1
00:01:20,000 --> 00:01:22,988
ประตูหน้า
1
00:01:23,040 --> 00:01:27,554
"นายชื่อรอย ฟรีแมน"
"อยู่บ้านเลขที่ 213 อีมันสัน แอฟ"
"เกิดวันที่ 23 มีนาคม 1964"
1
00:01:27,650 --> 00:01:31,890
"อย่ากินเหล้า" "ขยะมาเก็บทุกคืนวันพุธ"
"เอามือถือไปด้วย" "ไม่เป็นไร"
1
00:03:06,142 --> 00:03:08,188
เหี้ย!
1
00:03:16,020 --> 00:03:18,900
นายเป็นอัลไซเมอร์
หมอของนายชื่อดร.เมห์ตา
2
00:03:34,257 --> 00:03:36,303
ของสามสิ่งที่อยู่ในห้องนี้
3
00:03:36,433 --> 00:03:39,088
เก้าอี้ โคมไฟ นาฬิกา
4
00:03:42,439 --> 00:03:44,180
ของสามสิ่งที่ไม่ได้อยู่ในห้องนี้
5
00:03:44,311 --> 00:03:46,138
ขวดเหล้า เครื่องบิน ม้าแข่ง
7
00:03:48,619 --> 00:03:51,100
- วันนี้วันอะไร?
- วันพฤหัสฯ
8
00:03:51,231 --> 00:03:52,841
วันที่ ไม่ใช่วันอะไร
9
00:03:54,059 --> 00:03:55,235
เอ่อ...
10
00:03:58,238 --> 00:04:00,283
กันยายน กันยา...
11
00:04:02,242 --> 00:04:03,852
แล้วปีล่ะ?
12
00:04:08,073 --> 00:04:09,814
คุณเกิดที่เมืองไหน?
13
00:04:12,774 --> 00:04:15,255
คุณจำชื่อแม่คุณได้ไหม?
14
00:04:22,610 --> 00:04:24,351
ชื่อพ่อคุณล่ะ?
14
00:04:41,665 --> 00:04:48,000
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
15
00:05:08,743 --> 00:05:10,571
นี่เป็นขั้นตอนการทดลอง
16
00:05:10,701 --> 00:05:12,224
ขั้วไฟฟ้าจะส่งแรงกระตุ้น
17
00:05:12,355 --> 00:05:13,704
ไปยังบริเวณเป้าหมายในสมองของคุณ
18
00:05:16,359 --> 00:05:18,187
เส้นทางประสาทใหม่น่าจะมีการพัฒนาได้
19
00:05:18,883 --> 00:05:21,321
แต่ผลลัพธ์อาจจะคาดเดาได้ยากกว่าเดิมหน่อย
20
00:05:21,451 --> 00:05:24,106
โดยเฉพาะที่คุณมีประวัติเรื่องเหล้ายา
21
00:05:24,236 --> 00:05:26,282
ซึ่งเป็นสาเหตุกระตุ้นโรคอัลไซเมอร์
22
00:05:44,953 --> 00:05:46,258
ฮัลโหล
23
00:05:46,389 --> 00:05:48,435
นี่คุณรอย ฟรีแมนใช่ไหมคะ?
24
00:05:54,310 --> 00:05:55,442
ฮัลโหล?
25
00:05:56,268 --> 00:05:58,662
- ใช่ครับ
- เอ่อ ฉันชื่อเอมิลี่ ดีทซ์
26
00:05:58,793 --> 00:06:00,534
ฉันทำงานกับคลีนแฮนดส์โปรเจค
27
00:06:02,100 --> 00:06:03,667
คลีนแฮนดส์โปรเจค?
28
00:06:03,798 --> 00:06:04,973
ใช่!
29
00:06:05,103 --> 00:06:06,714
เราเป็นกลุ่มช่วยเหลือทางกฎหมาย
ที่ไม่แสวงหากำไร
30
00:06:06,844 --> 00:06:08,237
และเราให้ความช่วยเหลือนักโทษ
31
00:06:08,368 --> 00:06:09,847
ที่ถูกระบบยุติธรรมริดรอนสิทธิ์
32
00:06:09,978 --> 00:06:11,283
โอเค
33
00:06:11,414 --> 00:06:13,024
คุณพอจะมีเวลาคุยหน่อยไหม?
34
00:06:14,765 --> 00:06:15,984
ได้ครับ
35
00:06:16,767 --> 00:06:18,073
โทรมาเรื่องอะไรเหรอ?
36
00:06:18,203 --> 00:06:20,815
เรื่อง...คดีเก่าที่คุณเคยทำน่ะ
37
00:06:41,009 --> 00:06:42,924
เอมิลี่ ดีทซ์
38
00:06:44,404 --> 00:06:46,536
- คุณฟรีแมน?
- คุณดีทซ์
39
00:06:46,667 --> 00:06:48,669
หวัดดีค่ะ
40
00:06:48,799 --> 00:06:50,410
- เอมิลี่ค่ะ
- เอมิลี่
41
00:06:50,540 --> 00:06:52,281
ขอบคุณมากที่มาพบฉัน
42
00:06:52,412 --> 00:06:54,022
ไม่มีปัญหาครับ
43
00:06:54,152 --> 00:06:56,459
คุณบอกว่า...เรื่องคดีเก่าเหรอ?
44
00:06:56,590 --> 00:06:59,070
ค่ะ ไอแซค ซามูเอล
45
00:07:03,074 --> 00:07:04,815
ไอแซค ซามูเอล?
46
00:07:04,946 --> 00:07:07,731
เอ่อ... ผม...ขอโทษด้วย
ผมจำไม่...
47
00:07:07,862 --> 00:07:08,819
อ๋อ ค่ะ
48
00:07:08,950 --> 00:07:10,212
ฉันว่าคุณคงดูเคสมาเยอะ
49
00:07:10,342 --> 00:07:11,474
จนจำได้ไม่หมด
50
00:07:11,605 --> 00:07:13,911
ครับ ก็ประมาณนั้น
51
00:07:15,783 --> 00:07:17,872
เขาถูกตัดสินว่าผิด
คดีฆาตกรรมโจเซฟ วีเดอร์
52
00:07:18,002 --> 00:07:20,004
ที่ม.วอเตอร์ฟอร์ดเมื่อสิบปีก่อน
53
00:07:20,135 --> 00:07:22,833
และจะถูกประหารฯตอนสิ้นเดือนหน้า
55
00:07:22,964 --> 00:07:24,487
เราพยายามขอเลื่อนการประหาร
จากท่านผู้ว่าการรัฐ
56
00:07:24,618 --> 00:07:25,880
แต่ดูไม่ดีเลย
57
00:07:26,010 --> 00:07:27,272
โอเค
58
00:07:28,404 --> 00:07:29,840
ผมจำเขาไม่ได้เลย
59
00:07:30,450 --> 00:07:31,886
แล้วเขาเกี่ยวอะไรกับผม?
60
00:07:32,016 --> 00:07:34,192
คุณซามูเอลขอคุยกับนักสืบ
61
00:07:34,323 --> 00:07:36,673
ที่สอบปากคำเขาในคืนที่เขาสารภาพ
62
00:07:36,804 --> 00:07:38,196
ผมสอบปากคำเขาเหรอ?
63
00:07:38,327 --> 00:07:41,112
และฉันยังตามหาอดีตคู่หูคุณไม่เจอ
64
00:07:42,766 --> 00:07:44,246
แล้วเขาอยากคุยเรื่องอะไร?
65
00:07:44,376 --> 00:07:46,161
เกรงว่าเขาไม่ได้บอกดิฉัน
66
00:07:46,291 --> 00:07:48,946
อันนั้นคุณต้องถามเขาเอง
67
00:10:16,093 --> 00:10:17,181
ไอแซค ซามูเอล?
68
00:10:21,316 --> 00:10:22,447
ใช่
69
00:10:27,148 --> 00:10:29,672
ฉันรอย ฟรีแมน ฉันเคยเป็นนักสืบ
70
00:10:30,717 --> 00:10:32,283
มีคนบอกว่านายอยากเจอฉัน
71
00:10:32,414 --> 00:10:34,677
- ใช่ไหม?
- ใช่
72
00:10:36,679 --> 00:10:37,811
โอเค
73
00:10:39,116 --> 00:10:40,857
ฉันมาแล้วไง
74
00:10:42,990 --> 00:10:44,165
เป็นไงบ้าง?
75
00:10:44,295 --> 00:10:48,125
ก็...ฉันมันโชคดีนะ รอย
76
00:10:49,039 --> 00:10:50,911
10 ปีแล้ว มีข้าวกินสามมื้อ
มีที่ซุกหัวนอน
77
00:10:51,041 --> 00:10:52,826
เป็นสมาชิกชมรมหนังสือ
ของกลุ่มนักโทษประหารด้วย
78
00:10:52,956 --> 00:10:55,611
คุกขังฉันได้แค่ตัว
แต่จิตวิญญาณฉันเป็นของพระอัลลาห์
79
00:10:55,742 --> 00:10:58,179
ฉันจะเป็นไง นายไม่สนหรอก
80
00:10:59,267 --> 00:11:00,485
เข้าใจแล้ว
81
00:11:02,226 --> 00:11:05,969
ผู้หญิงคนนี้...เอมิลี่ ดีทซ์
82
00:11:06,100 --> 00:11:07,797
จากคลีนแฮนดส์โปรเจค
83
00:11:07,928 --> 00:11:09,494
เธอบอกว่านายอยากคุยกับฉัน
84
00:11:09,625 --> 00:11:11,018
นายอยากพูดกับฉันแค่นี้ใช่ไหม?
85
00:11:11,148 --> 00:11:13,194
ไม่ นายมาที่นี่เพราะ
ฉันอยากให้นายรู้ว่ามันรู้สึกยังไง
86
00:11:13,324 --> 00:11:15,631
ที่ได้รู้ว่าคนบริสุทธิ์กำลังจะถูกฆ่าตาย
87
00:11:15,762 --> 00:11:17,111
โอเค
88
00:11:18,286 --> 00:11:21,985
แล้ว...นายคือคนบริสุทธิ์งั้นสิ?
89
00:11:22,116 --> 00:11:23,334
ใช่
90
00:11:23,465 --> 00:11:24,901
อย่าเข้าใจฉันผิดนะ รอย
91
00:11:25,032 --> 00:11:27,556
ฉันทำเรื่องเลวๆมาเยอะ
ตัดสินใจผิดพลาดมาก็ไม่น้อย
92
00:11:27,687 --> 00:11:30,080
แต่ฉันไม่ได้ฆ่าโจ วีเดอร์
93
00:11:30,820 --> 00:11:32,517
ไอแซค...
94
00:11:32,648 --> 00:11:33,954
นายสารภาพนะ
95
00:11:34,084 --> 00:11:36,043
นายถูกคุมตัวเข้ามาสอบปากคำ
96
00:11:36,173 --> 00:11:37,784
และนายสารภาพเอง
97
00:11:37,914 --> 00:11:40,743
จนป่านนี้ นายมานั่งบอกฉัน
98
00:11:40,874 --> 00:11:42,484
ว่าจู่ๆนายจำอย่างอื่นได้งั้นเหรอ?
99
00:11:42,614 --> 00:11:44,355
นี่มันไม่ใช่เรื่องปุบปับ
100
00:11:44,486 --> 00:11:47,489
ฉันอยู่ในนี้มา 10 ปี
10 ปีแล้วนะโว้ย
101
00:11:47,619 --> 00:11:50,492
ไม่มีอะไรทำเลย นอกจาก
คิดถึงเรื่องวันนั้นในหัว
102
00:11:50,622 --> 00:11:52,189
- ว่ามันเกิดอะไรขึ้นแน่
- โอเค
103
00:11:52,320 --> 00:11:53,887
ฉันถึงมาที่นี่ไง
104
00:11:54,714 --> 00:11:56,846
นายจะได้เล่าว่าเกิดอะไรขึ้นแน่
105
00:11:56,977 --> 00:11:58,674
ฟังนะ ฉันรู้ว่านายไม่ใช่ตำรวจแล้ว
106
00:11:58,805 --> 00:12:00,067
หลังโดนตะเพิดออก
107
00:12:00,197 --> 00:12:01,633
เพราะเรื่องเมาแล้วขับนั่น
108
00:12:01,764 --> 00:12:04,245
แต่บางทีนายอาจจะอยาก
รู้สึกผิดชอบชั่วดีบ้าง
109
00:12:05,202 --> 00:12:07,944
อย่างน้อยก็ฟังฉัน...ซักที
110
00:12:10,599 --> 00:12:12,035
ฟังอยู่นี่ไง
111
00:12:13,123 --> 00:12:14,516
คืนที่เกิดเหตุ
112
00:12:14,646 --> 00:12:17,301
ฉันเมามาก จนจำอะไรไม่ได้
113
00:12:18,128 --> 00:12:20,261
พวกนายเล่นงานฉันทั้งคืน
114
00:12:20,391 --> 00:12:22,654
พอเห็นรูปพวกนั้น ฉันสติหลุดมาก
115
00:12:22,785 --> 00:12:24,569
จนคิดว่าฉันเป็นคนทำเอง
116
00:12:24,700 --> 00:12:26,658
แกงัดเข้าบ้านแล้วอัดเขาจนตาย
117
00:12:26,789 --> 00:12:28,530
เราเจอลายนิ้วมือแกทั่วบ้านเลย!
118
00:12:29,313 --> 00:12:30,532
ไม่เอาน่า!
119
00:12:30,662 --> 00:12:33,622
ยอมรับมาเถอะ รับๆมา
120
00:12:34,405 --> 00:12:37,669
แกเป็นคนทำ นี่ฝีมือแก!
แกทำเอง! นี่ฝีมือแก!
121
00:12:37,800 --> 00:12:40,324
ทั้งหมดนี่ฝีมือแกทั้งนั้น!
122
00:12:40,455 --> 00:12:43,066
รับมา!
123
00:12:43,197 --> 00:12:44,154
โอเค
124
00:12:47,070 --> 00:12:49,203
นายไปบ้านเขาทำไม?
125
00:12:51,422 --> 00:12:52,772
ปีก่อนที่วีเดอร์จะถูกฆ่า
126
00:12:52,902 --> 00:12:54,556
ฉันถูกจับข้อหาลักขโมย
127
00:12:55,687 --> 00:12:57,472
นมผงให้ลูกชายฉัน
128
00:12:57,602 --> 00:13:00,649
วีเดอร์ขึ้นให้การ
ในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญของอัยการ
129
00:13:00,780 --> 00:13:02,999
ฉันบอกผู้พิพากษาว่าคืนนั้นฉันเมามาก
130
00:13:03,130 --> 00:13:04,522
จนคิดอะไรไม่ถูก
131
00:13:04,653 --> 00:13:07,177
แต่วีเดอร์บอกว่าฉันรู้ตัวดีว่าทำอะไร
132
00:13:07,308 --> 00:13:08,918
พวกนั้นเลยลงโทษฉันแบบผู้ใหญ่
133
00:13:09,049 --> 00:13:10,920
นายรู้ไหมว่าเด็กอายุ 18 เป็นไง
134
00:13:11,051 --> 00:13:12,792
ต้องมาเป็นเมียพวกสกินเฮดน่ะ?
135
00:13:14,097 --> 00:13:15,969
ย้อนกลับไปคุยกันดีกว่า
136
00:13:16,099 --> 00:13:18,493
วีเดอร์ให้การเล่นงานนาย
ทำให้นายติดคุก
137
00:13:18,623 --> 00:13:20,974
นายไปที่บ้านเขา ดึกแล้ว
นายกำลังโมโหมาก
138
00:13:21,104 --> 00:13:24,151
- นายไม่ชอบหมอนี่...
- ฉันไม่ได้เป็นฆาตกร!
139
00:13:26,240 --> 00:13:27,850
ฉันแค่อยากได้ลูกชายกลับมา
140
00:13:28,590 --> 00:13:30,244
คิดว่าวีเดอร์น่าจะช่วยได้
141
00:13:33,073 --> 00:13:35,466
ใช่ ฉันไปที่บ้านมัน
142
00:13:36,119 --> 00:13:37,642
รอให้คนดูแลมันกลับไป
143
00:13:37,773 --> 00:13:39,209
และฉันวนไปหลังบ้าน
144
00:13:48,305 --> 00:13:50,655
เข้าไปถึงในบ้านได้ด้วยซ้ำ
145
00:13:51,482 --> 00:13:52,919
ว่าไง ชาโดว์
146
00:13:54,964 --> 00:13:57,575
แต่...มีคนอื่นเข้ามา
147
00:13:57,706 --> 00:14:00,840
โอ๊ะ! กลับมาแล้วเหรอ?
148
00:14:05,018 --> 00:14:06,541
แล้วทุกอย่างก็แย่ไปหมด
149
00:14:06,671 --> 00:14:08,804
ฉันขอโทษ
150
00:14:12,590 --> 00:14:15,245
ฉันตกใจเลยหนีออกไป
ก่อนจะได้เห็นว่าหมอนั่นเป็นใคร
151
00:14:15,376 --> 00:14:16,812
อย่า!
152
00:14:16,943 --> 00:14:21,208
โอเค นายไม่ได้แตะต้องเขา
153
00:14:21,338 --> 00:14:24,559
- แต่นายไม่...
- ฉันบอกความจริงนายอยู่นะ!
154
00:14:29,607 --> 00:14:31,044
โอเค ไอแซค
155
00:14:36,223 --> 00:14:37,702
นายคิดว่าฉันโกหก
156
00:14:41,750 --> 00:14:45,710
ถามริชาร์ด ฟินน์ดูสิ
เขาจะบอกนาย
157
00:14:48,322 --> 00:14:49,845
นายต้องบอกฉันหน่อย
158
00:14:49,976 --> 00:14:53,457
เอ่อ...ใครคือริชาร์ด ฟินน์?
159
00:14:53,588 --> 00:14:55,633
เขามาหาฉันเมื่อหลายเดือนห่อน
160
00:14:55,764 --> 00:14:57,984
เขากำลังเขียนหนังสือเรื่องคดีนี้
161
00:14:58,810 --> 00:15:00,812
- หนังสือเหรอ?
- ใช่
162
00:15:02,553 --> 00:15:04,991
ฟังนะ ไอแซค ฉันว่าฉันไม่...
163
00:15:05,121 --> 00:15:07,254
น่าจะต้องมาเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้
164
00:15:07,384 --> 00:15:10,213
นายเกี่ยวแล้ว รอย!
เรื่องนี้มันความผิดนาย
165
00:15:10,344 --> 00:15:12,955
ตอนฉันเซ็นรับสารภาพนายก็อยู่ที่นั่น!
166
00:15:14,522 --> 00:15:16,002
ช่วยฉันสิ!
167
00:15:16,132 --> 00:15:18,352
ฉันชดใช้สิ่งที่ทำไปเมื่อสมัยอายุ 18 แล้ว
168
00:15:18,918 --> 00:15:21,485
ช่วยฉันไม่งั้นฉันตายแน่!
169
00:15:48,425 --> 00:15:51,341
ยาจะช่วยเสริมสร้างประสาทใหม่ได้
170
00:15:51,472 --> 00:15:53,561
แต่คุณต้องใช้สมองตลอด...
171
00:15:53,691 --> 00:15:57,391
หนังสือ ปริศนา อะไรก็ได้
ที่กระตุ้นสมองเสมอ
172
00:16:09,446 --> 00:16:11,709
แกนั่นแหละ! รับมา!
173
00:16:11,840 --> 00:16:13,624
แกทำ! ฝีมือแก!
174
00:16:13,755 --> 00:16:15,887
ถามริชาร์ด ฟินน์ดูสิ
174
00:16:54,800 --> 00:17:00,000
จิมมี่ เรมิส
175
00:17:16,122 --> 00:17:17,384
เฮ้!
176
00:17:22,302 --> 00:17:23,172
รอย?
177
00:17:24,260 --> 00:17:25,479
ใช่
178
00:17:26,567 --> 00:17:28,699
แกมาทำบ้าอะไรที่นี่?
179
00:17:31,050 --> 00:17:32,573
พอดีฉันมาแถวนี้
180
00:17:32,703 --> 00:17:34,140
เข้ามาสิ
181
00:17:37,708 --> 00:17:38,927
เฮ้
182
00:17:41,886 --> 00:17:43,497
เข้ามาๆๆ
183
00:17:44,498 --> 00:17:45,673
เข้ามาสิ เข้ามา
184
00:17:47,718 --> 00:17:51,026
ฉันจำไม่ได้แล้วว่า
เจอหน้าแกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
185
00:17:52,984 --> 00:17:54,029
เอ้า รอย
186
00:17:55,726 --> 00:17:57,989
แกจำได้ไหม?
187
00:17:58,555 --> 00:18:00,340
ต้องเป็นสิบปีแล้วแน่เลย
188
00:18:00,470 --> 00:18:03,299
ตอนไอ้พวกเหี้ยนั่นสั่งปลดแก
189
00:18:04,257 --> 00:18:05,432
ใช่ คงงั้น
190
00:18:10,393 --> 00:18:13,657
ฟังนะ หวังว่าแกคงไม่
คาใจอะไรเรื่องพวกนั้นอีก
191
00:18:14,354 --> 00:18:17,313
สมัยนั้นใครก็เมาไปทำงานทั้งนั้น
192
00:18:17,444 --> 00:18:18,967
อุบัติเหตุนั่น
193
00:18:19,098 --> 00:18:20,969
อาจจะเกิดกับพวกเราคนไหนก็ได้
194
00:18:22,840 --> 00:18:24,103
ชน
195
00:18:24,233 --> 00:18:25,408
ชน
196
00:18:30,326 --> 00:18:32,763
เป็นอะไร? แกเลิกดื่มอยู่หรือไง?
197
00:18:32,894 --> 00:18:35,114
เอ่อ...ก็ใช่
198
00:18:35,244 --> 00:18:38,421
หมอฉันบอกว่ากินเหล้ากับยาไม่ได้ ก็เลย...
199
00:18:38,552 --> 00:18:39,988
แกป่วยเหรอ รอย?
200
00:18:40,858 --> 00:18:43,600
ไม่ ฉันกำลังทำวิจัยทางการแพทย์อยู่
201
00:18:43,731 --> 00:18:45,602
ฉันเป็นอัลไซเมอร์
202
00:18:45,733 --> 00:18:50,259
หมอเลยใส่เครื่องนี่ไว้ในหัวฉัน
203
00:18:50,390 --> 00:18:51,956
เอาไว้กระตุ้นความทรงจำ
204
00:18:52,087 --> 00:18:53,828
พระเจ้า รอย
205
00:18:53,958 --> 00:18:56,657
ถ้าแกไม่เรียกชื่อฉันที่ประตู
206
00:18:56,787 --> 00:18:58,311
ฉันคงไม่รู้ว่าเป็นแก
207
00:18:59,138 --> 00:19:00,530
งั้นแกก็...
208
00:19:01,488 --> 00:19:03,925
จำเรื่องฉันกับแกสมัยทำงานไม่ได้เลยเหรอ?
209
00:19:04,578 --> 00:19:06,232
- ไม่ได้
- แม่ง
210
00:19:06,362 --> 00:19:08,190
ไม่ ฉันอ่านเคสเก่าๆ
211
00:19:08,321 --> 00:19:10,932
มันเหมือนเป็นข้อมูลใหม่หมดเลย
212
00:19:11,498 --> 00:19:13,239
ไม่ใช่แค่เรื่องสมัยทำงาน
213
00:19:13,369 --> 00:19:15,197
ทั้งชีวิตฉันลืมไปหมด ฉัน...
214
00:19:15,893 --> 00:19:17,112
โธ่ เพื่อน
215
00:19:22,030 --> 00:19:23,205
จำแคทได้ไหม?
216
00:19:24,772 --> 00:19:26,121
เมียฉันน่ะ
217
00:19:31,257 --> 00:19:32,954
คือเธอ...
218
00:19:34,303 --> 00:19:35,696
เธอตายไปเมื่อปีก่อน
219
00:19:36,218 --> 00:19:37,176
เป็นมะเร็ง
220
00:19:37,306 --> 00:19:38,655
- เสียใจด้วยนะ
- เออ
221
00:19:38,786 --> 00:19:40,527
ไอ้มะเร็งเหี้ย
222
00:19:42,398 --> 00:19:44,139
ประกันสุขภาพ
223
00:19:44,966 --> 00:19:47,011
ไม่ยอมจ่ายค่ารพ.ให้เธอ
224
00:19:47,577 --> 00:19:48,883
ฉันต้องจัดการเอง
225
00:19:49,840 --> 00:19:51,886
แต่แกไม่ได้มาคุยเรื่องนี้
226
00:19:53,322 --> 00:19:54,671
มาเรื่องอะไรล่ะ รอย?
227
00:19:55,759 --> 00:20:00,329
โอเค เอ่อ...แกจำคนชื่อ
ไอแซค ซามูเอลได้ไหม?
228
00:20:00,460 --> 00:20:02,679
มันถูกตัดสินว่าผิดคดีฆาตกรรม
229
00:20:02,810 --> 00:20:04,768
เรื่องที่ม.วอเตอร์ฟอร์ด
230
00:20:04,899 --> 00:20:06,205
กับศาสตราจารย์น่ะ?
231
00:20:06,335 --> 00:20:08,032
แกได้คุยกับยัยผู้หญิง
232
00:20:08,163 --> 00:20:09,773
จากกลุ่มช่วยเหลือ
233
00:20:11,166 --> 00:20:12,646
ฉันไม่ได้โทรกลับหาเธอ
234
00:20:12,776 --> 00:20:15,518
คือ...ฉันรับสายเธอ
235
00:20:15,649 --> 00:20:20,219
เธอบอกว่าไอแซคอยากคุยกับฉัน ก็เลย...
236
00:20:21,916 --> 00:20:24,048
แกไปคุยกับไอแซค ซามูเอลมาเหรอ?
237
00:20:24,179 --> 00:20:27,356
ใช่ ฉันไปที่เรือนจำรัฐฯ
238
00:20:27,487 --> 00:20:29,315
เราได้คุยกัน และ...
239
00:20:31,621 --> 00:20:33,014
มันบอกฉันว่ามันไม่ได้ทำ
240
00:20:33,144 --> 00:20:36,365
ไม่เอาน่า รอย
นักโทษประหารก็พูดงี้ทั้งนั้นแหละ
241
00:20:36,496 --> 00:20:37,845
ใช่ รู้แล้ว
242
00:20:37,975 --> 00:20:43,154
แต่บอกเลยนะ จิมมี่
มัน...น่าเชื่อถือมาก
243
00:20:43,285 --> 00:20:47,158
มันพูดถึงอีกคนที่แวะไปหามัน...
244
00:20:51,772 --> 00:20:53,077
ฟินน์
245
00:20:53,208 --> 00:20:54,862
ริชาร์ด ฟินน์
246
00:20:55,602 --> 00:20:57,995
แกพอจำอะไรเกี่ยวกับชื่อนี้ได้ไหม?
247
00:21:00,302 --> 00:21:03,000
มันนานมาแล้ว ฉัน...
จำไม่ได้หรอก...
248
00:21:03,131 --> 00:21:05,002
ฉันอ่านไฟล์มาแล้ว
249
00:21:05,742 --> 00:21:07,788
ตอนเราหาลายนิ้วมือที่บ้านนั่น
250
00:21:09,224 --> 00:21:12,183
มีลายนิ้วมือของฟินน์อยู่เต็มบ้านเลย
251
00:21:12,314 --> 00:21:13,272
ทั่วบ้าน
252
00:21:13,837 --> 00:21:14,708
แล้วไง?
253
00:21:15,970 --> 00:21:18,059
เจอลายนิ้วมือ แล้วไงล่ะ?
254
00:21:18,189 --> 00:21:19,887
ริชาร์ด ฟินน์บอกว่า
มันไม่ได้อยู่ที่บ้านนั่น
255
00:21:20,017 --> 00:21:21,105
ในคืนเกิดเหตุ
256
00:21:21,236 --> 00:21:23,064
นี่อยู่ในปากคำของมัน โอเคไหม?
257
00:21:23,194 --> 00:21:24,935
แต่เราไม่ได้ไปตามต่อ
258
00:21:25,066 --> 00:21:27,242
เราไม่ได้ยืนยันว่ามันอยู่ที่ไหน
259
00:21:27,373 --> 00:21:29,679
ฉันว่ามันแปลกๆอยู่นะ
260
00:21:29,810 --> 00:21:31,290
มันไม่แปลกเหรอ?
261
00:21:33,248 --> 00:21:34,641
แกจะพูดอะไรแน่?
262
00:21:35,337 --> 00:21:36,469
ไม่รู้สิ
263
00:21:36,599 --> 00:21:38,079
ฉันแค่คิดว่าแกกับฉัน
264
00:21:38,209 --> 00:21:39,689
เราน่าจะไปคุยกับมันดู
265
00:21:39,820 --> 00:21:41,822
ว่ามันจะแก้ตัวยังไง
266
00:21:43,171 --> 00:21:45,129
- ทำไม?
- ฉันไม่รู้ไง
267
00:21:45,260 --> 00:21:46,479
มันก็แค่ความรู้สึก
268
00:21:46,609 --> 00:21:48,481
เดี๋ยวนี้ฉันก็เหลือแค่นี้แหละ
269
00:21:48,611 --> 00:21:51,701
อีกอย่าง หมอฉันบอกว่าฉัน
ต้องลับสมองตลอด
270
00:21:51,832 --> 00:21:53,529
ไปซะหน่อยจะเป็นไร?
271
00:21:55,792 --> 00:21:57,098
ได้สิ รอย
272
00:21:58,273 --> 00:22:00,014
ฉันจะดูให้นะ
273
00:22:00,144 --> 00:22:02,103
ฉันยังพอมีเพื่อนที่เป็นตำรวจอยู่บ้าง
274
00:22:05,280 --> 00:22:06,499
โอเค
275
00:22:08,718 --> 00:22:10,067
แล้วฉันจะติดต่อไปนะ รอย
277
00:23:35,675 --> 00:23:37,764
- ไง
- ฉันเจอเด็กแกแล้ว
278
00:23:37,894 --> 00:23:39,679
ไอ้ริชาร์ด ฟินน์
279
00:23:42,203 --> 00:23:44,945
เจ้าของห้องเจอมันตอนให้
คนส่งแก๊สเข้าบ้าน
280
00:23:45,075 --> 00:23:46,729
มันตายยังไง?
281
00:23:50,037 --> 00:23:52,039
เสพยาเกินขนาด ยาเฟ็นทานิล
282
00:23:56,347 --> 00:23:57,914
รอยเข็มฉีดยารอยเดียว
283
00:23:58,654 --> 00:24:00,047
อะไรนะ?
284
00:24:00,177 --> 00:24:01,570
ไอ้นี่ไม่ใช่ขี้ยา
285
00:24:01,701 --> 00:24:03,093
ไม่มีรอยฉีดยาเลย
286
00:24:03,224 --> 00:24:05,444
มือใหม่ไง ไม่รู้ว่าต้องเล่นยังไง
287
00:24:17,543 --> 00:24:19,936
- แกโอเคไหมเนี่ย รอย?
- มันอยู่ที่นั่นด้วย
288
00:24:20,937 --> 00:24:22,156
ที่ที่เกิดเหตุ
289
00:24:22,286 --> 00:24:24,419
- เออ แกพูดแล้ว
- ไม่
290
00:24:24,550 --> 00:24:25,986
ไม่ ไม่ใช่แค่ลายนิ้วมือ
291
00:24:26,116 --> 00:24:29,598
มันอยู่ในที่เกิดเหตุเช้าวันถัดมา
ตอนเราอยู่ที่นั่น
292
00:24:29,729 --> 00:24:31,121
นี่แกจำได้เหรอ
293
00:24:31,252 --> 00:24:32,601
ว่าเห็นมันในที่เกิดเหตุน่ะ?
294
00:24:33,820 --> 00:24:37,345
ลายนิ้วมือหมอนี่มีอยู่ทั่วบ้าน
295
00:24:37,476 --> 00:24:39,695
เช้าวันถัดมา มันโผล่มาในที่เกิดเหตุ
296
00:24:40,435 --> 00:24:41,784
เราคุยกับมันด้วย
297
00:24:41,915 --> 00:24:44,134
ตอนเกิดเหตุ มันอ้างสถานที่อยู่
298
00:24:44,265 --> 00:24:45,919
ว่ามันอยู่บ้านคนเดียว
299
00:24:46,049 --> 00:24:47,094
และเราไม่ได้ตามต่อ
300
00:24:47,224 --> 00:24:48,487
เราไม่ได้คุยกับพรรคพวกมัน
301
00:24:48,617 --> 00:24:49,966
ไม่ได้คุยกับเพื่อนบ้านมันเลย
302
00:24:50,097 --> 00:24:53,187
ลายนิ้วมือไอแซค ซามูเอล
ก็มีอยู่ทั่วบ้าน
303
00:24:53,317 --> 00:24:56,669
มันมีแรงจูงใจ แถมมันสารภาพด้วย
304
00:24:56,799 --> 00:24:58,627
มันไม่สมเหตุสมผลเลย
305
00:24:58,758 --> 00:25:01,891
ไม่สำคัญแล้วล่ะ คนตายพูดไม่ได้แล้ว
306
00:25:02,631 --> 00:25:03,502
อาจจะใช่
307
00:25:04,503 --> 00:25:06,156
แต่คนตายทิ้งข้าวของไว้ข้างหลัง
308
00:25:07,375 --> 00:25:10,552
จากเถ้าสู่เถ้า ธุลีสู่ธุลี
310
00:25:12,859 --> 00:25:15,383
ข้าแต่พระเจ้า จิตวิญญาณ
แห่งความสุขของพวกเรา
311
00:25:15,514 --> 00:25:17,428
พระองค์ทำให้พวกเราปีติยินดี
312
00:25:17,559 --> 00:25:20,867
เป็นความรุ่งโรจน์ในคืนมืดมิด
313
00:25:23,434 --> 00:25:24,914
เอ่อ คุณนายฟินน์?
314
00:25:25,741 --> 00:25:27,047
ผมชื่อรอย ฟรีแมน
315
00:25:27,177 --> 00:25:28,222
ผม...
316
00:25:28,701 --> 00:25:30,398
ผมเข้าใจว่าตอนนี้ไม่เหมาะสม
317
00:25:30,529 --> 00:25:32,400
แต่ผมขอถามคำถาม
318
00:25:32,531 --> 00:25:34,184
เรื่องสามีคุณหน่อยได้ไหมครับ?
319
00:25:34,315 --> 00:25:37,100
เอ่อ...ผมเอ็ดดี้ สามีเธอเองครับ
320
00:25:38,014 --> 00:25:39,494
อ๋อ ผมขอโทษนะ เอ็ดดี้
321
00:25:39,625 --> 00:25:42,802
หวัดดีครับ...แล้วคุณนายฟินน์อีกคน
อยู่แถวนี้ด้วยไหม?
322
00:25:42,932 --> 00:25:44,412
ไม่หรอก
323
00:25:44,543 --> 00:25:46,675
เธอกับริชาร์ดไม่ค่อยถูกกันเท่าไหร่
324
00:25:46,806 --> 00:25:48,634
มีอะไรให้ผมช่วยไหมล่ะ?
325
00:25:48,764 --> 00:25:50,723
เขาเป็นน้องชายผมเอง
326
00:25:51,637 --> 00:25:53,029
คือผมกำลังดูคดี
327
00:25:53,160 --> 00:25:55,597
ที่น้องชายคุณกำลังสนใจ
328
00:25:56,119 --> 00:25:58,426
ไม่นานนี้ เขาไปเยี่ยมนักโทษประหาร
329
00:25:58,557 --> 00:26:00,602
และเขาบอกด้วยว่ากำลังเขียนหนังสือ
330
00:26:00,733 --> 00:26:01,995
เรื่องนี้อยู่
331
00:26:02,125 --> 00:26:03,779
ผมสงสัยว่าคุณทราบเรื่องนี้ไหม
332
00:26:03,910 --> 00:26:05,520
ฉันจะกลับกับป้าจูดนะ
333
00:26:05,651 --> 00:26:06,565
- ได้
- โอเคนะ?
334
00:26:06,695 --> 00:26:08,479
- โอเค
- โอเค
335
00:26:12,396 --> 00:26:14,790
ผม...จอดอยู่นี่
336
00:26:20,013 --> 00:26:20,970
นี่
337
00:26:21,101 --> 00:26:23,016
ผมเจอนี่ในอพาร์ทเมนท์เขา
338
00:26:23,669 --> 00:26:25,235
เขาเรียกมันว่า "หนังสือแห่งภาพสะท้อน"
339
00:26:25,366 --> 00:26:27,237
ผมไม่เข้าใจชื่อเรื่องเลย
340
00:26:27,368 --> 00:26:28,848
หนังสือแห่งภาพสะท้อน...
341
00:26:29,718 --> 00:26:32,808
ไอแซค ซามูเอล
นักโทษประหารคนนั้น
342
00:26:32,939 --> 00:26:35,115
บอกว่ามันคือเรื่องฆาตกรรมวีเดอร์ใช่ไหม?
343
00:26:35,245 --> 00:26:36,943
ใช่ คือถ้าริชาร์ดยังอยู่
344
00:26:37,073 --> 00:26:39,510
เขาคงเรียกมันว่าบันทึกอาชญากรรม
อะไรประมาณนั้น
345
00:26:39,641 --> 00:26:41,512
คุณได้อ่านหรือยัง?
346
00:26:41,643 --> 00:26:42,862
ก็อ่านเท่าที่จะทนได้
347
00:26:42,992 --> 00:26:46,430
มีแต่เรื่องอวดโวทั้งเล่ม
349
00:26:46,561 --> 00:26:48,171
เรื่องผู้หญิงที่เขาชอบตอนเรียนมหาลัย
350
00:26:48,955 --> 00:26:50,870
พวกคุณไม่ค่อยสนิทกันเหรอ?
351
00:26:51,000 --> 00:26:52,741
ฟังนะ ผมเองก็ไม่อยากว่าคนตาย
352
00:26:52,872 --> 00:26:54,221
แต่ริชาร์ดน่ะไม่ใช่คนที่
353
00:26:54,351 --> 00:26:56,353
คุณอยากเข้าใกล้หรอก
354
00:26:57,659 --> 00:26:59,313
เขาติดยามานานแค่ไหนแล้ว?
355
00:26:59,443 --> 00:27:00,488
ยาเหรอ?
356
00:27:00,619 --> 00:27:02,316
ไม่ๆ
357
00:27:02,446 --> 00:27:04,057
ผมไม่เคยรู้ว่าเขาเล่นยานะ
358
00:27:04,187 --> 00:27:07,190
ดูเหมือนเขาจะไม่ได้มาทางนั้น
แต่คิดอีกที ริชาร์ดก็แบบนี้
359
00:27:07,321 --> 00:27:09,671
จริงๆเป็นยังไงดูไม่ออกหรอก
360
00:27:10,454 --> 00:27:12,282
คือเขาแปลกๆมาตลอด
361
00:27:12,413 --> 00:27:13,632
ตั้งแต่สมัยเรายังเด็กแล้ว
362
00:27:14,197 --> 00:27:16,939
แต่เมื่อปีก่อน หรือ 2-3 ปีก่อนด้วยซ้ำ
363
00:27:17,070 --> 00:27:18,898
ผมว่ามันมีอะไรผิดปกติ
364
00:27:19,028 --> 00:27:20,160
มีอะไรเปลี่ยนไปเหรอ?
365
00:27:20,290 --> 00:27:21,857
ไม่รู้สิ เขา...
366
00:27:23,337 --> 00:27:25,121
ดูตื่นๆ ระแวงด้วย
367
00:27:26,340 --> 00:27:28,385
เหมือนที่เขาเขียนในหนังสือนั่นแหละ
368
00:27:29,299 --> 00:27:30,387
ฟังนะ ถ้าผมเป็นคุณ
369
00:27:30,518 --> 00:27:32,085
ผมคงไม่มานั่งเสียเวลาเรื่องนี้
370
00:27:34,261 --> 00:27:35,828
โอเค เล่มนี้ผมขอได้ไหม?
371
00:27:35,958 --> 00:27:37,438
เชิญเลย
372
00:28:04,595 --> 00:28:06,423
"ความทรงจำเป็นสิ่งที่ไม่แน่นอน
373
00:28:06,554 --> 00:28:08,991
สิ่งที่เราจำได้ และจำไม่ได้
374
00:28:09,775 --> 00:28:11,994
ช่วงเวลามีค่าที่ประทับในความทรงจำตลอดไป
375
00:28:12,995 --> 00:28:14,562
ช่วงเวลาไม่ได้ที่ไม่อยู่ในนั้น
376
00:28:17,173 --> 00:28:18,827
ความทรมานอันแสนเจ็บปวด
377
00:28:18,958 --> 00:28:21,700
ที่ฝังลึกอยู่ในซอกจิตใจเรา
378
00:28:21,830 --> 00:28:23,963
ที่ถูกลืมจนเวลาขุดมันขึ้นมา
379
00:28:26,530 --> 00:28:30,317
แต่ไม่ว่าจะคตวามทรงจำอะไร
ทั้งดี ไม่ดี หรือน่าเบื่อ
380
00:28:30,447 --> 00:28:32,406
มันไม่เคยกลับมาทีเดียวพร้อมกัน
381
00:28:33,102 --> 00:28:35,061
มันมักจะกระจายกันเป็นเศษ
382
00:28:35,191 --> 00:28:38,542
เหมือนชิ้นส่วนตัวต่อที่คุณรอต่อให้จบ"
383
00:28:41,371 --> 00:28:44,723
"คุณจะได้ชิ้นต่อไปเมื่อไหร่...
384
00:28:44,853 --> 00:28:46,333
ไม่มีใครรู้
385
00:28:48,639 --> 00:28:51,991
หลายเดือน หลายปี หรืออาจจะหลายสิบปี"
386
00:28:52,121 --> 00:28:53,775
ริชาร์ด ฟินน์
387
00:28:53,906 --> 00:28:56,517
"เหมือนคดีฆาตกรรมโจเซฟ วีเดอร์
388
00:29:00,173 --> 00:29:03,002
10 ปีที่ไม่เข้าใจมัน"
389
00:29:07,615 --> 00:29:10,400
"หรือที่ผมรู้แล้วว่า เข้าใจมันมาผิดๆ"
391
00:29:16,363 --> 00:29:18,278
"และทั้งหมดก็เพราะเธอ
392
00:29:20,106 --> 00:29:21,760
ลอร่า เบนส์
393
00:29:23,674 --> 00:29:25,720
เธอเหมือนหนึ่งในยูนิคอร์นหายาก
394
00:29:25,851 --> 00:29:28,157
คนที่รู้ทุกอย่างเกี่ยวกับทุกเรื่อง"
395
00:29:28,288 --> 00:29:29,942
ไม่มีใครใช้การประสานทำนอง
396
00:29:30,072 --> 00:29:31,117
ดีไปกว่ารัคมานินอฟ
397
00:29:31,247 --> 00:29:32,466
"ปริญญาตรีสอบใบ สาขา...
398
00:29:32,596 --> 00:29:34,250
ประวัติศาสตร์ศิลปะและประสาทวิทย์"
399
00:29:34,381 --> 00:29:37,471
ไหนจะความเครียด ไหนจะความโน้มเอียง...
400
00:29:37,601 --> 00:29:39,038
"ปริญญาโทคณิตฯ"
401
00:29:39,168 --> 00:29:41,605
ความงามที่ออดลิซโก้แสดง
402
00:29:41,736 --> 00:29:42,955
ก็คือการกระจาย...
403
00:29:43,085 --> 00:29:44,173
"พูดได้ 5 ภาษา"
404
00:29:51,398 --> 00:29:53,792
"เธอรู้ดีว่าตัวเองเป็นใคร
405
00:29:56,011 --> 00:29:57,926
ถ้าตอนนั้นผมรู้ก็คงดี"
406
00:30:07,153 --> 00:30:08,676
น้ำพันช์เป็นไงบ้าง?
407
00:30:10,634 --> 00:30:12,941
คุณแอบไปแอบมา
408
00:30:13,072 --> 00:30:14,987
รอหาจังหวะเข้ามาคุยกับผม
409
00:30:15,117 --> 00:30:17,250
อย่างน้อยผมว่าคุณน่าจะ
หาอะไรมาพูดที่ดีกว่า
410
00:30:17,380 --> 00:30:18,773
"น้ำพันช์เป็นไงบ้าง?" นะ
411
00:30:19,382 --> 00:30:20,819
ฉันไม่ได้แอบซักหน่อย
412
00:30:20,949 --> 00:30:23,082
ไม่ใช่แค่แอบนะ ชายตามองด้วย
413
00:30:23,212 --> 00:30:24,648
ทั้งแอบ ทั้งชายตามอง
414
00:30:24,779 --> 00:30:26,825
พูดยังกะฉันเป็นนักฆ่นต่อเนื่องงั้นแหละ
415
00:30:26,955 --> 00:30:28,914
ถ้าเป็นผมก็บอกได้ล่ะ
416
00:30:32,395 --> 00:30:34,310
- ผม...ริชาร์ด
- ฉันรู้แล้ว
417
00:30:35,572 --> 00:30:36,704
ชื่ออยู่บนหน้าอกคุณ
418
00:30:37,444 --> 00:30:38,837
อ๋อ ใช่
419
00:30:39,489 --> 00:30:41,100
แต่คุณก็อยู่ที่นี่
420
00:30:41,230 --> 00:30:43,319
อย่างปริศนา โดยไม่มีป้ายชื่อ
ผมว่าไม่แฟร์เลย
421
00:30:43,450 --> 00:30:44,930
ชื่อจะไปสำคัญอะไร?
422
00:30:45,060 --> 00:30:47,149
กุหลาบก็เรียกชื่ออื่นได้
423
00:30:47,280 --> 00:30:48,194
เยี่ยมเลย!
424
00:30:48,324 --> 00:30:49,804
พวกคลั่งเชคสเปียร์อีกคนแล้ว
425
00:30:51,327 --> 00:30:52,720
แล้ววิทยานิพนธ์คุณเรื่องอะไรล่ะ?
426
00:30:52,851 --> 00:30:54,548
เอ่อ...ไม่ต้องบอกผม!
427
00:30:54,678 --> 00:30:56,158
- ขอผมเดาเอง
- โอเค
428
00:30:56,289 --> 00:30:58,944
เอ่อ...น่าจะเป็นเรื่องอื้อฉาว
429
00:30:59,074 --> 00:31:00,206
- อาจจะใช่
- ใช่
430
00:31:00,336 --> 00:31:03,339
โอเค เรื่อง "การแทรกแซงข้ามเพศ
431
00:31:03,470 --> 00:31:04,775
ในละครฝัน ณ คืนกลางฤดูร้อน
433
00:31:05,994 --> 00:31:07,039
ใกล้เคียงนะ
434
00:31:07,169 --> 00:31:08,605
"การรื้อฟื้นความทรงจำ
435
00:31:08,736 --> 00:31:10,912
ด้วยการบำบัดแก้ปัญหาเร่งด่วน"
436
00:31:11,043 --> 00:31:13,306
อ๋อ งานที่ไม่ค่อยมีคนรู้จักของบาร์ด
437
00:31:17,266 --> 00:31:18,398
เอ่อ...
438
00:31:18,528 --> 00:31:20,922
จากแผนกจิตวิทยา ฉันชื่อลอร่า
439
00:31:22,228 --> 00:31:25,709
คุณชอบมางานของแผนกอื่นหรือไง?
440
00:31:25,840 --> 00:31:27,537
อ๋อ ไม่หรอก ฉันมากับเพื่อน
441
00:31:27,668 --> 00:31:29,888
เพื่อนร่วมงานน่ะ ศาสตราจารย์วีเดอร์
442
00:31:31,628 --> 00:31:33,717
ฉันช่วยเขาทำงานวิจัย
443
00:31:33,848 --> 00:31:35,154
และเขาช่วยดูแลวิทยานิพนธ์ให้ฉัน
444
00:31:35,284 --> 00:31:36,198
โอเค
445
00:31:36,329 --> 00:31:37,547
เรื่องการซ่อมแซมความทรงจำ
446
00:31:37,678 --> 00:31:39,549
ผ่านการบำบัดเร่งด่วนสินะ?
447
00:31:39,680 --> 00:31:41,464
"การรื้อฟื้นความทรงจำ ผ่านทาง..."
448
00:31:41,595 --> 00:31:42,988
โอเค
449
00:31:43,118 --> 00:31:44,990
ขอโทษด้วย ผมแหย่คุณเล่นน่ะ
450
00:31:45,120 --> 00:31:46,513
มันก็พูดยากจริงแหละ
451
00:31:50,256 --> 00:31:51,561
คุณได้พรกี่ข้อล่ะ?
452
00:31:52,954 --> 00:31:54,521
อ๋อ
453
00:31:54,651 --> 00:31:56,610
มัน...เป็นของยายฉันน่ะ
454
00:31:56,740 --> 00:31:58,264
ผมเคยอ่านเจอมา
455
00:31:58,394 --> 00:32:00,788
ว่าถ้าผู้หญิงเล่นกับสร้อยตัวเอง
456
00:32:00,919 --> 00:32:02,355
หมายถึงเธอกำลังอ่อยคุณอยู่
457
00:32:02,485 --> 00:32:04,661
เหรอ?
458
00:32:05,271 --> 00:32:07,577
คุณไม่ควรเชื่อทุกอย่างที่คุณอ่านนะ
459
00:32:08,927 --> 00:32:10,058
โอเค
460
00:32:32,689 --> 00:32:33,690
บีบคอฉัน!
461
00:32:34,474 --> 00:32:35,475
อะไรนะ?
462
00:32:35,605 --> 00:32:36,955
เร็วสิ!
463
00:32:38,695 --> 00:32:39,870
แรงอีก!
465
00:33:06,636 --> 00:33:08,464
หลังจากนั้น...
466
00:33:08,595 --> 00:33:10,292
มันเหมือนเราตัวติดกัน
467
00:33:12,947 --> 00:33:14,949
อีกหลายเดือนต่อมา
468
00:33:15,080 --> 00:33:16,690
เราทำทุกอย่างด้วยกัน
469
00:33:19,562 --> 00:33:22,652
เธอทำผมรู้สึกเหมือนตัวเอง
ในเวอร์ชั่นที่ดีที่สุด
470
00:33:27,135 --> 00:33:29,833
แล้ว...คุณคิดว่าไง?
471
00:33:32,227 --> 00:33:33,489
ฉันคิดว่าไงเหรอ?
472
00:33:33,620 --> 00:33:36,710
ฉันว่าคุณมันโคตรเก่งเลย ริชาร์ด
473
00:33:36,840 --> 00:33:39,060
คนอื่นน่าจะได้อ่านงานของคุณ
474
00:33:39,191 --> 00:33:41,889
คุณน่าจะส่งมันไปที่ฮาร์เปอร์
เดอะแอตแลนติก
475
00:33:42,020 --> 00:33:44,283
สำนักพิมพ์นิยายใหญ่ๆ
476
00:33:44,413 --> 00:33:46,111
มันเหมือนผมได้รับประสบการณ์
477
00:33:46,241 --> 00:33:48,374
ผ่านทางเธอเป็นครั้งแรก
478
00:33:48,852 --> 00:33:50,854
- คุณมีพรสวรรค์จริงๆ
- ขอบใจนะ
479
00:33:52,291 --> 00:33:54,119
แปปนึงนะ โทษที
480
00:33:59,515 --> 00:34:00,777
เฮ้ แม่ครับ
481
00:34:00,908 --> 00:34:02,779
แต่ก็ไม่ใช่ทุกอย่างที่ดูสวยงาม
483
00:34:04,955 --> 00:34:06,174
หลังเราเจอกันไม่กี่เดือน
484
00:34:06,305 --> 00:34:08,263
พ่อผมเสียชีวิตเพราะหัวใจวาย
485
00:34:08,394 --> 00:34:10,918
แม่ผมส่งผมต่อไม่ไหว
486
00:34:11,919 --> 00:34:13,964
ลอร่าอยากช่วยผม
487
00:34:14,095 --> 00:34:17,620
ผมจึงได้พบศาสตราจารย์
โจเซฟ วีเดอร์
488
00:34:21,581 --> 00:34:23,713
ลอร่า ยินดีต้อนรับนะ!
489
00:34:23,844 --> 00:34:25,150
ขอโทษนะคะที่เรามาสาย
490
00:34:25,280 --> 00:34:27,326
- ไม่มีปัญหาเลย
- หวัดดีครับ
491
00:34:27,456 --> 00:34:28,457
สวัสดี!
492
00:34:30,851 --> 00:34:33,027
ต้องคุยสายกับเพื่อนเราที่ดีซีก่อนอยู่แล้ว
494
00:34:35,856 --> 00:34:37,162
คุณต้องเป็นริชาร์ดแน่
495
00:34:37,292 --> 00:34:38,598
ลอร่าเล่าเรื่องคุณให้ผมฟังเยอะเลยครับ
496
00:34:39,468 --> 00:34:40,643
เรื่องโกหกทั้งนั้นมั๊ง
497
00:34:40,774 --> 00:34:42,471
ก็เว่อร์วัง และจริงครึ่งนึง
498
00:34:42,602 --> 00:34:44,038
อันนั้นผมพอไหว
499
00:34:44,169 --> 00:34:45,605
ดื่มมาร์ตินี่กันหน่อยดีไหม?
500
00:34:45,735 --> 00:34:47,259
- เอาสิครับ
- ได้!
501
00:34:51,437 --> 00:34:54,744
ริชาร์ด ลอร่าบอกผม
ว่าคุณอยากเป็นนักเขียนนิยาย
502
00:34:54,875 --> 00:34:56,833
วรรณกรรมบันทึกน่ะครับ
504
00:34:59,184 --> 00:35:00,185
ผมไม่คุ้นเลย
505
00:35:00,315 --> 00:35:01,621
คือ...
506
00:35:01,751 --> 00:35:03,318
บันทึกประสบการณ์ปกติ
คือเรื่องราวชีวิตคนๆนึง
507
00:35:03,449 --> 00:35:05,799
ประเภทนั้นไม่ได้เน้นเรื่องความจริง
508
00:35:05,929 --> 00:35:08,541
จินตนาการ ความทรงจำ หรือสไตล์
509
00:35:08,671 --> 00:35:11,152
งั้นวรรณกรรมบันทึกก็มี
ส่วนที่เป็นเรื่องแต่ง ว่างั้น?
510
00:35:11,283 --> 00:35:13,154
ไม่ๆ ผมคงไม่พูดแบบนั้นครับ
511
00:35:13,285 --> 00:35:14,851
- ไม่ครับ
- อ๋อ โทษที
512
00:35:16,026 --> 00:35:17,506
ไม่ครับ คือผู้เขียน...
513
00:35:17,637 --> 00:35:20,335
จะเล่าความจริงในเรื่อง
แบบที่เขาเชื่อว่ามันจริง
515
00:35:20,466 --> 00:35:22,250
แบบที่ "เขา" เชื่อว่ามันจริง
516
00:35:22,381 --> 00:35:24,557
มุมมองและประสบการณ์ผู้เขียน
517
00:35:24,687 --> 00:35:25,993
มีส่วนด้วย
518
00:35:26,124 --> 00:35:27,212
โอเคครับ
519
00:35:32,042 --> 00:35:33,000
ไวน์อีกไหม?
520
00:35:33,131 --> 00:35:34,480
- ขอบคุณครับ
- เอาค่ะ!
521
00:35:38,658 --> 00:35:40,845
รู้ไหม?
522
00:35:40,850 --> 00:35:42,190
หลังจากนี้ 10 ปี...
523
00:35:42,200 --> 00:35:43,837
เราจะย้อนคิดถึงมื้อเย็นนี่
524
00:35:43,967 --> 00:35:45,317
แล้วจะจำได้แค่..
525
00:35:45,447 --> 00:35:47,057
ไวน์ชาโตว์ ลีโอวิลล์ บาร์ต็อง
526
00:35:47,188 --> 00:35:49,451
ผมว่าไม่หรอกครับ
527
00:35:49,582 --> 00:35:52,062
จิตใจมาแทนที่ความทรงจำตลอดแหละ
528
00:35:52,193 --> 00:35:53,716
มันเป็นของมันแบบนี้
529
00:35:54,500 --> 00:35:56,589
โดยเฉพาะถ้าดื่มมากเกินไป
530
00:36:03,900 --> 00:36:04,901
ทำสิ
531
00:36:05,032 --> 00:36:06,947
- หืม?
- เถอะน่า!
532
00:36:07,077 --> 00:36:08,992
มันไม่ใช่ปาหี่นะ
533
00:36:09,123 --> 00:36:11,343
เดี๋ยว เธอพูดถึงอะไรครับ?
534
00:36:11,473 --> 00:36:13,301
มันช่วยอธิบายสิ่งที่เราทำอยู่ได้
535
00:36:16,130 --> 00:36:18,872
โอเค เลือกความทรงจำมา
536
00:36:19,002 --> 00:36:20,613
จากสมัยเด็ก อะไรก็ได้
537
00:36:20,743 --> 00:36:23,137
สิ่งของ ช่วงเวลา ผู้คน
538
00:36:23,268 --> 00:36:25,531
อะไรที่คุณนึกถึงได้ง่ายๆ
539
00:36:26,227 --> 00:36:27,663
เอ่อ...
540
00:36:28,882 --> 00:36:31,058
- โอเค
- เอ่อ...
541
00:36:31,754 --> 00:36:35,280
ผมจำได้ว่าเรามีพรมผืนหนาสีเขียว
542
00:36:35,410 --> 00:36:37,064
และก็...
543
00:36:37,195 --> 00:36:39,458
...ปลาทองสี่ตัว
544
00:36:39,588 --> 00:36:40,981
ตั้งชื่อตามสมาชิกวงคิส
545
00:36:42,417 --> 00:36:43,810
เป็นความทรงจำที่ดีมาก
546
00:36:43,940 --> 00:36:47,205
แล้วสิ่งที่คุณอยากจะลืมล่ะ?
547
00:36:48,423 --> 00:36:49,598
เอ่อ...
548
00:36:49,729 --> 00:36:51,209
พ่อแม่เคยตีคุณไหม?
549
00:36:55,125 --> 00:36:56,301
ไม่นะ
550
00:36:56,431 --> 00:36:57,693
คุณเคยหลงทาง
551
00:36:57,824 --> 00:37:01,088
ในห้างหรือซูเปอร์ใหญ่ๆไหม?
552
00:37:02,481 --> 00:37:05,875
คือ...มาคิดดูแล้ว มีอยู่ครั้งนึง
553
00:37:06,006 --> 00:37:08,704
เราไปร้านของเล่นกัน แล้ว...
554
00:37:09,966 --> 00:37:12,621
ผม...หาแม่ไม่เจอ
555
00:37:12,752 --> 00:37:14,232
คุณกลัวไหม?
556
00:37:16,059 --> 00:37:17,539
คือผมไม่ได้คิดถึงมันเลย
557
00:37:17,670 --> 00:37:19,149
ตั้งแต่วันนั้น แต่...
558
00:37:19,802 --> 00:37:20,716
ก็กลัวครับ
559
00:37:20,847 --> 00:37:22,283
ผมตามหาเธอจนทั่ว
560
00:37:22,414 --> 00:37:24,242
สุดท้ายก็เจอเธอใช่ไหม?
561
00:37:25,982 --> 00:37:28,550
เอ่อ... สูบบุหรี่อยู่ข้างนอกครับ
562
00:37:31,466 --> 00:37:33,642
มัน...บ้ามาก
563
00:37:34,513 --> 00:37:36,732
ผมลืมไปหมดแล้วแท้ๆ
564
00:37:40,301 --> 00:37:43,261
ใจความสำคัญ...
ในงานวิจัยของเรา...
565
00:37:44,174 --> 00:37:46,002
งานวิจัยของโจ
566
00:37:46,133 --> 00:37:49,615
คือทฤษฎีที่ว่าคนส่วนมาก
เจอเรื่องสะเทือนใจ
567
00:37:49,745 --> 00:37:51,791
แต่สมองจะปิดกั้นความทรงจำพวกนั้น
568
00:37:51,921 --> 00:37:54,141
ไม่ให้มันออกมา
569
00:37:54,272 --> 00:37:56,099
ความสะเทือนใจที่คุณเจอวันนั้น
570
00:37:56,230 --> 00:37:58,101
คือการที่แม่ทิ้งคุณไป
571
00:37:58,232 --> 00:38:00,495
คุณยังเด็ก ยังอ่อนแอ
572
00:38:00,626 --> 00:38:04,194
ความจริงที่ว่าแม่อาจทำให้คุณเป็นอันตราย
573
00:38:04,325 --> 00:38:06,371
มันสะเทือนใจเกินจะรับไหว
574
00:38:06,501 --> 00:38:09,417
คุณเลยยั้งมันไว้จากความทรงจำ
575
00:38:09,548 --> 00:38:12,115
แต่ผลกระทบจากเรื่องสะเทือนใจนั้น
576
00:38:12,246 --> 00:38:14,117
ยังคาอยู่ในจิตใต้สำนึก
577
00:38:14,248 --> 00:38:17,120
และกลายเป็นส่วนหนึ่งของตัวตนคุณ
578
00:38:19,819 --> 00:38:20,907
ว้าว โอเค
580
00:38:22,256 --> 00:38:23,736
บำบัดไปกินไป
581
00:38:23,866 --> 00:38:25,303
ชนค่ะ
582
00:38:33,180 --> 00:38:34,268
ริชาร์ด
583
00:38:34,921 --> 00:38:36,226
คุณมากับผมได้ไหม?
584
00:38:36,357 --> 00:38:38,925
ผมมีอะไรอยากให้คุณดู
585
00:38:39,926 --> 00:38:41,362
โอเคครับ
586
00:38:55,376 --> 00:38:59,249
โอเค หนังสือเพียบเลย
587
00:38:59,380 --> 00:39:02,818
ผมเสนอเงินให้คุณสัปดาห์ละ 500 เหรียญ
ให้มาจัดพวกมัน
588
00:39:03,341 --> 00:39:05,430
จำแนกพวกมันทางอิเล็คโทรนิค
589
00:39:05,560 --> 00:39:07,910
ถ้าคุณว่าง ทำจนเสร็จ
590
00:39:08,041 --> 00:39:10,739
ซึ่งถ้าผมเดา คงอีกนาน
591
00:39:11,392 --> 00:39:15,527
ผม...ไม่รู้จะพูดไงดี เอ่อ...
592
00:39:15,657 --> 00:39:18,094
ลอร่าบอกผมเรื่องพ่อคุณ
593
00:39:18,225 --> 00:39:19,966
และสถานการณ์คุณตอนนี้แล้ว
594
00:39:22,272 --> 00:39:24,753
คุณควรจะพูดว่าคุณตกลงนะ
595
00:39:26,581 --> 00:39:28,017
ขอบคุณครับ
596
00:39:31,281 --> 00:39:33,545
ทำงานให้วีเดอร์คือความฝัน
597
00:39:36,156 --> 00:39:37,766
เหมือนเปิดโลกใบใหม่
598
00:39:39,202 --> 00:39:41,988
คอลเล็คชั่นของสุดยอดนักคิดของโลก
599
00:39:48,429 --> 00:39:50,344
ทุกสองเล่มที่ผมจัดหมวดหมู่...
600
00:39:52,215 --> 00:39:54,174
ผมนั่งอ่านเล่มนึงเสมอ
601
00:39:57,830 --> 00:40:01,224
สุดท้ายแล้ว เวลาที่ผม
อยู่ที่บ้านของวีเดอร์
602
00:40:01,355 --> 00:40:03,705
ทำให้ผมเจอสิ่งที่ไม่คาดคิด
603
00:40:07,492 --> 00:40:09,842
- เอาหนังสือมาอีกเหรอ?
- ใช่
604
00:40:09,972 --> 00:40:11,670
ศาสตราจารย์อยากให้ผมเอาไปบริจาค
605
00:40:11,800 --> 00:40:13,498
แต่ในนี้มีหนังสือดีๆหลายเล่ม
606
00:40:17,458 --> 00:40:19,547
แล้ว...ไม้อะไรเหรอ?
607
00:40:20,505 --> 00:40:21,462
ของพ่อเขา
608
00:40:21,593 --> 00:40:23,072
ของสะสมล่ะมั๊ง
609
00:40:24,639 --> 00:40:26,075
มีลายเซ็นด้วย
610
00:40:26,206 --> 00:40:28,861
วิลลี่ แม็คโควี่ อัล เคลายน์
611
00:40:28,991 --> 00:40:30,340
เท็ด วิลเลี่ยมส์
612
00:40:30,819 --> 00:40:32,473
สูบให้หมดไหม? ฉันต้องไปทำงานต่อ
613
00:40:33,474 --> 00:40:34,475
ครับ เอาสิ
614
00:40:34,606 --> 00:40:36,129
ขอบคุณนะ
615
00:40:51,623 --> 00:40:52,885
- หัวเราะกัน
- ใช่
616
00:40:53,015 --> 00:40:54,452
เอามือลูบแขน
617
00:40:56,236 --> 00:40:57,933
อย่างนึงที่ชัดเจน
618
00:41:03,983 --> 00:41:05,463
เฮ้ ฉันเอง
619
00:41:05,593 --> 00:41:07,465
ขอโทษนะ แต่คืนนี้ฉันไปกินเย็นด้วยไม่ได้
620
00:41:07,595 --> 00:41:08,944
ฉันติดช่วยงานโจที่ออฟฟิศ
621
00:41:09,075 --> 00:41:10,990
แต่เดี๋ยว...เจอกันที่บ้านละกัน
622
00:41:12,382 --> 00:41:14,950
ลอร่า เบนส์ เป็นมากกว่าแค่...
623
00:41:15,081 --> 00:41:17,257
ผู้ช่วยงานวิจัยของโจเซฟ วีเดอร์
624
00:41:35,536 --> 00:41:37,233
ฉันต้องทำงานนะ
625
00:41:39,932 --> 00:41:41,760
คุณมีรายงานต้องส่งพรุ่งนี้ไม่ใช่เหรอ?
626
00:41:41,890 --> 00:41:43,631
ใช่
627
00:41:43,762 --> 00:41:46,416
ฉันมีโน๊ตของคนไข้ต้องคัดเพียบเลย
628
00:41:51,465 --> 00:41:52,510
หยุดน่า!
629
00:41:55,121 --> 00:41:57,732
พระเจ้า คุณชอบไหมล่ะ?
630
00:41:57,863 --> 00:41:59,429
คุณก็รู้ว่าฉันชอบ
631
00:41:59,560 --> 00:42:01,519
คุณรู้ดี
632
00:42:06,262 --> 00:42:08,569
ถึงเราจะอยู่ด้วยกันมานาน
633
00:42:08,700 --> 00:42:10,528
ผมก็ไม่รู้จักลอร่า เบนส์เลย
634
00:42:23,758 --> 00:42:25,499
และตอนผมเจอต้นฉบับนั้น...
635
00:42:27,414 --> 00:42:29,416
ผมก็รู้ว่าไม่ใช่ผมแค่คนเดียว...
636
00:42:29,547 --> 00:42:31,200
คุณหิวไหม?
637
00:42:31,331 --> 00:42:34,421
เฮ้ ไม่รู้เลยว่าคุณกลับบ้านแล้ว
638
00:42:35,509 --> 00:42:38,338
- นั่นอะไรเหรอ?
- ไม่รู้เหมือนกัน
639
00:42:38,468 --> 00:42:39,861
ผมเจอมันอยู่ใน...
640
00:42:39,992 --> 00:42:41,820
มันเสียบอยู่หลังหนังสือในตู้
641
00:42:41,950 --> 00:42:43,865
อ๋อ
642
00:42:43,996 --> 00:42:46,651
ลอร่า พยายามจริงๆ
644
00:42:49,567 --> 00:42:52,482
มาเถอะ เดี๋ยวมื้อเที่ยงเย็นซะก่อน
645
00:43:03,493 --> 00:43:05,583
คุณชอบทำอาหารไหม ริชาร์ด?
646
00:43:07,062 --> 00:43:08,368
ผมทำไม่เป็นหรอกครับ
647
00:43:08,498 --> 00:43:10,805
น่าจะลองหัดทำดูนะ
648
00:43:10,936 --> 00:43:13,634
คุณอาจจะทำอาหารเก่ง
หรือไม่เก่งก็ได้
649
00:43:14,896 --> 00:43:16,115
ต้องลองดู
651
00:43:17,943 --> 00:43:20,554
ลอร่าชอบผู้ชายทำอาหารเป็นนะ
652
00:43:22,948 --> 00:43:25,124
คุณสองคนเป็นยังไงบ้างแล้วล่ะ?
653
00:43:27,039 --> 00:43:28,214
เราเป็นแค่เพื่อนกันครับ
654
00:43:28,344 --> 00:43:29,911
ไม่เอาน่า
655
00:43:30,564 --> 00:43:32,784
ผมมองว่าพวกคุณเป็นมากกว่านั้นนะ
656
00:43:32,914 --> 00:43:34,699
เธอบอกคุณแบบนั้นเหรอครับ?
657
00:43:34,829 --> 00:43:36,788
ไม่ต้องให้ลอร่าบอก ผมก็รู้
658
00:43:36,918 --> 00:43:38,398
ผมรู้สึกเองได้
659
00:43:38,528 --> 00:43:40,313
ผมรู้จักเธอมาซักพักแล้ว
660
00:43:41,357 --> 00:43:43,490
ครับ ผมคงไม่ทึกทักเอง...
661
00:43:43,621 --> 00:43:46,449
ริชาร์ด เธอพาคุณเข้ามาในชีวิตผมเพื่อช่วย
662
00:43:46,580 --> 00:43:48,626
ไม่ใช่มาทำให้ยิ่งวุ่นวาย
663
00:43:48,756 --> 00:43:51,150
ผมก็มาช่วยนี่แหละครับ
664
00:43:51,280 --> 00:43:52,717
ดี
665
00:43:53,282 --> 00:43:54,893
ถ้างั้น...
666
00:43:55,850 --> 00:43:59,158
ผมว่า...นี่ความคิดผมนะ...
667
00:44:00,507 --> 00:44:04,119
ผมคิดว่าพวกคุณเลิกคบกันดีกว่า
668
00:44:05,120 --> 00:44:06,513
เดี๋ยว ยังไงนะครับ?
669
00:44:08,123 --> 00:44:09,777
ไม่มีใครชอบหรอก เวลาที่อะไร...
670
00:44:09,908 --> 00:44:12,171
มันซับซ้อนเกินไป
671
00:44:15,348 --> 00:44:18,612
ผมจะไปคุยเรื่องหนังสือที่ต่างจังหวัด
672
00:44:19,308 --> 00:44:21,571
เมื่อผมกลับมาแล้ว
673
00:44:21,702 --> 00:44:24,487
ขอให้คุณจัดการเรื่องนี้ให้เรียบร้อย
674
00:44:26,751 --> 00:44:28,100
กินให้อร่อยนะ
675
00:44:31,364 --> 00:44:32,887
เขาล้ำเส้น
676
00:44:33,018 --> 00:44:35,107
แต่ผมก็ไม่ได้จัดการอะไรทั้งนั้น
677
00:44:36,674 --> 00:44:37,936
เธอเป็นคนจัดการให้ผมเอง
678
00:44:38,066 --> 00:44:39,851
ที่รัก?
679
00:44:40,852 --> 00:44:41,983
อยู่บ้านไหม?
680
00:44:43,768 --> 00:44:44,812
เฮ้ เอ่อ...
681
00:44:46,248 --> 00:44:48,424
ผมซื้อของกินจากแบมบูเฮาส์มาฝาก
682
00:44:49,512 --> 00:44:51,558
เกี๊ยวที่คุณชอบน่ะ
683
00:44:54,996 --> 00:44:56,171
ที่รัก?
684
00:45:00,088 --> 00:45:01,350
เธอไปแล้ว
685
00:45:02,308 --> 00:45:05,572
แล้ววันต่อมา มันก็เกิดขึ้น
686
00:45:08,836 --> 00:45:11,447
ศาสตราจารย์โจเซฟ วีเดอร์เสียชีวิต
687
00:45:11,970 --> 00:45:13,667
เพราะถูกทำร้ายจนตาย
688
00:45:14,233 --> 00:45:16,757
มีขี้ยาสารภาพว่าเป็นคนทำ
689
00:45:25,331 --> 00:45:27,768
"ม.วอเตอร์ฟอร์ดต้องทนรับ
เหตุโศกนาฏกรรม
690
00:45:27,899 --> 00:45:30,945
ส่วนผมกลายเป็นนักเขียนนิยายไร้ชื่อคนนึง
691
00:45:31,946 --> 00:45:33,731
ที่ตรากตรำโดยไม่มีใครรู้จัก
692
00:45:39,649 --> 00:45:41,216
ลอร่า เบนส์น่ะเหรอ?
693
00:45:41,347 --> 00:45:43,262
ผมมารู้ทีหลังว่าก่อนเหตุฆาตกรรมอาทิตย์นึง
694
00:45:43,392 --> 00:45:44,872
เธอแวะไปพบซูซาน เอเวอรี่
695
00:45:45,003 --> 00:45:47,005
เพื่อนของวีเดอร์ที่กระทรวงกลาโหม
696
00:45:47,135 --> 00:45:49,007
เพื่ออ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของ
ในผลงานของวีเดอร์
697
00:45:49,137 --> 00:45:50,835
ไม่ได้หรอก
698
00:45:50,965 --> 00:45:52,445
รัฐบาลสหรัฐฯออกค่าใช้จ่ายงานนี้
699
00:45:52,575 --> 00:45:53,794
ทุนเป็นของศาสตราจารย์วีเดอร์เท่านั้น
700
00:45:53,925 --> 00:45:55,317
แต่ฉันเป็นคนเขียนนะ!
701
00:45:56,492 --> 00:45:58,146
ฟังนะ คุณเบนส์
702
00:45:58,277 --> 00:46:01,236
ฉันไม่ทราบว่าคุณตกลงอะไรกับดร.วีเดอร์
703
00:46:01,367 --> 00:46:03,151
ฉันแนะนำให้คุณไปคุยกับทางมหาลัย
704
00:46:03,282 --> 00:46:04,326
หรือคุยกับเขาโดยตรงดีกว่า
705
00:46:04,457 --> 00:46:06,111
ไม่เอาน่า! นี่มันงานฉันแท้ๆ
706
00:46:06,241 --> 00:46:08,069
เขาแค่เอาชื่อมาใส่เฉยๆ!
707
00:46:08,200 --> 00:46:10,071
- ฉันขอโทษด้วย
- คุณพูดเป็นแค่นั้นใช่ไหม?
708
00:46:10,202 --> 00:46:11,420
นี่มันไร้สาระสิ้นดี!
709
00:46:11,551 --> 00:46:13,988
เรื่องนี้เขาไม่รอดแน่!
710
00:46:15,120 --> 00:46:17,775
หลังเหตุฆาตกรรม เธอก็หายตัวไป
711
00:46:18,863 --> 00:46:21,909
มันเหมือนเธอสาบสูญไปจากโลกใบนี้
712
00:46:23,693 --> 00:46:25,695
จนถึงวันที่ผมพบเธออีกครั้ง
713
00:46:26,522 --> 00:46:29,003
"จนถึงวัน...ที่ผมพบเธออีกครั้ง"
714
00:46:33,703 --> 00:46:35,488
นายไปเจอเธออีกที่ไหนล่ะ?
715
00:46:37,098 --> 00:46:38,578
ไอ้เปรตเอ๊ย!
715
00:46:41,320 --> 00:46:46,445
ลอร่า เบนส์
716
00:46:54,246 --> 00:46:56,770
สงสัยเธอตายไปแล้วมั๊ง
717
00:46:56,901 --> 00:47:00,034
เลขประกันสังคมของเธอยังถูกใช้อยู่
718
00:47:00,165 --> 00:47:03,298
เธอไม่มีที่อยู่ ไม่มีโซเลียลมีเดีย
719
00:47:03,429 --> 00:47:04,909
ไม่มีที่ทำงาน ไม่มีอะไรเลย
720
00:47:05,039 --> 00:47:06,824
มีแค่รูปเก่าสมัยมัธยม
721
00:47:06,954 --> 00:47:08,782
แล้วไง? เธออาจจะรักความเป็นส่วนตัว
722
00:47:08,913 --> 00:47:10,653
เหมือนกับเวย์น เดเวอโรซ์
723
00:47:10,784 --> 00:47:12,264
คนดูแลวีเดอร์
724
00:47:12,394 --> 00:47:14,657
ไม่มีเบอร์โทร ไม่มีประวัติการทำงาน
725
00:47:14,788 --> 00:47:17,443
ฉันย้อนหาที่อยู่ดู ก็ไม่เจอ
726
00:47:17,573 --> 00:47:20,141
เหมือนทุกคนในชีวิตวีเดอร์ตอนนั้น
727
00:47:20,272 --> 00:47:21,751
แม่งกลายเป็นผีไปหมดแล้ว
728
00:47:22,404 --> 00:47:23,623
บอกให้นะ...
729
00:47:24,276 --> 00:47:26,931
ตอนนี้แกทำฉันรู้สึกอยากเป็นผีด้วยแล้ว
730
00:47:27,583 --> 00:47:31,283
คนเดียวที่ฉันแกะรอยตามได้
คือเมียเก่าของฟินน์
731
00:47:31,413 --> 00:47:33,111
ฉันจะลองไปคุยกับเธอดู
732
00:47:34,199 --> 00:47:35,983
เธอจะบอกอะไรแกวะ?
733
00:47:36,114 --> 00:47:37,202
ไม่รู้สิ
734
00:47:37,767 --> 00:47:39,247
เธออาจจะรู้อะไรก็ได้
735
00:47:39,726 --> 00:47:42,120
ถูกไหม? ฟินน์อาจจะเจออะไรเข้า
736
00:47:42,250 --> 00:47:44,687
"อาจจะ" เยอะเกินไปแล้ว
737
00:47:44,818 --> 00:47:47,952
ฟังนะ ถ้าไอแซค ซามูเอลบริสุทธิ์
738
00:47:48,082 --> 00:47:50,258
แล้วเราจับขังผิดคนขึ้นมาล่ะ
739
00:47:50,389 --> 00:47:51,781
ไม่เอาน่า
740
00:47:51,912 --> 00:47:53,871
เรามีโอกาสแก้ไขเรื่องนี้นะ
741
00:47:54,001 --> 00:47:56,961
- หมอนั่นสารภาพแล้ว!
- ฉันรู้ว่ามันสารภาพ โอเคไหม?
742
00:47:57,091 --> 00:47:59,964
มันยอมรับว่าคืนนั้นมันอยู่ในบ้าน มันพูดเอง
743
00:48:00,094 --> 00:48:03,271
แต่มันก็บอกว่า ยังไม่ทันได้ทำอะไร
744
00:48:03,402 --> 00:48:05,752
มีคนอื่นเข้ามาในบ้านก่อน
745
00:48:05,883 --> 00:48:07,145
ใคร?
746
00:48:07,275 --> 00:48:08,711
ใครเข้ามาวะ รอย?
747
00:48:10,539 --> 00:48:11,801
ฉันก็ไม่รู้
748
00:48:11,932 --> 00:48:13,238
เออ ถ้าแกไม่รู้
749
00:48:13,368 --> 00:48:15,544
ฉันก็ไม่รู้ด้วยล่ะวะ
750
00:48:19,113 --> 00:48:20,767
ไปฉี่ก่อนนะ
751
00:48:29,384 --> 00:48:30,951
ลงไปอีกลูกแล้วครับ!
752
00:48:31,082 --> 00:48:32,518
เด็กคนนี้กำลังฮ็อตเลย!
753
00:48:51,972 --> 00:48:53,191
เฮ้!
754
00:48:54,844 --> 00:48:55,845
อะไรวะ พวก?
755
00:48:57,456 --> 00:48:58,892
ผมขอโทษ
756
00:49:03,549 --> 00:49:07,466
การเห็นภาพหลอนมักเป็นผลข้างเคียงปกติ
757
00:49:07,596 --> 00:49:09,250
ของขั้นตอนนี้
758
00:49:09,381 --> 00:49:11,861
แต่ผมแค่เคยเห็นรูปเธอนะ
759
00:49:11,992 --> 00:49:15,213
มันทำให้เกิดการระลึก
760
00:49:15,343 --> 00:49:17,302
ถึงจะไม่ใช่เธอจริงๆก็ตาม
761
00:49:17,432 --> 00:49:20,087
เหมือนกับเศษความจำที่คุณรายงานมา
762
00:49:20,827 --> 00:49:25,049
แสดงว่าเส้นทางประสาทของคุณ
เริ่มกลับมาทำงานแล้ว
763
00:49:25,875 --> 00:49:28,095
งั้นผมไม่ได้บ้าไปเองใช่ไหม?
764
00:49:28,226 --> 00:49:30,054
ไม่เลย
765
00:49:30,184 --> 00:49:32,752
อย่างคุณเราถือว่าเป็นผลลัพธ์ที่ดีนะ
766
00:49:33,405 --> 00:49:34,797
การรักษากำลังได้ผล
767
00:49:52,772 --> 00:49:56,602
วางลงนะ!
768
00:50:19,407 --> 00:50:20,843
คุณฟินน์?
769
00:50:20,974 --> 00:50:22,062
ขอโทษที่มารบกวนนะครับ ผม...
770
00:50:22,193 --> 00:50:23,455
คุณเป็นตำรวจเหรอ?
771
00:50:24,586 --> 00:50:27,241
รอย ฟรีแมน ใช่ครับ
ผมโทรมาก่อนแล้ว
772
00:50:27,372 --> 00:50:28,895
ใช่ คือผม...
773
00:50:29,026 --> 00:50:30,897
...เกษียณแล้ว
774
00:50:31,028 --> 00:50:33,291
ผมไม่ได้เป็นตำรวจอีกต่อไป
775
00:50:33,421 --> 00:50:35,989
ดี
ฉันไม่เคยชอบตำรวจ
776
00:50:44,780 --> 00:50:46,304
ฟังดูไม่เข้าท่าเลย
777
00:50:46,434 --> 00:50:48,393
ริชาร์ดเป็นหลายอย่าง
778
00:50:48,523 --> 00:50:50,612
หวาดระแวง เพ้อเจ้อ
779
00:50:51,309 --> 00:50:53,180
พวกเกลียดคนอื่น
780
00:50:54,138 --> 00:50:55,791
แต่เขาไม่ใช่พวกขี้ยา
781
00:50:56,792 --> 00:51:01,362
งั้นคุณคิดว่าที่เขาตายเป็นอุบัติเหตุ?
782
00:51:01,493 --> 00:51:03,756
ฉันว่าอีนังเอลิซาเบ็ธ เวสต์เลค
783
00:51:03,886 --> 00:51:05,323
มีส่วนแน่นอน
784
00:51:10,241 --> 00:51:12,504
โทษครับ ผมไม่รู้เลยว่าเธอเป็นใคร
785
00:51:12,634 --> 00:51:15,246
ใช่ ฉันก็ไม่รู้
เพิ่งมารู้ไม่นานนี่แหละ
786
00:51:16,638 --> 00:51:18,031
อีนังบ้า
787
00:51:19,989 --> 00:51:21,774
สองคนนั้นเถียงกันรุนแรง
788
00:51:21,904 --> 00:51:24,168
ไม่กี่อาทิตย์ก่อนริชาร์ดจะย้ายออกไป
789
00:51:26,344 --> 00:51:29,477
เอลิซาเบ็ธ... เวสต์เลค?
790
00:51:29,608 --> 00:51:31,784
- ใช่
- ครับ โอเค
791
00:51:33,438 --> 00:51:35,222
ริชาร์ดกลับมากินเหล้าอีก
792
00:51:36,223 --> 00:51:38,660
มีอยู่คืนนึง เขากลับบ้านมา
โวยวายใส่โทรศัพท์
793
00:51:38,791 --> 00:51:40,575
เขาโกรธมาก
794
00:51:40,706 --> 00:51:42,055
ไม่ๆๆ
795
00:51:42,186 --> 00:51:44,057
ไม่ๆๆ
796
00:51:44,188 --> 00:51:46,494
ไม่ๆๆ คุณฟังผม โอเคนะ?
797
00:51:46,625 --> 00:51:47,930
อย่ามาโกหกผม!
798
00:51:48,061 --> 00:51:49,671
เขาคงคิดว่าฉันหลับแล้ว
799
00:51:49,802 --> 00:51:52,718
โอเค ผมรู้ว่าคุณทำอะไรลงไป
800
00:51:52,848 --> 00:51:54,937
คุณหนีไม่รอดแน่นอน
801
00:51:56,461 --> 00:51:59,159
คุณเคยถามเขาไหม
ว่าเถียงกันเรื่องอะไร?
802
00:52:00,900 --> 00:52:04,773
ฉันพยายามไม่คุยกับริชาร์ด
ตอนเขาเป็นแบบนั้น
803
00:52:05,774 --> 00:52:06,819
โอเค
804
00:52:11,084 --> 00:52:13,565
ฉันเลยรอให้เขาหลับ
805
00:52:18,178 --> 00:52:20,093
วันรุ่งขึ้น ฉันโทรไปเบอร์นั้น
806
00:52:20,224 --> 00:52:21,964
ติดกล่องข้อความเสียงเธอ
807
00:52:23,096 --> 00:52:24,489
แล้วคุณรู้อะไรเรื่องเธออีกบ้าง?
808
00:52:24,619 --> 00:52:26,969
รู้ไหมเธอทำงานอะไร?
สองคนนั้นคุยกันยังไง?
809
00:52:27,100 --> 00:52:28,971
- ไม่รู้
- ไม่รู้เลยเหรอ?
810
00:52:29,668 --> 00:52:31,235
คุณเพิ่งเรียกเธอว่าอีบ้านะ
811
00:52:31,365 --> 00:52:33,411
ฉันรู้แค่ว่า ฉันไม่เคยได้ยินเขาคุย
812
00:52:33,541 --> 00:52:35,282
กับใครแบบนั้นมาก่อน
813
00:52:36,544 --> 00:52:37,937
แม้กระทั่งกับฉัน
814
00:52:39,025 --> 00:52:40,026
ถ้าถามฉัน...
815
00:52:41,636 --> 00:52:42,985
เธอฆ่าเขาแน่นอน
816
00:53:45,091 --> 00:53:46,658
คุณเวสต์เลค
817
00:53:47,659 --> 00:53:50,139
อ้าว คุณฟรีแมน
818
00:53:54,405 --> 00:53:55,710
เราเคยเจอกันมาก่อนไหม?
819
00:53:56,668 --> 00:53:58,757
ขอโทษด้วย คือผมเป็นโรค
820
00:53:59,497 --> 00:54:00,890
เลยหลงลืมหลายอย่าง
821
00:54:01,238 --> 00:54:02,978
เสียใจด้วยนะคะ
822
00:54:03,109 --> 00:54:04,806
เราเคยเจอกันผ่านๆเมื่อนานมาแล้ว
823
00:54:04,937 --> 00:54:07,548
ฉันอ่านเจอเรื่องอุบัติเหตุของคุณ
ในหนังสือพิมพ์
824
00:54:09,681 --> 00:54:11,726
ผมขอถามคุณได้ไหมว่าที่ไหน?
825
00:54:12,684 --> 00:54:14,468
- เราเคยเจอกันที่ไหน?
- ฉันเองก็อยากคุยด้วยนะ
826
00:54:14,599 --> 00:54:15,817
ฉันต้องไปออฟฟิศแล้ว
827
00:54:15,948 --> 00:54:17,166
ไม่เป็นไร
828
00:54:17,297 --> 00:54:19,995
ที่จริงผมอยากคุยกับคุณ
เรื่องริชาร์ด ฟินน์
830
00:54:25,523 --> 00:54:27,307
นั่นแหละคนที่ฉันอยากลืม
831
00:54:27,873 --> 00:54:29,004
ทำไมล่ะ?
832
00:54:29,135 --> 00:54:31,572
คุณคงไม่เคยโดนตามรังควาญ
833
00:54:32,356 --> 00:54:34,967
ถูกทำให้รู้สึกเหมือนต้องระวังตัวตลอด
835
00:54:35,097 --> 00:54:38,100
อ๋อ คือว่า...
836
00:54:39,058 --> 00:54:41,278
คือเขาคิดเอาเองว่า
837
00:54:42,017 --> 00:54:45,194
คุณมีส่วนกับการฆาตกรรม
โจเซฟ วีเดอร์
838
00:54:48,197 --> 00:54:49,547
คุณเคยคุยกับเขาเหรอ?
839
00:54:51,070 --> 00:54:52,506
ไม่เคยหรอก เอ่อ...
840
00:54:53,420 --> 00:54:55,117
ผมพยายามจะคุย แต่เขาตายไปก่อน
841
00:54:58,425 --> 00:55:00,384
- เข้าใจแล้ว
- ใช่
842
00:55:00,514 --> 00:55:01,820
แต่เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ
843
00:55:02,516 --> 00:55:03,822
บันทึก
844
00:55:04,388 --> 00:55:06,346
ผมสงสัยว่าคุณอยากอ่านดูไหม
845
00:55:06,477 --> 00:55:08,130
แล้วบอกผมทีว่าคุณคิดยังไง
846
00:55:08,261 --> 00:55:10,785
ฉันพยายามหนักมากเพื่อลืมช่วงนั้น
847
00:55:10,916 --> 00:55:13,397
และที่ศาสตราจารย์วีเดอร์ตาย
ฉันขอไม่หวนกลับไปคิดดีกว่า
848
00:55:13,527 --> 00:55:15,529
ผมเข้าใจครับ
849
00:55:16,269 --> 00:55:17,836
แต่ว่า...
850
00:55:18,532 --> 00:55:20,795
มีนักโทษประหารอยู่คนนึง
851
00:55:20,926 --> 00:55:22,275
ถูกตัดสินว่าฆ่าโจเซฟ วีเดอร์
852
00:55:22,406 --> 00:55:24,103
เขากำลังจะถูกประหารเร็วๆนี้แล้ว
853
00:55:26,627 --> 00:55:31,153
ผมว่าคุณน่าจะ...ดูซักหน่อย
854
00:55:34,331 --> 00:55:36,376
ถ้าฉันว่างนะ
855
00:55:37,116 --> 00:55:39,292
เยี่ยมเลย ขอบคุณครับ
ขอบคุณมากๆ
856
00:55:39,423 --> 00:55:41,076
- โอเค
- โอเค
857
00:55:41,207 --> 00:55:42,339
โชคดีครับ
858
00:55:43,209 --> 00:55:45,211
ดูแลตัวเองด้วยนะ รอย
858
00:56:44,222 --> 00:56:49,665
เวย์น เดเวอโรซ์
859
00:57:17,651 --> 00:57:19,348
ถึงแล้ว
860
00:58:37,949 --> 00:58:39,646
คุณเดเวอโรซ์?
861
00:58:49,090 --> 00:58:50,352
คุณเดเวอโรซ์?
862
00:59:03,496 --> 00:59:05,019
เรื่องมันนานมาแล้ว
863
00:59:05,150 --> 00:59:06,586
ผมนึกตั้งนานกว่าจะจำคุณได้
864
00:59:06,717 --> 00:59:07,979
แต่ก็เหมือนที่ผมเคยพูดนั่นแหละ
865
00:59:08,109 --> 00:59:09,981
แค่ไม่ได้มีโอกาสบอกคุณเพราะ...
866
00:59:11,286 --> 00:59:12,723
คุณจับตัวคนร้ายไปแล้ว
867
00:59:12,853 --> 00:59:15,290
ถ้าคุณไม่ว่า ผมขอฟังตอนนี้ละกัน
868
00:59:15,421 --> 00:59:17,641
เหรอ? ทำไมล่ะ?
869
00:59:17,771 --> 00:59:19,773
ผมทบทวนบางอย่างในคดีนี้อยู่
870
00:59:20,295 --> 00:59:22,297
ว่าได้ทำทุกขั้นตอนถูกต้องจริง
871
00:59:22,428 --> 00:59:23,734
เข้าใจไหม?
872
00:59:25,562 --> 00:59:26,954
โอเค
873
00:59:27,564 --> 00:59:28,913
คือ...
874
00:59:29,696 --> 00:59:30,935
ศาสตราจารย์วีเดอร์มาเจอผม
875
00:59:30,940 --> 00:59:33,265
ตอนผมยังไม่ได้เป็นแบบนี้
876
00:59:33,395 --> 00:59:35,615
แกช่วยให้ผมตั้งตัวได้
877
00:59:35,746 --> 00:59:37,878
หางานช่างบำรุงให้ผมทำ
878
00:59:38,009 --> 00:59:41,055
ผมยังจำได้แม่นเลย
879
00:59:41,186 --> 00:59:43,057
แกเหมือนคนมีชื่อเสียง
880
00:59:43,188 --> 00:59:44,319
ใครๆก็รักแก
881
00:59:49,237 --> 00:59:50,935
แกทำงานแทบทุกอย่าง
882
00:59:51,675 --> 00:59:53,067
ผมไม่รู้หรอกว่างานอะไร
883
00:59:53,198 --> 00:59:54,591
แต่มีคนมาหาแกที่บ้านตลอด
884
00:59:54,721 --> 00:59:56,854
ขอบคุณมากนะ
885
00:59:56,984 --> 00:59:58,638
คนสำคัญด้วย
886
00:59:58,769 --> 01:00:00,335
พวกคนจากรัฐบาล
887
01:00:00,466 --> 01:00:02,294
กระทรวงกลาโหม
888
01:00:02,424 --> 01:00:05,036
แกทำงานทดลองให้พวกนั้น
จากแผนกในมหาลัย
890
01:00:05,166 --> 01:00:06,646
พวกคนไข้บาดเจ็บ
891
01:00:06,777 --> 01:00:09,040
ทดสอบยาที่แกพัฒนาอยู่
892
01:00:09,649 --> 01:00:11,259
ผมคงเป็นอาสาสมัครที่สมบูรณ์แบบ
893
01:00:12,783 --> 01:00:14,654
ผมไปถึงอิรักเป็นกลุ่มแรก
894
01:00:14,785 --> 01:00:17,004
เห็นอะไรเยอะแยะ ก่อนจะโดนยิง
895
01:00:17,135 --> 01:00:19,616
ไม่รู้เลยว่าตัวเองบาดเจ็บแค่ไหน
จนมาถึงบ้าน
896
01:00:19,746 --> 01:00:21,487
ยังไงก็ไม่หาย
897
01:00:21,618 --> 01:00:24,708
วีเดอร์เจอผมที่รพ.ทหารผ่านศึก
บอกว่าโปรไฟล์ผมเหมาะมาก
899
01:00:26,318 --> 01:00:27,580
งานวิจัยแบบไหน?
900
01:00:27,711 --> 01:00:31,628
เวย์น ถ้าฉันบอกนายว่า
901
01:00:31,758 --> 01:00:34,326
นายใช้ยาและคำแนะนำ
902
01:00:34,456 --> 01:00:38,025
นายจะแทนที่ความทรงจำแย่ๆในอิรัก
903
01:00:38,156 --> 01:00:40,593
ด้วยความทรงจำที่ดีกว่าได้
904
01:00:40,724 --> 01:00:46,251
หรืออาจจะลบความทรงจำ
สะเทือนใจออกได้หมดเลยล่ะ?
905
01:00:49,428 --> 01:00:51,299
ผมคงขอสมัครเลย
906
01:00:52,257 --> 01:00:55,086
โดยการกระตุ้นสมองทั้งสองด้าน
907
01:00:55,826 --> 01:00:58,524
เราสามารถปลดปล่อยประสบการณ์ทางอารมณ์
908
01:00:58,655 --> 01:01:00,961
ที่ติดอยู่ในระบบประสาทเราได้
909
01:01:01,092 --> 01:01:04,748
แต่ก่อนที่เราจะลบความทรงจำเลวร้ายนั้น
910
01:01:05,574 --> 01:01:08,621
เราต้องเผชิญกับมันก่อน
911
01:01:09,143 --> 01:01:11,232
หายใจลึกๆ
912
01:01:15,497 --> 01:01:18,999
แกบอกว่ามันได้ผลดีกับอาการ
ผิดปกติจากความเครียดที่สะเทือนใจ แต่...
913
01:01:19,100 --> 01:01:20,633
มันก็แค่ส่วนหนึ่งของการรักษา
914
01:01:22,548 --> 01:01:24,158
หนึ่งเม็ดตอนเช้า
915
01:01:25,769 --> 01:01:27,596
และหนึ่งเม็ดก่อนนอน
916
01:01:28,380 --> 01:01:30,774
ที่เหลือคือกินยาที่แกพัฒนาขึ้น
917
01:01:31,905 --> 01:01:34,168
แกบอกว่ามันจะล้างไพ่ได้
918
01:01:35,648 --> 01:01:37,090
แต่คุณเพิ่งเล่าเรื่องอิรักให้ผมฟัง
919
01:01:37,100 --> 01:01:39,304
หมายความว่าการรักษาไม่ได้ผลใช่ไหม?
920
01:01:40,174 --> 01:01:41,959
อ๋อ ก็ได้ผลซักพักนะ
921
01:01:42,089 --> 01:01:44,744
ผมเริ่มลืมรายละเอียด
หายจากอาการตกใจกลัว
922
01:01:44,875 --> 01:01:46,224
แต่ยาพวกนั้นน่ะ คือ...
923
01:01:47,834 --> 01:01:50,532
...พวกมันผลข้างเคียงแรงมากๆ
924
01:01:52,752 --> 01:01:54,275
ผมจำตัวเองไม่ได้อีกเลย
925
01:01:54,406 --> 01:01:55,712
ผมวูบบ่อยๆ
926
01:01:55,842 --> 01:01:58,279
ไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ไหน มาที่นั่นได้ไง
927
01:01:58,410 --> 01:02:00,978
คุณเลยหยุดกินยาเหรอ?
929
01:02:03,502 --> 01:02:05,373
ใช่ ขัดคำขอของดร.วีเดอร์
930
01:02:06,766 --> 01:02:08,289
รถคุณอยู่ไหนล่ะ?
931
01:02:08,420 --> 01:02:10,509
ผมนั่งแท็กซี่มา
932
01:02:11,597 --> 01:02:12,550
ให้ไปส่งไหม?
933
01:02:12,555 --> 01:02:14,731
กรมป้องกันทารุณสัตว์ในเมือง
ซื้อของผมพอดี
934
01:02:15,862 --> 01:02:18,778
- ได้แน่เหรอ?
- ได้สิ ไปส่งฟรีเลย
935
01:02:26,438 --> 01:02:28,657
คุณรู้เรื่องลอร่า เบนส์บ้างไหม?
936
01:02:28,788 --> 01:02:32,618
ผมว่าไม่มีใครรู้จัก
ลอร่า เบนส์แบบจริงๆหรอก
937
01:02:32,749 --> 01:02:34,054
เธอคบกับวีเดอร์ใช่ไหม?
938
01:02:34,185 --> 01:02:35,839
เรื่องนั้นผมไม่รู้เลย
939
01:02:35,969 --> 01:02:38,058
จากที่แกบอกผม เธอเป็นแค่
ผู้ช่วยในแล็บนะ
940
01:02:38,189 --> 01:02:39,712
เธออาจจะอยากกิ๊กกับเขา
941
01:02:39,843 --> 01:02:41,409
แต่ถ้ากิ๊กกันจริง ผมก็ไม่เคยเห็น
942
01:02:42,236 --> 01:02:44,108
แต่ไม่ใช่ไม่เคยเห็นสาวอื่นนะ
943
01:02:45,196 --> 01:02:47,111
ผมแวะไปที่บ้านแกบ่อยๆ
944
01:02:47,241 --> 01:02:48,547
ซ่อมนู่นนี่นั่น
945
01:02:58,383 --> 01:03:00,080
ผู้หญิงเพียบเลย
946
01:03:00,820 --> 01:03:02,561
แกบันทึกสาวๆไว้ด้วย
947
01:03:03,649 --> 01:03:04,824
บันทึกแบบไหน?
948
01:03:07,044 --> 01:03:09,960
แกมีกล้องวีดีโอแบบเก่าๆ
949
01:03:13,050 --> 01:03:16,053
ผมว่าแกคงถ่ายไว้ ชอบเอามาเปิดดู
950
01:03:17,532 --> 01:03:19,970
แล้วลอร่า เบนส์
เคยทะเลาะกับเขาเรื่องนี้ไหม?
951
01:03:20,100 --> 01:03:22,537
ไม่นะ ครั้งเดียวที่ผมได้ยิน
สองคนนั้นทะเลาะกัน
952
01:03:22,668 --> 01:03:25,323
คือเรื่องงานวิจัยที่ร่วมกันเขียน
953
01:03:25,453 --> 01:03:28,413
แต่คืนที่แกถูกฆ่า ทั้งเธอและฟินน์
954
01:03:28,543 --> 01:03:30,023
สองคนนั้นมาที่บ้าน
955
01:03:30,154 --> 01:03:32,156
แล้วก็เถียงกัน
956
01:03:32,286 --> 01:03:34,549
เราต้องคุยกันอย่างมีเหตุผล
957
01:03:34,680 --> 01:03:36,160
ไม่ใช่กล่าวหากันแบบนี้
958
01:03:36,290 --> 01:03:38,379
- คุณมันโกหก!
- เขาไม่ได้โกหกนะ!
959
01:03:38,510 --> 01:03:40,555
- อ๋อ! นี่คุณปกป้องเขาใช่ไหม?
- ไม่จำเป็นต้องปกป้องผม
960
01:03:40,686 --> 01:03:41,905
พวกนั้นทะเลาะกันเรื่องอะไร?
961
01:03:42,035 --> 01:03:44,472
ผมไม่รู้หรอก แต่ฟินน์โกรธมาก
962
01:03:44,603 --> 01:03:46,039
เอางี้นะ ช่างหัวคุณสองคน
963
01:03:46,170 --> 01:03:47,315
- พวกคุณเหมาะกันดีแล้ว
- นี่ล้อเล่นใช่ไหม?
964
01:03:47,320 --> 01:03:49,738
หมอนั่นออกไป ผมออกทางประตูหน้า
965
01:03:49,869 --> 01:03:51,436
จะไปคุยกับเขาว่ามีเรื่องอะไรกัน
966
01:03:51,566 --> 01:03:54,656
แต่เขา...หายไปแล้ว
967
01:03:54,787 --> 01:03:56,920
หรือไม่ก็ไม่ได้ออกไป
968
01:03:59,357 --> 01:04:02,795
ในปากคำของฟินน์ เขาบอกว่าอยู่บ้านคนเดียว
969
01:04:02,926 --> 01:04:04,710
ตอนเกิดเหตุฆาตกรรม
970
01:04:04,841 --> 01:04:07,234
ผมก็บอกได้เท่าที่เห็นนั่นแหละ
971
01:04:07,365 --> 01:04:09,758
แล้วลอร่าล่ะ? คุณเห็นเธอกลับออกไปไหม?
972
01:04:09,889 --> 01:04:11,412
เห็น เธอนั่งแท็กซี่ออกไป
973
01:04:13,327 --> 01:04:14,459
แล้วคุณไปไหนต่อ?
974
01:04:14,589 --> 01:04:17,157
ก็ที่เดิม บาร์โอลด์วอร์เร็น
975
01:04:18,289 --> 01:04:21,422
ไดแอนน์ บาร์เทนเดอร์ที่นั่น
976
01:04:21,988 --> 01:04:24,208
เธอเองก็เป็นหนึ่งในสาวๆ
ของศาสตราจารย์
977
01:04:26,558 --> 01:04:27,689
แกเป็นคนดีนะ
978
01:04:28,255 --> 01:04:30,214
หลงทางไปหน่อย แค่นั้นเอง
979
01:04:31,606 --> 01:04:33,782
เกิดขึ้นกับใครก็ได้ทั้งนั้น
980
01:04:33,913 --> 01:04:35,654
ก็เหมือนที่พระคัมภีร์ว่าไว้
981
01:04:37,047 --> 01:04:39,179
"อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่าน
จะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ"
982
01:04:42,879 --> 01:04:44,358
ขอบใจนะที่มาส่ง
983
01:05:12,473 --> 01:05:14,084
ใช่ ฉันเอง
984
01:05:15,476 --> 01:05:17,000
เขากลับบ้านแล้ว
985
01:06:01,566 --> 01:06:03,350
ไดแอนน์ ลินช์
986
01:07:08,894 --> 01:07:12,115
อ่านแล้วน่าสนใจมากเลย
987
01:07:14,856 --> 01:07:16,423
จะไม่เชิญฉันเข้าไปหน่อยเหรอ?
988
01:07:27,521 --> 01:07:28,827
ดื่มน้ำหน่อยไหม?
989
01:07:28,957 --> 01:07:30,481
ขอเหล้าหน่อยดีกว่า
990
01:07:31,264 --> 01:07:33,614
ผม...ไม่มีเหล้าในบ้านหรอก
991
01:07:33,745 --> 01:07:35,225
หมอสั่งน่ะ
992
01:07:35,355 --> 01:07:37,444
จำไม่ได้แล้วด้วย
ว่ากินเหล้าครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
993
01:07:37,575 --> 01:07:40,447
หนึ่งในข้อดีไม่กี่ข้อของโรคที่คุณเป็นล่ะมั๊ง
994
01:07:40,578 --> 01:07:42,058
คุณจะจำช่วงแย่ๆไม่ได้
995
01:07:42,710 --> 01:07:44,756
ช่วงเวลาดีๆก็จำไม่ได้ด้วย
996
01:07:44,886 --> 01:07:46,192
แย่จังนะ
997
01:07:50,109 --> 01:07:51,980
ต้องยากมากแน่เลย...
998
01:07:52,111 --> 01:07:55,288
จำเพื่อน ครอบครัว
และเรื่องในอดีตไม่ได้
999
01:07:56,115 --> 01:07:59,075
ไม่รู้เลยว่าตัวเองเป็นใคร
อยู่เพื่ออะไรในโลกนี้
1000
01:08:00,250 --> 01:08:02,252
ฉันนึกไม่ออกเลยว่าเป็นยังไง
1001
01:08:02,382 --> 01:08:05,298
ที่ต้องรู้สึกหลงแบบนี้
1002
01:08:06,734 --> 01:08:08,388
โดดเดี่ยวด้วย
1003
01:08:09,476 --> 01:08:11,696
แล้วคุณคิดยังไงกับหนังสือของฟินน์?
1004
01:08:15,265 --> 01:08:16,744
มันก็...
1005
01:08:17,223 --> 01:08:19,269
มีแต่เรื่องไร้สาระ
1006
01:08:25,101 --> 01:08:29,148
แสดงว่าพวกคุณไม่เคย...
เป็นคนรักกันเหรอ?
1007
01:08:29,627 --> 01:08:32,020
ไม่ นั่นแค่จินตนาการเขาเอง
1008
01:08:33,631 --> 01:08:35,720
คนเราปั้นน้ำเป็นตัวกันตลอด
1009
01:08:35,850 --> 01:08:37,635
โกหกเพื่อปกป้องตัวเอง
1010
01:08:37,765 --> 01:08:41,291
แต่งอดีตเพื่อให้ตัวเองดูดีเกินจริง
1011
01:08:41,900 --> 01:08:44,076
เพราะความจริงมันเจ็บปวดเกินไป
1012
01:08:46,861 --> 01:08:49,037
- ผมคุยกับเวย์น เดเวอโรซ์มาแล้ว
- อืม
1013
01:08:49,168 --> 01:08:51,170
ดูเหมือนเขายืนยันหลายอย่าง
ในหนังสือเล่มนั้นนะ
1014
01:08:51,301 --> 01:08:54,608
ว้าว พยานน่าเชื่อถืออีกคน
แต่ก็เข้าใจได้นะ
1015
01:08:54,739 --> 01:08:56,523
ทหารผ่านศึกเจอเรื่องสะเทือนใจหลายคน
1016
01:08:56,654 --> 01:08:59,178
หันหน้าเข้าหาคนแบบนี้ หรือวีดีโอเกม
1017
01:08:59,309 --> 01:09:00,658
หนังลามก
1018
01:09:00,788 --> 01:09:02,921
งั้นเขาแต่งเรื่องงานค้นคว้า
1019
01:09:03,051 --> 01:09:04,444
ที่วีเดอร์ทำด้วยหรือเปล่า?
1020
01:09:04,575 --> 01:09:06,707
ไม่ เวย์นเป็นคนมีส่วนร่วมทดลองด้วย
1021
01:09:06,838 --> 01:09:08,492
ถ้าฉันจำไม่ผิด
1022
01:09:08,622 --> 01:09:11,973
เขาไม่พอใจกับขั้นตอนการทำเท่าไหร่
1023
01:09:12,757 --> 01:09:14,715
เขาเกลียดในสิ่งที่มันทำกับเขา
1024
01:09:14,846 --> 01:09:17,849
เขามีแนวโน้มจะโกรธ อารมณ์รุนแรง
1025
01:09:17,979 --> 01:09:19,677
ดูคุณรู้จักเขาเยอะดีนะ
1026
01:09:19,807 --> 01:09:23,376
ก็ฉันเขียนโน๊ตคนไข้
ของวีเดอร์ทุกคน ไม่มีเว้น
1027
01:09:23,942 --> 01:09:26,640
บางทีเลยได้รู้สิ่งที่ไม่อยากรู้
1028
01:09:27,511 --> 01:09:28,990
เขาบอกว่าวีเดอร์ตั้งใจ
1029
01:09:29,121 --> 01:09:30,818
จะตีพิมพ์ผลการค้นคว้าของเขา...
1030
01:09:30,949 --> 01:09:32,907
ก็เรื่องธรรมดา เราทำงานมาหลายปี
1031
01:09:33,038 --> 01:09:34,387
แล้วก็ต้องตีพิมพ์ผลการค้นคว้า
1032
01:09:34,518 --> 01:09:37,303
แต่เขาตายก่อนจะทำเสร็จ
1033
01:09:40,654 --> 01:09:43,483
คุณว่าวีเดอร์ให้เครดิตคุณ
อย่างที่คุณควรได้ไหม?
1034
01:09:44,484 --> 01:09:47,052
เขาตายก่อนเราตกลงกันเรื่องนั้นด้วย
1035
01:09:50,708 --> 01:09:54,538
ยาที่ช่วยให้คนลืมเรื่องร้ายในอดีต
1036
01:09:56,496 --> 01:09:59,630
ผมว่าถ้าทำได้ คนๆนั้น
ต้องทำเงินได้มหาศาลแน่
1038
01:10:00,587 --> 01:10:03,068
คุณคิดว่ามีคนฆ่าเขาเพื่อเงิน
1039
01:10:04,417 --> 01:10:06,645
คุณอาจเสียความทรงจำไป คุณฟรีแมน
1040
01:10:06,650 --> 01:10:09,161
แต่จินตนาการคุณนี่บรรเจิดจริงๆ
1041
01:10:11,816 --> 01:10:15,254
คนเราฆ่ากันเพราะหลากเหตุผล
1042
01:10:18,214 --> 01:10:20,607
ผมติดต่อไปหาซูซาน เอเวอรี่
1043
01:10:20,738 --> 01:10:22,174
เพื่อนวีเดอร์ที่กระทรวงกลาโหม
1044
01:10:22,305 --> 01:10:24,002
ฉันรู้จักซูซาน เอเวอรี่
1045
01:10:24,132 --> 01:10:26,091
เธอทำงานกับวีเดอร์มาหลายสิบปีแล้ว
1046
01:10:26,222 --> 01:10:27,614
งั้นคุณก็คงรู้
1047
01:10:27,745 --> 01:10:30,400
ว่าเธอขึ้นมาคุมแผนก
ที่ม.วอเตอร์ฟอร์ดแทนเขา
1049
01:10:34,273 --> 01:10:38,495
รู้ไหม การสนทนาของเราคงดีกว่านี้มาก
1050
01:10:38,625 --> 01:10:40,018
ถ้ามีเหล้า
1051
01:10:44,675 --> 01:10:46,764
คุณเคยชอบดื่มมากนะ รอย
1052
01:10:53,161 --> 01:10:54,554
เอาอย่างนี้
1053
01:10:54,685 --> 01:10:57,340
ฉันจะให้เวลาแกปลดปืน 5 วินาที
1054
01:10:59,385 --> 01:11:00,517
หนึ่ง
1055
01:11:01,257 --> 01:11:02,258
สอง
1056
01:11:03,128 --> 01:11:04,477
สาม
1057
01:11:04,608 --> 01:11:06,087
พอแล้วเด็กๆ ปลดปืนซะ
1058
01:11:06,218 --> 01:11:07,828
แฮร์รี่ แจ๊คสัน เอาปืนมา
1059
01:11:07,959 --> 01:11:08,829
หมอ!
1060
01:11:11,354 --> 01:11:13,443
มีใครอยากเสี่ยงอีกไหม?
1061
01:11:14,661 --> 01:11:16,010
ไปสิ!
1062
01:11:16,141 --> 01:11:17,751
เร็ว ไป ทุกคนเลย!
1063
01:12:47,580 --> 01:12:49,190
แม่ง
1064
01:12:53,456 --> 01:12:55,371
911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ?
1065
01:12:55,501 --> 01:12:57,895
ครับ ผมอยากแจ้งเหตุยิงกัน
1066
01:12:59,157 --> 01:13:01,202
คุณฟรีแมน ฉันจะอ่านสิทธิ์ให้คุณฟังนะ
1067
01:13:01,899 --> 01:13:03,857
คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด
1068
01:13:03,988 --> 01:13:05,555
หากคุณปฏิเสธสิทธิ์นี้
1069
01:13:05,685 --> 01:13:08,601
สิ่งที่คุณพูดอาจถูกนำมาใช้ปรักปรำคุณในศาล
1070
01:13:08,732 --> 01:13:10,647
คุณมีสิทธิ์จ้างทนาย
1071
01:13:10,777 --> 01:13:12,170
หากคุณจ้างทนายเองไม่ไหว
1072
01:13:12,300 --> 01:13:13,998
ศาลจะแต่งตั้งทนายให้คุณ
1073
01:13:25,488 --> 01:13:27,054
เรียบร้อยไหม?
1074
01:13:28,012 --> 01:13:29,535
ปิดคดี
1075
01:13:30,144 --> 01:13:31,929
จบไปอีกหนึ่ง
1076
01:13:32,059 --> 01:13:35,019
ไปฉลองกัน ฉันเลี้ยงเอง
1077
01:13:36,716 --> 01:13:39,632
ได้ เดี๋ยวฉันตามไป
1078
01:13:41,460 --> 01:13:43,027
ฉันจะรอในรถนะ
1079
01:13:48,336 --> 01:13:49,773
หากคุณจ้างทนายเองไม่ไหว
1080
01:13:49,903 --> 01:13:52,166
ศาลจะแต่งตั้งทนายให้คุณ
1081
01:13:52,297 --> 01:13:54,604
คุณเข้าใจสิทธิ์ที่ฉันเพิ่งอ่านให้คุณฟังใช่ไหมคะ?
1082
01:14:05,615 --> 01:14:08,139
แกนี่มันโคตรโชคดี
1083
01:14:09,401 --> 01:14:12,926
กล้องวงจรปิดพวกนั้นจับภาพ
ชัดเจนว่ามันขับรถชนแก
1084
01:14:13,057 --> 01:14:14,537
อาจต้องเจอกฏระเบียบเยอะหน่อย
1085
01:14:14,667 --> 01:14:18,584
แต่...มันจะพิสูจน์ได้
ว่าแกป้องกันตัว
1086
01:14:21,108 --> 01:14:22,414
ขอบใจที่มานะ
1087
01:14:22,545 --> 01:14:23,937
แน่นอน
1088
01:14:24,764 --> 01:14:27,288
เป็นแกก็คงช่วยฉันแบบนี้
1089
01:14:29,508 --> 01:14:32,424
พิสูจน์หลักฐานฯเจอยาเฟ็นทานิล 2 หลอด
1090
01:14:32,555 --> 01:14:34,121
ในรถของเดเวอโรซ์
1091
01:14:34,252 --> 01:14:36,297
ตัวเดียวกับที่ฆ่าฟินน์เลย
1092
01:14:37,908 --> 01:14:39,445
ผมนั้นสรุปว่าเป็นการฆาตกรรม
1093
01:14:40,737 --> 01:14:41,694
อะไรนะ?
1094
01:14:43,304 --> 01:14:45,698
เดเวอโรซ์ฆ่าฟินน์เหรอ?
1095
01:14:45,829 --> 01:14:47,221
เพื่ออะไร?
1096
01:14:49,049 --> 01:14:51,182
เพื่อไม่ให้ฟินน์ชี้ตัว
ว่ามันฆ่าวีเดอร์งั้นเหรอ?
1097
01:14:51,312 --> 01:14:53,880
ใช่ ก็สมเหตุสมผลนะ
1098
01:14:54,011 --> 01:14:56,709
ไม่ แม่งไม่สมเหตุสมผลเลย
1099
01:14:58,102 --> 01:14:59,625
ในหนังสือที่ตัวเองเขียน
1100
01:14:59,756 --> 01:15:03,368
ฟินน์ชี้นิ้วไปที่เอลิซาเบ็ธ เวสต์เลค 100%
1101
01:15:03,499 --> 01:15:04,500
ไม่ใข่เดเวอโรซ์
1102
01:15:08,155 --> 01:15:09,505
มีบางอย่างผิดปกติ
1103
01:15:10,506 --> 01:15:11,985
ใช่ มีบางอย่างผิดปกติ
1104
01:15:12,682 --> 01:15:14,553
ผิดปกติกับแกไง รอย
1105
01:15:17,077 --> 01:15:20,254
ไอแซค ซามูแอล เป็นคนทำเรื่องนี้
1106
01:15:21,081 --> 01:15:23,562
ไอแซค ซามูแอลสารภาพแล้ว
1107
01:15:24,694 --> 01:15:26,173
ในอีกหนึ่งเดือน
1108
01:15:27,044 --> 01:15:30,090
ความยุติธรรมจะมาหา และมันจะต้องตาย
1109
01:15:31,091 --> 01:15:34,573
แกจะได้เดินหน้าแล้วลืมเรื่องนี้ได้ซักที
1110
01:15:48,282 --> 01:15:49,762
ฉันเคยเป็นตำรวจที่ดีไหม?
1111
01:15:51,851 --> 01:15:54,114
แกเคยเป็นตำรวจที่ดีไหม? อะไร?
1112
01:15:54,245 --> 01:15:56,290
แกพูดบ้าอะไรเนี่ย?
1113
01:15:57,727 --> 01:15:59,424
ฉันทำงานเก่งไหม?
1114
01:15:59,555 --> 01:16:01,687
หรือฉันเป็นตำรวจเลว?
ฉันเป็นตำรวจห่วยแตกหรือเปล่า?
1115
01:16:01,818 --> 01:16:03,341
หรือฉันเป็นพวกไอ้ขี้เกียจ
1116
01:16:03,471 --> 01:16:05,909
ที่มาแค่ตอกบัตรเข้างาน?
1117
01:16:06,039 --> 01:16:09,347
รอย แกเป็นหนึ่งในมือดีที่สุด
1118
01:16:09,477 --> 01:16:11,262
แกเคยเป็นตำรวจที่ดีมาก
1119
01:16:15,614 --> 01:16:18,574
ไม่มีชื่อฉันในเอกสารเลย
1120
01:16:19,096 --> 01:16:20,097
ว่าไงนะ?
1121
01:16:20,227 --> 01:16:21,838
ในไฟล์ของวีเดอร์
1122
01:16:21,968 --> 01:16:25,276
ไม่มีชื่อฉันในเอกสารทางการเลย
1123
01:16:26,190 --> 01:16:27,974
ไม่ว่าจะในรายงานอุบัติการณ์...
1124
01:16:29,280 --> 01:16:30,542
เอกสารพยาน
1125
01:16:30,673 --> 01:16:33,850
ผลวิจัยทางนิติเวช
หรือใบสารภาพของซามูเอล
1126
01:16:33,980 --> 01:16:35,329
ไม่มีเลย
1127
01:16:36,940 --> 01:16:38,332
มีแค่ชื่อแก...
1128
01:16:39,856 --> 01:16:41,031
ทุกใบเลย
1129
01:16:42,423 --> 01:16:45,601
แกจะพูดอะไร รอย?
1130
01:16:47,341 --> 01:16:49,822
ฉันไปย้อนอ่านไฟล์คดี 30 ปีก่อน
1131
01:16:49,953 --> 01:16:51,171
30 ปี
1132
01:16:51,781 --> 01:16:54,871
ทุกคดี เอกสารทุกใบ ไม่มีเว้น..
1133
01:16:56,046 --> 01:16:57,743
เราเซ็นด้วยกันตลอด
1134
01:16:57,874 --> 01:16:59,876
ชื่อฉันข้างชื่อแก
1135
01:17:00,790 --> 01:17:02,356
ยกเว้นคดีนี้
1136
01:17:03,793 --> 01:17:05,446
เพราะอะไร?
1137
01:17:09,233 --> 01:17:11,627
ฉันรู้ว่าแกทำอะไรอยู่ รอย
1138
01:17:13,498 --> 01:17:15,587
แกไปสัมภาษณ์คนอื่นมาหมดแล้ว
1139
01:17:16,675 --> 01:17:18,677
ตอนนี้แกจะมาใส่ความฉัน
1140
01:17:20,636 --> 01:17:21,767
พระเจ้า รอย
1141
01:17:21,898 --> 01:17:24,030
แกนี่มันตัวป่วนจริงๆ
1142
01:17:24,770 --> 01:17:28,426
แกมาจากไหนไม่รู้ มาที่บ้านฉัน
1143
01:17:28,556 --> 01:17:30,297
มาขอให้ฉันช่วย
1144
01:17:31,429 --> 01:17:33,039
แล้วนี่มาใส่ความฉันเนี่ยนะ?
1145
01:17:37,261 --> 01:17:38,741
ไปตายซะ รอย
1146
01:17:40,046 --> 01:17:41,569
ไปตายซะ
1147
01:19:28,589 --> 01:19:30,374
ผมไม่ใช่ฆาตกร!
1148
01:19:50,829 --> 01:19:52,570
คืนนี้นายมาแปลกนะ
1149
01:19:54,180 --> 01:19:55,486
เธออยู่ไหน?
1150
01:19:55,616 --> 01:19:57,923
เธอคงไม่มาอีกพักใหญ่แหละ รอย
1151
01:21:45,552 --> 01:21:47,424
โอเค
1152
01:21:49,252 --> 01:21:50,514
พอแล้ว
1153
01:21:50,644 --> 01:21:52,646
อย่าเอารถฉันไปเลย รอย
1154
01:21:52,777 --> 01:21:54,997
เฮ้ พรุ่งนี้เอามาคืนน่า
1155
01:21:57,347 --> 01:22:01,438
ฉันจะไม่มีวันลืม...สิ่งที่แกทำ
1156
01:22:05,790 --> 01:22:06,747
พรุ่งนี้นะ
1157
01:22:14,668 --> 01:22:16,583
เรายังไม่เปิด
1158
01:22:21,806 --> 01:22:25,201
ที่นี่เคยมีคนคุมร้าน เป็นคนแก่
ผมหงอกๆไหม?
1160
01:22:25,331 --> 01:22:27,551
เอริค? เอริค โอทูลล์เหรอ?
1161
01:22:27,681 --> 01:22:30,380
เขาเกษียณไปแล้ว
มีอะไรให้ผมช่วยไหมล่ะ?
1162
01:22:30,510 --> 01:22:32,034
ตอนนี้เป็นร้านพ่อผมเอง
1163
01:22:32,164 --> 01:22:34,819
โอเค ผมมาตามหาผู้หญิง
ที่เคยทำงานที่นี่ด้วย
1164
01:22:34,950 --> 01:22:37,953
- เธอชื่อไดแอนน์
- อ๋อ คุณหมายถึงไดแอนน์ ลินช์เหรอ?
1165
01:22:38,083 --> 01:22:40,564
ใช่ ผมจะหาเธอเจอที่ไหนรู้ไหม?
1166
01:22:40,694 --> 01:22:43,001
รู้สิ ไปสุสานคาวัลรีี คาทอลิคเลย
1167
01:22:44,220 --> 01:22:47,049
เธอตายไปซัก 5 ปีแล้ว
1168
01:22:48,485 --> 01:22:50,008
จริงเหรอ?
1169
01:22:50,530 --> 01:22:52,315
แม่ง
1170
01:22:52,445 --> 01:22:54,230
เธอเคยเป็นเพื่อนคุณเหรอ?
1171
01:22:54,360 --> 01:22:58,756
เธอเคยเป็นพยานในคดีที่ผมทำน่ะ
1172
01:22:58,886 --> 01:23:00,976
- ผมแค่มาตามเรื่อง
- คุณเป็นตำรวจเหรอ?
1173
01:23:01,106 --> 01:23:02,499
เคยเป็นน่ะ
1174
01:23:03,630 --> 01:23:04,805
งั้น...
1175
01:23:06,024 --> 01:23:07,373
ผมเลี้ยงเอง
1176
01:23:08,548 --> 01:23:10,159
ปู่ผมเคยเป็นตำรวจ
1177
01:23:15,903 --> 01:23:18,819
ผมก็เพิ่งจำได้ว่าที่จริง...
1178
01:23:18,950 --> 01:23:20,952
ผมชอบดื่มนะ
1179
01:23:21,083 --> 01:23:22,388
ทุกคนล่ะมั๊ง?
1180
01:23:23,868 --> 01:23:25,478
ดื่มให้ไดแอนน์
1181
01:23:31,963 --> 01:23:34,270
เฮ้ ขอผมใช้ห้องน้ำหน่อยได้ไหม?
1182
01:23:34,400 --> 01:23:36,663
หัวมุมเลย ตรงข้ามเครื่องเล่นเพลง
1183
01:23:36,794 --> 01:23:37,838
ขอบใจนะ
1184
01:23:57,902 --> 01:23:59,512
- ฮัลโหล?
- คุณฟรีแมน?
1185
01:23:59,643 --> 01:24:02,211
ฉันซูซาน เอเวอรี่ โทรกลับหาคุณ
1186
01:24:02,341 --> 01:24:04,474
ถูกตีหัวด้วยของแข็ง
1187
01:24:04,604 --> 01:24:07,955
- ซูซานเหรอ?
- จากม.วอเตอร์ฟอร์ด
1188
01:24:08,086 --> 01:24:10,132
ฉันมีข้อมูลอะไรให้คุณ
1189
01:24:16,747 --> 01:24:19,054
แน่ใจนะว่าไม่เอาน้ำซักแก้ว?
1190
01:24:19,184 --> 01:24:20,664
ไม่ๆ ผมไม่เป็นไร
1191
01:24:21,839 --> 01:24:23,754
คุณบอกว่ามีอะไรให้ผมเหรอ?
1192
01:24:28,193 --> 01:24:29,673
ฉันไม่รู้ว่าต้นฉบับอยู่ไหน
1193
01:24:29,803 --> 01:24:31,631
อาจอยู่ในห้องเก็บเอกสารที่กลาโหม
ให้ฉันเดานะ
1194
01:24:31,762 --> 01:24:34,373
แต่นี่คือสำเนาชุดเดียวที่ฉันมี
จากตอนทำงานที่นั่น
1195
01:24:34,504 --> 01:24:35,940
ผลพวงของภาพสะท้อน
1196
01:24:36,071 --> 01:24:38,073
วีเดอร์ภูมิใจผลงานตัวเองมาก
1197
01:24:38,203 --> 01:24:39,509
เขาคิดว่ามันจะช่วยผู้คน
1198
01:24:39,639 --> 01:24:41,119
ที่ทนทุกข์กับอาการสะเทือนใจได้
1199
01:24:41,250 --> 01:24:42,816
- เป็นงานค้นคว้าที่ควรได้รางวัล
- ไม่เคยถูกตีพิมพ์เหรอ?
1200
01:24:42,947 --> 01:24:44,731
อย่างน้อยก็ไม่ใช่ในชื่อของเขา
1201
01:24:44,862 --> 01:24:46,907
ผมไม่เข้าใจเลย
1202
01:24:48,170 --> 01:24:50,998
คุณคงยังไม่เคยอ่านหนังสือของเธอ
1203
01:24:52,609 --> 01:24:54,393
เธออัพเดทงานค้นคว้าของวีเดอร์
ด้วยผลค้นคว้าของเธอเอง
1204
01:24:54,524 --> 01:24:55,612
ที่เธอรวบรวมมาช่วงที่
1205
01:24:55,742 --> 01:24:57,048
เธอเรียนปริญญาเอก
1206
01:24:57,179 --> 01:24:58,702
คือเธอขโมยผลงานของเขา?
1207
01:24:58,832 --> 01:25:01,096
บทความวิชาการมีเรื่องแบบนี้ตลอด
1208
01:25:01,226 --> 01:25:03,272
อีกอย่าง ใครจะทักท้วงเธอล่ะ?
1209
01:25:03,402 --> 01:25:05,970
- วีเดอร์ก็ตายไปแล้ว
- แต่คุณก็เซ็นสัญญาไป?
1210
01:25:06,101 --> 01:25:08,451
มันก็ไม่ได้ง่ายแบบนั้น
1211
01:25:08,581 --> 01:25:09,930
ก่อนวีเดอร์จะตาย
1212
01:25:10,061 --> 01:25:11,758
ลอร่า เบนส์เอาต้นฉบับงานมาหาฉัน
1213
01:25:11,889 --> 01:25:14,109
ใช่ ผมได้ยินว่าเธอไม่พอใจ
1214
01:25:14,239 --> 01:25:15,632
เธออ้างว่ามันเป็นผลงานเธอ
1215
01:25:15,762 --> 01:25:17,764
วีเดอร์ไม่ได้ให้เครดิตเธอตามสมควร
1216
01:25:17,895 --> 01:25:21,072
นี่มันไร้สาระสิ้นดี! เรื่องนี้เขาไม่รอดแน่!
1217
01:25:21,812 --> 01:25:23,161
แล้วเธอตีพิมพ์มันได้ไง?
1218
01:25:23,292 --> 01:25:24,510
เราส่งมันออกไป
1219
01:25:24,641 --> 01:25:26,164
ตามโรงพยาบาลทหารผ่านศึก
1220
01:25:26,295 --> 01:25:28,514
แต่แผนกฯหันไปสนใจเรื่องอื่นแทน
1221
01:25:28,645 --> 01:25:30,995
จากนั้นไม่กี่ปี หลังฉันทำงานที่นี่
1222
01:25:31,126 --> 01:25:32,649
ฉันเจอรีวิวหนังสือของเธอ
1223
01:25:32,779 --> 01:25:36,827
แล้ว...ทำไมคุณไม่ไปเล่นงานเธอล่ะ?
1224
01:25:36,957 --> 01:25:39,003
มันไม่มีอะไรไปเล่นงานเธอได้
1225
01:25:39,134 --> 01:25:40,918
โปรเจ็คถูกปิดไปแล้ว
1226
01:25:44,878 --> 01:25:46,706
วีเดอร์เคยอยู่แถวนี้ใช่ไหม?
1227
01:25:46,837 --> 01:25:50,014
แถวเชสนัท บ้านยังร้างอยู่เลย
1228
01:26:26,181 --> 01:26:28,095
ถูกตีหัวด้วยของแข็ง
1229
01:26:31,925 --> 01:26:33,579
เจออาวุธไหม?
1230
01:26:33,710 --> 01:26:36,756
ไม่ แต่ในโรงรถมีไม้หลายอันอยู่
1231
01:27:04,741 --> 01:27:06,395
หายไปอันนึง ถูกไหม?
1232
01:27:06,525 --> 01:27:09,093
คนดูแลบอกว่าไม้พวกนี้
ถูกเซ็นโดยผู้เล่นระดับตำนาน
1233
01:27:09,224 --> 01:27:11,748
น่าจะมีมูลค่าไม่น้อย
1234
01:27:14,054 --> 01:27:15,491
ไปคุยกับมันไหม?
1235
01:27:15,621 --> 01:27:19,103
- ได้เลย มาสิ
- ครับ
1236
01:29:19,658 --> 01:29:21,443
อะไรน่ะ รอย?
1237
01:29:25,490 --> 01:29:27,100
คุณไม่เคยเจออาวุธสังหาร
1238
01:29:27,231 --> 01:29:29,538
จากคดีวีเดอร์ใช่ไหม?
1239
01:29:31,453 --> 01:29:32,802
คุณฝังมันตรงนี้เหรอ?
1240
01:29:34,412 --> 01:29:35,935
ฝังกลับไปซะ รอย
1241
01:29:46,163 --> 01:29:48,687
เข้าบ้านไป...ทั้งคู่เลย
1242
01:29:51,995 --> 01:29:54,954
ทำไมแกไม่ฟังฉัน?
1243
01:29:55,085 --> 01:29:57,392
แกปล่อยเรื่องนี้ไปไม่ได้ใช่ไหม?!
1244
01:29:59,045 --> 01:30:00,133
แกทำอะไรลงไป จิม?
1245
01:30:00,264 --> 01:30:01,526
ฉันทำอะไรเหรอ?
1246
01:30:02,484 --> 01:30:04,616
ฉันตามเช็ดล้างเรื่องนี้ไง
1247
01:30:04,747 --> 01:30:08,141
สิบปีก่อน แกจำไม่ได้เลยหรือไง?
1248
01:30:08,272 --> 01:30:10,883
- ที่ไดแอนน์ทำน่ะ?
- ไดแอนน์?
1249
01:30:11,623 --> 01:30:12,929
เธอบอกสิ่งที่แกรู้ให้ฉันฟัง
1250
01:30:14,234 --> 01:30:15,366
ไดแอนน์ ลินช์?
1251
01:30:15,497 --> 01:30:17,368
ไปให้พ้นฉันนะ!
1252
01:30:17,499 --> 01:30:19,022
จากบาร์โปรดคุณไง
1253
01:30:19,152 --> 01:30:21,067
เธอเป็นหนึ่งในคนไข้ของวีเดอร์
1254
01:30:21,198 --> 01:30:22,547
พอแล้ว ลอร่า
1255
01:30:22,678 --> 01:30:25,245
บอกแล้วไงว่าฉันจะจัดการเอง
1256
01:30:29,293 --> 01:30:30,599
อ๋อ
1257
01:30:33,166 --> 01:30:34,690
รู้จักกันด้วยเหรอ?
1258
01:30:38,084 --> 01:30:39,477
เข้าใจแล้ว
1259
01:30:39,608 --> 01:30:41,131
แสดงว่าร่วมมือกันสินะ?
1260
01:30:42,654 --> 01:30:44,569
- แม่งเอ๊ย
- ไม่ ฉันเข้าใจแล้ว
1261
01:30:44,700 --> 01:30:46,266
ฉันเข้าใจแล้ว จิมมี่
1262
01:30:47,224 --> 01:30:48,921
เมียแกป่วยหนัก
1263
01:30:49,052 --> 01:30:50,270
แกเป็นหนี้หัวโต
1264
01:30:50,401 --> 01:30:52,359
จนเธอโผล่มา จ้างแกให้ฆ่าวีเดอร์
1265
01:30:52,490 --> 01:30:54,231
เธอจะได้ตีพิมพ์หนังสือ
1266
01:30:54,361 --> 01:30:56,712
ส่วนแก แกบีบไอแซค ซามูเอล
1267
01:30:56,842 --> 01:30:58,409
ปกปิดเรื่องทั้งหมด
1268
01:30:58,540 --> 01:31:01,717
ไม่ๆๆๆ ฉันไม่ได้จ้างให้เขาฆ่าวีเดอร์
1269
01:31:02,631 --> 01:31:05,329
เราไม่เคยเจอกัน จนคุณเกิดอุบัติเหตุ
1270
01:31:07,287 --> 01:31:09,028
ชีวิตฉันพังพินาศ
1271
01:31:10,073 --> 01:31:13,119
ฉันเสี่ยงจะต้องเสียผลการค้นคว้าหลายปีไป
1272
01:31:13,250 --> 01:31:14,643
ชื่อ "ลอร่า เบนส์"
1273
01:31:14,773 --> 01:31:17,080
จะต้องเกี่ยวข้องกับเรื่องที่เกิดขึ้นตลอดไป
1274
01:31:17,210 --> 01:31:21,258
แล้วคู่หูคุณก็โผล่มา ถามทุกอย่าง
1275
01:31:21,388 --> 01:31:23,086
ฉันไม่รู้ว่าเขาต้องการอะไร
แต่เขาตื๊อไม่หยุด
1276
01:31:23,216 --> 01:31:24,696
และฉันกลัวมาก
1277
01:31:24,827 --> 01:31:26,263
ไปตายไป ลอร่า!
1278
01:31:28,004 --> 01:31:31,355
ฉันเลย...หนีไป
1279
01:31:31,486 --> 01:31:34,401
ฉันย้ายบ้าน เปลี่ยนชื่อ แล้วเริ่มชีวิตใหม่
1280
01:31:34,532 --> 01:31:37,404
ค้นคว้าจนเสร็จ แล้วตีพิมพ์หนังสือ
1281
01:31:37,535 --> 01:31:39,842
และหวังว่าจะไม่ต้องเจอเขาอีก
1282
01:31:39,972 --> 01:31:41,278
แต่เมื่อไม่กี่ปีก่อน
1283
01:31:41,408 --> 01:31:43,323
ริชาร์ด ฟินน์เริ่มมาคุ้ยเรื่องนี้
1284
01:31:43,454 --> 01:31:46,675
เธอเป็นนักเขียน
ชื่อเอลิซาเบ็ธ เวสต์เลต
1285
01:31:47,284 --> 01:31:49,547
แต่เธอเปลี่ยนชื่อไง
เธอเคยชื่อลอร่า เบนส์
1286
01:31:49,678 --> 01:31:51,723
เธอขโมยงานของวีเดอร์
หลังเขาตายไปแน่นอน
1287
01:31:51,854 --> 01:31:54,291
ถ้าถามผม เธอนั่นแหละที่ฆ่าเขา
1288
01:31:56,859 --> 01:31:58,425
แล้วคู่หูคุณก็หาฉันจนเจอ
1289
01:31:58,556 --> 01:32:00,384
เขาแบมือมาหาฉัน
1290
01:32:00,515 --> 01:32:02,560
และครั้งนี้ มันเพื่อเงิน
1291
01:32:02,691 --> 01:32:06,259
ทั้งหมดนี่ ที่เธอพูดมา
มันเพ้อเจ้อทั้งนั้นนะ รอย
1292
01:32:06,390 --> 01:32:09,219
ฉันไม่ได้โกหก เขาแบล็คเมลฉัน
1293
01:32:09,349 --> 01:32:12,222
เขาบอกว่าจะแฉ พร้อมหลักฐาน
ว่าหนังสือนั่นไม่ใช่ผลงานฉัน
1294
01:32:12,352 --> 01:32:13,658
ถ้าฉันไม่จ่ายเงินเขา
1295
01:32:15,312 --> 01:32:16,966
แกเลยฆ่าริชาร์ด ฟินน์ด้วย
1296
01:32:17,096 --> 01:32:19,098
เผื่อมันคิดแบบนี้สินะ?
1297
01:32:19,229 --> 01:32:21,405
ฉันไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น
1298
01:32:21,536 --> 01:32:24,843
เธอฆ่าฟินน์ เหมือนที่เธอฆ่าวีเดอร์
1299
01:32:24,974 --> 01:32:27,454
ฟินน์เขียนหนังสือเรื่องการฆาตกรรมนี้
1300
01:32:27,585 --> 01:32:29,892
และเขาคิดว่าคุณฆ่าวีเดอร์
1301
01:32:30,022 --> 01:32:31,371
คุณต้องไปคุยกับเขานะ
1302
01:32:31,502 --> 01:32:33,635
ด้วยน้ำมือคนอื่น
1303
01:32:33,765 --> 01:32:34,853
โอเค
1304
01:32:34,984 --> 01:32:36,725
ผมจะบอกให้นะ ลอร่า
1305
01:32:36,855 --> 01:32:38,988
คุณจะเล่นอะไรก็เชิญ แต่ผมไม่...
1306
01:32:39,118 --> 01:32:41,860
เดเวอโรซ์เป็นนักฆ่าที่ฝึกมาอยู่แล้ว
1307
01:32:41,991 --> 01:32:44,471
พอฟินน์ตาย เธอยุให้มันมาจัดการแก
1308
01:32:44,602 --> 01:32:45,821
เขากลับบ้านแล้ว
1309
01:32:46,604 --> 01:32:49,651
รอให้เขาออกมา แล้วจัดการซะ
1310
01:32:52,479 --> 01:32:54,264
ยัยนี่มันจอมบงการนะ รอย
1311
01:32:54,394 --> 01:32:57,528
ตอนนี้เธอก็บงการแกอยู่
1312
01:32:57,659 --> 01:33:00,531
เธอเอาคนนั้นคนนี้มาทำงานสกปรกให้
1313
01:33:00,662 --> 01:33:02,315
แล้วเธอก็หนีไป
1314
01:33:03,447 --> 01:33:05,362
เธอต้องถูกลงโทษ
1315
01:33:14,197 --> 01:33:19,158
จิตใจคนเรานี่ตลกดีนะ
1316
01:33:19,289 --> 01:33:21,813
สิ่งที่มันทนได้
1317
01:33:21,944 --> 01:33:24,599
กับสิ่งที่มันทนไม่ได้จริงๆ
1318
01:33:25,556 --> 01:33:26,949
การต้องตายโดยไม่รู้จักทั้งสองอย่างนั้น
1319
01:33:27,079 --> 01:33:28,515
มันช่าง...
1320
01:33:28,646 --> 01:33:31,823
มัน...เธอเป็นความสุขสุดพิเศษ
1321
01:34:05,988 --> 01:34:08,468
ที่ฉันทำ...
1322
01:34:11,254 --> 01:34:13,473
ฉันทำเพื่อแก
1322
01:34:47,222 --> 01:34:52,234
รอย ฟรีแมน
1323
01:34:54,079 --> 01:34:56,038
ข่าวด่วน คดีฆาตกรรมเมื่อหลายสิบปีก่อน
1324
01:34:56,168 --> 01:34:57,648
ที่ม.วอเตอร์ฟอร์ด
1325
01:34:57,779 --> 01:34:59,476
เมื่อมีการพบหลักฐานใหม่ในการสังหารโหด
1326
01:34:59,606 --> 01:35:01,826
ศาสตราจารย์จิตวิทยา โจเซฟ วีเดอร์
1327
01:35:01,957 --> 01:35:04,786
ทำให้นักโทษที่รอการประหารพ้นผิด
1328
01:35:06,701 --> 01:35:10,356
นายไอแซค ซามูเอล อายุ 29 ปี
ถูกตัดสินว่าผิดในคดีฆ่าล้างแค้น
1329
01:35:10,487 --> 01:35:12,619
และถูกกำหนดประหารชีวิต
ด้วยการฉีดยาพิษ
1330
01:35:12,750 --> 01:35:14,665
ในอีกหนึ่งเดือนข้างหน้านี้
1331
01:35:18,582 --> 01:35:21,280
แต่ข้อมูลที่ถูกค้นพบในคดีฆาตกรรมสองศพ
1332
01:35:21,411 --> 01:35:23,848
เมื่อวันอังคารที่แล้ว
ที่บ้านร้างของนายวีเดอร์
1333
01:35:23,979 --> 01:35:26,068
บอกว่าเรื่องราวไม่ใช่แบบนั้น
1334
01:35:26,198 --> 01:35:28,592
บอกวัตถุสามอย่างในห้องนี้
1335
01:35:28,723 --> 01:35:33,336
เก้าอี้ โคมไฟ...นาฬิกา
1336
01:35:33,466 --> 01:35:36,165
และวัตถุสามอย่างที่ไม่อยู่ในห้องนี้
1337
01:35:37,688 --> 01:35:41,083
แก้วไวน์ นสพ. ปืน
1338
01:35:43,259 --> 01:35:44,913
วันนี้วันอะไร?
1339
01:35:45,043 --> 01:35:47,045
21 ตุลาคม
1340
01:35:48,612 --> 01:35:50,483
คุณเกิดที่ไหน?
1341
01:35:50,614 --> 01:35:52,398
ลาร์คส์วิลล์ เพ็นซิลวาเนีย
1342
01:35:53,922 --> 01:35:55,271
แม่คุณชื่ออะไร?
1343
01:35:55,401 --> 01:35:56,707
ฟลอเรนซ์
1344
01:35:57,882 --> 01:35:59,014
พ่อคุณชื่ออะไร?
1345
01:35:59,144 --> 01:36:00,493
จอร์จ
1346
01:36:02,452 --> 01:36:03,888
คุณเรียนมัธยมที่ไหน?
1347
01:36:04,454 --> 01:36:05,585
เซาธ์ไซด์
1348
01:36:09,285 --> 01:36:10,590
ดีมาก
1349
01:36:10,721 --> 01:36:13,202
ดูเหมือนการรักษาจะได้ผลดี
1350
01:36:13,332 --> 01:36:16,074
คุณคงพอใจมากที่กลับมาจำได้อีก
1351
01:36:19,295 --> 01:36:20,687
ใช่
1352
01:36:20,818 --> 01:36:22,080
อดีตนักสืบ
1353
01:36:22,211 --> 01:36:23,778
ที่สืบสวนคดีนี้เมื่อสิบปีก่อน
1354
01:36:23,908 --> 01:36:25,431
นายรอย ฟรีแมน
1355
01:36:25,562 --> 01:36:27,651
เธอเป็นคนสำคัญในการนำตัวคนร้าย
1356
01:36:27,782 --> 01:36:29,131
มารับโทษ
1357
01:36:29,261 --> 01:36:31,089
เขาค้นพบแผนการจ้างฆ่า
1358
01:36:31,220 --> 01:36:33,265
ที่ฝังรากลึกอยู่ในกรมตำรวจวอชิงตันเคาน์ตี้
1359
01:36:33,396 --> 01:36:35,311
และชุมชนนักวิชาการในวอเตอร์ฟอร์ด
1360
01:36:35,441 --> 01:36:38,140
คุณฟรีแมน นักสืบมากความสามารถ
1361
01:36:38,270 --> 01:36:40,185
ออกจากกรมตำรวจเมื่อหลายปีก่อน
1362
01:36:40,316 --> 01:36:41,621
หลังประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์...
1363
01:38:17,761 --> 01:38:20,807
ศาสตราจารย์วีเดอร์เป็นหมอ
เขาปฏิญาณตนแล้ว
1364
01:38:20,938 --> 01:38:23,593
ว่าจะช่วยเหลือคนจากภัยอันตราย
และความไม่ยุติธรรม
1365
01:38:23,723 --> 01:38:26,726
ใช่ เธอก็ปฏิญาณตนแล้วเหมือนกัน
1366
01:38:26,857 --> 01:38:28,206
เราทั้งคู่เลย
1367
01:38:28,337 --> 01:38:30,948
ว่าจะรักกัน ทั้งยามป่วยและยามแข็งแรง
1368
01:38:31,906 --> 01:38:33,864
เธอไปหาดร.เมื่อหลายเดือนก่อน
1369
01:38:33,995 --> 01:38:36,345
เรื่อง...ความชอกช้ำที่ไม่หาย
1370
01:38:36,475 --> 01:38:39,130
ผม...แค่ไม่เชื่อคุณเลย
1371
01:38:39,261 --> 01:38:41,611
พ่อที่ติดเหล้าของเธอ เธอ...
1372
01:38:41,741 --> 01:38:43,482
เธอกลัวว่าเธอจะวนรูปแบบเดิม
1373
01:38:43,613 --> 01:38:44,657
ในชีวิตแต่งงานกับคุณ
1374
01:38:45,267 --> 01:38:48,400
เธอกำลังอ่อนแอ และเขาเอาเปรียบเธอ
1375
01:38:49,706 --> 01:38:51,708
ฉันเสียใจด้วยที่ต้องเป็นคนบอกคุณ
1376
01:38:51,838 --> 01:38:55,755
แล้วบอกผมทำไม? หา?
แค่สนุกๆงั้นเหรอ?
1377
01:38:56,843 --> 01:38:59,803
คุณอยากให้ผมเชื่อว่าคุณเป็นพลเมืองดี
1378
01:38:59,934 --> 01:39:02,719
ที่คิดว่าเมียผมนอนกับจิตแพทย์ตัวเองเหรอ?
1379
01:39:02,849 --> 01:39:03,763
ใช่ไหม?
1380
01:39:10,379 --> 01:39:11,902
เผื่อคุณอยากได้หลักฐาน
1381
01:39:16,776 --> 01:39:18,430
เทปอะไรล่ะ?
1382
01:39:19,910 --> 01:39:21,259
เมียคุณไง
1383
01:39:54,336 --> 01:39:57,774
ปล่อยฉันเถอะ
1384
01:39:58,340 --> 01:39:59,863
ไปให้พ้นฉันนะ
1385
01:39:59,994 --> 01:40:01,821
เปิดประตูสิ ไดแอนน์ เปิด!
1386
01:40:01,952 --> 01:40:03,562
ไปให้พ้น!
1387
01:40:03,693 --> 01:40:06,000
ปล่อยฉันเถอะนะ
1388
01:40:27,630 --> 01:40:30,459
โอ๊ะ! กลับมาแล้วเหรอ?
1389
01:40:41,165 --> 01:40:44,081
ผม...ผมขอโทษ
1390
01:40:57,529 --> 01:40:58,443
อย่านะ
1391
01:41:22,772 --> 01:41:24,774
คุณพระคุณเจ้า!
1392
01:41:24,904 --> 01:41:26,167
รอย!
1393
01:42:11,734 --> 01:42:13,518
มาจัดการให้จบกัน
1394
01:44:13,000 --> 01:44:23,000
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง