1 00:00:45,628 --> 00:00:47,839 Hace mucho tiempo, en el Japón feudal... 2 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 FINCA DEL SHOGÚN ¡FUERA! - JARDÍN ZEN 3 00:00:49,007 --> 00:00:51,050 ...bajo el gobierno del emperador shogún... 4 00:00:51,134 --> 00:00:52,135 JARDÍN DE VEGETALES ¡NO ENTRAR! 5 00:00:52,218 --> 00:00:57,849 ...los guerreros samurái protegían las tierras con nobleza y virtud. 6 00:00:58,475 --> 00:01:00,560 ¡No, él no! 7 00:01:00,643 --> 00:01:01,686 Ese. 8 00:01:11,446 --> 00:01:12,947 ¿Qué estás haciendo? 9 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Una ensalada nutritiva. 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,868 Estoy a punto de ponerle esta berenjena. 11 00:01:17,285 --> 00:01:18,661 ¿Le gustan las berenjenas, Doc? 12 00:01:19,788 --> 00:01:24,375 ¡Estás usando los vegetales del shogún, maldito usagi ladrón! 13 00:01:24,459 --> 00:01:26,586 Y según el código de los samuráis, 14 00:01:26,669 --> 00:01:29,255 te castigarán por tu cena inmoral. 15 00:01:35,220 --> 00:01:37,472 Ese es un palo muy puntiagudo. 16 00:01:38,890 --> 00:01:40,767 Perfecto para hacer un shish kebab vegetariano. 17 00:01:42,268 --> 00:01:44,938 ¡Maldito conejo! Esto no es para hacer shish kebab. 18 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 Esta es una espada katana genuina. 19 00:01:48,358 --> 00:01:49,901 Puede cortar cualquier cosa. 20 00:01:50,318 --> 00:01:51,569 ¿Cualquier cosa, Doc? 21 00:01:52,153 --> 00:01:54,739 ¿Qué tal este mango? 22 00:01:54,823 --> 00:01:57,200 ¿Qué tal esta sandía? 23 00:01:57,283 --> 00:01:59,327 ¿Estas fresas? 24 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 ¿Este cajón de pitayas y plátanos? 25 00:02:03,289 --> 00:02:04,207 ¡Increíble! 26 00:02:04,541 --> 00:02:06,626 Esta es la mejor ensalada de frutas que haya visto. 27 00:02:06,709 --> 00:02:08,378 Es solo una de las creaciones culinarias 28 00:02:08,461 --> 00:02:10,213 que puedes hacer con la Katana Samurái. 29 00:02:10,296 --> 00:02:12,090 Solo $19,99, si llamas ahora. 30 00:02:12,173 --> 00:02:13,091 ¡OFERTA LIMITADA! ¡COMPRE 5! ¡LLAME YA! 31 00:02:14,843 --> 00:02:17,262 Cielos, me vendría bien una de esas. 32 00:02:23,852 --> 00:02:26,688 Creo que su espada está más afilada que él. 33 00:02:30,233 --> 00:02:32,277 Voy a zurrar tu trasero, conejo. 34 00:02:42,704 --> 00:02:44,581 Maldito mono con dientes de conejo... 35 00:02:50,211 --> 00:02:53,548 Quizá ahora pueda relajarme y comer algo decente. 36 00:03:02,515 --> 00:03:05,101 ¿Intentas pescar en el estanque del shogún? 37 00:03:12,734 --> 00:03:16,029 ¿Cómo te atreves tú a nadar en el estanque del shogún? 38 00:03:16,946 --> 00:03:17,947 ¡General! 39 00:03:18,031 --> 00:03:20,366 Bueno, verá, es que había un... 40 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 Y yo... Y, entonces... 41 00:03:22,535 --> 00:03:25,038 Has profanado este lugar sagrado 42 00:03:25,121 --> 00:03:26,706 con tu deshonroso olor corporal. 43 00:03:27,957 --> 00:03:30,460 Pero... Pero estuve usando la crema. 44 00:03:30,543 --> 00:03:31,711 ¡Suficiente! 45 00:03:31,794 --> 00:03:34,339 Sal y afronta las consecuencias. 46 00:03:42,555 --> 00:03:47,602 ¿Listo para hacer tu último sacrificio como guerrero samurái? 47 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 No le temo nada. 48 00:03:55,151 --> 00:03:57,236 Entonces, ¿qué te parece tu nuevo aspecto? 49 00:03:59,656 --> 00:04:02,825 ¡Me dejaste un árbol bonsái en la cabeza! 50 00:04:03,743 --> 00:04:04,994 ¿Querías un corte completo? 51 00:04:06,204 --> 00:04:07,914 Ahí tienes. Suave como la seda. 52 00:04:08,831 --> 00:04:11,668 ¡Espera un minuto! Eres el conejo. 53 00:04:16,756 --> 00:04:19,550 No puedes esconderte de Sam el samurái para siempre. 54 00:04:34,857 --> 00:04:36,901 ¿Qué pasa, señorita? 55 00:04:36,985 --> 00:04:38,111 Querido. 56 00:04:38,194 --> 00:04:42,699 Hay noticias de que nuestro pueblo será saqueado por un samurái renegado. 57 00:04:43,074 --> 00:04:46,119 Nos robará a todos y se llevará nuestras cosechas. 58 00:04:46,202 --> 00:04:49,080 ¿Qué? ¿Saqueará la ciudad del shogún? 59 00:04:49,414 --> 00:04:51,040 No te preocupes, cariño, 60 00:04:51,124 --> 00:04:54,627 Sam el samurái vencerá a ese bandido bushido. 61 00:04:55,003 --> 00:04:56,421 ¿En serio? 62 00:04:56,504 --> 00:05:00,049 ¿Nos salvarás del que llaman el Demonio de la Montaña? 63 00:05:00,133 --> 00:05:02,510 Estará debajo de la montaña una vez que termine con él, 64 00:05:02,593 --> 00:05:06,431 porque soy el espadachín más veloz, cortante y rugiente 65 00:05:06,514 --> 00:05:08,099 de este lado del monte Fuji. 66 00:05:08,599 --> 00:05:13,563 Al fin un guerrero valiente para enfrentar al Demonio de la Montaña, 67 00:05:13,646 --> 00:05:16,482 el asesino de un millón y un hombres. 68 00:05:17,025 --> 00:05:20,194 Claro que sí, no tengo miedo de... Espera. 69 00:05:20,570 --> 00:05:25,825 ¿Dijiste un millón? 70 00:05:26,159 --> 00:05:26,993 Y uno. 71 00:05:31,039 --> 00:05:35,001 ¡Mira! ¡Ahí está! Marchando desde el oeste. 72 00:05:41,174 --> 00:05:44,427 ¿Quizás podríamos charlarlo? 73 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 ¡Rápido! Mátalo, valiente guerrero. 74 00:05:56,397 --> 00:05:57,148 ¡Deténgase! 75 00:05:57,607 --> 00:05:58,816 El hecho está consumado. 76 00:05:59,192 --> 00:06:01,110 ¡Eres hombre muerto! 77 00:06:06,282 --> 00:06:07,158 ¿Consumado? 78 00:06:07,241 --> 00:06:08,618 ¿A qué te refieres? 79 00:06:10,745 --> 00:06:12,330 AQUÍ YACE SAM 80 00:06:12,413 --> 00:06:16,584 ¡Era un guerrero tan valiente! 81 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 El oscuro espectro de la muerte. 82 00:06:27,720 --> 00:06:31,766 ¿Esto significa que he ido al más allá? 83 00:06:38,689 --> 00:06:41,484 Es... hermoso. 84 00:06:42,652 --> 00:06:45,238 Bueno, si voy a marchar hacia el más allá, 85 00:06:45,321 --> 00:06:47,031 al menos lo haré con honor. 86 00:07:13,766 --> 00:07:17,478 Caramba, parece que de verdad mandé a volar al muchacho. 87 00:07:21,732 --> 00:07:26,904 "¡ESO ES TODO, AMIGOS!" 88 00:07:58,561 --> 00:08:01,063 BIENVENIDOS 89 00:08:01,147 --> 00:08:03,691 NOTICIAS 90 00:08:14,035 --> 00:08:17,163 ¡Ay, no! Es... Es el... 91 00:08:17,246 --> 00:08:19,332 ¡El monstruo! 92 00:08:27,215 --> 00:08:30,509 Nada como una noche tormentosa para ver una película de monstruos, ¿no? 93 00:08:34,889 --> 00:08:37,099 Sí, me encantan las películas de monstruos. 94 00:08:37,475 --> 00:08:39,852 Lucas, no tienes nada de qué asustarte. 95 00:08:39,936 --> 00:08:42,605 Es solo una película. Los monstruos no existen. 96 00:08:43,439 --> 00:08:45,858 ¿Asustado? ¿Quién? ¿Yo? Yo no tengo miedo. 97 00:08:49,946 --> 00:08:53,282 ¡El monstruo nos va a atrapar! ¡Estamos condenados! 98 00:08:53,616 --> 00:08:55,201 Lucas, es solo un apagón. 99 00:08:55,618 --> 00:08:58,621 Solo tenemos que reiniciar la caja de fusibles. 100 00:08:58,704 --> 00:09:02,166 Pero ¿cómo encontraremos la caja de fusibles en la oscuridad? 101 00:09:02,583 --> 00:09:05,044 Por suerte, estoy preparado 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,337 para esa situación. 103 00:09:06,420 --> 00:09:07,421 Veamos. 104 00:09:09,757 --> 00:09:11,217 Aquí está. ¿Ves? 105 00:09:11,300 --> 00:09:14,262 ¡Es el resplandor mortal de la mirada malvada del monstruo! 106 00:09:18,391 --> 00:09:19,308 ¡Lucas! 107 00:09:20,476 --> 00:09:22,311 Esa era mi única linterna. 108 00:09:23,187 --> 00:09:24,563 Más vale prevenir que curar. 109 00:09:24,981 --> 00:09:26,816 Mira, no hay nada en la oscuridad 110 00:09:26,899 --> 00:09:28,526 que no esté en la luz, 111 00:09:28,609 --> 00:09:30,736 especialmente los monstruos. 112 00:09:31,070 --> 00:09:33,030 Busquemos esa caja de fusibles. 113 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 ¡No me dejes solo! 114 00:09:41,872 --> 00:09:43,666 Tiene que estar por aquí en alguna parte. 115 00:09:45,293 --> 00:09:46,836 ¡Es el monstruo! 116 00:09:50,423 --> 00:09:52,383 Es solo mi equipo del campamento musical. 117 00:09:54,385 --> 00:09:56,095 ¡Lucas, vamos! 118 00:09:59,598 --> 00:10:00,766 ¡Llévatelo a él primero! 119 00:10:02,685 --> 00:10:04,979 Es solo una planta de interior. 120 00:10:05,062 --> 00:10:07,064 ¡Ya deja de exagerar! 121 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 ¿Qué pasa, Porky? 122 00:10:13,988 --> 00:10:15,865 ¿Porky? ¿Por qué no me hablas? 123 00:10:16,866 --> 00:10:18,534 ¿Porky? ¡Porky! 124 00:10:19,035 --> 00:10:20,786 ¡Porky, háblame! 125 00:10:23,205 --> 00:10:25,416 ¿Qué te hizo? 126 00:10:26,792 --> 00:10:28,419 Lucas, vamos, ¿sí? 127 00:10:28,502 --> 00:10:30,379 No seas ridículo. 128 00:10:37,345 --> 00:10:39,430 ¡Porky, espera! Ahí está. 129 00:10:39,764 --> 00:10:44,018 Mira al monstruo observándonos con su mirada mortal. 130 00:10:45,186 --> 00:10:46,687 ¡Cielos! 131 00:10:46,771 --> 00:10:49,398 ¡Es más horrible de lo que imaginaba! 132 00:10:49,982 --> 00:10:52,943 Lucas, es solo mi reflejo. 133 00:10:53,277 --> 00:10:55,905 Y debo decir que me veo muy bien. 134 00:11:00,201 --> 00:11:01,702 Continuemos. 135 00:11:09,377 --> 00:11:11,837 Bueno, creo que estamos cerca. 136 00:11:15,049 --> 00:11:16,759 Quizás estemos demasiado cerca. 137 00:11:17,718 --> 00:11:18,636 Lo siento. 138 00:11:19,428 --> 00:11:20,513 Volteé al lado equivocado. 139 00:11:22,014 --> 00:11:23,099 Tibio, nos estamos acercando. 140 00:11:27,395 --> 00:11:30,689 Creo que finalmente empiezan a mejorar las cosas. 141 00:11:37,196 --> 00:11:38,739 Tal vez deberíamos separarnos. 142 00:11:39,073 --> 00:11:40,449 Lo que tú digas, Porko. 143 00:11:59,009 --> 00:12:01,303 Está bien, podemos salir de esto. 144 00:12:01,804 --> 00:12:05,850 Solo respira hondo y relájate. 145 00:12:10,563 --> 00:12:12,273 Creo que es en esta dirección. 146 00:12:14,650 --> 00:12:16,902 ¿Estás seguro de eso? Porque no veo nada. 147 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Mira, tenías razón. 148 00:12:20,322 --> 00:12:21,615 Aquí las luces están encendidas. 149 00:12:24,743 --> 00:12:25,786 Me equivoqué. 150 00:12:41,760 --> 00:12:42,887 ¡Lucas! 151 00:12:42,970 --> 00:12:44,013 ¿Sí, Porky? 152 00:12:44,096 --> 00:12:46,724 Nunca llegaremos a la caja de fusibles a este paso. 153 00:12:48,058 --> 00:12:50,102 Oye, la caja de fusibles. La encontramos. 154 00:12:50,519 --> 00:12:53,564 Como te dije, no hay ningún monstruo a la vista. 155 00:12:54,023 --> 00:12:55,900 Solo voy a tocar el interruptor, 156 00:12:55,983 --> 00:12:58,402 y la luz debería volver a la normalidad y... 157 00:13:00,070 --> 00:13:00,863 Así de fácil. 158 00:13:01,447 --> 00:13:03,616 Vaya, Porky. Tal vez tenías razón. 159 00:13:03,699 --> 00:13:05,117 Los monstruos no existen. 160 00:13:06,494 --> 00:13:11,123 ¿En serio? No sabía eso. 161 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 - ¡Un monstruo! - ¡Un monstruo! 162 00:13:16,378 --> 00:13:19,131 ¿Qué dije? ¿Qué dije? 163 00:13:21,800 --> 00:13:24,720 "¡ESO ES TODO AMIGOS!" 164 00:13:52,206 --> 00:13:54,124 Subtítulos: María Candelaria Irazoqui