1
00:00:45,628 --> 00:00:47,839
Hace mucho tiempo,
en el Japón feudal...
2
00:00:47,922 --> 00:00:48,923
FINCA DEL SHOGÚN
¡FUERA! - JARDÍN ZEN
3
00:00:49,007 --> 00:00:51,050
...bajo el gobierno
del emperador shogún...
4
00:00:51,134 --> 00:00:52,135
JARDÍN DE VEGETALES
¡NO ENTRAR!
5
00:00:52,218 --> 00:00:57,849
...los guerreros samurái protegían
las tierras con nobleza y virtud.
6
00:00:58,475 --> 00:01:00,560
¡No, él no!
7
00:01:00,643 --> 00:01:01,686
Ese.
8
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
¿Qué estás haciendo?
9
00:01:13,031 --> 00:01:14,491
Una ensalada nutritiva.
10
00:01:14,574 --> 00:01:16,868
Estoy a punto de ponerle esta berenjena.
11
00:01:17,285 --> 00:01:18,661
¿Le gustan las berenjenas, Doc?
12
00:01:19,788 --> 00:01:24,375
¡Estás usando los vegetales del shogún,
maldito usagi ladrón!
13
00:01:24,459 --> 00:01:26,586
Y según el código de los samuráis,
14
00:01:26,669 --> 00:01:29,255
te castigarán por tu cena inmoral.
15
00:01:35,220 --> 00:01:37,472
Ese es un palo muy puntiagudo.
16
00:01:38,890 --> 00:01:40,767
Perfecto para hacer
un shish kebab vegetariano.
17
00:01:42,268 --> 00:01:44,938
¡Maldito conejo!
Esto no es para hacer shish kebab.
18
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
Esta es una espada katana genuina.
19
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
Puede cortar cualquier cosa.
20
00:01:50,318 --> 00:01:51,569
¿Cualquier cosa, Doc?
21
00:01:52,153 --> 00:01:54,739
¿Qué tal este mango?
22
00:01:54,823 --> 00:01:57,200
¿Qué tal esta sandía?
23
00:01:57,283 --> 00:01:59,327
¿Estas fresas?
24
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
¿Este cajón de pitayas y plátanos?
25
00:02:03,289 --> 00:02:04,207
¡Increíble!
26
00:02:04,541 --> 00:02:06,626
Esta es la mejor ensalada de frutas
que haya visto.
27
00:02:06,709 --> 00:02:08,378
Es solo una de las creaciones culinarias
28
00:02:08,461 --> 00:02:10,213
que puedes hacer con la Katana Samurái.
29
00:02:10,296 --> 00:02:12,090
Solo $19,99, si llamas ahora.
30
00:02:12,173 --> 00:02:13,091
¡OFERTA LIMITADA!
¡COMPRE 5! ¡LLAME YA!
31
00:02:14,843 --> 00:02:17,262
Cielos, me vendría bien una de esas.
32
00:02:23,852 --> 00:02:26,688
Creo que su espada
está más afilada que él.
33
00:02:30,233 --> 00:02:32,277
Voy a zurrar tu trasero, conejo.
34
00:02:42,704 --> 00:02:44,581
Maldito mono con dientes de conejo...
35
00:02:50,211 --> 00:02:53,548
Quizá ahora pueda relajarme
y comer algo decente.
36
00:03:02,515 --> 00:03:05,101
¿Intentas pescar
en el estanque del shogún?
37
00:03:12,734 --> 00:03:16,029
¿Cómo te atreves tú
a nadar en el estanque del shogún?
38
00:03:16,946 --> 00:03:17,947
¡General!
39
00:03:18,031 --> 00:03:20,366
Bueno, verá, es que había un...
40
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
Y yo... Y, entonces...
41
00:03:22,535 --> 00:03:25,038
Has profanado este lugar sagrado
42
00:03:25,121 --> 00:03:26,706
con tu deshonroso olor corporal.
43
00:03:27,957 --> 00:03:30,460
Pero... Pero estuve usando la crema.
44
00:03:30,543 --> 00:03:31,711
¡Suficiente!
45
00:03:31,794 --> 00:03:34,339
Sal y afronta las consecuencias.
46
00:03:42,555 --> 00:03:47,602
¿Listo para hacer tu último sacrificio
como guerrero samurái?
47
00:03:48,519 --> 00:03:50,188
No le temo nada.
48
00:03:55,151 --> 00:03:57,236
Entonces, ¿qué te parece tu nuevo aspecto?
49
00:03:59,656 --> 00:04:02,825
¡Me dejaste un árbol bonsái en la cabeza!
50
00:04:03,743 --> 00:04:04,994
¿Querías un corte completo?
51
00:04:06,204 --> 00:04:07,914
Ahí tienes. Suave como la seda.
52
00:04:08,831 --> 00:04:11,668
¡Espera un minuto! Eres el conejo.
53
00:04:16,756 --> 00:04:19,550
No puedes esconderte
de Sam el samurái para siempre.
54
00:04:34,857 --> 00:04:36,901
¿Qué pasa, señorita?
55
00:04:36,985 --> 00:04:38,111
Querido.
56
00:04:38,194 --> 00:04:42,699
Hay noticias de que nuestro pueblo
será saqueado por un samurái renegado.
57
00:04:43,074 --> 00:04:46,119
Nos robará a todos
y se llevará nuestras cosechas.
58
00:04:46,202 --> 00:04:49,080
¿Qué? ¿Saqueará la ciudad del shogún?
59
00:04:49,414 --> 00:04:51,040
No te preocupes, cariño,
60
00:04:51,124 --> 00:04:54,627
Sam el samurái
vencerá a ese bandido bushido.
61
00:04:55,003 --> 00:04:56,421
¿En serio?
62
00:04:56,504 --> 00:05:00,049
¿Nos salvarás del que llaman
el Demonio de la Montaña?
63
00:05:00,133 --> 00:05:02,510
Estará debajo de la montaña
una vez que termine con él,
64
00:05:02,593 --> 00:05:06,431
porque soy el espadachín más veloz,
cortante y rugiente
65
00:05:06,514 --> 00:05:08,099
de este lado del monte Fuji.
66
00:05:08,599 --> 00:05:13,563
Al fin un guerrero valiente
para enfrentar al Demonio de la Montaña,
67
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
el asesino de un millón y un hombres.
68
00:05:17,025 --> 00:05:20,194
Claro que sí, no tengo miedo de... Espera.
69
00:05:20,570 --> 00:05:25,825
¿Dijiste un millón?
70
00:05:26,159 --> 00:05:26,993
Y uno.
71
00:05:31,039 --> 00:05:35,001
¡Mira! ¡Ahí está!
Marchando desde el oeste.
72
00:05:41,174 --> 00:05:44,427
¿Quizás podríamos charlarlo?
73
00:05:44,510 --> 00:05:47,847
¡Rápido! Mátalo, valiente guerrero.
74
00:05:56,397 --> 00:05:57,148
¡Deténgase!
75
00:05:57,607 --> 00:05:58,816
El hecho está consumado.
76
00:05:59,192 --> 00:06:01,110
¡Eres hombre muerto!
77
00:06:06,282 --> 00:06:07,158
¿Consumado?
78
00:06:07,241 --> 00:06:08,618
¿A qué te refieres?
79
00:06:10,745 --> 00:06:12,330
AQUÍ YACE SAM
80
00:06:12,413 --> 00:06:16,584
¡Era un guerrero tan valiente!
81
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
El oscuro espectro de la muerte.
82
00:06:27,720 --> 00:06:31,766
¿Esto significa que he ido al más allá?
83
00:06:38,689 --> 00:06:41,484
Es... hermoso.
84
00:06:42,652 --> 00:06:45,238
Bueno, si voy a marchar hacia el más allá,
85
00:06:45,321 --> 00:06:47,031
al menos lo haré con honor.
86
00:07:13,766 --> 00:07:17,478
Caramba, parece que de verdad
mandé a volar al muchacho.
87
00:07:21,732 --> 00:07:26,904
"¡ESO ES TODO, AMIGOS!"
88
00:07:58,561 --> 00:08:01,063
BIENVENIDOS
89
00:08:01,147 --> 00:08:03,691
NOTICIAS
90
00:08:14,035 --> 00:08:17,163
¡Ay, no! Es... Es el...
91
00:08:17,246 --> 00:08:19,332
¡El monstruo!
92
00:08:27,215 --> 00:08:30,509
Nada como una noche tormentosa
para ver una película de monstruos, ¿no?
93
00:08:34,889 --> 00:08:37,099
Sí, me encantan
las películas de monstruos.
94
00:08:37,475 --> 00:08:39,852
Lucas, no tienes nada de qué asustarte.
95
00:08:39,936 --> 00:08:42,605
Es solo una película.
Los monstruos no existen.
96
00:08:43,439 --> 00:08:45,858
¿Asustado? ¿Quién? ¿Yo? Yo no tengo miedo.
97
00:08:49,946 --> 00:08:53,282
¡El monstruo nos va a atrapar!
¡Estamos condenados!
98
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
Lucas, es solo un apagón.
99
00:08:55,618 --> 00:08:58,621
Solo tenemos que
reiniciar la caja de fusibles.
100
00:08:58,704 --> 00:09:02,166
Pero ¿cómo encontraremos
la caja de fusibles en la oscuridad?
101
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
Por suerte, estoy preparado
102
00:09:05,127 --> 00:09:06,337
para esa situación.
103
00:09:06,420 --> 00:09:07,421
Veamos.
104
00:09:09,757 --> 00:09:11,217
Aquí está. ¿Ves?
105
00:09:11,300 --> 00:09:14,262
¡Es el resplandor mortal
de la mirada malvada del monstruo!
106
00:09:18,391 --> 00:09:19,308
¡Lucas!
107
00:09:20,476 --> 00:09:22,311
Esa era mi única linterna.
108
00:09:23,187 --> 00:09:24,563
Más vale prevenir que curar.
109
00:09:24,981 --> 00:09:26,816
Mira, no hay nada en la oscuridad
110
00:09:26,899 --> 00:09:28,526
que no esté en la luz,
111
00:09:28,609 --> 00:09:30,736
especialmente los monstruos.
112
00:09:31,070 --> 00:09:33,030
Busquemos esa caja de fusibles.
113
00:09:35,992 --> 00:09:37,243
¡No me dejes solo!
114
00:09:41,872 --> 00:09:43,666
Tiene que estar por aquí en alguna parte.
115
00:09:45,293 --> 00:09:46,836
¡Es el monstruo!
116
00:09:50,423 --> 00:09:52,383
Es solo mi equipo del campamento musical.
117
00:09:54,385 --> 00:09:56,095
¡Lucas, vamos!
118
00:09:59,598 --> 00:10:00,766
¡Llévatelo a él primero!
119
00:10:02,685 --> 00:10:04,979
Es solo una planta de interior.
120
00:10:05,062 --> 00:10:07,064
¡Ya deja de exagerar!
121
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
¿Qué pasa, Porky?
122
00:10:13,988 --> 00:10:15,865
¿Porky? ¿Por qué no me hablas?
123
00:10:16,866 --> 00:10:18,534
¿Porky? ¡Porky!
124
00:10:19,035 --> 00:10:20,786
¡Porky, háblame!
125
00:10:23,205 --> 00:10:25,416
¿Qué te hizo?
126
00:10:26,792 --> 00:10:28,419
Lucas, vamos, ¿sí?
127
00:10:28,502 --> 00:10:30,379
No seas ridículo.
128
00:10:37,345 --> 00:10:39,430
¡Porky, espera! Ahí está.
129
00:10:39,764 --> 00:10:44,018
Mira al monstruo observándonos
con su mirada mortal.
130
00:10:45,186 --> 00:10:46,687
¡Cielos!
131
00:10:46,771 --> 00:10:49,398
¡Es más horrible de lo que imaginaba!
132
00:10:49,982 --> 00:10:52,943
Lucas, es solo mi reflejo.
133
00:10:53,277 --> 00:10:55,905
Y debo decir que me veo muy bien.
134
00:11:00,201 --> 00:11:01,702
Continuemos.
135
00:11:09,377 --> 00:11:11,837
Bueno, creo que estamos cerca.
136
00:11:15,049 --> 00:11:16,759
Quizás estemos demasiado cerca.
137
00:11:17,718 --> 00:11:18,636
Lo siento.
138
00:11:19,428 --> 00:11:20,513
Volteé al lado equivocado.
139
00:11:22,014 --> 00:11:23,099
Tibio, nos estamos acercando.
140
00:11:27,395 --> 00:11:30,689
Creo que finalmente empiezan
a mejorar las cosas.
141
00:11:37,196 --> 00:11:38,739
Tal vez deberíamos separarnos.
142
00:11:39,073 --> 00:11:40,449
Lo que tú digas, Porko.
143
00:11:59,009 --> 00:12:01,303
Está bien, podemos salir de esto.
144
00:12:01,804 --> 00:12:05,850
Solo respira hondo y relájate.
145
00:12:10,563 --> 00:12:12,273
Creo que es en esta dirección.
146
00:12:14,650 --> 00:12:16,902
¿Estás seguro de eso? Porque no veo nada.
147
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Mira, tenías razón.
148
00:12:20,322 --> 00:12:21,615
Aquí las luces están encendidas.
149
00:12:24,743 --> 00:12:25,786
Me equivoqué.
150
00:12:41,760 --> 00:12:42,887
¡Lucas!
151
00:12:42,970 --> 00:12:44,013
¿Sí, Porky?
152
00:12:44,096 --> 00:12:46,724
Nunca llegaremos
a la caja de fusibles a este paso.
153
00:12:48,058 --> 00:12:50,102
Oye, la caja de fusibles. La encontramos.
154
00:12:50,519 --> 00:12:53,564
Como te dije, no hay
ningún monstruo a la vista.
155
00:12:54,023 --> 00:12:55,900
Solo voy a tocar el interruptor,
156
00:12:55,983 --> 00:12:58,402
y la luz debería volver
a la normalidad y...
157
00:13:00,070 --> 00:13:00,863
Así de fácil.
158
00:13:01,447 --> 00:13:03,616
Vaya, Porky. Tal vez tenías razón.
159
00:13:03,699 --> 00:13:05,117
Los monstruos no existen.
160
00:13:06,494 --> 00:13:11,123
¿En serio? No sabía eso.
161
00:13:13,125 --> 00:13:14,376
- ¡Un monstruo!
- ¡Un monstruo!
162
00:13:16,378 --> 00:13:19,131
¿Qué dije? ¿Qué dije?
163
00:13:21,800 --> 00:13:24,720
"¡ESO ES TODO AMIGOS!"
164
00:13:52,206 --> 00:13:54,124
Subtítulos: María Candelaria Irazoqui