 --> 00:51:47,930 อย่ามาโกหกผม! 798 00:51:48,061 --> 00:51:49,671 เขาคงคิดว่าฉันหลับแล้ว 799 00:51:49,802 --> 00:51:52,718 โอเค ผมรู้ว่าคุณทำอะไรลงไป 800 00:51:52,848 --> 00:51:54,937 คุณหนีไม่รอดแน่นอน 801 00:51:56,461 --> 00:51:59,159 คุณเคยถามเขาไหม ว่าเถียงกันเรื่องอะไร? 802 00:52:00,900 --> 00:52:04,773 ฉันพยายามไม่คุยกับริชาร์ด ตอนเขาเป็นแบบนั้น 803 00:52:05,774 --> 00:52:06,819 โอเค 804 00:52:11,084 --> 00:52:13,565 ฉันเลยรอให้เขาหลับ 805 00:52:18,178 --> 00:52:20,093 วันรุ่งขึ้น ฉันโทรไปเบอร์นั้น 806 00:52:20,224 --> 00:52:21,964 ติดกล่องข้อความเสียงเธอ 807 00:52:23,096 --> 00:52:24,489 แล้วคุณรู้อะไรเรื่องเธออีกบ้าง? 808 00:52:24,619 --> 00:52:26,969 รู้ไหมเธอทำงานอะไร? สองคนนั้นคุยกันยังไง​? 809 00:52:27,100 --> 00:52:28,971 - ไม่รู้ - ไม่รู้เลยเหรอ? 810 00:52:29,668 --> 00:52:31,235 คุณเพิ่งเรียกเธอว่าอีบ้านะ 811 00:52:31,365 --> 00:52:33,411 ฉันรู้แค่ว่า ฉันไม่เคยได้ยินเขาคุย 812 00:52:33,541 --> 00:52:35,282 กับใครแบบนั้นมาก่อน 813 00:52:36,544 --> 00:52:37,937 แม้กระทั่งกับฉัน 814 00:52:39,025 --> 00:52:40,026 ถ้าถามฉัน... 815 00:52:41,636 --> 00:52:42,985 เธอฆ่าเขาแน่นอน 816 00:53:45,091 --> 00:53:46,658 คุณเวสต์เลค 817 00:53:47,659 --> 00:53:50,139 อ้าว คุณฟรีแมน 818 00:53:54,405 --> 00:53:55,710 เราเคยเจอกันมาก่อนไหม? 819 00:53:56,668 --> 00:53:58,757 ขอโทษด้วย คือผมเป็นโรค 820 00:53:59,497 --> 00:54:00,890 เลยหลงลืมหลายอย่าง 821 00:54:01,238 --> 00:54:02,978 เสียใจด้วยนะคะ 822 00:54:03,109 --> 00:54:04,806 เราเคยเจอกันผ่านๆเมื่อนานมาแล้ว 823 00:54:04,937 --> 00:54:07,548 ฉันอ่านเจอเรื่องอุบัติเหตุของคุณ ในหนังสือพิมพ์ 824 00:54:09,681 --> 00:54:11,726 ผมขอถามคุณได้ไหมว่าที่ไหน? 825 00:54:12,684 --> 00:54:14,468 - เราเคยเจอกันที่ไหน? - ฉันเองก็อยากคุยด้วยนะ 826 00:54:14,599 --> 00:54:15,817 ฉันต้องไปออฟฟิศแล้ว 827 00:54:15,948 --> 00:54:17,166 ไม่เป็นไร 828 00:54:17,297 --> 00:54:19,995 ที่จริงผมอยากคุยกับคุณ เรื่องริชาร์ด ฟินน์ 830 00:54:25,523 --> 00:54:27,307 นั่นแหละคนที่ฉันอยากลืม 831 00:54:27,873 --> 00:54:29,004 ทำไมล่ะ? 832 00:54:29,135 --> 00:54:31,572 คุณคงไม่เคยโดนตามรังควาญ 833 00:54:32,356 --> 00:54:34,967 ถูกทำให้รู้สึกเหมือนต้องระวังตัวตลอด 835 00:54:35,097 --> 00:54:38,100 อ๋อ คือว่า... 836 00:54:39,058 --> 00:54:41,278 คือเขาคิดเอาเองว่า 837 00:54:42,017 --> 00:54:45,194 คุณมีส่วนกับการฆาตกรรม โจเซฟ วีเดอร์ 838 00:54:48,197 --> 00:54:49,547 คุณเคยคุยกับเขาเหรอ? 839 00:54:51,070 --> 00:54:52,506 ไม่เคยหรอก เอ่อ... 840 00:54:53,420 --> 00:54:55,117 ผมพยายามจะคุย แต่เขาตายไปก่อน 841 00:54:58,425 --> 00:55:00,384 - เข้าใจแล้ว - ใช่ 842 00:55:00,514 --> 00:55:01,820 แต่เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ 843 00:55:02,516 --> 00:55:03,822 บันทึก 844 00:55:04,388 --> 00:55:06,346 ผมสงสัยว่าคุณอยากอ่านดูไหม 845 00:55:06,477 --> 00:55:08,130 แล้วบอกผมทีว่าคุณคิดยังไง 846 00:55:08,261 --> 00:55:10,785 ฉันพยายามหนักมากเพื่อลืมช่วงนั้น 847 00:55:10,916 --> 00:55:13,397 และที่ศาสตราจารย์วีเดอร์ตาย ฉันขอไม่หวนกลับไปคิดดีกว่า 848 00:55:13,527 --> 00:55:15,529 ผมเข้าใจครับ 849 00:55:16,269 --> 00:55:17,836 แต่ว่า... 850 00:55:18,532 --> 00:55:20,795 มีนักโทษประหารอยู่คนนึง 851 00:55:20,926 --> 00:55:22,275 ถูกตัดสินว่าฆ่าโจเซฟ วีเดอร์ 852 00:55:22,406 --> 00:55:24,103 เขากำลังจะถูกประหารเร็วๆนี้แล้ว 853 00:55:26,627 --> 00:55:31,153 ผมว่าคุณน่าจะ...ดูซักหน่อย 854 00:55:34,331 --> 00:55:36,376 ถ้าฉันว่างนะ 855 00:55:37,116 --> 00:55:39,292 เยี่ยมเลย ขอบคุณครับ ขอบคุณมากๆ 856 00:55:39,423 --> 00:55:41,076 - โอเค - โอเค 857 00:55:41,207 --> 00:55:42,339 โชคดีครับ 858 00:55:43,209 --> 00:55:45,211 ดูแลตัวเองด้วยนะ รอย 858 00:56:44,222 --> 00:56:49,665 เวย์น เดเวอโรซ์ 859 00:57:17,651 --> 00:57:19,348 ถึงแล้ว 860 00:58:37,949 --> 00:58:39,646 คุณเดเวอโรซ์? 861 00:58:49,090 --> 00:58:50,352 คุณเดเวอโรซ์? 862 00:59:03,496 --> 00:59:05,019 เรื่องมันนานมาแล้ว 863 00:59:05,150 --> 00:59:06,586 ผมนึกตั้งนานกว่าจะจำคุณได้ 864 00:59:06,717 --> 00:59:07,979 แต่ก็เหมือนที่ผมเคยพูดนั่นแหละ 865 00:59:08,109 --> 00:59:09,981 แค่ไม่ได้มีโอกาสบอกคุณเพราะ... 866 00:59:11,286 --> 00:59:12,723 คุณจับตัวคนร้ายไปแล้ว 867 00:59:12,853 --> 00:59:15,290 ถ้าคุณไม่ว่า ผมขอฟังตอนนี้ละกัน 868 00:59:15,421 --> 00:59:17,641 เหรอ? ทำไมล่ะ? 869 00:59:17,771 --> 00:59:19,773 ผมทบทวนบางอย่างในคดีนี้อยู่ 870 00:59:20,295 --> 00:59:22,297 ว่าได้ทำทุกขั้นตอนถูกต้องจริง 871 00:59:22,428 --> 00:59:23,734 เข้าใจไหม? 872 00:59:25,562 --> 00:59:26,954 โอเค 873 00:59:27,564 --> 00:59:28,913 คือ... 874 00:59:29,696 --> 00:59:30,935 ศาสตราจารย์วีเดอร์มาเจอผม 875 00:59:30,940 --> 00:59:33,265 ตอนผมยังไม่ได้เป็นแบบนี้ 876 00:59:33,395 --> 00:59:35,615 แกช่วยให้ผมตั้งตัวได้ 877 00:59:35,746 --> 00:59:37,878 หางานช่างบำรุงให้ผมทำ 878 00:59:38,009 --> 00:59:41,055 ผมยังจำได้แม่นเลย 879 00:59:41,186 --> 00:59:43,057 แกเหมือนคนมีชื่อเสียง 880 00:59:43,188 --> 00:59:44,319 ใครๆก็รักแก 881 00:59:49,237 --> 00:59:50,935 แกทำงานแทบทุกอย่าง 882 00:59:51,675 --> 00:59:53,067 ผมไม่รู้หรอกว่างานอะไร 883 00:59:53,198 --> 00:59:54,591 แต่มีคนมาหาแกที่บ้านตลอด 884 00:59:54,721 --> 00:59:56,854 ขอบคุณมากนะ 885 00:59:56,984 --> 00:59:58,638 คนสำคัญด้วย 886 00:59:58,769 --> 01:00:00,335 พวกคนจากรัฐบาล 887 01:00:00,466 --> 01:00:02,294 กระทรวงกลาโหม 888 01:00:02,424 --> 01:00:05,036 แกทำงานทดลองให้พวกนั้น จากแผนกในมหาลัย 890 01:00:05,166 --> 01:00:06,646 พวกคนไข้บาดเจ็บ 891 01:00:06,777 --> 01:00:09,040 ทดสอบยาที่แกพัฒนาอยู่ 892 01:00:09,649 --> 01:00:11,259 ผมคงเป็นอาสาสมัครที่สมบูรณ์แบบ 893 01:00:12,783 --> 01:00:14,654 ผมไปถึงอิรักเป็นกลุ่มแรก 894 01:00:14,785 --> 01:00:17,004 เห็นอะไรเยอะแยะ ก่อนจะโดนยิง 895 01:00:17,135 --> 01:00:19,616 ไม่รู้เลยว่าตัวเองบาดเจ็บแค่ไหน จนมาถึงบ้าน 896 01:00:19,746 --> 01:00:21,487 ยังไงก็ไม่หาย 897 01:00:21,618 --> 01:00:24,708 วีเดอร์เจอผมที่รพ.ทหารผ่านศึก บอกว่าโปรไฟล์ผมเหมาะมาก 899 01:00:26,318 --> 01:00:27,580 งานวิจัยแบบไหน? 900 01:00:27,711 --> 01:00:31,628 เวย์น ถ้าฉันบอกนายว่า 901 01:00:31,758 --> 01:00:34,326 นายใช้ยาและคำแนะนำ 902 01:00:34,456 --> 01:00:38,025 นายจะแทนที่ความทรงจำแย่ๆในอิรัก 903 01:00:38,156 --> 01:00:40,593 ด้วยความทรงจำที่ดีกว่าได้ 904 01:00:40,724 --> 01:00:46,251 หรืออาจจะลบความทรงจำ สะเทือนใจออกได้หมดเลยล่ะ? 905 01:00:49,428 --> 01:00:51,299 ผมคงขอสมัครเลย 906 01:00:52,257 --> 01:00:55,086 โดยการกระตุ้นสมองทั้งสองด้าน 907 01:00:55,826 --> 01:00:58,524 เราสามารถปลดปล่อยประสบการณ์ทางอารมณ์ 908 01:00:58,655 --> 01:01:00,961 ที่ติดอยู่ในระบบประสาทเราได้ 909 01:01:01,092 --> 01:01:04,748 แต่ก่อนที่เราจะลบความทรงจำเลวร้ายนั้น 910 01:01:05,574 --> 01:01:08,621 เราต้องเผชิญกับมันก่อน 911 01:01:09,143 --> 01:01:11,232 หายใจลึกๆ 912 01:01:15,497 --> 01:01:18,999 แกบอกว่ามันได้ผลดีกับอาการ ผิดปกติจากความเครียดที่สะเทือนใจ แต่... 913 01:01:19,100 --> 01:01:20,633 มันก็แค่ส่วนหนึ่งของการรักษา 914 01:01:22,548 --> 01:01:24,158 หนึ่งเม็ดตอนเช้า 915 01:01:25,769 --> 01:01:27,596 และหนึ่งเม็ดก่อนนอน 916 01:01:28,380 --> 01:01:30,774 ที่เหลือคือกินยาที่แกพัฒนาขึ้น 917 01:01:31,905 --> 01:01:34,168 แกบอกว่ามันจะล้างไพ่ได้ 918 01:01:35,648 --> 01:01:37,090 แต่คุณเพิ่งเล่าเรื่องอิรักให้ผมฟัง 919 01:01:37,100 --> 01:01:39,304 หมายความว่าการรักษาไม่ได้ผลใช่ไหม? 920 01:01:40,174 --> 01:01:41,959 อ๋อ ก็ได้ผลซักพักนะ 921 01:01:42,089 --> 01:01:44,744 ผมเริ่มลืมรายละเอียด หายจากอาการตกใจกลัว 922 01:01:44,875 --> 01:01:46,224 แต่ยาพวกนั้นน่ะ คือ... 923 01:01:47,834 --> 01:01:50,532 ...พวกมันผลข้างเคียงแรงมากๆ 924 01:01:52,752 --> 01:01:54,275 ผมจำตัวเองไม่ได้อีกเลย 925 01:01:54,406 --> 01:01:55,712 ผมวูบบ่อยๆ 926 01:01:55,842 --> 01:01:58,279 ไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ไหน มาที่นั่นได้ไง 927 01:01:58,410 --> 01:02:00,978 คุณเลยหยุดกินยาเหรอ? 929 01:02:03,502 --> 01:02:05,373 ใช่ ขัดคำขอของดร.วีเดอร์ 930 01:02:06,766 --> 01:02:08,289 รถคุณอยู่ไหนล่ะ? 931 01:02:08,420 --> 01:02:10,509 ผมนั่งแท็กซี่มา 932 01:02:11,597 --> 01:02:12,550 ให้ไปส่งไหม? 933 01:02:12,555 --> 01:02:14,731 กรมป้องกันทารุณสัตว์ในเมือง ซื้อของผมพอดี 934 01:02:15,862 --> 01:02:18,778 - ได้แน่เหรอ? - ได้สิ ไปส่งฟรีเลย 935 01:02:26,438 --> 01:02:28,657 คุณรู้เรื่องลอร่า เบนส์บ้างไหม? 936 01:02:28,788 --> 01:02:32,618 ผมว่าไม่มีใครรู้จัก ลอร่า เบนส์แบบจริงๆหรอก 937 01:02:32,749 --> 01:02:34,054 เธอคบกับวีเดอร์ใช่ไหม? 938 01:02:34,185 --> 01:02:35,839 เรื่องนั้นผมไม่รู้เลย 939 01:02:35,969 --> 01:02:38,058 จากที่แกบอกผม เธอเป็นแค่ ผู้ช่วยในแล็บนะ 940 01:02:38,189 --> 01:02:39,712 เธออาจจะอยากกิ๊กกับเขา 941 01:02:39,843 --> 01:02:41,409 แต่ถ้ากิ๊กกันจริง ผมก็ไม่เคยเห็น 942 01:02:42,236 --> 01:02:44,108 แต่ไม่ใช่ไม่เคยเห็นสาวอื่นนะ 943 01:02:45,196 --> 01:02:47,111 ผมแวะไปที่บ้านแกบ่อยๆ 944 01:02:47,241 --> 01:02:48,547 ซ่อมนู่นนี่นั่น 945 01:02:58,383 --> 01:03:00,080 ผู้หญิงเพียบเลย 946 01:03:00,820 --> 01:03:02,561 แกบันทึกสาวๆไว้ด้วย 947 01:03:03,649 --> 01:03:04,824 บันทึกแบบไหน? 948 01:03:07,044 --> 01:03:09,960 แกมีกล้องวีดีโอแบบเก่าๆ 949 01:03:13,050 --> 01:03:16,053 ผมว่าแกคงถ่ายไว้ ชอบเอามาเปิดดู 950 01:03:17,532 --> 01:03:19,970 แล้วลอร่า เบนส์ เคยทะเลาะกับเขาเรื่องนี้ไหม? 951 01:03:20,100 --> 01:03:22,537 ไม่นะ ครั้งเดียวที่ผมได้ยิน สองคนนั้นทะเลาะกัน 952 01:03:22,668 --> 01:03:25,323 คือเรื่องงานวิจัยที่ร่วมกันเขียน 953 01:03:25,453 --> 01:03:28,413 แต่คืนที่แกถูกฆ่า ทั้งเธอและฟินน์ 954 01:03:28,543 --> 01:03:30,023 สองคนนั้นมาที่บ้าน 955 01:03:30,154 --> 01:03:32,156 แล้วก็เถียงกัน 956 01:03:32,286 --> 01:03:34,549 เราต้องคุยกันอย่างมีเหตุผล 957 01:03:34,680 --> 01:03:36,160 ไม่ใช่กล่าวหากันแบบนี้ 958 01:03:36,290 --> 01:03:38,379 - คุณมันโกหก! - เขาไม่ได้โกหกนะ! 959 01:03:38,510 --> 01:03:40,555 - อ๋อ! นี่คุณปกป้องเขาใช่ไหม? - ไม่จำเป็นต้องปกป้องผม 960 01:03:40,686 --> 01:03:41,905 พวกนั้นทะเลาะกันเรื่องอะไร? 961 01:03:42,035 --> 01:03:44,472 ผมไม่รู้หรอก แต่ฟินน์โกรธมาก 962 01:03:44,603 --> 01:03:46,039 เอางี้นะ ช่างหัวคุณสองคน 963 01:03:46,170 --> 01:03:47,315 - พวกคุณเหมาะกันดีแล้ว - นี่ล้อเล่นใช่ไหม? 964 01:03:47,320 --> 01:03:49,738 หมอนั่นออกไป ผมออกทางประตูหน้า 965 01:03:49,869 --> 01:03:51,436 จะไปคุยกับเขาว่ามีเรื่องอะไรกัน 966 01:03:51,566 --> 01:03:54,656 แต่เขา...หายไปแล้ว 967 01:03:54,787 --> 01:03:56,920 หรือไม่ก็ไม่ได้ออกไป 968 01:03:59,357 --> 01:04:02,795 ในปากคำของฟินน์ เขาบอกว่าอยู่บ้านคนเดียว 969 01:04:02,926 --> 01:04:04,710 ตอนเกิดเหตุฆาตกรรม 970 01:04:04,841 --> 01:04:07,234 ผมก็บอกได้เท่าที่เห็นนั่นแหละ 971 01:04:07,365 --> 01:04:09,758 แล้วลอร่าล่ะ? คุณเห็นเธอกลับออกไปไหม? 972 01:04:09,889 --> 01:04:11,412 เห็น เธอนั่งแท็กซี่ออกไป 973 01:04:13,327 --> 01:04:14,459 แล้วคุณไปไหนต่อ? 974 01:04:14,589 --> 01:04:17,157 ก็ที่เดิม บาร์โอลด์วอร์เร็น 975 01:04:18,289 --> 01:04:21,422 ไดแอนน์ บาร์เทนเดอร์ที่นั่น 976 01:04:21,988 --> 01:04:24,208 เธอเองก็เป็นหนึ่งในสาวๆ ของศาสตราจารย์ 977 01:04:26,558 --> 01:04:27,689 แกเป็นคนดีนะ 978 01:04:28,255 --> 01:04:30,214 หลงทางไปหน่อย แค่นั้นเอง 979 01:04:31,606 --> 01:04:33,782 เกิดขึ้นกับใครก็ได้ทั้งนั้น 980 01:04:33,913 --> 01:04:35,654 ก็เหมือนที่พระคัมภีร์ว่าไว้ 981 01:04:37,047 --> 01:04:39,179 "อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่าน จะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ" 982 01:04:42,879 --> 01:04:44,358 ขอบใจนะที่มาส่ง 983 01:05:12,473 --> 01:05:14,084 ใช่ ฉันเอง 984 01:05:15,476 --> 01:05:17,000 เขากลับบ้านแล้ว 985 01:06:01,566 --> 01:06:03,350 ไดแอนน์ ลินช์ 986 01:07:08,894 --> 01:07:12,115 อ่านแล้วน่าสนใจมากเลย 987 01:07:14,856 --> 01:07:16,423 จะไม่เชิญฉันเข้าไปหน่อยเหรอ? 988 01:07:27,521 --> 01:07:28,827 ดื่มน้ำหน่อยไหม? 989 01:07:28,957 --> 01:07:30,481 ขอเหล้าหน่อยดีกว่า 990 01:07:31,264 --> 01:07:33,614 ผม...ไม่มีเหล้าในบ้านหรอก 991 01:07:33,745 --> 01:07:35,225 หมอสั่งน่ะ 992 01:07:35,355 --> 01:07:37,444 จำไม่ได้แล้วด้วย ว่ากินเหล้าครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 993 01:07:37,575 --> 01:07:40,447 หนึ่งในข้อดีไม่กี่ข้อของโรคที่คุณเป็นล่ะมั๊ง 994 01:07:40,578 --> 01:07:42,058 คุณจะจำช่วงแย่ๆไม่ได้ 995 01:07:42,710 --> 01:07:44,756 ช่วงเวลาดีๆก็จำไม่ได้ด้วย 996 01:07:44,886 --> 01:07:46,192 แย่จังนะ 997 01:07:50,109 --> 01:07:51,980 ต้องยากมากแน่เลย... 998 01:07:52,111 --> 01:07:55,288 จำเพื่อน ครอบครัว และเรื่องในอดีตไม่ได้ 999 01:07:56,115 --> 01:07:59,075 ไม่รู้เลยว่าตัวเองเป็นใคร อยู่เพื่ออะไรในโลกนี้ 1000 01:08:00,250 --> 01:08:02,252 ฉันนึกไม่ออกเลยว่าเป็นยังไง 1001 01:08:02,382 --> 01:08:05,298 ที่ต้องรู้สึกหลงแบบนี้ 1002 01:08:06,734 --> 01:08:08,388 โดดเดี่ยวด้วย 1003 01:08:09,476 --> 01:08:11,696 แล้วคุณคิดยังไงกับหนังสือของฟินน์? 1004 01:08:15,265 --> 01:08:16,744 มันก็... 1005 01:08:17,223 --> 01:08:19,269 มีแต่เรื่องไร้สาระ 1006 01:08:25,101 --> 01:08:29,148 แสดงว่าพวกคุณไม่เคย... เป็นคนรักกันเหรอ? 1007 01:08:29,627 --> 01:08:32,020 ไม่ นั่นแค่จินตนาการเขาเอง 1008 01:08:33,631 --> 01:08:35,720 คนเราปั้นน้ำเป็นตัวกันตลอด 1009 01:08:35,850 --> 01:08:37,635 โกหกเพื่อปกป้องตัวเอง 1010 01:08:37,765 --> 01:08:41,291 แต่งอดีตเพื่อให้ตัวเองดูดีเกินจริง 1011 01:08:41,900 --> 01:08:44,076 เพราะความจริงมันเจ็บปวดเกินไป 1012 01:08:46,861 --> 01:08:49,037 - ผมคุยกับเวย์น เดเวอโรซ์มาแล้ว - อืม 1013 01:08:49,168 --> 01:08:51,170 ดูเหมือนเขายืนยันหลายอย่าง ในหนังสือเล่มนั้นนะ 1014 01:08:51,301 --> 01:08:54,608 ว้าว พยานน่าเชื่อถืออีกคน แต่ก็เข้าใจได้นะ 1015 01:08:54,739 --> 01:08:56,523 ทหารผ่านศึกเจอเรื่องสะเทือนใจหลายคน 1016 01:08:56,654 --> 01:08:59,178 หันหน้าเข้าหาคนแบบนี้ หรือวีดีโอเกม 1017 01:08:59,309 --> 01:09:00,658 หนังลามก 1018 01:09:00,788 --> 01:09:02,921 งั้นเขาแต่งเรื่องงานค้นคว้า 1019 01:09:03,051 --> 01:09:04,444 ที่วีเดอร์ทำด้วยหรือเปล่า? 1020 01:09:04,575 --> 01:09:06,707 ไม่ เวย์นเป็นคนมีส่วนร่วมทดลองด้วย 1021 01:09:06,838 --> 01:09:08,492 ถ้าฉันจำไม่ผิด 1022 01:09:08,622 --> 01:09:11,973 เขาไม่พอใจกับขั้นตอนการทำเท่าไหร่ 1023 01:09:12,757 --> 01:09:14,715 เขาเกลียดในสิ่งที่มันทำกับเขา 1024 01:09:14,846 --> 01:09:17,849 เขามีแนวโน้มจะโกรธ อารมณ์รุนแรง 1025 01:09:17,979 --> 01:09:19,677 ดูคุณรู้จักเขาเยอะดีนะ 1026 01:09:19,807 --> 01:09:23,376 ก็ฉันเขียนโน๊ตคนไข้ ของวีเดอร์ทุกคน ไม่มีเว้น 1027 01:09:23,942 --> 01:09:26,640 บางทีเลยได้รู้สิ่งที่ไม่อยากรู้ 1028 01:09:27,511 --> 01:09:28,990 เขาบอกว่าวีเดอร์ตั้งใจ 1029 01:09:29,121 --> 01:09:30,818 จะตีพิมพ์ผลการค้นคว้าของเขา... 1030 01:09:30,949 --> 01:09:32,907 ก็เรื่องธรรมดา เราทำงานมาหลายปี 1031 01:09:33,038 --> 01:09:34,387 แล้วก็ต้องตีพิมพ์ผลการค้นคว้า 1032 01:09:34,518 --> 01:09:37,303 แต่เขาตายก่อนจะทำเสร็จ 1033 01:09:40,654 --> 01:09:43,483 คุณว่าวีเดอร์ให้เครดิตคุณ อย่างที่คุณควรได้ไหม? 1034 01:09:44,484 --> 01:09:47,052 เขาตายก่อนเราตกลงกันเรื่องนั้นด้วย 1035 01:09:50,708 --> 01:09:54,538 ยาที่ช่วยให้คนลืมเรื่องร้ายในอดีต 1036 01:09:56,496 --> 01:09:59,630 ผมว่าถ้าทำได้ คนๆนั้น ต้องทำเงินได้มหาศาลแน่ 1038 01:10:00,587 --> 01:10:03,068 คุณคิดว่ามีคนฆ่าเขาเพื่อเงิน 1039 01:10:04,417 --> 01:10:06,645 คุณอาจเสียความทรงจำไป คุณฟรีแมน 1040 01:10:06,650 --> 01:10:09,161 แต่จินตนาการคุณนี่บรรเจิดจริงๆ 1041 01:10:11,816 --> 01:10:15,254 คนเราฆ่ากันเพราะหลากเหตุผล 1042 01:10:18,214 --> 01:10:20,607 ผมติดต่อไปหาซูซาน เอเวอรี่ 1043 01:10:20,738 --> 01:10:22,174 เพื่อนวีเดอร์ที่กระทรวงกลาโหม 1044 01:10:22,305 --> 01:10:24,002 ฉันรู้จักซูซาน เอเวอรี่ 1045 01:10:24,132 --> 01:10:26,091 เธอทำงานกับวีเดอร์มาหลายสิบปีแล้ว 1046 01:10:26,222 --> 01:10:27,614 งั้นคุณก็คงรู้ 1047 01:10:27,745 --> 01:10:30,400 ว่าเธอขึ้นมาคุมแผนก ที่ม.วอเตอร์ฟอร์ดแทนเขา 1049 01:10:34,273 --> 01:10:38,495 รู้ไหม การสนทนาของเราคงดีกว่านี้มาก 1050 01:10:38,625 --> 01:10:40,018 ถ้ามีเหล้า 1051 01:10:44,675 --> 01:10:46,764 คุณเคยชอบดื่มมากนะ รอย 1052 01:10:53,161 --> 01:10:54,554 เอาอย่างนี้ 1053 01:10:54,685 --> 01:10:57,340 ฉันจะให้เวลาแกปลดปืน 5 วินาที 1054 01:10:59,385 --> 01:11:00,517 หนึ่ง 1055 01:11:01,257 --> 01:11:02,258 สอง 1056 01:11:03,128 --> 01:11:04,477 สาม 1057 01:11:04,608 --> 01:11:06,087 พอแล้วเด็กๆ ปลดปืนซะ 1058 01:11:06,218 --> 01:11:07,828 แฮร์รี่ แจ๊คสัน เอาปืนมา 1059 01:11:07,959 --> 01:11:08,829 หมอ! 1060 01:11:11,354 --> 01:11:13,443 มีใครอยากเสี่ยงอีกไหม? 1061 01:11:14,661 --> 01:11:16,010 ไปสิ! 1062 01:11:16,141 --> 01:11:17,751 เร็ว ไป ทุกคนเลย! 1063 01:12:47,580 --> 01:12:49,190 แม่ง 1064 01:12:53,456 --> 01:12:55,371 911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ? 1065 01:12:55,501 --> 01:12:57,895 ครับ ผมอยากแจ้งเหตุยิงกัน 1066 01:12:59,157 --> 01:13:01,202 คุณฟรีแมน ฉันจะอ่านสิทธิ์ให้คุณฟังนะ 1067 01:13:01,899 --> 01:13:03,857 คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 1068 01:13:03,988 --> 01:13:05,555 หากคุณปฏิเสธสิทธิ์นี้ 1069 01:13:05,685 --> 01:13:08,601 สิ่งที่คุณพูดอาจถูกนำมาใช้ปรักปรำคุณในศาล 1070 01:13:08,732 --> 01:13:10,647 คุณมีสิทธิ์จ้างทนาย 1071 01:13:10,777 --> 01:13:12,170 หากคุณจ้างทนายเองไม่ไหว 1072 01:13:12,300 --> 01:13:13,998 ศาลจะแต่งตั้งทนายให้คุณ 1073 01:13:25,488 --> 01:13:27,054 เรียบร้อยไหม? 1074 01:13:28,012 --> 01:13:29,535 ปิดคดี 1075 01:13:30,144 --> 01:13:31,929 จบไปอีกหนึ่ง 1076 01:13:32,059 --> 01:13:35,019 ไปฉลองกัน ฉันเลี้ยงเอง 1077 01:13:36,716 --> 01:13:39,632 ได้ เดี๋ยวฉันตามไป 1078 01:13:41,460 --> 01:13:43,027 ฉันจะรอในรถนะ 1079 01:13:48,336 --> 01:13:49,773 หากคุณจ้างทนายเองไม่ไหว 1080 01:13:49,903 --> 01:13:52,166 ศาลจะแต่งตั้งทนายให้คุณ 1081 01:13:52,297 --> 01:13:54,604 คุณเข้าใจสิทธิ์ที่ฉันเพิ่งอ่านให้คุณฟังใช่ไหมคะ? 1082 01:14:05,615 --> 01:14:08,139 แกนี่มันโคตรโชคดี 1083 01:14:09,401 --> 01:14:12,926 กล้องวงจรปิดพวกนั้นจับภาพ ชัดเจนว่ามันขับรถชนแก 1084 01:14:13,057 --> 01:14:14,537 อาจต้องเจอกฏระเบียบเยอะหน่อย 1085 01:14:14,667 --> 01:14:18,584 แต่...มันจะพิสูจน์ได้ ว่าแกป้องกันตัว 1086 01:14:21,108 --> 01:14:22,414 ขอบใจที่มานะ 1087 01:14:22,545 --> 01:14:23,937 แน่นอน 1088 01:14:24,764 --> 01:14:27,288 เป็นแกก็คงช่วยฉันแบบนี้ 1089 01:14:29,508 --> 01:14:32,424 พิสูจน์หลักฐานฯเจอยาเฟ็นทานิล 2 หลอด 1090 01:14:32,555 --> 01:14:34,121 ในรถของเดเวอโรซ์ 1091 01:14:34,252 --> 01:14:36,297 ตัวเดียวกับที่ฆ่าฟินน์เลย 1092 01:14:37,908 --> 01:14:39,445 ผมนั้นสรุปว่าเป็นการฆาตกรรม 1093 01:14:40,737 --> 01:14:41,694 อะไรนะ? 1094 01:14:43,304 --> 01:14:45,698 เดเวอโรซ์ฆ่าฟินน์เหรอ? 1095 01:14:45,829 --> 01:14:47,221 เพื่ออะไร? 1096 01:14:49,049 --> 01:14:51,182 เพื่อไม่ให้ฟินน์ชี้ตัว ว่ามันฆ่าวีเดอร์งั้นเหรอ? 1097 01:14:51,312 --> 01:14:53,880 ใช่ ก็สมเหตุสมผลนะ 1098 01:14:54,011 --> 01:14:56,709 ไม่ แม่งไม่สมเหตุสมผลเลย 1099 01:14:58,102 --> 01:14:59,625 ในหนังสือที่ตัวเองเขียน 1100 01:14:59,756 --> 01:15:03,368 ฟินน์ชี้นิ้วไปที่เอลิซาเบ็ธ เวสต์เลค 100% 1101 01:15:03,499 --> 01:15:04,500 ไม่ใข่เดเวอโรซ์ 1102 01:15:08,155 --> 01:15:09,505 มีบางอย่างผิดปกติ 1103 01:15:10,506 --> 01:15:11,985 ใช่ มีบางอย่างผิดปกติ 1104 01:15:12,682 --> 01:15:14,553 ผิดปกติกับแกไง รอย 1105 01:15:17,077 --> 01:15:20,254 ไอแซค ซามูแอล เป็นคนทำเรื่องนี้ 1106 01:15:21,081 --> 01:15:23,562 ไอแซค ซามูแอลสารภาพแล้ว 1107 01:15:24,694 --> 01:15:26,173 ในอีกหนึ่งเดือน 1108 01:15:27,044 --> 01:15:30,090 ความยุติธรรมจะมาหา และมันจะต้องตาย 1109 01:15:31,091 --> 01:15:34,573 แกจะได้เดินหน้าแล้วลืมเรื่องนี้ได้ซักที 1110 01:15:48,282 --> 01:15:49,762 ฉันเคยเป็นตำรวจที่ดีไหม? 1111 01:15:51,851 --> 01:15:54,114 แกเคยเป็นตำรวจที่ดีไหม? อะไร? 1112 01:15:54,245 --> 01:15:56,290 แกพูดบ้าอะไรเนี่ย? 1113 01:15:57,727 --> 01:15:59,424 ฉันทำงานเก่งไหม? 1114 01:15:59,555 --> 01:16:01,687 หรือฉันเป็นตำรวจเลว? ฉันเป็นตำรวจห่วยแตกหรือเปล่า? 1115 01:16:01,818 --> 01:16:03,341 หรือฉันเป็นพวกไอ้ขี้เกียจ 1116 01:16:03,471 --> 01:16:05,909 ที่มาแค่ตอกบัตรเข้างาน? 1117 01:16:06,039 --> 01:16:09,347 รอย แกเป็นหนึ่งในมือดีที่สุด 1118 01:16:09,477 --> 01:16:11,262 แกเคยเป็นตำรวจที่ดีมาก 1119 01:16:15,614 --> 01:16:18,574 ไม่มีชื่อฉันในเอกสารเลย 1120 01:16:19,096 --> 01:16:20,097 ว่าไงนะ? 1121 01:16:20,227 --> 01:16:21,838 ในไฟล์ของวีเดอร์ 1122 01:16:21,968 --> 01:16:25,276 ไม่มีชื่อฉันในเอกสารทางการเลย 1123 01:16:26,190 --> 01:16:27,974 ไม่ว่าจะในรายงานอุบัติการณ์... 1124 01:16:29,280 --> 01:16:30,542 เอกสารพยาน 1125 01:16:30,673 --> 01:16:33,850 ผลวิจัยทางนิติเวช หรือใบสารภาพของซามูเอล 1126 01:16:33,980 --> 01:16:35,329 ไม่มีเลย 1127 01:16:36,940 --> 01:16:38,332 มีแค่ชื่อแก... 1128 01:16:39,856 --> 01:16:41,031 ทุกใบเลย 1129 01:16:42,423 --> 01:16:45,601 แกจะพูดอะไร รอย? 1130 01:16:47,341 --> 01:16:49,822 ฉันไปย้อนอ่านไฟล์คดี 30 ปีก่อน 1131 01:16:49,953 --> 01:16:51,171 30 ปี 1132 01:16:51,781 --> 01:16:54,871 ทุกคดี เอกสารทุกใบ ไม่มีเว้น.. 1133 01:16:56,046 --> 01:16:57,743 เราเซ็นด้วยกันตลอด 1134 01:16:57,874 --> 01:16:59,876 ชื่อฉันข้างชื่อแก 1135 01:17:00,790 --> 01:17:02,356 ยกเว้นคดีนี้ 1136 01:17:03,793 --> 01:17:05,446 เพราะอะไร? 1137 01:17:09,233 --> 01:17:11,627 ฉันรู้ว่าแกทำอะไรอยู่ รอย 1138 01:17:13,498 --> 01:17:15,587 แกไปสัมภาษณ์คนอื่นมาหมดแล้ว 1139 01:17:16,675 --> 01:17:18,677 ตอนนี้แกจะมาใส่ความฉัน 1140 01:17:20,636 --> 01:17:21,767 พระเจ้า รอย 1141 01:17:21,898 --> 01:17:24,030 แกนี่มันตัวป่วนจริงๆ 1142 01:17:24,770 --> 01:17:28,426 แกมาจากไหนไม่รู้ มาที่บ้านฉัน 1143 01:17:28,556 --> 01:17:30,297 มาขอให้ฉันช่วย 1144 01:17:31,429 --> 01:17:33,039 แล้วนี่มาใส่ความฉันเนี่ยนะ? 1145 01:17:37,261 --> 01:17:38,741 ไปตายซะ รอย 1146 01:17:40,046 --> 01:17:41,569 ไปตายซะ 1147 01:19:28,589 --> 01:19:30,374 ผมไม่ใช่ฆาตกร! 1148 01:19:50,829 --> 01:19:52,570 คืนนี้นายมาแปลกนะ 1149 01:19:54,180 --> 01:19:55,486 เธออยู่ไหน? 1150 01:19:55,616 --> 01:19:57,923 เธอคงไม่มาอีกพักใหญ่แหละ รอย 1151 01:21:45,552 --> 01:21:47,424 โอเค 1152 01:21:49,252 --> 01:21:50,514 พอแล้ว 1153 01:21:50,644 --> 01:21:52,646 อย่าเอารถฉันไปเลย รอย 1154 01:21:52,777 --> 01:21:54,997 เฮ้ พรุ่งนี้เอามาคืนน่า 1155 01:21:57,347 --> 01:22:01,438 ฉันจะไม่มีวันลืม...สิ่งที่แกทำ 1156 01:22:05,790 --> 01:22:06,747 พรุ่งนี้นะ 1157 01:22:14,668 --> 01:22:16,583 เรายังไม่เปิด 1158 01:22:21,806 --> 01:22:25,201 ที่นี่เคยมีคนคุมร้าน เป็นคนแก่ ผมหงอกๆไหม? 1160 01:22:25,331 --> 01:22:27,551 เอริค? เอริค โอทูลล์เหรอ? 1161 01:22:27,681 --> 01:22:30,380 เขาเกษียณไปแล้ว มีอะไรให้ผมช่วยไหมล่ะ? 1162 01:22:30,510 --> 01:22:32,034 ตอนนี้เป็นร้านพ่อผมเอง 1163 01:22:32,164 --> 01:22:34,819 โอเค ผมมาตามหาผู้หญิง ที่เคยทำงานที่นี่ด้วย 1164 01:22:34,950 --> 01:22:37,953 - เธอชื่อไดแอนน์ - อ๋อ คุณหมายถึงไดแอนน์ ลินช์เหรอ? 1165 01:22:38,083 --> 01:22:40,564 ใช่ ผมจะหาเธอเจอที่ไหนรู้ไหม? 1166 01:22:40,694 --> 01:22:43,001 รู้สิ ไปสุสานคาวัลรีี คาทอลิคเลย 1167 01:22:44,220 --> 01:22:47,049 เธอตายไปซัก 5 ปีแล้ว 1168 01:22:48,485 --> 01:22:50,008 จริงเหรอ? 1169 01:22:50,530 --> 01:22:52,315 แม่ง 1170 01:22:52,445 --> 01:22:54,230 เธอเคยเป็นเพื่อนคุณเหรอ? 1171 01:22:54,360 --> 01:22:58,756 เธอเคยเป็นพยานในคดีที่ผมทำน่ะ 1172 01:22:58,886 --> 01:23:00,976 - ผมแค่มาตามเรื่อง - คุณเป็นตำรวจเหรอ? 1173 01:23:01,106 --> 01:23:02,499 เคยเป็นน่ะ 1174 01:23:03,630 --> 01:23:04,805 งั้น... 1175 01:23:06,024 --> 01:23:07,373 ผมเลี้ยงเอง 1176 01:23:08,548 --> 01:23:10,159 ปู่ผมเคยเป็นตำรวจ 1177 01:23:15,903 --> 01:23:18,819 ผมก็เพิ่งจำได้ว่าที่จริง... 1178 01:23:18,950 --> 01:23:20,952 ผมชอบดื่มนะ 1179 01:23:21,083 --> 01:23:22,388 ทุกคนล่ะมั๊ง? 1180 01:23:23,868 --> 01:23:25,478 ดื่มให้ไดแอนน์ 1181 01:23:31,963 --> 01:23:34,270 เฮ้ ขอผมใช้ห้องน้ำหน่อยได้ไหม? 1182 01:23:34,400 --> 01:23:36,663 หัวมุมเลย ตรงข้ามเครื่องเล่นเพลง 1183 01:23:36,794 --> 01:23:37,838 ขอบใจนะ 1184 01:23:57,902 --> 01:23:59,512 - ฮัลโหล? - คุณฟรีแมน? 1185 01:23:59,643 --> 01:24:02,211 ฉันซูซาน เอเวอรี่ โทรกลับหาคุณ 1186 01:24:02,341 --> 01:24:04,474 ถูกตีหัวด้วยของแข็ง 1187 01:24:04,604 --> 01:24:07,955 - ซูซานเหรอ? - จากม.วอเตอร์ฟอร์ด 1188 01:24:08,086 --> 01:24:10,132 ฉันมีข้อมูลอะไรให้คุณ 1189 01:24:16,747 --> 01:24:19,054 แน่ใจนะว่าไม่เอาน้ำซักแก้ว? 1190 01:24:19,184 --> 01:24:20,664 ไม่ๆ ผมไม่เป็นไร 1191 01:24:21,839 --> 01:24:23,754 คุณบอกว่ามีอะไรให้ผมเหรอ? 1192 01:24:28,193 --> 01:24:29,673 ฉันไม่รู้ว่าต้นฉบับอยู่ไหน 1193 01:24:29,803 --> 01:24:31,631 อาจอยู่ในห้องเก็บเอกสารที่กลาโหม ให้ฉันเดานะ 1194 01:24:31,762 --> 01:24:34,373 แต่นี่คือสำเนาชุดเดียวที่ฉันมี จากตอนทำงานที่นั่น 1195 01:24:34,504 --> 01:24:35,940 ผลพวงของภาพสะท้อน 1196 01:24:36,071 --> 01:24:38,073 วีเดอร์ภูมิใจผลงานตัวเองมาก 1197 01:24:38,203 --> 01:24:39,509 เขาคิดว่ามันจะช่วยผู้คน 1198 01:24:39,639 --> 01:24:41,119 ที่ทนทุกข์กับอาการสะเทือนใจได้ 1199 01:24:41,250 --> 01:24:42,816 - เป็นงานค้นคว้าที่ควรได้รางวัล - ไม่เคยถูกตีพิมพ์เหรอ? 1200 01:24:42,947 --> 01:24:44,731 อย่างน้อยก็ไม่ใช่ในชื่อของเขา 1201 01:24:44,862 --> 01:24:46,907 ผมไม่เข้าใจเลย 1202 01:24:48,170 --> 01:24:50,998 คุณคงยังไม่เคยอ่านหนังสือของเธอ 1203 01:24:52,609 --> 01:24:54,393 เธออัพเดทงานค้นคว้าของวีเดอร์ ด้วยผลค้นคว้าของเธอเอง 1204 01:24:54,524 --> 01:24:55,612 ที่เธอรวบรวมมาช่วงที่ 1205 01:24:55,742 --> 01:24:57,048 เธอเรียนปริญญาเอก 1206 01:24:57,179 --> 01:24:58,702 คือเธอขโมยผลงานของเขา? 1207 01:24:58,832 --> 01:25:01,096 บทความวิชาการมีเรื่องแบบนี้ตลอด 1208 01:25:01,226 --> 01:25:03,272 อีกอย่าง ใครจะทักท้วงเธอล่ะ? 1209 01:25:03,402 --> 01:25:05,970 - วีเดอร์ก็ตายไปแล้ว - แต่คุณก็เซ็นสัญญาไป? 1210 01:25:06,101 --> 01:25:08,451 มันก็ไม่ได้ง่ายแบบนั้น 1211 01:25:08,581 --> 01:25:09,930 ก่อนวีเดอร์จะตาย 1212 01:25:10,061 --> 01:25:11,758 ลอร่า เบนส์เอาต้นฉบับงานมาหาฉัน 1213 01:25:11,889 --> 01:25:14,109 ใช่ ผมได้ยินว่าเธอไม่พอใจ 1214 01:25:14,239 --> 01:25:15,632 เธออ้างว่ามันเป็นผลงานเธอ 1215 01:25:15,762 --> 01:25:17,764 วีเดอร์ไม่ได้ให้เครดิตเธอตามสมควร 1216 01:25:17,895 --> 01:25:21,072 นี่มันไร้สาระสิ้นดี! เรื่องนี้เขาไม่รอดแน่! 1217 01:25:21,812 --> 01:25:23,161 แล้วเธอตีพิมพ์มันได้ไง? 1218 01:25:23,292 --> 01:25:24,510 เราส่งมันออกไป 1219 01:25:24,641 --> 01:25:26,164 ตามโรงพยาบาลทหารผ่านศึก 1220 01:25:26,295 --> 01:25:28,514 แต่แผนกฯหันไปสนใจเรื่องอื่นแทน 1221 01:25:28,645 --> 01:25:30,995 จากนั้นไม่กี่ปี หลังฉันทำงานที่นี่ 1222 01:25:31,126 --> 01:25:32,649 ฉันเจอรีวิวหนังสือของเธอ 1223 01:25:32,779 --> 01:25:36,827 แล้ว...ทำไมคุณไม่ไปเล่นงานเธอล่ะ? 1224 01:25:36,957 --> 01:25:39,003 มันไม่มีอะไรไปเล่นงานเธอได้ 1225 01:25:39,134 --> 01:25:40,918 โปรเจ็คถูกปิดไปแล้ว 1226 01:25:44,878 --> 01:25:46,706 วีเดอร์เคยอยู่แถวนี้ใช่ไหม? 1227 01:25:46,837 --> 01:25:50,014 แถวเชสนัท บ้านยังร้างอยู่เลย 1228 01:26:26,181 --> 01:26:28,095 ถูกตีหัวด้วยของแข็ง 1229 01:26:31,925 --> 01:26:33,579 เจออาวุธไหม? 1230 01:26:33,710 --> 01:26:36,756 ไม่ แต่ในโรงรถมีไม้หลายอันอยู่ 1231 01:27:04,741 --> 01:27:06,395 หายไปอันนึง ถูกไหม? 1232 01:27:06,525 --> 01:27:09,093 คนดูแลบอกว่าไม้พวกนี้ ถูกเซ็นโดยผู้เล่นระดับตำนาน 1233 01:27:09,224 --> 01:27:11,748 น่าจะมีมูลค่าไม่น้อย 1234 01:27:14,054 --> 01:27:15,491 ไปคุยกับมันไหม? 1235 01:27:15,621 --> 01:27:19,103 - ได้เลย มาสิ - ครับ 1236 01:29:19,658 --> 01:29:21,443 อะไรน่ะ รอย? 1237 01:29:25,490 --> 01:29:27,100 คุณไม่เคยเจออาวุธสังหาร 1238 01:29:27,231 --> 01:29:29,538 จากคดีวีเดอร์ใช่ไหม? 1239 01:29:31,453 --> 01:29:32,802 คุณฝังมันตรงนี้เหรอ? 1240 01:29:34,412 --> 01:29:35,935 ฝังกลับไปซะ รอย 1241 01:29:46,163 --> 01:29:48,687 เข้าบ้านไป...ทั้งคู่เลย 1242 01:29:51,995 --> 01:29:54,954 ทำไมแกไม่ฟังฉัน? 1243 01:29:55,085 --> 01:29:57,392 แกปล่อยเรื่องนี้ไปไม่ได้ใช่ไหม?! 1244 01:29:59,045 --> 01:30:00,133 แกทำอะไรลงไป จิม? 1245 01:30:00,264 --> 01:30:01,526 ฉันทำอะไรเหรอ? 1246 01:30:02,484 --> 01:30:04,616 ฉันตามเช็ดล้างเรื่องนี้ไง 1247 01:30:04,747 --> 01:30:08,141 สิบปีก่อน แกจำไม่ได้เลยหรือไง? 1248 01:30:08,272 --> 01:30:10,883 - ที่ไดแอนน์ทำน่ะ? - ไดแอนน์? 1249 01:30:11,623 --> 01:30:12,929 เธอบอกสิ่งที่แกรู้ให้ฉันฟัง 1250 01:30:14,234 --> 01:30:15,366 ไดแอนน์ ลินช์? 1251 01:30:15,497 --> 01:30:17,368 ไปให้พ้นฉันนะ! 1252 01:30:17,499 --> 01:30:19,022 จากบาร์โปรดคุณไง 1253 01:30:19,152 --> 01:30:21,067 เธอเป็นหนึ่งในคนไข้ของวีเดอร์ 1254 01:30:21,198 --> 01:30:22,547 พอแล้ว ลอร่า 1255 01:30:22,678 --> 01:30:25,245 บอกแล้วไงว่าฉันจะจัดการเอง 1256 01:30:29,293 --> 01:30:30,599 อ๋อ 1257 01:30:33,166 --> 01:30:34,690 รู้จักกันด้วยเหรอ? 1258 01:30:38,084 --> 01:30:39,477 เข้าใจแล้ว 1259 01:30:39,608 --> 01:30:41,131 แสดงว่าร่วมมือกันสินะ? 1260 01:30:42,654 --> 01:30:44,569 - แม่งเอ๊ย - ไม่ ฉันเข้าใจแล้ว 1261 01:30:44,700 --> 01:30:46,266 ฉันเข้าใจแล้ว จิมมี่ 1262 01:30:47,224 --> 01:30:48,921 เมียแกป่วยหนัก 1263 01:30:49,052 --> 01:30:50,270 แกเป็นหนี้หัวโต 1264 01:30:50,401 --> 01:30:52,359 จนเธอโผล่มา จ้างแกให้ฆ่าวีเดอร์ 1265 01:30:52,490 --> 01:30:54,231 เธอจะได้ตีพิมพ์หนังสือ 1266 01:30:54,361 --> 01:30:56,712 ส่วนแก แกบีบไอแซค ซามูเอล 1267 01:30:56,842 --> 01:30:58,409 ปกปิดเรื่องทั้งหมด 1268 01:30:58,540 --> 01:31:01,717 ไม่ๆๆๆ ฉันไม่ได้จ้างให้เขาฆ่าวีเดอร์ 1269 01:31:02,631 --> 01:31:05,329 เราไม่เคยเจอกัน จนคุณเกิดอุบัติเหตุ 1270 01:31:07,287 --> 01:31:09,028 ชีวิตฉันพังพินาศ 1271 01:31:10,073 --> 01:31:13,119 ฉันเสี่ยงจะต้องเสียผลการค้นคว้าหลายปีไป 1272 01:31:13,250 --> 01:31:14,643 ชื่อ "ลอร่า เบนส์" 1273 01:31:14,773 --> 01:31:17,080 จะต้องเกี่ยวข้องกับเรื่องที่เกิดขึ้นตลอดไป 1274 01:31:17,210 --> 01:31:21,258 แล้วคู่หูคุณก็โผล่มา ถามทุกอย่าง 1275 01:31:21,388 --> 01:31:23,086 ฉันไม่รู้ว่าเขาต้องการอะไร แต่เขาตื๊อไม่หยุด 1276 01:31:23,216 --> 01:31:24,696 และฉันกลัวมาก 1277 01:31:24,827 --> 01:31:26,263 ไปตายไป ลอร่า! 1278 01:31:28,004 --> 01:31:31,355 ฉันเลย...หนีไป 1279 01:31:31,486 --> 01:31:34,401 ฉันย้ายบ้าน เปลี่ยนชื่อ แล้วเริ่มชีวิตใหม่ 1280 01:31:34,532 --> 01:31:37,404 ค้นคว้าจนเสร็จ แล้วตีพิมพ์หนังสือ 1281 01:31:37,535 --> 01:31:39,842 และหวังว่าจะไม่ต้องเจอเขาอีก 1282 01:31:39,972 --> 01:31:41,278 แต่เมื่อไม่กี่ปีก่อน 1283 01:31:41,408 --> 01:31:43,323 ริชาร์ด ฟินน์เริ่มมาคุ้ยเรื่องนี้ 1284 01:31:43,454 --> 01:31:46,675 เธอเป็นนักเขียน ชื่อเอลิซาเบ็ธ เวสต์เลต 1285 01:31:47,284 --> 01:31:49,547 แต่เธอเปลี่ยนชื่อไง เธอเคยชื่อลอร่า เบนส์ 1286 01:31:49,678 --> 01:31:51,723 เธอขโมยงานของวีเดอร์ หลังเขาตายไปแน่นอน 1287 01:31:51,854 --> 01:31:54,291 ถ้าถามผม เธอนั่นแหละที่ฆ่าเขา 1288 01:31:56,859 --> 01:31:58,425 แล้วคู่หูคุณก็หาฉันจนเจอ 1289 01:31:58,556 --> 01:32:00,384 เขาแบมือมาหาฉัน 1290 01:32:00,515 --> 01:32:02,560 และครั้งนี้ มันเพื่อเงิน 1291 01:32:02,691 --> 01:32:06,259 ทั้งหมดนี่ ที่เธอพูดมา มันเพ้อเจ้อทั้งนั้นนะ รอย 1292 01:32:06,390 --> 01:32:09,219 ฉันไม่ได้โกหก เขาแบล็คเมลฉัน 1293 01:32:09,349 --> 01:32:12,222 เขาบอกว่าจะแฉ พร้อมหลักฐาน ว่าหนังสือนั่นไม่ใช่ผลงานฉัน 1294 01:32:12,352 --> 01:32:13,658 ถ้าฉันไม่จ่ายเงินเขา 1295 01:32:15,312 --> 01:32:16,966 แกเลยฆ่าริชาร์ด ฟินน์ด้วย 1296 01:32:17,096 --> 01:32:19,098 เผื่อมันคิดแบบนี้สินะ? 1297 01:32:19,229 --> 01:32:21,405 ฉันไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น 1298 01:32:21,536 --> 01:32:24,843 เธอฆ่าฟินน์ เหมือนที่เธอฆ่าวีเดอร์ 1299 01:32:24,974 --> 01:32:27,454 ฟินน์เขียนหนังสือเรื่องการฆาตกรรมนี้ 1300 01:32:27,585 --> 01:32:29,892 และเขาคิดว่าคุณฆ่าวีเดอร์ 1301 01:32:30,022 --> 01:32:31,371 คุณต้องไปคุยกับเขานะ 1302 01:32:31,502 --> 01:32:33,635 ด้วยน้ำมือคนอื่น 1303 01:32:33,765 --> 01:32:34,853 โอเค 1304 01:32:34,984 --> 01:32:36,725 ผมจะบอกให้นะ ลอร่า 1305 01:32:36,855 --> 01:32:38,988 คุณจะเล่นอะไรก็เชิญ แต่ผมไม่... 1306 01:32:39,118 --> 01:32:41,860 เดเวอโรซ์เป็นนักฆ่าที่ฝึกมาอยู่แล้ว 1307 01:32:41,991 --> 01:32:44,471 พอฟินน์ตาย เธอยุให้มันมาจัดการแก 1308 01:32:44,602 --> 01:32:45,821 เขากลับบ้านแล้ว 1309 01:32:46,604 --> 01:32:49,651 รอให้เขาออกมา แล้วจัดการซะ 1310 01:32:52,479 --> 01:32:54,264 ยัยนี่มันจอมบงการนะ รอย 1311 01:32:54,394 --> 01:32:57,528 ตอนนี้เธอก็บงการแกอยู่ 1312 01:32:57,659 --> 01:33:00,531 เธอเอาคนนั้นคนนี้มาทำงานสกปรกให้ 1313 01:33:00,662 --> 01:33:02,315 แล้วเธอก็หนีไป 1314 01:33:03,447 --> 01:33:05,362 เธอต้องถูกลงโทษ 1315 01:33:14,197 --> 01:33:19,158 จิตใจคนเรานี่ตลกดีนะ 1316 01:33:19,289 --> 01:33:21,813 สิ่งที่มันทนได้ 1317 01:33:21,944 --> 01:33:24,599 กับสิ่งที่มันทนไม่ได้จริงๆ 1318 01:33:25,556 --> 01:33:26,949 การต้องตายโดยไม่รู้จักทั้งสองอย่างนั้น 1319 01:33:27,079 --> 01:33:28,515 มันช่าง... 1320 01:33:28,646 --> 01:33:31,823 มัน...เธอเป็นความสุขสุดพิเศษ 1321 01:34:05,988 --> 01:34:08,468 ที่ฉันทำ... 1322 01:34:11,254 --> 01:34:13,473 ฉันทำเพื่อแก 1322 01:34:47,222 --> 01:34:52,234 รอย ฟรีแมน 1323 01:34:54,079 --> 01:34:56,038 ข่าวด่วน คดีฆาตกรรมเมื่อหลายสิบปีก่อน 1324 01:34:56,168 --> 01:34:57,648 ที่ม.วอเตอร์ฟอร์ด 1325 01:34:57,779 --> 01:34:59,476 เมื่อมีการพบหลักฐานใหม่ในการสังหารโหด 1326 01:34:59,606 --> 01:35:01,826 ศาสตราจารย์จิตวิทยา โจเซฟ วีเดอร์ 1327 01:35:01,957 --> 01:35:04,786 ทำให้นักโทษที่รอการประหารพ้นผิด 1328 01:35:06,701 --> 01:35:10,356 นายไอแซค ซามูเอล อายุ 29 ปี ถูกตัดสินว่าผิดในคดีฆ่าล้างแค้น 1329 01:35:10,487 --> 01:35:12,619 และถูกกำหนดประหารชีวิต ด้วยการฉีดยาพิษ 1330 01:35:12,750 --> 01:35:14,665 ในอีกหนึ่งเดือนข้างหน้านี้ 1331 01:35:18,582 --> 01:35:21,280 แต่ข้อมูลที่ถูกค้นพบในคดีฆาตกรรมสองศพ 1332 01:35:21,411 --> 01:35:23,848 เมื่อวันอังคารที่แล้ว ที่บ้านร้างของนายวีเดอร์ 1333 01:35:23,979 --> 01:35:26,068 บอกว่าเรื่องราวไม่ใช่แบบนั้น 1334 01:35:26,198 --> 01:35:28,592 บอกวัตถุสามอย่างในห้องนี้ 1335 01:35:28,723 --> 01:35:33,336 เก้าอี้ โคมไฟ...นาฬิกา 1336 01:35:33,466 --> 01:35:36,165 และวัตถุสามอย่างที่ไม่อยู่ในห้องนี้ 1337 01:35:37,688 --> 01:35:41,083 แก้วไวน์ นสพ. ปืน 1338 01:35:43,259 --> 01:35:44,913 วันนี้วันอะไร? 1339 01:35:45,043 --> 01:35:47,045 21 ตุลาคม 1340 01:35:48,612 --> 01:35:50,483 คุณเกิดที่ไหน? 1341 01:35:50,614 --> 01:35:52,398 ลาร์คส์วิลล์ เพ็นซิลวาเนีย 1342 01:35:53,922 --> 01:35:55,271 แม่คุณชื่ออะไร? 1343 01:35:55,401 --> 01:35:56,707 ฟลอเรนซ์ 1344 01:35:57,882 --> 01:35:59,014 พ่อคุณชื่ออะไร? 1345 01:35:59,144 --> 01:36:00,493 จอร์จ 1346 01:36:02,452 --> 01:36:03,888 คุณเรียนมัธยมที่ไหน? 1347 01:36:04,454 --> 01:36:05,585 เซาธ์ไซด์ 1348 01:36:09,285 --> 01:36:10,590 ดีมาก 1349 01:36:10,721 --> 01:36:13,202 ดูเหมือนการรักษาจะได้ผลดี 1350 01:36:13,332 --> 01:36:16,074 คุณคงพอใจมากที่กลับมาจำได้อีก 1351 01:36:19,295 --> 01:36:20,687 ใช่ 1352 01:36:20,818 --> 01:36:22,080 อดีตนักสืบ 1353 01:36:22,211 --> 01:36:23,778 ที่สืบสวนคดีนี้เมื่อสิบปีก่อน 1354 01:36:23,908 --> 01:36:25,431 นายรอย ฟรีแมน 1355 01:36:25,562 --> 01:36:27,651 เธอเป็นคนสำคัญในการนำตัวคนร้าย 1356 01:36:27,782 --> 01:36:29,131 มารับโทษ 1357 01:36:29,261 --> 01:36:31,089 เขาค้นพบแผนการจ้างฆ่า 1358 01:36:31,220 --> 01:36:33,265 ที่ฝังรากลึกอยู่ในกรมตำรวจวอชิงตันเคาน์ตี้ 1359 01:36:33,396 --> 01:36:35,311 และชุมชนนักวิชาการในวอเตอร์ฟอร์ด 1360 01:36:35,441 --> 01:36:38,140 คุณฟรีแมน นักสืบมากความสามารถ 1361 01:36:38,270 --> 01:36:40,185 ออกจากกรมตำรวจเมื่อหลายปีก่อน 1362 01:36:40,316 --> 01:36:41,621 หลังประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์... 1363 01:38:17,761 --> 01:38:20,807 ศาสตราจารย์วีเดอร์เป็นหมอ เขาปฏิญาณตนแล้ว 1364 01:38:20,938 --> 01:38:23,593 ว่าจะช่วยเหลือคนจากภัยอันตราย และความไม่ยุติธรรม 1365 01:38:23,723 --> 01:38:26,726 ใช่ เธอก็ปฏิญาณตนแล้วเหมือนกัน 1366 01:38:26,857 --> 01:38:28,206 เราทั้งคู่เลย 1367 01:38:28,337 --> 01:38:30,948 ว่าจะรักกัน ทั้งยามป่วยและยามแข็งแรง 1368 01:38:31,906 --> 01:38:33,864 เธอไปหาดร.เมื่อหลายเดือนก่อน 1369 01:38:33,995 --> 01:38:36,345 เรื่อง...ความชอกช้ำที่ไม่หาย 1370 01:38:36,475 --> 01:38:39,130 ผม...แค่ไม่เชื่อคุณเลย 1371 01:38:39,261 --> 01:38:41,611 พ่อที่ติดเหล้าของเธอ เธอ... 1372 01:38:41,741 --> 01:38:43,482 เธอกลัวว่าเธอจะวนรูปแบบเดิม 1373 01:38:43,613 --> 01:38:44,657 ในชีวิตแต่งงานกับคุณ 1374 01:38:45,267 --> 01:38:48,400 เธอกำลังอ่อนแอ และเขาเอาเปรียบเธอ 1375 01:38:49,706 --> 01:38:51,708 ฉันเสียใจด้วยที่ต้องเป็นคนบอกคุณ 1376 01:38:51,838 --> 01:38:55,755 แล้วบอกผมทำไม? หา? แค่สนุกๆงั้นเหรอ? 1377 01:38:56,843 --> 01:38:59,803 คุณอยากให้ผมเชื่อว่าคุณเป็นพลเมืองดี 1378 01:38:59,934 --> 01:39:02,719 ที่คิดว่าเมียผมนอนกับจิตแพทย์ตัวเองเหรอ? 1379 01:39:02,849 --> 01:39:03,763 ใช่ไหม? 1380 01:39:10,379 --> 01:39:11,902 เผื่อคุณอยากได้หลักฐาน 1381 01:39:16,776 --> 01:39:18,430 เทปอะไรล่ะ? 1382 01:39:19,910 --> 01:39:21,259 เมียคุณไง 1383 01:39:54,336 --> 01:39:57,774 ปล่อยฉันเถอะ 1384 01:39:58,340 --> 01:39:59,863 ไปให้พ้นฉันนะ 1385 01:39:59,994 --> 01:40:01,821 เปิดประตูสิ ไดแอนน์ เปิด! 1386 01:40:01,952 --> 01:40:03,562 ไปให้พ้น! 1387 01:40:03,693 --> 01:40:06,000 ปล่อยฉันเถอะนะ 1388 01:40:27,630 --> 01:40:30,459 โอ๊ะ! กลับมาแล้วเหรอ? 1389 01:40:41,165 --> 01:40:44,081 ผม...ผมขอโทษ 1390 01:40:57,529 --> 01:40:58,443 อย่านะ 1391 01:41:22,772 --> 01:41:24,774 คุณพระคุณเจ้า! 1392 01:41:24,904 --> 01:41:26,167 รอย! 1393 01:42:11,734 --> 01:42:13,518 มาจัดการให้จบกัน 1394 01:44:13,000 --> 01:44:23,000 บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง