1 00:02:11,416 --> 00:02:12,666 ‫في عام 1971.‬ 2 00:02:13,833 --> 00:02:17,541 ‫ترجع هذه القصّة إلى العصر‬ ‫الذي كانت فيه "باكستان" مقسّمة إلى جزأين.‬ 3 00:02:18,666 --> 00:02:21,458 ‫"باكستان الغربية" و"باكستان الشرقية".‬ 4 00:02:22,208 --> 00:02:25,958 ‫اليوم، تُعرف "باكستان الشرقية"‬ ‫باسم "بنغلاديش".‬ 5 00:02:29,375 --> 00:02:34,125 ‫كان شعب "باكستان الشرقية" منزعجين‬ ‫من طغيان حكومتهم.‬ 6 00:02:35,083 --> 00:02:37,916 ‫تردّد صدى صرخة الحرّيّة عبر أرجاء البلد.‬ 7 00:02:39,333 --> 00:02:43,208 ‫مما أدّى إلى ذبح الآلاف‬ ‫من المواطنين الأبرياء.‬ 8 00:02:43,291 --> 00:02:44,625 ‫"الحرب حتى النصر"‬ 9 00:02:44,750 --> 00:02:48,458 ‫حدث نزوح جماعيّ للّاجئين‬ ‫من "باكستان الشرقية"‬ 10 00:02:48,791 --> 00:02:50,833 ‫والذين كانوا يحاولون دخول "الهند".‬ 11 00:02:55,958 --> 00:02:57,125 ‫في ظلّ تلك الظروف،‬ 12 00:02:57,541 --> 00:03:01,625 ‫حتى حكومة "الهند" كانت تدعم مطالبات الحرّيّة‬ ‫في "باكستان الشرقية".‬ 13 00:03:02,333 --> 00:03:06,166 ‫كانت الدولتان على شفا نشوب حرب بينهما.‬ 14 00:03:13,166 --> 00:03:20,083 ‫"وحدة الاستخبارات الباكستانية، (كراتشي)،‬ ‫نوفمبر 1971"‬ 15 00:03:33,000 --> 00:03:38,583 ‫"أيتها الجدّة، قام طاووس ذكر‬ ‫بأخذ الطاووس الأنثى خاصّتك‬ 16 00:03:39,208 --> 00:03:45,791 ‫وسلب المحتال ما بقي"‬ 17 00:04:38,791 --> 00:04:42,041 ‫"قبل 9 أشهر، (نيودلهي)"‬ 18 00:04:43,583 --> 00:04:45,958 ‫"(شريكانت راي)،‬ ‫مدير جناح البحث والتحليل الهندي"‬ 19 00:04:46,041 --> 00:04:47,166 ‫بدأت مشروعاً منذ فترة.‬ 20 00:04:48,166 --> 00:04:50,375 ‫احتجت إلى شخص‬ 21 00:04:51,208 --> 00:04:52,916 ‫يمكن إرساله بسهولة‬ 22 00:04:53,583 --> 00:04:55,708 ‫عبر الحدود من دون أن تتمّ ملاحظته.‬ 23 00:04:56,791 --> 00:04:58,125 ‫كعميل سرّيّ.‬ 24 00:04:59,125 --> 00:05:02,375 ‫برز رجل من بين الآخرين.‬ 25 00:05:03,333 --> 00:05:05,875 ‫هذا الرجل له قدرة على التأقلم،‬ 26 00:05:06,541 --> 00:05:08,583 ‫كان يمتلك موهبة الاندماج في أي مكان.‬ 27 00:05:10,166 --> 00:05:13,291 ‫وفي النهاية، أودّ إلقاء بعض من أبيات الشعر.‬ 28 00:05:14,291 --> 00:05:15,625 ‫استمعوا رجاءً.‬ 29 00:05:18,708 --> 00:05:20,333 ‫"العاطفة هي شيء موسيقيّ‬ 30 00:05:21,541 --> 00:05:23,083 ‫العاطفة مثل اللحن بالضبط‬ 31 00:05:24,708 --> 00:05:26,458 ‫القلب هو قطرة دم‬ 32 00:05:27,500 --> 00:05:29,125 ‫بلون أحمر‬ 33 00:05:31,083 --> 00:05:32,916 ‫ثمّة رغبة في هذا اللون‬ 34 00:05:34,083 --> 00:05:36,458 ‫وكل الرغبات من دون لون"‬ 35 00:06:00,166 --> 00:06:01,666 ‫بوسعك الدخول، الباب مفتوح.‬ 36 00:06:04,708 --> 00:06:06,583 ‫كان أداءً مذهلاً يا صاح!‬ 37 00:06:08,000 --> 00:06:10,458 ‫شكراً على المجاملة أيها المزعج!‬ 38 00:06:12,166 --> 00:06:13,500 ‫أحسنت يا سيّد "روميو".‬ 39 00:06:14,000 --> 00:06:17,250 ‫لم أتخيّل قط‬ ‫أن لديك أي موهبة أخرى غير عدّ النقود.‬ 40 00:06:17,458 --> 00:06:21,333 ‫حمداً للقدير! أخيراً أدركت أنني جدير كفايةً.‬ 41 00:06:22,125 --> 00:06:23,625 ‫هلّا نرحل يا "روميو" و"جولييت"؟‬ 42 00:06:24,291 --> 00:06:26,041 ‫سوف نتأخّر على الحفل.‬ 43 00:06:26,541 --> 00:06:27,625 ‫أمهلني 5 دقائق.‬ 44 00:06:28,583 --> 00:06:35,208 ‫"المصرف القومي الهندي، عيد المؤسّس"‬ 45 00:08:01,333 --> 00:08:02,291 ‫"بارول".‬ 46 00:08:03,708 --> 00:08:06,791 ‫أعتقد أنه مرّ أكثر من شهرين وأنا أطلب منك.‬ 47 00:08:07,833 --> 00:08:09,541 ‫هل يمكننا الذهاب لمشاهدة فيلم غداً؟‬ 48 00:08:11,166 --> 00:08:12,916 ‫لن أمسك بيدك في صالة العرض.‬ 49 00:08:15,166 --> 00:08:16,791 ‫تُرى بيد مَن ستمسك إذاً؟‬ 50 00:08:53,708 --> 00:08:54,541 ‫أمّي.‬ 51 00:08:55,750 --> 00:08:57,083 ‫لماذا لم تنامي حتى الآن؟‬ 52 00:08:57,791 --> 00:08:59,375 ‫قلت لك إنني سأتأخّر.‬ 53 00:08:59,541 --> 00:09:00,625 ‫أقام المصرف...‬ 54 00:09:05,041 --> 00:09:05,916 ‫أمّي!‬ 55 00:09:07,166 --> 00:09:09,666 ‫أمّي المُحبّة!‬ 56 00:09:09,916 --> 00:09:10,916 ‫كفّ عن التمثيل.‬ 57 00:09:11,625 --> 00:09:12,458 ‫هل أكلت؟‬ 58 00:09:12,833 --> 00:09:15,625 ‫أمّي، هل سبق وأن تخلّيت‬ ‫عن خبزك اليابس المحروق من قبل؟‬ 59 00:09:17,375 --> 00:09:18,875 ‫- قف.‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:09:19,083 --> 00:09:19,916 ‫قف!‬ 61 00:09:26,125 --> 00:09:27,875 ‫قف منتصباً. لا تتحرّك.‬ 62 00:09:28,916 --> 00:09:30,666 ‫أمّي، هل تناولت العشاء؟‬ 63 00:09:31,916 --> 00:09:33,500 ‫هل سبق وأن أكلت من دونك من قبل؟‬ 64 00:09:38,583 --> 00:09:39,833 ‫سخّني "الحلاوة" من أجلي.‬ 65 00:09:41,375 --> 00:09:43,625 ‫"المصرف القومي الهندي"‬ 66 00:09:51,500 --> 00:09:52,375 ‫التالي.‬ 67 00:09:55,125 --> 00:09:55,958 ‫التالي.‬ 68 00:10:13,666 --> 00:10:16,666 ‫أخبرني، كيف تحصل على وقت للمسرح؟‬ 69 00:10:17,041 --> 00:10:18,875 ‫- أنا...‬ ‫- المدير يبحث عنك.‬ 70 00:10:18,958 --> 00:10:19,791 ‫اذهب.‬ 71 00:10:22,791 --> 00:10:24,416 ‫"رام سينغ"، أعطني كوباً من الشاي.‬ 72 00:10:25,791 --> 00:10:27,791 ‫ماذا حدث لطلب عطلتك؟‬ 73 00:10:28,041 --> 00:10:30,375 ‫ألا تراني أمسك بالغلّاية؟‬ 74 00:10:30,750 --> 00:10:32,166 ‫طلبي معلّق...‬ 75 00:10:33,666 --> 00:10:36,166 ‫- ارفعوا أياديكم!‬ ‫- ارفعوا أياديكم!‬ 76 00:10:36,250 --> 00:10:37,250 ‫أين المفاتيح؟‬ 77 00:10:37,333 --> 00:10:39,750 ‫- ارفعوا أياديكم!‬ ‫- أين المفاتيح؟‬ 78 00:10:41,541 --> 00:10:42,375 ‫قف منتصباً!‬ 79 00:10:42,458 --> 00:10:43,458 ‫أين المفاتيح؟‬ 80 00:10:43,541 --> 00:10:45,125 ‫أين مفاتيح الخزنة؟‬ 81 00:10:45,208 --> 00:10:47,125 ‫- ألا تسمعون؟‬ ‫- أين المفاتيح؟‬ 82 00:10:47,208 --> 00:10:48,958 ‫أين مفاتيح الخزنة؟‬ 83 00:10:49,041 --> 00:10:51,333 ‫- ألا تسمع؟‬ ‫- ارفع يديك!‬ 84 00:10:51,625 --> 00:10:53,208 ‫- هيّا!‬ ‫- ارفع يديك!‬ 85 00:10:53,625 --> 00:10:56,333 ‫أين مفاتيح الخزنة؟ ارفع يديك!‬ 86 00:10:56,583 --> 00:10:59,041 ‫أين مفاتيح الخزنة؟ ارفع يديك!‬ 87 00:10:59,916 --> 00:11:01,416 ‫"راتان"، التقط المسدّس!‬ 88 00:11:10,333 --> 00:11:11,625 ‫"بارول"، اتّصلي بالشرطة!‬ 89 00:11:13,541 --> 00:11:14,458 ‫تعال هنا!‬ 90 00:11:22,000 --> 00:11:26,250 ‫من منطقة العمليّات إلى القاعدة.‬ ‫تمّ أخذ "أسيت".‬ 91 00:11:26,333 --> 00:11:28,416 ‫أكرّر، تمّ أخذ "أسيت".‬ 92 00:11:29,166 --> 00:11:30,125 ‫حوّل، انتهى الاتّصال.‬ 93 00:11:31,125 --> 00:11:33,500 ‫"روميو" المعروف أيضاً باسم "رحمت اللّه علي"،‬ 94 00:11:34,000 --> 00:11:35,708 ‫ابن الضابط "غورليز علي"،‬ 95 00:11:38,416 --> 00:11:41,000 ‫استشهد في الحرب الهندية الصينية‬ ‫في عام 1962.‬ 96 00:11:41,083 --> 00:11:43,000 ‫"(براسون أواستي)، نائب مدير العمليّات"‬ 97 00:11:43,375 --> 00:11:44,708 ‫حائز على وسام "فير شاكرا".‬ 98 00:11:45,875 --> 00:11:47,750 ‫كان والدك هو بطلك المفضّل.‬ 99 00:11:49,041 --> 00:11:52,833 ‫كنت تريد أن تسير على خطاه‬ ‫وتلتحق بالأكاديمية العسكرية الهندية،‬ 100 00:11:54,208 --> 00:11:58,791 ‫لكن بعد موت والدك، منعتك أمّك من فعل ذلك.‬ 101 00:12:17,791 --> 00:12:19,375 ‫أين مفاتيح الخزنة؟‬ 102 00:12:19,458 --> 00:12:21,416 ‫- ارفعوا أياديكم!‬ ‫- ارفعوا أياديكم!‬ 103 00:12:22,791 --> 00:12:23,875 ‫تهانيّ.‬ 104 00:12:25,583 --> 00:12:26,916 ‫لقد اجتزت الاختبار الأخير.‬ 105 00:12:28,958 --> 00:12:29,791 ‫"شريكانت راي".‬ 106 00:12:31,583 --> 00:12:32,458 ‫مدير.‬ 107 00:12:34,333 --> 00:12:36,291 ‫جناح البحث والتحليل الهندي.‬ 108 00:12:37,833 --> 00:12:40,458 ‫نعمل لصالح الأمن الهندي الخارجي.‬ 109 00:12:41,583 --> 00:12:42,416 ‫أنت...‬ 110 00:12:45,208 --> 00:12:46,041 ‫سبب كل هذا؟‬ 111 00:12:46,291 --> 00:12:48,833 ‫أريد تجهيزك لعرض‬ 112 00:12:50,291 --> 00:12:52,416 ‫قد يغيّر مستقبل "الهند".‬ 113 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 ‫أريدك أن تخدم وطنك.‬ 114 00:13:00,625 --> 00:13:01,916 ‫انضمّ إلى الخدمة السرّيّة.‬ 115 00:13:10,083 --> 00:13:12,958 ‫أدرك أن اتّخاذ قرار كهذا لن يكون سهلاً عليك.‬ 116 00:13:14,708 --> 00:13:16,541 ‫أمّك هي كل شيء بالنسبة إليك.‬ 117 00:13:17,041 --> 00:13:19,375 ‫ترتبط حياتك بأمّك ارتباطاً وثيقاً.‬ 118 00:13:21,166 --> 00:13:22,500 ‫لكن الحقيقة هي...‬ 119 00:13:24,291 --> 00:13:27,916 ‫أنت ابن الضابط الشهيد "غورليز علي"‬ 120 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 ‫الذي استشهد لحماية وطنه.‬ 121 00:13:33,250 --> 00:13:37,375 ‫"روميو"، الوطن بحاجة إليك.‬ 122 00:13:45,833 --> 00:13:47,666 ‫مرحباً! لقد عدت بشكل مبكّر عن المعتاد!‬ 123 00:13:47,791 --> 00:13:48,625 ‫أجل يا أمّي.‬ 124 00:14:37,958 --> 00:14:39,625 ‫اصطحبنا والدك إلى "دلهي"‬ 125 00:14:40,333 --> 00:14:42,083 ‫لنشاهد موكب عيد الجمهورية.‬ 126 00:14:43,208 --> 00:14:46,916 ‫بدأت تقدّم التحيّة‬ ‫بمجرّد ما أن بدأ عزف النشيد الوطني.‬ 127 00:14:52,541 --> 00:14:53,958 ‫أمّي، لقد تمّت ترقيتي.‬ 128 00:14:55,916 --> 00:14:59,416 ‫سيرسلني المصرف لأتلقّى تدريباً لبضعة أشهر.‬ 129 00:15:02,416 --> 00:15:03,500 ‫سيرسلك؟‬ 130 00:15:06,000 --> 00:15:09,041 ‫ما الذي سأفعله هنا بعد مغادرتك؟‬ 131 00:15:17,625 --> 00:15:19,375 ‫إنها بضعة أشهر وحسب.‬ 132 00:15:20,833 --> 00:15:21,958 ‫قدّمي لي الطعام رجاءً.‬ 133 00:15:45,625 --> 00:15:48,041 ‫"قسم الأعمال العامّة، مقرّ الشعبة"‬ 134 00:15:48,125 --> 00:15:50,333 ‫نحن على شفا حرب مع "باكستان"،‬ 135 00:15:51,958 --> 00:15:54,708 ‫عامل واحد هو الذي يحدّد النصر والخسارة‬ ‫في الحروب.‬ 136 00:15:55,666 --> 00:15:56,500 ‫المعلومات.‬ 137 00:15:57,875 --> 00:16:00,375 ‫ماذا، ومتى، وأين يخطّط العدو؟‬ 138 00:16:00,916 --> 00:16:03,166 ‫ستكون مهمّتك هي الحصول على هذه المعلومات.‬ 139 00:16:25,166 --> 00:16:29,750 ‫"مقرّ جناح البحث والتحليل الهندي،‬ ‫(نيودلهي)"‬ 140 00:16:39,083 --> 00:16:39,916 ‫بوسعك الدخول.‬ 141 00:16:47,583 --> 00:16:48,708 ‫مرحباً بك في العائلة.‬ 142 00:16:53,583 --> 00:16:56,000 ‫ستمكث في هذا المنزل.‬ 143 00:17:04,290 --> 00:17:07,500 ‫هذا هو جهاز الإرسال اللاسلكي الروسي‬ ‫الأكثر استخداماً.‬ 144 00:17:07,583 --> 00:17:10,915 ‫دعني أخبرك بأمر، ميزة جهاز الإرسال هذا...‬ 145 00:17:12,750 --> 00:17:17,458 ‫ثمّة أمر فريد بشأن شاي "محمد" وهذا المكان.‬ 146 00:17:19,915 --> 00:17:23,375 ‫أنت تنظر إلى الأشياء،‬ ‫لكن هل بوسعك الرؤية حقاً؟‬ 147 00:17:44,208 --> 00:17:45,750 ‫يحتفظ عقلك بمفتاح‬ 148 00:17:46,708 --> 00:17:47,666 ‫كل قفل.‬ 149 00:17:50,875 --> 00:17:55,583 ‫سنحتاج أن نعتاد على ملاحظة الفروق الدقيقة‬ ‫عبر لمحة واحدة.‬ 150 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 ‫حدّثني قليلاً عن طفولتك يا "روميو".‬ 151 00:18:18,000 --> 00:18:19,083 ‫أنا وأبي...‬ 152 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 ‫سيّدي، أعتقد أنك تعرف الكثير عن طفولتي.‬ 153 00:18:26,000 --> 00:18:26,833 ‫على أي حال.‬ 154 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 ‫أحبّ والدي الرحلات سيراً.‬ 155 00:18:30,541 --> 00:18:31,375 ‫وكانت أمّي‬ 156 00:18:32,083 --> 00:18:33,458 ‫تكره أن تمشي حتى.‬ 157 00:18:45,791 --> 00:18:47,041 ‫هل لاحظت شيئاً؟‬ 158 00:18:49,291 --> 00:18:51,500 ‫سيّارة "فيات" بيضاء، رقم "دي إن بي 7172".‬ 159 00:18:51,750 --> 00:18:53,166 ‫لقد عبرت أمامنا مرتين.‬ 160 00:18:58,375 --> 00:18:59,208 ‫جيّد.‬ 161 00:19:04,916 --> 00:19:08,208 ‫"مكتب رئيسة الوزراء، (نيودلهي)"‬ 162 00:19:13,333 --> 00:19:14,958 ‫- طاب صباحك يا "ريانا".‬ ‫- طاب صباحك.‬ 163 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 ‫قرأت مقال الأسبوع الماضي‬ ‫الذي كتبته عن حرب "فيتنام".‬ 164 00:19:19,500 --> 00:19:20,416 ‫- مثير حقاً.‬ ‫- شكراً.‬ 165 00:19:20,500 --> 00:19:22,875 ‫"(ريانا كاظمي)،‬ ‫محرّرة، جريدة (إنديان نيوز أيج)"‬ 166 00:19:22,958 --> 00:19:25,750 ‫لم أظن قط أنك قد تتابع مقالاتي.‬ 167 00:19:26,083 --> 00:19:27,125 ‫يجب عليّ متابعتها.‬ 168 00:19:27,625 --> 00:19:29,541 ‫لديك القدرة على التأثير على العقول.‬ 169 00:19:30,458 --> 00:19:32,166 ‫ما الذي أتى بك مبكّراً جداً؟‬ 170 00:19:32,250 --> 00:19:34,125 ‫لديّ مقابلة مع رئيسة الوزراء.‬ 171 00:19:34,500 --> 00:19:36,208 ‫- إنها في مزاج رائع.‬ ‫- جيّد!‬ 172 00:19:37,000 --> 00:19:38,458 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 173 00:19:41,958 --> 00:19:44,750 ‫وضع عميل ميدانيّ في منطقة عدائية كهذه،‬ 174 00:19:44,916 --> 00:19:46,583 ‫"(راتناكار سيرف)، سكرتير مجلس الوزراء"‬ 175 00:19:46,666 --> 00:19:47,791 ‫وفي هذا المركز أيضاً...‬ 176 00:19:47,875 --> 00:19:48,791 ‫سيّدي "سيرف"،‬ 177 00:19:48,875 --> 00:19:50,958 ‫لنجمع معلومات مُحكمة،‬ 178 00:19:52,541 --> 00:19:54,083 ‫يجب أن نخاطر.‬ 179 00:19:54,416 --> 00:19:55,458 ‫لكن بأيّ ثمن؟‬ 180 00:19:57,083 --> 00:20:00,458 ‫أنت تخاطر كثيراً جداً بشكل شخصيّ‬ ‫بقيامك بهذا المشروع.‬ 181 00:20:01,125 --> 00:20:01,958 ‫لماذا؟‬ 182 00:20:02,291 --> 00:20:03,250 ‫لا أفهم.‬ 183 00:20:07,791 --> 00:20:09,000 ‫حسناً!‬ 184 00:20:10,375 --> 00:20:11,750 ‫سأقوم بالتوقيع،‬ 185 00:20:13,208 --> 00:20:16,166 ‫طالما أنك حصلت على موافقة رئيسة الوزراء.‬ 186 00:20:18,333 --> 00:20:19,583 ‫لكنني سأدوّن ملاحظةً.‬ 187 00:20:20,583 --> 00:20:23,500 ‫تقع المسؤولية برمّتها على عاتقك أنت و...‬ 188 00:20:25,833 --> 00:20:27,041 ‫على عاتقك أنت فقط.‬ 189 00:20:30,333 --> 00:20:31,208 ‫شكراً لك.‬ 190 00:20:38,083 --> 00:20:39,416 ‫كنت في الجيش البريطاني.‬ 191 00:20:41,791 --> 00:20:44,500 ‫بعد الاستقلال، كنت جنديّاً في الجيش الهندي.‬ 192 00:20:45,916 --> 00:20:46,750 ‫"روميو"،‬ 193 00:20:47,750 --> 00:20:50,125 ‫نحن من ضمن المحظوظين القلائل‬ 194 00:20:51,166 --> 00:20:53,750 ‫الذين سنحت لهم فرصة خدمة هذا الوطن.‬ 195 00:20:54,916 --> 00:20:57,125 ‫تذكّر دائماً هذا الشرف، واحترمه.‬ 196 00:20:58,958 --> 00:21:01,125 ‫ستُرسل في مهمّة سرّيّة.‬ 197 00:21:02,166 --> 00:21:03,791 ‫سيجب عليك أن تضع في اعتبارك‬ 198 00:21:04,458 --> 00:21:06,333 ‫أنك مراقب دائماً.‬ 199 00:21:09,791 --> 00:21:12,791 ‫إن أخبرتك أن الشاي خاصّتك بارد تماماً،‬ 200 00:21:14,750 --> 00:21:18,250 ‫فأنا في الواقع أحاول أن أخبرك‬ ‫أنك لست بحاجة إلى احتسائه.‬ 201 00:21:19,250 --> 00:21:22,083 ‫لن يتمّ التحدّث إليك بشكل مباشر أبداً.‬ 202 00:21:22,583 --> 00:21:25,333 ‫سيكون عليك أن تترجم الحقيقة،‬ 203 00:21:26,750 --> 00:21:27,916 ‫وتفهمها.‬ 204 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 ‫وماذا لو عجزت عن الفهم؟‬ 205 00:21:30,250 --> 00:21:31,875 ‫اتبع حدسك دائماً.‬ 206 00:21:33,875 --> 00:21:36,041 ‫سيكون من الأسهل أن تجد مخرجاً.‬ 207 00:22:02,083 --> 00:22:03,666 ‫سأكون معك في كل خطوة.‬ 208 00:22:05,125 --> 00:22:06,208 ‫أتمنّى لك التوفيق.‬ 209 00:22:09,625 --> 00:22:11,250 ‫"(دلهي)"‬ 210 00:22:15,333 --> 00:22:19,125 ‫"منطقة (كشمير) المحتلّة من (باكستان)،‬ ‫(كوتلي)"‬ 211 00:22:31,041 --> 00:22:32,625 ‫"منطقة تفتيش (كوتلي)"‬ 212 00:22:32,708 --> 00:22:34,041 ‫أوقف الحافلة.‬ 213 00:22:34,208 --> 00:22:35,166 ‫توقّف.‬ 214 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 ‫أرني بطاقة هويّتك.‬ 215 00:23:05,625 --> 00:23:06,583 ‫أرني بطاقة هويّتك.‬ 216 00:23:23,875 --> 00:23:25,958 ‫تحاول دخول البلد عبر وثائق مزوّرة!‬ 217 00:23:26,791 --> 00:23:28,041 ‫يبدو أنه هندي.‬ 218 00:23:28,500 --> 00:23:30,875 ‫خذه وفتّشه بالكامل.‬ 219 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 ‫أرني بطاقة هويّتك.‬ 220 00:24:10,958 --> 00:24:12,958 ‫لم يعد لـ"روميو" وجود بعد.‬ 221 00:24:13,166 --> 00:24:15,166 ‫أنت غير موجود في السجلّات الآن.‬ 222 00:24:15,833 --> 00:24:18,875 ‫ستكون هويّتك الجديدة هي "أكبر مالك".‬ 223 00:24:20,333 --> 00:24:23,375 ‫"أكبر" باكستاني كشميري يعيش‬ ‫في "كشمير" المحتلّة من "باكستان".‬ 224 00:24:24,666 --> 00:24:28,125 ‫قُتل والداه في تبادل لإطلاق النار‬ ‫عند الحدود قبل 8 سنوات.‬ 225 00:24:29,125 --> 00:24:31,125 ‫إنه يكره "الهند"، والجيش الهندي.‬ 226 00:25:10,583 --> 00:25:13,750 ‫يعمل "أكبر" كمساعد مدير في فندق‬ ‫في "كشمير" المحتلّة من "باكستان".‬ 227 00:25:16,375 --> 00:25:18,666 ‫من أجل غرض يخصّ العمل،‬ 228 00:25:18,791 --> 00:25:21,958 ‫سيأتي ضيف مهمّ من "كراتشي" ليمكث في الفندق.‬ 229 00:25:22,458 --> 00:25:23,458 ‫"إسحق أفريدي".‬ 230 00:25:24,708 --> 00:25:27,333 ‫باكستاني يحبّ وطنه أكثر من نفسه.‬ 231 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 ‫أكبر مورّد للأسلحة.‬ 232 00:25:30,500 --> 00:25:34,833 ‫إنه مقرّب جداً لقائد الجيش الباكستاني،‬ ‫وهو مفتاح ذو أهمّيّة كبيرة لمهمّتك.‬ 233 00:25:42,916 --> 00:25:45,083 ‫شكراً يا "أكبر مالك".‬ 234 00:25:53,583 --> 00:25:55,625 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- عليكم السلام.‬ 235 00:28:00,416 --> 00:28:04,416 ‫خلال الشهرين الماضيين،‬ ‫كانت هناك محاولتان لاغتيال "إسحق أفريدي".‬ 236 00:28:04,500 --> 00:28:09,583 ‫مَن على دراية بالأمر قالوا‬ ‫إن هناك شخصاً واحداً وراء الهجمتين.‬ 237 00:28:10,291 --> 00:28:12,666 ‫ابنه الوحيد، "نواب أفريدي".‬ 238 00:28:22,541 --> 00:28:23,458 ‫طاب مساؤك يا سيّدي!‬ 239 00:28:25,041 --> 00:28:26,333 ‫دقيقة واحدة يا سيّدي.‬ 240 00:28:44,833 --> 00:28:49,083 ‫عزيزي، ما سرّ الشريط الذي على أصابعك؟‬ 241 00:28:50,750 --> 00:28:53,333 ‫أحبّ أن أطيّر الطائرات الورقيّة.‬ 242 00:28:54,416 --> 00:28:59,541 ‫- كان هذا جزاء قطع طائرات الآخرين الورقيّة.‬ ‫- أنا أيضاً أحبّ أن أطيّر الطائرات الورقيّة.‬ 243 00:29:00,458 --> 00:29:02,916 ‫لنعقد نزالاً بيننا حين تسنح لنا فرصة.‬ 244 00:29:04,125 --> 00:29:07,583 ‫حينها سنعرف من يسيطر على السماوات.‬ 245 00:29:08,375 --> 00:29:09,458 ‫إن شاء اللّه، بالطبع.‬ 246 00:29:09,916 --> 00:29:11,583 ‫عذراً على المقاطعة يا سيّدي.‬ 247 00:29:12,041 --> 00:29:16,291 ‫المطبخ مغلق، وقد غادر الطاهي أيضاً.‬ 248 00:29:18,083 --> 00:29:19,291 ‫لا بأس.‬ 249 00:29:19,416 --> 00:29:24,250 ‫سيّد "أفريدي"، بوسعي أن أصطحبك‬ ‫لتناول العشاء خارجاً، إن كنت لا تمانع.‬ 250 00:29:24,333 --> 00:29:26,041 ‫أين تنوي أن تصطحبني؟‬ 251 00:29:26,125 --> 00:29:27,166 ‫مكان بالقرب من هنا.‬ 252 00:29:27,291 --> 00:29:29,916 ‫ثمّة مطعم مملوك لـ"خان شاشا"‬ ‫في شارع "روسول".‬ 253 00:29:30,000 --> 00:29:31,750 ‫- اللحم الشهيّ الذي يعدّونه...‬ ‫- عجباً!‬ 254 00:29:32,625 --> 00:29:34,166 ‫أتمنّى ألّا تكون جاسوساً.‬ 255 00:29:34,916 --> 00:29:37,166 ‫أنت تعرف كل الأشياء التي أفضّلها جيّداً.‬ 256 00:29:41,583 --> 00:29:43,083 ‫هل أنت أحد السكّان المحلّيّين؟‬ 257 00:29:43,375 --> 00:29:44,375 ‫أجل يا سيّد "أفريدي".‬ 258 00:29:45,125 --> 00:29:47,125 ‫يقع منزلي خلف الجبال هناك.‬ 259 00:29:48,791 --> 00:29:51,000 ‫- أنت تعيش بالقرب من الحدود.‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 260 00:29:51,375 --> 00:29:54,625 ‫كان لدى أبي عقارات كثيرة عبر الحدود أيضاً.‬ 261 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 ‫في "الهند"؟‬ 262 00:29:57,333 --> 00:30:00,041 ‫ليس في "الهند"، في "كشمير".‬ 263 00:30:02,375 --> 00:30:04,916 ‫لقد قامت "الهند" بتشريدنا.‬ 264 00:30:07,375 --> 00:30:08,375 ‫وماذا عن والديك؟‬ 265 00:30:09,875 --> 00:30:12,041 ‫تُوفّيا قبل 8 سنوات.‬ 266 00:30:13,250 --> 00:30:15,916 ‫كانت لدينا بساتين تفّاح هنا.‬ 267 00:30:42,500 --> 00:30:44,166 ‫تفّاح! اشتروا تفّاحاً لذيذاً!‬ 268 00:30:45,083 --> 00:30:46,666 ‫اشتروا تفّاحاً لذيذاً!‬ 269 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 ‫كيف الحال؟ هل كل الأمور بخير؟‬ 270 00:30:48,958 --> 00:30:50,833 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- ما اسمك؟‬ 271 00:30:54,541 --> 00:30:57,000 ‫اشتروا تفّاحاً لذيذاً، الكيلو مقابل 25 بيزةً!‬ 272 00:30:59,041 --> 00:31:00,833 ‫اشتروا تفّاحاً لذيذاً!‬ 273 00:31:11,875 --> 00:31:14,083 ‫- اشتروا تفّاحاً لذيذاً!‬ ‫- كم سعره؟‬ 274 00:31:15,500 --> 00:31:17,250 ‫اشتروا تفّاحاً لذيذاً!‬ 275 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 ‫سيّد "أفريدي"!‬ 276 00:31:47,458 --> 00:31:48,291 ‫أنا بخير.‬ 277 00:31:48,375 --> 00:31:51,708 ‫قام "نواب" بتتبّعنا إلى هنا أيضاً.‬ ‫حتى متى سنظلّ صامتين على هذا الوضع؟‬ 278 00:32:05,000 --> 00:32:05,875 ‫أخي!‬ 279 00:32:24,541 --> 00:32:26,333 ‫حمداً للّه أنك بخير.‬ 280 00:32:28,958 --> 00:32:32,375 ‫سنعتني بك بشكل أفضل كثيراً‬ ‫من المستشفيّات الحكوميّة.‬ 281 00:32:32,750 --> 00:32:35,125 ‫ولن تزعجك الشرطة هنا.‬ 282 00:32:36,708 --> 00:32:38,500 ‫عرفت من الفندق‬ 283 00:32:40,041 --> 00:32:42,375 ‫أنك تقدّمت باستقالتك بالفعل.‬ 284 00:32:43,833 --> 00:32:46,166 ‫أرادوا أن ينقلوني‬ 285 00:32:47,458 --> 00:32:50,166 ‫إلى فرع جديد خارج البلد.‬ 286 00:32:52,333 --> 00:32:54,833 ‫لكنني لا أريد أن أغادر "باكستان".‬ 287 00:33:01,250 --> 00:33:05,125 ‫هلّا تعمل معي؟ في "كراتشي"؟‬ 288 00:33:12,875 --> 00:33:18,375 ‫سأشعل سيجارةً علامةً‬ ‫على أن "إسحق أفريدي" متوجّه نحوكم.‬ 289 00:33:31,500 --> 00:33:36,041 ‫"(كراتشي)، (باكستان)"‬ 290 00:33:38,458 --> 00:33:41,583 ‫حين تصل إلى "كراتشي"، ستقابل أوّلاً شخصاً‬ 291 00:33:42,541 --> 00:33:44,291 ‫يُدعى "الجوكر".‬ 292 00:33:46,166 --> 00:33:48,083 ‫إنه ليس مجرّد اسم، إنّما مركز.‬ 293 00:33:48,458 --> 00:33:50,458 ‫والذي يرأس شبكة الجاسوسيّة في "باكستان".‬ 294 00:33:51,416 --> 00:33:55,083 ‫يتحكّم هذا الشخص في النشاط الصغير‬ ‫الذي صنعته في "باكستان".‬ 295 00:33:59,250 --> 00:34:03,541 ‫أنا الوحيد‬ ‫الذي أعرف هويّة "الجوكر" الحقيقية وعمله.‬ 296 00:34:23,458 --> 00:34:24,333 ‫"أكبر مالك".‬ 297 00:34:26,291 --> 00:34:27,375 ‫مجزر "قريشي".‬ 298 00:34:27,833 --> 00:34:28,666 ‫بعد 5 دقائق.‬ 299 00:35:01,208 --> 00:35:04,166 ‫علبة السجائر هي طريقة للتواصل معي.‬ 300 00:35:05,541 --> 00:35:09,000 ‫استخدمها فقط حين تخشى من أن هويّتك قد كُشفت،‬ 301 00:35:09,125 --> 00:35:11,375 ‫أو حين تحتاج إلى مقابلة القيادة العليا.‬ 302 00:35:12,708 --> 00:35:16,416 ‫ستقابل القيادة العليا‬ ‫عبر شبكتي الآمنة فقط.‬ 303 00:35:16,875 --> 00:35:20,541 ‫تفاصيل تحرّكاتك القادمة موجودة‬ ‫في علبة السجائر.‬ 304 00:35:21,458 --> 00:35:23,958 ‫هذا أوّل وآخر اجتماع بيننا.‬ 305 00:35:25,875 --> 00:35:27,333 ‫هل بوسعي معرفة اسمك؟‬ 306 00:35:32,125 --> 00:35:33,291 ‫دعني أسدي لك نصحاً.‬ 307 00:35:34,333 --> 00:35:38,583 ‫لا تنطق بمثل هذه الأفكار التي قد تورّطك‬ ‫في مشكلات.‬ 308 00:35:38,875 --> 00:35:41,000 ‫بهذا ستصبح إقامتك هنا أسهل كثيراً.‬ 309 00:35:41,541 --> 00:35:42,541 ‫وداعاً.‬ 310 00:36:17,333 --> 00:36:19,375 ‫"لياقت آباد"!‬ 311 00:36:22,416 --> 00:36:25,458 ‫"(لياقت آباد)، محطّة حافلات"‬ 312 00:36:55,375 --> 00:36:58,000 ‫- بكم سعر التفّاح؟‬ ‫- الكيلو مقابل نصف روبية.‬ 313 00:36:58,250 --> 00:36:59,458 ‫أعطني كيلو.‬ 314 00:37:21,750 --> 00:37:22,625 ‫سيّد "أكبر"!‬ 315 00:37:23,375 --> 00:37:24,625 ‫كيف عساك تعرف اسمي؟‬ 316 00:37:25,000 --> 00:37:26,333 ‫لماذا تتعقّبني؟‬ 317 00:37:26,833 --> 00:37:28,916 ‫لا أملك الجرأة لتعقّبك.‬ 318 00:37:29,250 --> 00:37:30,916 ‫كنت أراقبك وحسب.‬ 319 00:37:31,000 --> 00:37:33,208 ‫كنت أطمئنّ أن لا أحد يتجسّس عليك.‬ 320 00:37:33,291 --> 00:37:34,416 ‫"الجوكر" أرسلني.‬ 321 00:37:35,583 --> 00:37:36,458 ‫هل أنت "مدثر"؟‬ 322 00:37:36,791 --> 00:37:39,500 ‫أنت تخنق "مدثر". أنا خادمك.‬ 323 00:37:44,916 --> 00:37:47,666 ‫مرحباً بك في "لياقت آباد".‬ 324 00:37:49,416 --> 00:37:50,250 ‫تعال.‬ 325 00:37:59,291 --> 00:38:01,166 ‫ادخل. هذا منزلك.‬ 326 00:38:03,666 --> 00:38:05,291 ‫كيف عرفت بشأن "الجوكر"؟‬ 327 00:38:06,375 --> 00:38:11,500 ‫سيّدي، كلّما عرفت عنه أقلّ، كان ذلك أفضل.‬ 328 00:38:11,750 --> 00:38:12,583 ‫تعال رجاءً.‬ 329 00:38:22,541 --> 00:38:23,625 ‫هذا مكتبك.‬ 330 00:38:31,541 --> 00:38:36,958 ‫أنتم تستمعون الآن إلى إذاعة "أكاشفاني".‬ ‫استمعتم للتوّ لأغنيّة طلبها السيّد "إقبال".‬ 331 00:38:37,041 --> 00:38:39,125 ‫لنستمع إلى الأغنيّة المطلوبة التالية.‬ 332 00:38:40,416 --> 00:38:42,208 ‫هذا هو جهاز الإرسال الخاصّ بك.‬ 333 00:38:42,791 --> 00:38:44,000 ‫تعال إلى هنا.‬ 334 00:38:57,000 --> 00:39:01,041 ‫أمسك، احتفظ بهذا من أجل سلامتك.‬ 335 00:39:01,916 --> 00:39:04,333 ‫أدعو إلى اللّه ألّا تُضطرّ لاستخدامه مطلقاً.‬ 336 00:39:17,750 --> 00:39:18,583 ‫بوسعك الدخول.‬ 337 00:40:01,000 --> 00:40:02,125 ‫بعث "الجوكر" برسالة.‬ 338 00:40:06,125 --> 00:40:07,750 ‫الحصان مستعدّ لخوض السباق.‬ 339 00:41:51,708 --> 00:41:52,750 ‫"أكبر"!‬ 340 00:41:59,083 --> 00:41:59,958 ‫"أكبر"!‬ 341 00:42:00,416 --> 00:42:02,791 ‫لقد نلت منك!‬ 342 00:42:12,666 --> 00:42:13,541 ‫اجلس.‬ 343 00:42:15,541 --> 00:42:19,333 ‫بفضل اللّه، أتمّمنا صفقة أسلحة ضخمة.‬ 344 00:42:20,583 --> 00:42:22,333 ‫أبرمنا عقداً مهمّاً،‬ 345 00:42:23,166 --> 00:42:27,958 ‫يجب أن نسلّم الشحنة إلى "باكستان الشرقية"‬ ‫خلال 7 أيّام.‬ 346 00:42:30,583 --> 00:42:33,083 ‫بقيّة التفاصيل موجودة هنا.‬ 347 00:42:36,625 --> 00:42:37,541 ‫حسناً يا سيّدي.‬ 348 00:42:38,541 --> 00:42:45,500 ‫"...سيتمّ توصيل الأسلحة‬ ‫إلى (باكستان الشرقية)..."‬ 349 00:43:02,583 --> 00:43:06,458 ‫كيف يبرم السيّد "أفريدي"‬ ‫هذا الكمّ الهائل من التعاقدات؟‬ 350 00:43:07,416 --> 00:43:08,875 ‫ليست هذه حقيقة الأمر يا سيّدي.‬ 351 00:43:09,625 --> 00:43:12,333 ‫قائد الجيش الباكستاني،‬ ‫الجنرال "جهانكير علّام"،‬ 352 00:43:13,500 --> 00:43:17,416 ‫يحصل على نسبة كبيرة‬ ‫من كل صفقة يبرمها السيّد "أفريدي".‬ 353 00:43:19,833 --> 00:43:24,000 ‫تشكّل علاقتهما خطراً على شخصين.‬ 354 00:43:25,333 --> 00:43:29,416 ‫الشخص الأوّل‬ ‫هو "نواب أفريدي"، ابن "إسحق أفريدي".‬ 355 00:43:30,000 --> 00:43:34,583 ‫والثاني، هو نائب قائد الجيش الباكستاني،‬ 356 00:43:35,166 --> 00:43:38,583 ‫رئيس الاستخبارات الباكستانية،‬ ‫الفريق "غازي علي حيات".‬ 357 00:43:41,166 --> 00:43:43,000 ‫وكلاهما صديقان مقرّبان.‬ 358 00:43:44,416 --> 00:43:47,333 ‫كلاهما يتحيّن فرصةً‬ 359 00:43:47,416 --> 00:43:52,208 ‫ليأخذا مكانيّ قائد الجيش، و"إسحق أفريدي".‬ 360 00:44:12,708 --> 00:44:13,541 ‫أيها الرئيس.‬ 361 00:44:13,625 --> 00:44:15,166 ‫ثمّة رسالة من "أكبر".‬ 362 00:44:15,250 --> 00:44:17,583 ‫يتمّ تسليم شحنة ضخمة من الأسلحة.‬ 363 00:44:19,958 --> 00:44:21,791 ‫نحن أيضاً أكّدنا الاستخبارات.‬ 364 00:44:22,500 --> 00:44:28,291 ‫في "باكستان الشرقية"، رُصد تحرّك وحدتين‬ ‫من لواء المشاة رقم 23 للجيش الباكستاني.‬ 365 00:44:29,416 --> 00:44:32,458 ‫أيها الرئيس،‬ ‫يبدو أن "باكستان" تتجهّز للحرب.‬ 366 00:44:34,416 --> 00:44:36,166 ‫كل شيء جليّ جداً.‬ 367 00:44:41,708 --> 00:44:43,833 ‫إنهم يخطّطون لشيء آخر يا "أواستي".‬ 368 00:45:27,291 --> 00:45:28,875 ‫"جافيد"، رجاءً ضعه بعناية.‬ 369 00:45:29,000 --> 00:45:30,041 ‫- سيّد "رفيق".‬ ‫- أجل.‬ 370 00:45:30,250 --> 00:45:32,500 ‫ما خطب شحنة الأسلحة التي في مكتبنا؟‬ 371 00:45:32,625 --> 00:45:35,708 ‫- سيأتي الجنرال "جهانكير" إلى مكتبنا.‬ ‫- الجنرال، هنا؟‬ 372 00:45:35,833 --> 00:45:37,541 ‫لا بدّ أن ثمّة أمراً مهمّاً.‬ 373 00:46:07,375 --> 00:46:08,208 ‫سيّدتي؟‬ 374 00:46:09,291 --> 00:46:12,291 ‫سيّدتي، رجاءً نظّفي بالخارج.‬ 375 00:47:07,625 --> 00:47:09,750 ‫سيّد "صدّيق"، دون مراجعة شاملة...‬ 376 00:47:12,083 --> 00:47:14,208 ‫سيّد "أفريدي"،‬ ‫كنت أتحدّث إلى السيّد "صدّيق"...‬ 377 00:47:16,416 --> 00:47:17,416 ‫افعل هذا لاحقاً.‬ 378 00:47:18,958 --> 00:47:20,875 ‫سيّد "صدّيق"، سأتحدّث إليك لاحقاً.‬ 379 00:47:25,250 --> 00:47:26,125 ‫عذراً.‬ 380 00:47:27,708 --> 00:47:28,708 ‫تعال يا سيّدي.‬ 381 00:47:37,083 --> 00:47:39,083 ‫"بعد مرور بضع ساعات"‬ 382 00:48:07,500 --> 00:48:11,958 ‫- حمّص مشويّ وساخن!‬ ‫- الحافلة هنا!‬ 383 00:48:12,041 --> 00:48:13,750 ‫هلّا أحصل على البعض؟‬ 384 00:48:14,666 --> 00:48:15,541 ‫تفضّل يا سيّدي.‬ 385 00:48:19,708 --> 00:48:23,791 ‫حمّص مشويّ وساخن!‬ 386 00:48:32,625 --> 00:48:38,875 ‫تاريخ ميلاد والد الأمّة في "الهند".‬ 387 00:48:39,791 --> 00:48:42,208 ‫محلّ ميلاد "غوتاما بودا".‬ 388 00:48:49,333 --> 00:48:52,000 ‫يوم 2 أكتوبر، "لومبيني"، "نيبال".‬ 389 00:48:53,416 --> 00:48:54,500 ‫بعث "الجوكر" برسالة.‬ 390 00:48:55,916 --> 00:48:57,208 ‫يريد "أكبر" أن يقابلني.‬ 391 00:49:08,583 --> 00:49:12,083 ‫على ركّاب رحلة الخطوط الجوّيّة الباكستانية‬ ‫رقم 213 الصعود على متن الطائرة.‬ 392 00:49:15,333 --> 00:49:16,166 ‫تحيّاتي.‬ 393 00:49:17,791 --> 00:49:22,708 ‫أصدر الناطق بلسان حركة "موكتي باهيني"‬ ‫بياناً من "بادليبور".‬ 394 00:49:22,791 --> 00:49:27,208 ‫حمل آلاف المواطنين أسلحة‬ 395 00:49:27,291 --> 00:49:30,708 ‫من أجل المطالبة بحرّيّة "باكستان الشرقية".‬ 396 00:49:31,041 --> 00:49:33,708 ‫"(نيبال)"‬ 397 00:50:02,666 --> 00:50:04,458 ‫ربّما تنشب عاصفة من المشكلات اليوم.‬ 398 00:50:05,791 --> 00:50:09,875 ‫في ظرف كهذا، ربّما أحتاج إلى رفيق.‬ 399 00:50:28,291 --> 00:50:30,833 ‫هل ثمّة سبب معيّن لمقابلتي؟‬ 400 00:50:31,416 --> 00:50:32,291 ‫أمّي.‬ 401 00:50:34,041 --> 00:50:35,750 ‫أيّاً كان ما سيحدث غداً،‬ 402 00:50:38,333 --> 00:50:40,541 ‫يجب أن تلقى أمّي عنايةً دائماً.‬ 403 00:50:44,333 --> 00:50:45,541 ‫أقطع لك وعداً بشأن هذا.‬ 404 00:50:48,916 --> 00:50:51,041 ‫سنعتني بأمّك دائماً.‬ 405 00:51:15,708 --> 00:51:16,833 ‫"أمّي المُحِبّة"‬ 406 00:51:30,750 --> 00:51:34,208 ‫يزداد الوضع سوءاً في "باكستان الشرقية".‬ 407 00:51:35,166 --> 00:51:39,125 ‫تقع "بادليبور" والمناطق المجاورة‬ ‫تحت قبضة حركة "موكتي باهيني".‬ 408 00:51:39,458 --> 00:51:40,833 ‫يدرّب الجيش الهندي...‬ 409 00:51:40,916 --> 00:51:43,083 ‫- لتكن أياديكم مستقيمةً!‬ ‫- ...المتمرّدين هناك.‬ 410 00:51:43,500 --> 00:51:44,625 ‫استعدّوا للتصويب!‬ 411 00:51:45,250 --> 00:51:46,541 ‫أطلقوا النيران.‬ 412 00:51:47,791 --> 00:51:50,041 ‫وليقاتلوا ضدّنا في هذه الحرب،‬ 413 00:51:50,833 --> 00:51:56,041 ‫تقوم "الهند" بتهريب الأسلحة‬ ‫إلى "باكستان الشرقية" عبر "بادليبور".‬ 414 00:51:59,583 --> 00:52:02,625 ‫"بادليبور"، قرية صغيرة على الحدود،‬ 415 00:52:04,416 --> 00:52:06,416 ‫أصبحت بمثابة ورم سرطاني يهدّدنا.‬ 416 00:52:09,166 --> 00:52:12,333 ‫سيّد "أفريدي"، في وضع كهذا،‬ 417 00:52:12,416 --> 00:52:16,041 ‫يجب علينا استئصال الورم،‬ ‫بغض النظر عمّا نريده.‬ 418 00:52:16,500 --> 00:52:19,208 ‫سندمّر "بادليبور" من خلال غارة جوّيّة‬ 419 00:52:20,541 --> 00:52:24,541 ‫من قاعدة "عبد اللّه آباد" الجوّيّة‬ ‫في "باكستان الشرقية".‬ 420 00:52:26,875 --> 00:52:31,375 ‫لن نهاجم أراضي العدوّ،‬ ‫ولن ننتهك مجاله الجوّيّ.‬ 421 00:52:32,375 --> 00:52:33,333 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 422 00:52:34,500 --> 00:52:37,583 ‫عبر ضربة واحدة، سنحطّم أكبر نقاط قوّة العدوّ.‬ 423 00:52:37,666 --> 00:52:40,208 ‫كل هذا من دون أن نشنّ حرباً.‬ 424 00:52:41,125 --> 00:52:43,333 ‫نحن ننظّف القمامة من منزلنا.‬ 425 00:52:43,416 --> 00:52:46,500 ‫حتى ولو أراد الجيران،‬ ‫لن يكون بوسعهم فعل شيء حيال الأمر.‬ 426 00:52:46,833 --> 00:52:50,458 ‫لن يعرف العالم بشأن تورّط حكومة "باكستان"،‬ 427 00:52:50,875 --> 00:52:54,500 ‫أو جيشنا في هذه العمليّة.‬ 428 00:52:56,000 --> 00:53:00,583 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫لجعل هذه العمليّة قابلة للتنفيذ.‬ 429 00:53:04,000 --> 00:53:09,958 ‫نحتاج إلى طائرة "داكوتا"، وقنابل عنقوديّة،‬ ‫وطيّارين غير باكستانيين.‬ 430 00:53:11,208 --> 00:53:16,375 ‫عمليّة "بادليبور"‬ ‫هي مهمّة في غاية الخطورة والسرّيّة،‬ 431 00:53:18,666 --> 00:53:21,791 ‫والتي ستُنفّذ‬ ‫في ليلة 22 نوفمبر، الساعة الـ11 مساءً،‬ 432 00:53:22,500 --> 00:53:25,541 ‫بينما تحتفل "الهند" بعيد "الديوالي".‬ 433 00:53:27,416 --> 00:53:29,916 ‫هذه المرّة حين يحتفل هؤلاء الزنادقة‬ ‫بعيد "الديوالي"،‬ 434 00:53:30,041 --> 00:53:31,625 ‫سنفجّر بعض المفرقعات الصاخبة.‬ 435 00:53:34,875 --> 00:53:36,708 ‫هذا يعني أن صفقة الأسلحة،‬ 436 00:53:37,541 --> 00:53:39,583 ‫وحركة كتيبة المشاة...‬ 437 00:53:41,708 --> 00:53:43,708 ‫كان كل ذلك تمويهاً. لطيف.‬ 438 00:53:44,666 --> 00:53:46,916 ‫كان يشتّتون انتباهنا على المستوى البرّيّ.‬ 439 00:53:47,750 --> 00:53:50,833 ‫لكنهم كانوا يخطّطون لنسف "بادليبور"‬ ‫عبر غارة جوّيّة.‬ 440 00:53:51,291 --> 00:53:52,125 ‫حركة ذكيّة.‬ 441 00:53:53,916 --> 00:53:55,000 ‫- أيها الرئيس.‬ ‫- ماذا؟‬ 442 00:53:55,750 --> 00:53:57,666 ‫سيفقد أبرياء كثيرون حياتهم.‬ 443 00:53:58,041 --> 00:54:00,708 ‫كما أن عدد أعضاء جيشنا‬ ‫يفوق عدد السكّان المحلّيّين هناك.‬ 444 00:54:01,625 --> 00:54:03,333 ‫إنه هجوم ضدّنا تقريباً.‬ 445 00:54:03,750 --> 00:54:05,791 ‫تقريباً، وليس تماماً.‬ 446 00:54:07,291 --> 00:54:09,666 ‫نظرياً، تنتمي الأرض إليهم.‬ 447 00:54:09,833 --> 00:54:12,166 ‫وتعرف أن ليس بوسعنا شنّ الحرب...‬ 448 00:54:13,833 --> 00:54:15,833 ‫"حيث أقف، (ريانا كاظمي)"‬ 449 00:54:21,750 --> 00:54:23,625 ‫أريد "ريانا كاظمي". بشكل عاجل.‬ 450 00:54:29,958 --> 00:54:33,208 ‫متى ستحضر رئيسة الوزراء‬ ‫اجتماع جمعيّة "الأمم المتّحدة"؟‬ 451 00:54:35,916 --> 00:54:38,875 ‫ستحضر المؤتمر في "جنيف" يوم 20 نوفمبر.‬ 452 00:54:39,125 --> 00:54:40,625 ‫قبل عيد "الديوالي" بيومين.‬ 453 00:54:41,625 --> 00:54:42,458 ‫مثالي!‬ 454 00:54:46,916 --> 00:54:49,041 ‫مرحباً يا "ريانا"! ما رأيك في احتساء الشاي؟‬ 455 00:54:51,083 --> 00:54:53,666 ‫كلّا، لا، ليس هنا.‬ ‫من الأفضل أن نحظى ببعض الخصوصيّة.‬ 456 00:55:06,583 --> 00:55:07,458 ‫"ريانا"،‬ 457 00:55:09,208 --> 00:55:12,041 ‫سوف أمنحك أبرز قصّة في مسيرتك المهنيّة.‬ 458 00:55:14,458 --> 00:55:17,875 ‫المذبحة التي حدثت في جامعة "دكا"‬ ‫منذ 3 أيّام،‬ 459 00:55:18,458 --> 00:55:21,791 ‫حيث ذبح الجنود الباكستانيون 22 فرداً‬ ‫من الأكاديميين والطلّاب.‬ 460 00:55:23,750 --> 00:55:26,666 ‫يحتوي هذا الملفّ على كافّة تفاصيل الحادث.‬ 461 00:55:28,208 --> 00:55:29,375 ‫- هلّا تسمح لي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 462 00:55:31,708 --> 00:55:35,291 ‫ستكون أوّل قصّة بهذا الحجم تخرج‬ ‫من "باكستان الشرقية".‬ 463 00:55:44,375 --> 00:55:45,708 ‫هذا أمر بارز!‬ 464 00:55:46,583 --> 00:55:48,583 ‫إنه كشْف مهمّ للعالم أجمع.‬ 465 00:55:53,541 --> 00:55:56,666 ‫دعني أعمل عليه يا "شريكانت".‬ 466 00:55:58,875 --> 00:55:59,750 ‫"ريانا".‬ 467 00:56:02,416 --> 00:56:07,375 ‫أريد منك أن تنشري هذه الأخبار قبل يومين‬ ‫من عيد "الديوالي"، يوم 20 نوفمبر.‬ 468 00:56:08,708 --> 00:56:10,625 ‫هذا اليوم تحديداً، ليس قبله أو بعده.‬ 469 00:56:11,875 --> 00:56:14,375 ‫ضعي عليه علامةً في تقويمك رجاءً،‬ ‫يوم 20 نوفمبر.‬ 470 00:56:14,791 --> 00:56:15,625 ‫بالطبع.‬ 471 00:56:16,958 --> 00:56:19,583 ‫سأبدأ في العمل عليه فوراً.‬ ‫شكراً لك يا "شريكانت".‬ 472 00:56:20,250 --> 00:56:21,083 ‫على الرحب.‬ 473 00:56:25,541 --> 00:56:26,375 ‫"أواستي".‬ 474 00:56:29,166 --> 00:56:33,250 ‫ما أن تُنشر هذه الأخبار،‬ ‫سيراقب العالم كلّه "باكستان".‬ 475 00:56:34,916 --> 00:56:38,083 ‫"تشانل 5"، "بي بي سي"،‬ ‫ستغطّي كل المحطّات هذه الأخبار.‬ 476 00:56:39,583 --> 00:56:41,791 ‫سترزح "باكستان" تحت ضغط هائل.‬ 477 00:56:44,083 --> 00:56:48,666 ‫إن كانوا سيستمرّون في خطّتهم لقتل الهنود‬ ‫في "بادليبور"،‬ 478 00:56:50,250 --> 00:56:52,791 ‫فإنهم سيواجهون كارثةً دبلوماسيّةً حقيقيةً.‬ 479 00:56:56,083 --> 00:56:58,000 ‫ولتجنّب هذه الكارثة،‬ 480 00:56:59,541 --> 00:57:01,541 ‫لن يكون لديهم سوى خيار واحد،‬ 481 00:57:03,583 --> 00:57:05,458 ‫وهو الامتناع عن قصف "بادليبور".‬ 482 00:57:07,625 --> 00:57:12,041 ‫من ثمّ، سيكون لدى رئيسة الوزراء الكثير‬ ‫لتتحدّث بشأنه في اجتماع "الأمم المتّحدة"،‬ 483 00:57:14,375 --> 00:57:15,791 ‫لإضرام نيران الوضع.‬ 484 00:57:17,875 --> 00:57:19,208 ‫أجل أيها الرئيس.‬ 485 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 ‫أيتها العمّة، كتب أنه حصل على ترقية.‬ 486 00:57:30,875 --> 00:57:33,916 ‫لديه منزل كبير وخدّام.‬ ‫تسير الحياة على نحو جيّد.‬ 487 00:57:36,833 --> 00:57:40,375 ‫أهذا كل شيء؟ ألم يذكر متى سيعود؟‬ 488 00:57:43,083 --> 00:57:48,291 ‫"سأعود قريباً. مرّ بعض الوقت‬ ‫منذ آخر مرّة قد ضربتني فيها."‬ 489 00:57:57,666 --> 00:58:01,208 ‫يا ربّ، امنحه عمراً مديداً.‬ 490 00:58:10,958 --> 00:58:11,958 ‫"أكبر مالك".‬ 491 00:58:15,125 --> 00:58:16,708 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 492 00:58:27,625 --> 00:58:33,583 ‫"فندق (كراون بلازا)"‬ 493 00:58:33,666 --> 00:58:34,500 ‫تعال.‬ 494 00:58:50,791 --> 00:58:52,875 ‫أتمنّى أن تكون بخير يا أخي "أكبر".‬ 495 00:58:57,000 --> 00:58:59,916 ‫أوّلاً، أعتذر على استدعائك بهذه الطريقة.‬ 496 00:59:00,625 --> 00:59:03,625 ‫بصراحة، كنت أتلهّف لمقابلتك.‬ 497 00:59:05,208 --> 00:59:06,250 ‫"نواب أفريدي".‬ 498 00:59:07,416 --> 00:59:08,500 ‫تفضّل بالجلوس رجاءً.‬ 499 00:59:10,875 --> 00:59:14,333 ‫لا بأس يا سيّد "نواب".‬ ‫على الأقلّ حظيت بفرصة مقابلتك.‬ 500 00:59:14,583 --> 00:59:15,458 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 501 00:59:16,750 --> 00:59:21,833 ‫لقد استوليت على قلب والدي،‬ ‫ولم أعد أشغل تفكيره بعد.‬ 502 00:59:24,333 --> 00:59:28,291 ‫اطمئنّ، لن أمنعك من العمل معه.‬ 503 00:59:29,708 --> 00:59:35,833 ‫فقط شاركنا بتفاصيل بضعة عقود،‬ ‫وبعض المعلومات الشخصيّة.‬ 504 00:59:38,041 --> 00:59:40,750 ‫وفي المقابل، ستحصل على أي شيء تريده.‬ 505 00:59:44,708 --> 00:59:48,208 ‫سيّد "نواب"، خيانة ثقة أحدهم نظير مقابل...‬ 506 00:59:49,833 --> 00:59:50,833 ‫ليست طبيعتي.‬ 507 00:59:55,083 --> 00:59:56,541 ‫كما تريد.‬ 508 00:59:58,166 --> 01:00:00,875 ‫لكن لا يمكنك الذهاب‬ ‫من دون تناول البودنغ الشهير خاصّتنا.‬ 509 01:00:04,375 --> 01:00:07,708 ‫وإلّا، سأنزعج حقاً.‬ 510 01:00:10,166 --> 01:00:11,208 ‫وداعاً.‬ 511 01:00:12,000 --> 01:00:12,916 ‫وداعاً.‬ 512 01:00:26,750 --> 01:00:28,250 ‫"غرفة رقم 117"‬ 513 01:00:30,666 --> 01:00:31,500 ‫سيّد "نواب"!‬ 514 01:00:32,375 --> 01:00:34,083 ‫أعتقد أنك نسيت هذا المظروف.‬ 515 01:00:35,000 --> 01:00:35,875 ‫شكراً لك.‬ 516 01:00:38,000 --> 01:00:41,291 ‫في الواقع، أردت أن تسلّمه إلى غرفة رقم 117.‬ 517 01:00:41,458 --> 01:00:44,291 ‫سأكون ممتنّاً، إن كان بوسعك فعل هذا من أجلي.‬ 518 01:00:44,750 --> 01:00:46,250 ‫بالطبع يا سيّد "نواب".‬ 519 01:00:46,375 --> 01:00:49,291 ‫وأيضاً أنت مدعو غداً في يوم العيد.‬ 520 01:00:49,625 --> 01:00:52,833 ‫أعدّدنا لحفل صغير في فندق "كونتيننتال".‬ 521 01:00:52,916 --> 01:00:54,041 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 522 01:00:54,250 --> 01:00:55,666 ‫هيّا يا "رحمت".‬ 523 01:01:33,291 --> 01:01:34,166 ‫أنت؟‬ 524 01:01:48,083 --> 01:01:48,916 ‫مرحباً.‬ 525 01:01:49,958 --> 01:01:50,791 ‫أجل يا سيّدي.‬ 526 01:01:52,250 --> 01:01:53,666 ‫سآتي غداً.‬ 527 01:01:54,333 --> 01:01:55,708 ‫سأراك هناك غداً.‬ 528 01:01:56,083 --> 01:01:57,083 ‫سأقابلك هناك.‬ 529 01:01:57,416 --> 01:01:58,250 ‫أجل.‬ 530 01:01:58,666 --> 01:01:59,541 ‫وداعاً.‬ 531 01:02:22,333 --> 01:02:24,833 ‫أرسل "نواب أفريدي" هذا لك.‬ 532 01:02:25,875 --> 01:02:26,708 ‫شكراً لك.‬ 533 01:02:29,375 --> 01:02:30,458 ‫وداعاً.‬ 534 01:02:59,875 --> 01:03:02,875 ‫سيّد "نواب"،‬ ‫لقد جاءت بناءً على الدعوة التي أرسلتها.‬ 535 01:03:03,000 --> 01:03:05,416 ‫إنها نائبة رئيس القنصليّة لمجموعة الاقتصاد.‬ 536 01:03:05,666 --> 01:03:06,791 ‫السيّدة "شرادا شارما".‬ 537 01:03:44,458 --> 01:03:49,083 ‫إذاً، هل كنت أنا السبب الوحيد‬ ‫لعملك في المصرف؟‬ 538 01:03:50,583 --> 01:03:52,291 ‫كنت قيد مراقبتي.‬ 539 01:04:05,416 --> 01:04:07,333 ‫لكن ماذا عن الهاتف في غرفة الفندق؟‬ 540 01:04:07,708 --> 01:04:08,541 ‫إجراء روتينيّ.‬ 541 01:04:09,833 --> 01:04:12,125 ‫إنهم يشكّون في أي دبلوماسي هندي.‬ 542 01:04:15,000 --> 01:04:17,166 ‫ما غرض وجودك هنا؟‬ 543 01:04:19,666 --> 01:04:21,791 ‫احتجت إلى شريك في هذه الفترة.‬ 544 01:04:48,666 --> 01:04:50,875 ‫ستظلّ تتعقّب"إسحق أفريدي".‬ 545 01:04:51,541 --> 01:04:54,916 ‫مراقبة الجيش الباكستاني،‬ ‫والاستخبارات الباكستانية ستكون مهمّتي.‬ 546 01:04:55,000 --> 01:04:57,250 ‫سأرصد كل تحركاتهما.‬ 547 01:04:58,291 --> 01:05:00,750 ‫يجب أن نمنع عمليّة "بادليبور" بأيّ ثمن.‬ 548 01:05:54,041 --> 01:05:55,166 ‫"روميو علي".‬ 549 01:05:55,500 --> 01:05:56,500 ‫يجب أن أقرّ يا سيّدي.‬ 550 01:05:57,625 --> 01:06:01,416 ‫قامت حكومتكم باختيارك بعناية كمرشّح ممتاز.‬ 551 01:06:01,708 --> 01:06:03,583 ‫دعك منّي، أخبرني عنك.‬ 552 01:06:04,291 --> 01:06:07,416 ‫لماذا يعمل باكستاني‬ ‫لصالح وكالة الاستخبارات الهندية؟‬ 553 01:06:09,000 --> 01:06:10,416 ‫ما العمل الذي أقوم به؟‬ 554 01:06:11,125 --> 01:06:14,375 ‫أنا أدفع ثمن أخطائي وحسب.‬ 555 01:06:19,041 --> 01:06:21,958 ‫في الواقع، تصرّفت بحماقة.‬ 556 01:06:23,666 --> 01:06:27,291 ‫كنت أدخّن الغانغا وأهرّب المخدّرات‬ ‫على الحدود.‬ 557 01:06:28,041 --> 01:06:29,666 ‫قام ضبّاط أمن الحدود بالقبض عليّ.‬ 558 01:06:31,166 --> 01:06:36,458 ‫ومنذ ذلك الحين، أصبحت بيدقاً‬ ‫بين يديّ "الجوكر".‬ 559 01:06:40,041 --> 01:06:42,291 ‫ألم تفكّر قط في ترك كل هذا؟‬ 560 01:06:45,041 --> 01:06:46,500 ‫كيف عسى المرء أن يفكّر في هذا؟‬ 561 01:06:49,500 --> 01:06:55,166 ‫إن ظنّوا في أي وقت أنني بلا فائدة،‬ 562 01:06:56,916 --> 01:06:59,625 ‫سيطلقون عليّ الرصاص في لحظة.‬ 563 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 ‫وأنا أيضاً...‬ 564 01:07:11,833 --> 01:07:16,000 ‫لا أريد أن أترك ابنتي الصغيرة وحدها.‬ 565 01:07:30,041 --> 01:07:31,958 ‫لقد ذكّرتني بأحبائي.‬ 566 01:07:32,666 --> 01:07:33,500 ‫سأعود.‬ 567 01:07:58,416 --> 01:08:00,708 ‫ملابسك مكويّة وموجودة على السرير.‬ 568 01:08:08,583 --> 01:08:10,500 ‫أعرف أنك ستعتني بنفسك.‬ 569 01:08:12,750 --> 01:08:14,666 ‫لكن لا تنس أمّك المسنّة.‬ 570 01:08:15,250 --> 01:08:16,332 ‫أنت ابني الوحيد.‬ 571 01:08:17,250 --> 01:08:20,541 ‫أمّي، هل فكّرت قبلاً في الانضمام إلى المسرح؟‬ 572 01:08:22,291 --> 01:08:24,416 ‫هل تسخر منّي؟‬ 573 01:08:44,082 --> 01:08:44,916 ‫سيّدي.‬ 574 01:08:45,000 --> 01:08:47,166 ‫"مقرّ الاستخبارات الباكستانية،‬ ‫غرفة المراقبة"‬ 575 01:08:47,250 --> 01:08:48,291 ‫- أنت؟‬ ‫- سيّدي، ها هو.‬ 576 01:08:49,000 --> 01:08:49,832 ‫مرحباً!‬ 577 01:08:50,957 --> 01:08:52,457 ‫- أجل يا سيّدي.‬ ‫- أخبرهم.‬ 578 01:08:53,375 --> 01:08:54,582 ‫سآتي غداً.‬ 579 01:08:55,500 --> 01:08:56,916 ‫سأراك هناك غداً.‬ 580 01:08:58,291 --> 01:09:00,957 ‫أرسل "نواب أفريدي" هذا لك.‬ 581 01:09:01,916 --> 01:09:02,916 ‫انتظر!‬ 582 01:09:03,791 --> 01:09:05,041 ‫- "عادل".‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 583 01:09:05,750 --> 01:09:07,500 ‫شغّل هذا مجدّداً.‬ 584 01:09:07,957 --> 01:09:08,791 ‫اجلس.‬ 585 01:09:14,500 --> 01:09:15,375 ‫أنت؟‬ 586 01:09:17,250 --> 01:09:18,082 ‫- أوقفه!‬ ‫- مرحباً!‬ 587 01:09:18,875 --> 01:09:19,957 ‫من هذه السيّدة؟‬ 588 01:09:20,166 --> 01:09:22,791 ‫"شرادا شارما". إنها دبلوماسيّة هندية.‬ 589 01:09:23,041 --> 01:09:24,000 ‫متى وصلت؟‬ 590 01:09:24,082 --> 01:09:27,082 ‫- منذ ليلتين. هذه أوّل مرّة تمثّل فيها بلدها.‬ ‫- شغّله.‬ 591 01:09:29,125 --> 01:09:30,000 ‫أجل يا سيّدي.‬ 592 01:09:31,416 --> 01:09:32,875 ‫سأراك هناك غداً.‬ 593 01:09:38,125 --> 01:09:39,041 ‫أنت؟‬ 594 01:09:43,416 --> 01:09:44,916 ‫أصغ إلى نبرة "أنت" بعناية.‬ 595 01:09:52,791 --> 01:09:53,625 ‫أنت؟‬ 596 01:09:54,041 --> 01:09:56,375 ‫- هذا الشخص يعرفها من قبل.‬ ‫- مرحباً!‬ 597 01:10:02,916 --> 01:10:03,916 ‫شكراً.‬ 598 01:10:04,625 --> 01:10:05,583 ‫هذا كل شيء.‬ 599 01:10:10,416 --> 01:10:11,750 ‫سيّد "أفريدي"...‬ 600 01:10:13,416 --> 01:10:14,250 ‫بالأمس...‬ 601 01:10:14,333 --> 01:10:15,416 ‫قابلت "نواب".‬ 602 01:10:17,083 --> 01:10:19,541 ‫وحاول شراء ولائك.‬ 603 01:10:20,833 --> 01:10:23,250 ‫إنها ليست المرّة الأولى يا "أكبر".‬ 604 01:10:24,541 --> 01:10:25,375 ‫لكن، بلى...‬ 605 01:10:26,875 --> 01:10:31,750 ‫أنت أوّل من يقدّم له ردّاً قاطعاً.‬ 606 01:10:33,416 --> 01:10:34,291 ‫أنت...‬ 607 01:10:34,375 --> 01:10:35,500 ‫أنا والده.‬ 608 01:10:38,666 --> 01:10:39,500 ‫"أكبر"،‬ 609 01:10:40,916 --> 01:10:44,416 ‫أرى لمحةً من شخصيتي فيك،‬ 610 01:10:46,458 --> 01:10:48,916 ‫والتي لطالما أردت أن أراها في ابني.‬ 611 01:10:55,416 --> 01:10:56,791 ‫السلام عليكم يا سيّد "نواب".‬ 612 01:10:57,125 --> 01:10:59,541 ‫عجباً! وعليكم السلام!‬ 613 01:10:59,875 --> 01:11:00,916 ‫اجلس رجاءً.‬ 614 01:11:01,500 --> 01:11:03,750 ‫"إقبال"، أحضر كوبين من الشاي.‬ 615 01:11:04,833 --> 01:11:05,666 ‫سيّد "نواب"،‬ 616 01:11:06,291 --> 01:11:09,833 ‫هل أرسلت شخصاً بمظروف إلى الفندق بالأمس؟‬ 617 01:11:10,166 --> 01:11:12,166 ‫أجل، "أكبر"، "أكبر مالك".‬ 618 01:11:12,666 --> 01:11:13,625 ‫لماذا؟‬ 619 01:11:16,041 --> 01:11:18,916 ‫"أكبر"، عُهد إلينا بمسؤولية ضخمة.‬ 620 01:11:20,541 --> 01:11:22,666 ‫طائرة "داكوتا".‬ 621 01:11:23,125 --> 01:11:25,125 ‫قنابل عنقوديّة.‬ 622 01:11:25,208 --> 01:11:28,583 ‫وطيّارون غير باكستانيين.‬ 623 01:11:30,166 --> 01:11:34,083 ‫يجب أن نرتّب هذا قبل يوم 22 نوفمبر.‬ 624 01:11:34,833 --> 01:11:35,666 ‫لا بأس يا سيّدي.‬ 625 01:11:36,208 --> 01:11:38,833 ‫"الفريق (غازي علي حيات)"‬ 626 01:11:39,291 --> 01:11:40,250 ‫"أكبر مالك".‬ 627 01:11:41,583 --> 01:11:46,625 ‫باكستاني كشميري أتى إلى "كراتشي"،‬ ‫وبدأ يعمل في شركة "إسحق أفريدي".‬ 628 01:11:48,625 --> 01:11:51,291 ‫إنه يبلي بشكل مذهل في العمل‬ ‫حتى أنه في غضون 3 أشهر فقط‬ 629 01:11:51,583 --> 01:11:53,416 ‫أثار إعجاب القيادات العليا.‬ 630 01:11:53,833 --> 01:11:57,333 ‫"خان"، أوراقه ومستنداته سليمة.‬ 631 01:11:57,791 --> 01:11:59,625 ‫- لمجرّد أنك تشتبه به...‬ ‫- سيّدي!‬ 632 01:12:01,458 --> 01:12:03,375 ‫سيّدي، ماذا عن هذا التطوّر المذهل؟‬ 633 01:12:03,458 --> 01:12:05,333 ‫يبدو أنه جزء من مؤامرة.‬ 634 01:12:06,458 --> 01:12:09,958 ‫أريد أن أجعله قيد درجة عالية من المراقبة.‬ ‫رجاءً، امنحنا موافقتك.‬ 635 01:12:10,375 --> 01:12:13,041 ‫سأحتاج تصريحاً من السلطات الأعلى.‬ 636 01:12:13,458 --> 01:12:16,041 ‫وهو مقرّب من "إسحق أفريدي".‬ 637 01:12:16,875 --> 01:12:20,333 ‫ونظراً لأن الجنرال "جهانكير"‬ ‫و"إسحق أفريدي" مقرّبان،‬ 638 01:12:21,291 --> 01:12:22,416 ‫فلن يكون هذا سهلاً.‬ 639 01:12:24,166 --> 01:12:26,125 ‫رجاءً، حاول أن تتفهّم وجهة نظري.‬ 640 01:12:27,291 --> 01:12:28,166 ‫3 أشهر.‬ 641 01:12:28,666 --> 01:12:32,208 ‫في غضون 3 أشهر فقط،‬ ‫أصبح الذراع اليمنى لـ"إسحق أفريدي".‬ 642 01:12:37,708 --> 01:12:38,583 ‫حسناً.‬ 643 01:12:38,791 --> 01:12:41,291 ‫مراقبة إلكترونية في الوقت الحالي.‬ 644 01:12:41,541 --> 01:12:42,583 ‫لا داعي للتصعيد.‬ 645 01:12:43,500 --> 01:12:46,833 ‫تأكّد ألّا يعرف أحد بشأن هذا.‬ 646 01:12:47,791 --> 01:12:48,875 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 647 01:12:51,291 --> 01:12:52,458 ‫- "لطيف".‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 648 01:12:54,708 --> 01:12:57,708 ‫فعّل أجهزة الكشف اللاسلكية‬ ‫ذات التردّد العالي في "لياقت آباد".‬ 649 01:12:57,791 --> 01:12:58,833 ‫حسناً.‬ 650 01:12:59,333 --> 01:13:01,750 ‫- راقب هاتف "أكبر مالك".‬ ‫- حسناً يا سيّدي.‬ 651 01:13:01,916 --> 01:13:03,166 ‫- حالاً.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 652 01:13:05,833 --> 01:13:07,708 ‫أعطني هذه. خذ تلك.‬ 653 01:13:09,291 --> 01:13:11,791 ‫كلّا، ليس هنا. ضعه بالقرب من الباب.‬ 654 01:13:17,500 --> 01:13:18,541 ‫"أكبر".‬ 655 01:13:24,708 --> 01:13:26,666 ‫لا يمكن أن نتقابل هنا هكذا. تعرف...‬ 656 01:13:26,791 --> 01:13:29,875 ‫طُلب منّي إجراء الترتيبات لعمليّة "بادليبور".‬ 657 01:13:35,083 --> 01:13:35,916 ‫أحسنت.‬ 658 01:13:36,000 --> 01:13:37,916 ‫ما كان داعي القيام بمثل هذه المخاطرة؟‬ 659 01:13:38,000 --> 01:13:40,000 ‫كان بوسعك إرسالها مع أحد ما.‬ 660 01:13:40,166 --> 01:13:42,708 ‫يشعر المرء بالتفرّد حين يقابل البعض شخصيّاً.‬ 661 01:13:47,166 --> 01:13:50,416 ‫- سيّدتي، لقد احتفظت بكلّ الصناديق.‬ ‫- أجل، أنا قادمة.‬ 662 01:13:56,125 --> 01:13:57,833 ‫"روميو علي". هذا هو الاسم، صحيح؟‬ 663 01:13:58,083 --> 01:13:58,916 ‫أجل.‬ 664 01:13:59,000 --> 01:14:01,041 ‫قام عميلك الميدانيّ بصنع المعجزات.‬ 665 01:14:01,458 --> 01:14:03,666 ‫المعلومات الخاصّة بعمليّة "بادليبور"‬ ‫نفيسة جداً.‬ 666 01:14:06,125 --> 01:14:10,708 ‫لكن في ظلّ هذه التطوّرات،‬ ‫أصبح دوره خطيراً للغاية.‬ 667 01:14:10,791 --> 01:14:11,625 ‫بالطبع.‬ 668 01:14:12,583 --> 01:14:14,083 ‫هل هو جدير بالثقة حقاً؟‬ 669 01:14:17,083 --> 01:14:18,833 ‫شخص مسلم يعمل في دولة مسلمة.‬ 670 01:14:19,666 --> 01:14:22,916 ‫تدرك جيّداً‬ ‫أن حتى اليوم هناك مسلمون كثيرون...‬ 671 01:14:23,000 --> 01:14:26,791 ‫سيّد "سيرف"، إنه هندي وحسب بالنسبة إليّ.‬ 672 01:14:27,708 --> 01:14:28,958 ‫وليس هندوسيّاً أو مسلماً.‬ 673 01:14:30,541 --> 01:14:31,666 ‫هذا ما تعتقده.‬ 674 01:14:32,916 --> 01:14:35,958 ‫لكن السؤال، ماذا يعتقد هو؟‬ 675 01:14:36,791 --> 01:14:37,666 ‫سنرى.‬ 676 01:14:39,541 --> 01:14:40,541 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 677 01:14:40,875 --> 01:14:42,250 ‫رئيسة الوزراء في انتظاركما.‬ 678 01:14:42,333 --> 01:14:43,375 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 679 01:14:45,416 --> 01:14:47,250 ‫- هذه ارتدادها كبير جداً.‬ ‫- حسناً.‬ 680 01:14:47,416 --> 01:14:49,250 ‫- إنها تهتزّ قليلاً.‬ ‫- حسناً.‬ 681 01:14:52,916 --> 01:14:54,625 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- عليكم السلام.‬ 682 01:14:56,833 --> 01:14:58,291 ‫هذه هي التكلفة التقريبيّة.‬ 683 01:14:58,375 --> 01:15:00,500 ‫تمّ ترتيب الطيّار والطائرة.‬ 684 01:15:01,416 --> 01:15:05,041 ‫المال ليس بيت القصيد‬ ‫حين يتعلّق الأمر بالوطنيّة.‬ 685 01:15:07,833 --> 01:15:09,416 ‫"أكبر"، ثمّة أمر مهمّ.‬ 686 01:15:11,333 --> 01:15:12,666 ‫لقد تغيّر الموعد.‬ 687 01:15:13,458 --> 01:15:15,375 ‫بدلاً من يوم 22 نوفمبر، ستهبط الطائرة‬ 688 01:15:16,041 --> 01:15:20,458 ‫في قاعدة "عبد اللّه آباد" الجوّيّة‬ ‫في صباح يوم 19.‬ 689 01:15:21,208 --> 01:15:26,000 ‫يُفترض أن تكون رحلتها التالية‬ ‫في نفس ذات الليلة في الـ10:30 مساءً.‬ 690 01:15:27,083 --> 01:15:27,958 ‫أجل يا سيّدي.‬ 691 01:15:48,708 --> 01:15:53,000 ‫الساعة الآن الـ8 مساءً،‬ ‫لننتقل إلى طلبنا التالي...‬ 692 01:15:53,083 --> 01:15:56,375 ‫"تقدّم موعد الألعاب النارية لعيد (الديوالي)‬ ‫ليصبح يوم 19 نوفمبر، الـ10:30 مساءً"‬ 693 01:15:56,458 --> 01:15:58,083 ‫هل القصف في ليلة يوم 19؟‬ 694 01:15:58,500 --> 01:16:03,125 ‫وفقاً لخطّة القيادة العليا،‬ ‫كانت قصّة الإعلام ستُنشر في صباح يوم 20.‬ 695 01:16:04,291 --> 01:16:07,458 ‫لكن، بحلول هذا التاريخ،‬ ‫سيكونون قد نفّذوا الهجوم.‬ 696 01:16:09,166 --> 01:16:11,291 ‫هذا يعني أن خطّتنا بأكملها...‬ 697 01:16:20,083 --> 01:16:21,708 ‫ثمّة من يسرّب المعلومات من جانبنا.‬ 698 01:16:24,000 --> 01:16:26,208 ‫إنهم يعرفون كل معلوماتنا.‬ 699 01:16:28,000 --> 01:16:30,958 ‫هذا سبب أن ميعاد القصف‬ ‫أصبح الآن يوم 19 بدلاً من 22.‬ 700 01:16:32,541 --> 01:16:33,458 ‫لكن أيها الرئيس،‬ 701 01:16:34,500 --> 01:16:37,666 ‫الوحيدون الذين كانوا يعلمون عن قصّة الإعلام‬ ‫هم أنا، وأنت، و...‬ 702 01:16:41,000 --> 01:16:46,291 ‫اليوم، قام رئيس الوزراء السابق‬ ‫"غولزاريلال ناندا" بانتقاد "إنديرا غاندي".‬ 703 01:16:46,375 --> 01:16:52,541 ‫اتّهمها بإساءة استخدام وكالات الاستخبارات‬ ‫على نحو ديكتاتوري.‬ 704 01:16:53,250 --> 01:16:55,625 ‫لمناقشة هذا بشكل مفصّل...‬ 705 01:16:55,833 --> 01:16:56,666 ‫عذراً؟‬ 706 01:16:57,625 --> 01:16:58,500 ‫مكتب الاستخبارات.‬ 707 01:16:59,458 --> 01:17:00,541 ‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬ 708 01:17:01,375 --> 01:17:02,291 ‫من أصدر الأوامر؟‬ 709 01:17:02,458 --> 01:17:03,291 ‫وزارة الداخلية.‬ 710 01:17:03,625 --> 01:17:04,708 ‫أنت قيد الاعتقال.‬ 711 01:18:23,625 --> 01:18:26,333 ‫تهطل أمطاراً غزيرةً في هذا الفصل! هذا غريب!‬ 712 01:18:27,750 --> 01:18:28,916 ‫بالنسبة إلى هنا.‬ 713 01:18:30,416 --> 01:18:35,291 ‫ثمّة أماكن عديدة حيث تهطل الأمطار بغزارة‬ ‫في هذا الفصل أيضاً.‬ 714 01:18:36,875 --> 01:18:39,166 ‫أيها الرئيس، تمّ اعتقال "ريانا كاظمي".‬ 715 01:18:39,291 --> 01:18:40,125 ‫"أواستي".‬ 716 01:18:41,416 --> 01:18:44,583 ‫رتّب اجتماعي مع قيادات حركة "موكتي باهيني".‬ ‫بشكل عاجل.‬ 717 01:18:45,208 --> 01:18:46,041 ‫في "كلكتا"؟‬ 718 01:18:46,291 --> 01:18:47,125 ‫أجل.‬ 719 01:18:48,375 --> 01:18:50,041 ‫لكن ماذا عن قصّتنا الإعلاميّة؟‬ 720 01:18:50,750 --> 01:18:52,000 ‫- "ريانا كاظمي"...‬ ‫- اسمع.‬ 721 01:18:53,583 --> 01:18:56,250 ‫أبق الأعين بعيدةً عن "باكستان الشرقية".‬ 722 01:18:56,791 --> 01:19:01,125 ‫افعل عكس ما خطّطناه تماماً.‬ 723 01:19:02,750 --> 01:19:03,583 ‫مفهوم؟‬ 724 01:19:03,750 --> 01:19:06,416 ‫لا تدع أي خبر من "باكستان الشرقية" يتسرّب.‬ 725 01:19:06,500 --> 01:19:07,333 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 726 01:19:07,583 --> 01:19:09,250 ‫- ما هي خطّتنا المقبلة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 727 01:19:09,708 --> 01:19:11,416 ‫دعهم يعتقدون أنهم فائزون.‬ 728 01:19:37,291 --> 01:19:39,500 ‫ما سرّ المقابلة المفاجئة‬ ‫في هذا الوقت المتأخّر؟‬ 729 01:19:39,583 --> 01:19:41,583 ‫ثمّة رسالة من القيادة العليا.‬ 730 01:19:41,666 --> 01:19:45,250 ‫توقّف عن كل ما نفعله لمنع عمليّة "بادليبور".‬ 731 01:19:45,541 --> 01:19:46,375 ‫لكن...‬ 732 01:19:46,500 --> 01:19:47,333 ‫أعرف.‬ 733 01:19:47,541 --> 01:19:49,875 ‫بقيت 5 أيّام فقط على عمليّة "بادليبور".‬ 734 01:19:49,958 --> 01:19:52,000 ‫لكن القيادة العليا أرسلت بوضوح...‬ 735 01:19:52,083 --> 01:19:54,916 ‫ليس 5، إنّما 4 أيّام فقط.‬ 736 01:19:56,333 --> 01:19:57,625 ‫اليوم 15 نوفمبر.‬ 737 01:20:00,958 --> 01:20:02,083 ‫إنه عيد ميلاد أمّي.‬ 738 01:20:06,583 --> 01:20:07,916 ‫ربّما الفائدة الوحيدة،‬ 739 01:20:09,375 --> 01:20:12,750 ‫بالقدوم إلى "باكستان"،‬ ‫أدركت مدى أهمّيّة أحبائي.‬ 740 01:20:16,125 --> 01:20:22,208 ‫لكن عبر مرافقتك لي،‬ ‫أصبحت أفتقدهم بشكل أقلّ نوعاً ما.‬ 741 01:21:19,041 --> 01:21:22,166 ‫""مقرّ الاستخبارات الباكستانية، (كراتشي)"‬ 742 01:21:45,208 --> 01:21:46,083 ‫سيّدي!‬ 743 01:21:49,708 --> 01:21:51,041 ‫- متى؟‬ ‫- في الساعة الـ8.‬ 744 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 ‫الاتّجاهات؟‬ 745 01:21:52,541 --> 01:21:54,541 ‫24 درجةً شمالاً. 67 درجةً شرقاً.‬ 746 01:21:55,375 --> 01:21:56,458 ‫- تعال.‬ ‫- حاضر.‬ 747 01:22:14,083 --> 01:22:16,083 ‫"(لياقت آباد)"‬ 748 01:22:23,875 --> 01:22:24,791 ‫بوسعك الدخول.‬ 749 01:22:26,541 --> 01:22:27,375 ‫سيّدي.‬ 750 01:22:28,833 --> 01:22:33,375 ‫سيّدي، أمس في الـ8 مساءً بالضبط، رُصدت إشارات‬ ‫عالية التردّد عبر أجهزة الكشف اللاسلكية.‬ 751 01:22:33,458 --> 01:22:34,833 ‫أُرسلت رسالة إلى "الهند".‬ 752 01:22:36,125 --> 01:22:37,000 ‫حدّد الموقع.‬ 753 01:22:37,333 --> 01:22:38,416 ‫قمنا بذلك يا سيّدي.‬ 754 01:22:38,583 --> 01:22:40,458 ‫أُرسلت الرسالة من "لياقت آباد".‬ 755 01:22:43,833 --> 01:22:44,708 ‫أجل يا سيّدي.‬ 756 01:22:45,041 --> 01:22:45,916 ‫"لياقت آباد".‬ 757 01:22:46,791 --> 01:22:48,500 ‫يمكث "أكبر مالك" هناك أيضاً.‬ 758 01:22:56,916 --> 01:23:00,041 ‫أنا لا أكذب.‬ ‫بوسعك الاستفسار في أي مكان في المدينة.‬ 759 01:23:00,125 --> 01:23:02,458 ‫مستحيل أن تجدي أشهى وألذ من هذا.‬ 760 01:23:02,541 --> 01:23:03,625 ‫أقسم لك.‬ 761 01:23:07,041 --> 01:23:10,958 ‫"المفوّضية الهندية العليا، (كراتشي)"‬ 762 01:23:12,791 --> 01:23:14,833 ‫سيّدتي، أحدهم أرسل هذا لك.‬ 763 01:23:47,583 --> 01:23:49,000 ‫- سيّدي.‬ ‫- أجل.‬ 764 01:23:49,125 --> 01:23:51,625 ‫الهاتف الذي في مقصورة "أكبر" يرنّ باستمرار.‬ 765 01:23:52,166 --> 01:23:53,666 ‫من أين يأتي الاتّصال؟‬ 766 01:23:53,958 --> 01:23:55,958 ‫مكان ما بالقرب من السفارة الهندية.‬ 767 01:24:10,125 --> 01:24:11,041 ‫ردّ على الاتّصال.‬ 768 01:24:12,750 --> 01:24:14,000 ‫السلام عليكم.‬ 769 01:24:22,250 --> 01:24:23,333 ‫ردّ على الاتّصال.‬ 770 01:24:28,000 --> 01:24:28,958 ‫أخي "أكبر"...‬ 771 01:24:34,208 --> 01:24:36,083 ‫احتجت إلى توقيعك على استمارة الشحنة.‬ 772 01:24:37,583 --> 01:24:38,416 ‫هنا.‬ 773 01:24:50,000 --> 01:24:52,583 ‫- السيّد "أفريدي" يبحث عنك.‬ ‫- حسناً.‬ 774 01:24:57,208 --> 01:24:58,041 ‫مرحباً.‬ 775 01:25:08,833 --> 01:25:12,083 ‫تحدّث يا "شيرا".‬ 776 01:25:12,416 --> 01:25:13,458 ‫"شيرا" يستمع إليك.‬ 777 01:25:13,833 --> 01:25:18,416 ‫سيّدي، ثمّة شخص يتّصل بـ"أكبر" باستمرار‬ ‫من مكان بالقرب من السفارة الهندية.‬ 778 01:25:19,625 --> 01:25:20,666 ‫قم بالقيادة أسرع.‬ 779 01:25:28,333 --> 01:25:30,416 ‫هناك وحدة متوجّهة إلى "لياقت آباد".‬ 780 01:26:07,208 --> 01:26:08,041 ‫"أكبر مالك".‬ 781 01:26:08,458 --> 01:26:09,625 ‫سيّدي، إنه ليس في البيت.‬ 782 01:26:15,708 --> 01:26:16,541 ‫سيّدي!‬ 783 01:26:16,625 --> 01:26:17,666 ‫أصغ إليّ يا سيّدي.‬ 784 01:26:18,000 --> 01:26:19,166 ‫- تفقّدا خارجاً.‬ ‫- سيّدي!‬ 785 01:26:19,625 --> 01:26:20,708 ‫- تفقّدا خارجاً.‬ ‫- سيّدي.‬ 786 01:26:23,125 --> 01:26:23,958 ‫سيّدي!‬ 787 01:26:24,041 --> 01:26:25,875 ‫اذهبا هناك.‬ 788 01:26:34,083 --> 01:26:35,291 ‫سيّدي، ما الأمر؟‬ 789 01:26:51,375 --> 01:26:55,583 ‫هذا البرنامج اسمه "تشايا جيت".‬ ‫وهذه مضيفتكم "شهناز مانتري".‬ 790 01:26:56,833 --> 01:26:58,541 ‫لنبدأ البرنامج...‬ 791 01:26:58,625 --> 01:27:01,583 ‫أحبّ أن أستمع إلى أغنيّات الأفلام الهندية.‬ 792 01:27:02,625 --> 01:27:04,291 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 793 01:27:04,375 --> 01:27:06,333 ‫لنتحدّث عن الحبّ.‬ 794 01:27:07,750 --> 01:27:08,708 ‫تنح.‬ 795 01:27:08,791 --> 01:27:11,125 ‫الحبّ كحزمة مختلطة من السعادة والحزن.‬ 796 01:27:11,708 --> 01:27:15,333 ‫لكن حيث أن الطقس لطيف جداً،‬ ‫فدعونا ألّا نسمع أغنيّات الحبّ الحزينة.‬ 797 01:28:28,958 --> 01:28:30,708 ‫من الذي أصدر تصريحاً باقتحام منزلي؟‬ 798 01:28:32,541 --> 01:28:33,500 ‫"أكبر مالك".‬ 799 01:28:36,500 --> 01:28:39,458 ‫لنذهب إلى المقرّ للاستجواب.‬ 800 01:28:39,625 --> 01:28:40,666 ‫أرني التصريح؟‬ 801 01:28:42,000 --> 01:28:42,875 ‫تصريح؟‬ 802 01:28:47,375 --> 01:28:50,083 ‫الشرطة هي التي تحتاج إلى تصاريح.‬ 803 01:29:36,000 --> 01:29:36,833 ‫أيها الرئيس.‬ 804 01:29:40,708 --> 01:29:41,750 ‫بعث "الجوكر" برسالة.‬ 805 01:29:43,125 --> 01:29:44,291 ‫كُسرت ساق الحصان.‬ 806 01:29:44,916 --> 01:29:46,125 ‫يجب أن يتمّ التخلّص منه.‬ 807 01:29:48,583 --> 01:29:52,958 ‫"قبل قصف (بادليبور) بـ54 ساعةً"‬ 808 01:30:02,750 --> 01:30:03,708 ‫"أكبر مالك".‬ 809 01:30:05,166 --> 01:30:06,041 ‫اقترب.‬ 810 01:30:07,500 --> 01:30:08,375 ‫اجلس.‬ 811 01:30:14,500 --> 01:30:15,500 ‫أنر الضوء.‬ 812 01:30:34,541 --> 01:30:36,166 ‫لا بدّ أن هذا ليس غريباً عليك.‬ 813 01:30:37,375 --> 01:30:40,250 ‫اختبار رصد الكذب. جهاز كشف الكذب.‬ 814 01:30:44,041 --> 01:30:44,875 ‫كلّا؟‬ 815 01:30:47,000 --> 01:30:48,541 ‫دعني أعرّفك به.‬ 816 01:31:06,000 --> 01:31:07,791 ‫كم إصبع في يدك اليمنى؟‬ 817 01:31:09,750 --> 01:31:10,875 ‫5.‬ 818 01:31:16,958 --> 01:31:18,041 ‫وكم في اليد اليسرى؟‬ 819 01:31:20,291 --> 01:31:21,125 ‫5.‬ 820 01:31:27,833 --> 01:31:29,125 ‫ما اسمك؟‬ 821 01:31:32,291 --> 01:31:34,500 ‫ما اسمك؟ اسمك الحقيقي؟‬ 822 01:31:37,833 --> 01:31:39,000 ‫ما اسمك؟‬ 823 01:31:41,833 --> 01:31:42,666 ‫"أكبر مالك".‬ 824 01:31:53,416 --> 01:31:56,291 ‫لقد قابلت "شرادا شارما" في الهند أوّلاً.‬ 825 01:31:56,750 --> 01:31:57,583 ‫كلّا.‬ 826 01:32:02,833 --> 01:32:04,291 ‫أنت عميل هندي.‬ 827 01:32:04,916 --> 01:32:05,750 ‫كلّا.‬ 828 01:32:13,000 --> 01:32:14,541 ‫أنت على اتّصال بـ"دلهي".‬ 829 01:32:15,083 --> 01:32:15,958 ‫كلّا.‬ 830 01:32:20,291 --> 01:32:21,791 ‫عائلتك في "دلهي".‬ 831 01:32:22,375 --> 01:32:23,208 ‫كلّا.‬ 832 01:32:54,166 --> 01:32:58,791 ‫"أيتها الجدّة، قام طاووس ذكر‬ ‫بأخذ الطاووس الأنثى خاصّتك"‬ 833 01:34:16,666 --> 01:34:18,125 ‫كلّا يا سيّدي. لا شيء بعد.‬ 834 01:34:18,833 --> 01:34:21,250 ‫سيعترف بكلّ شيء. أمهلني بعض الوقت وحسب.‬ 835 01:34:21,375 --> 01:34:24,333 ‫لا يمكنك استخدام الدرجة الثالثة‬ ‫في التعذيب. أنت تعرف الوضع.‬ 836 01:34:25,250 --> 01:34:26,083 ‫سيّدي.‬ 837 01:34:26,708 --> 01:34:28,208 ‫- أنا واثق أن...‬ ‫- "خان".‬ 838 01:34:28,750 --> 01:34:31,083 ‫من المهمّ جداً انتظار الوقت المناسب.‬ 839 01:34:31,500 --> 01:34:32,333 ‫أطلق سراحه.‬ 840 01:34:42,875 --> 01:34:46,041 ‫حين نقول الحقيقة،‬ ‫يكون ردّ فعل جسدنا بشكل معيّن.‬ 841 01:34:46,125 --> 01:34:48,125 ‫وحين نكذب، يكون ردّ الفعل مختلفاً.‬ 842 01:34:48,250 --> 01:34:50,375 ‫حين نكذب، يرتفع مستوى ضغط الجسد.‬ 843 01:34:50,708 --> 01:34:52,291 ‫هذا يساعدهم على الكشف عن الكذب.‬ 844 01:34:53,166 --> 01:34:55,666 ‫ثمّة طريقة واحدة لخداع اختبار رصد الكذب.‬ 845 01:34:57,708 --> 01:34:58,541 ‫الألم.‬ 846 01:35:00,375 --> 01:35:02,583 ‫كم إصبع في يدك اليمنى؟‬ 847 01:35:10,583 --> 01:35:11,458 ‫5.‬ 848 01:35:12,875 --> 01:35:15,416 ‫يزداد مستوى الضغط مع الألم.‬ 849 01:35:15,916 --> 01:35:18,958 ‫لن يكون هناك فارق كبير بين الصدق، والكذب.‬ 850 01:35:19,333 --> 01:35:20,833 ‫والجهاز نفسه يخفق.‬ 851 01:35:28,208 --> 01:35:31,458 ‫سيّدي، دع الجروح مفتوحةً. ستُشفى أسرع.‬ 852 01:35:33,250 --> 01:35:36,000 ‫بالمناسبة، لن يتوقّف الكولونيل "خان"‬ ‫عند هذا الحدّ.‬ 853 01:35:36,750 --> 01:35:39,083 ‫لكن يمثّل "الجوكر" خطراً أكبر عليك.‬ 854 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 ‫لأنه يعرف‬ ‫أنك جذبت الانتباه غير المرغوب فيه‬ 855 01:35:41,875 --> 01:35:43,875 ‫لوكالة الاستخبارات الباكستانية.‬ 856 01:35:44,875 --> 01:35:46,333 ‫سأجري اتّصالاً بـ"دلهي".‬ 857 01:35:47,500 --> 01:35:48,583 ‫كيف عسى هذا أن يساعد؟‬ 858 01:35:49,458 --> 01:35:52,666 ‫هل تظنّ أنهم سيجازفون بشبكة بأكملها‬ ‫من أجل بيدق واحد؟‬ 859 01:35:53,708 --> 01:35:56,666 ‫سيّدي، في هذه المرحلة،‬ ‫لديك مصدر سند واحد فقط.‬ 860 01:35:57,666 --> 01:35:58,708 ‫"إسحق أفريدي".‬ 861 01:36:25,875 --> 01:36:28,541 ‫لن يسمح هذا البشتوني بتعرّض طفله‬ ‫إلى أي مكروه.‬ 862 01:36:28,750 --> 01:36:29,583 ‫مطلقاً.‬ 863 01:36:35,458 --> 01:36:39,541 ‫"مقرّ الجيش الباكستاني"‬ 864 01:36:45,666 --> 01:36:51,041 ‫"أكبر" مواطن مخلص والذي عرّض حياته‬ ‫إلى الخطر من أجل إنقاذ الآخرين.‬ 865 01:36:52,416 --> 01:36:54,125 ‫عُذّب كثيراً.‬ 866 01:36:54,958 --> 01:36:56,875 ‫المراقبة، الدرجة الثالثة في التعذيب...‬ 867 01:36:57,958 --> 01:36:59,291 ‫ومن وراء ذلك؟‬ 868 01:37:00,583 --> 01:37:01,541 ‫أيها الجنرال.‬ 869 01:37:03,125 --> 01:37:09,458 ‫أشعر بالخزي وأنا أخبرك بأن ابني، "نواب"،‬ ‫هو المسؤول عن هذا.‬ 870 01:37:11,041 --> 01:37:13,875 ‫ومن أجل تحقيق هذا المسعى الشرّير،‬ 871 01:37:16,250 --> 01:37:18,125 ‫اتّحد بالجنرال "غازي".‬ 872 01:37:21,125 --> 01:37:23,208 ‫- وما الغرض؟‬ ‫- "أكبر" هو ذراعي اليمنى.‬ 873 01:37:23,500 --> 01:37:29,791 ‫وهما يكرهان علاقتنا الودّيّة أيها الجنرال.‬ 874 01:37:41,791 --> 01:37:43,500 ‫- "غازي"، هذا...‬ ‫- السلام عليكم يا سيّدي.‬ 875 01:37:44,541 --> 01:37:47,583 ‫منذ متى وأنت تبدأ في القيام‬ ‫بعمليّات مراقبة عالية المستوى‬ 876 01:37:47,666 --> 01:37:50,208 ‫على مواطنيك دون أي سبب؟‬ 877 01:37:50,875 --> 01:37:53,250 ‫- وأيضاً دون إذني؟‬ ‫- كلّا يا سيّدي.‬ 878 01:37:53,458 --> 01:37:55,083 ‫ليس من دون إذنك أبداً.‬ 879 01:37:55,541 --> 01:37:58,875 ‫إذاً من الذي منحك إذناً لتعذيب "أكبر مالك"؟‬ 880 01:37:59,833 --> 01:38:01,166 ‫سيّدي، ذلك...‬ 881 01:38:02,458 --> 01:38:04,791 ‫أعتذر لكنني لم أكن على دراية بهذا.‬ 882 01:38:04,875 --> 01:38:07,291 ‫قم بإجراء تحقيق فوراً.‬ 883 01:38:07,625 --> 01:38:10,000 ‫وامنحني تقريراً بحلول صباح الغد.‬ 884 01:38:10,875 --> 01:38:12,291 ‫في تمام الساعة الـ9 بالضبط.‬ 885 01:38:12,375 --> 01:38:13,208 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 886 01:38:28,750 --> 01:38:31,083 ‫- أرسل لي الكولونيل "خان" حالاً.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 887 01:38:53,000 --> 01:38:57,208 ‫"قبل قصف (بادليبور) بـ32 ساعةً"‬ 888 01:38:57,583 --> 01:39:00,833 ‫سيّد "أكبر" لقد قلبت الوضع لصالحك.‬ 889 01:39:04,333 --> 01:39:06,875 ‫يعاملني "إسحق أفريدي" كابنه.‬ 890 01:39:08,666 --> 01:39:09,500 ‫وأنا أيضاً...‬ 891 01:39:11,166 --> 01:39:12,083 ‫سيّدي!‬ 892 01:39:13,041 --> 01:39:15,583 ‫لا تنس هذا أبداً.‬ 893 01:39:16,791 --> 01:39:19,208 ‫أنت لست "أكبر مالك" بل "روميو علي".‬ 894 01:39:20,458 --> 01:39:21,416 ‫هذا صحيح.‬ 895 01:39:22,083 --> 01:39:26,958 ‫إن انغمست عاطفيّاً في الأمر،‬ ‫وهو ما لا نتمنّاه، ستتورّط.‬ 896 01:39:58,750 --> 01:40:00,791 ‫لماذا يركض الجميع في فوضى؟‬ 897 01:40:00,916 --> 01:40:02,625 ‫سيّدي، ألم تسمع الأخبار؟‬ 898 01:40:02,791 --> 01:40:04,041 ‫إنها أخبار حزينة جداً.‬ 899 01:40:04,500 --> 01:40:06,125 ‫اليوم، في الـ2 بعد الظهر،‬ 900 01:40:06,500 --> 01:40:10,791 ‫قائد الجيش الباكستاني، الجنرال "جهانكير"،‬ ‫لقي حتفه جراء انفجار قنبلة.‬ 901 01:40:11,458 --> 01:40:16,458 ‫"إسحق أفريدي"، صديقه المقرّب،‬ ‫قُتل في الانفجار معه أيضاً.‬ 902 01:40:16,791 --> 01:40:20,125 ‫يُعتقد أن ذلك الهجوم الإرهابي‬ 903 01:40:20,208 --> 01:40:23,458 ‫نُفّذ بواسطة "أكبر مالك".‬ 904 01:40:23,541 --> 01:40:26,125 ‫والمعروف بوجود صلة تربطه بـ"الهند".‬ 905 01:42:45,666 --> 01:42:48,583 ‫"أكبر مالك" محاصر الآن.‬ 906 01:42:49,166 --> 01:42:50,083 ‫"عادل".‬ 907 01:42:50,333 --> 01:42:51,875 ‫- سيّدي.‬ ‫- اذهب واقبض عليه.‬ 908 01:43:01,583 --> 01:43:03,291 ‫اخرج!‬ 909 01:43:15,958 --> 01:43:18,125 ‫إنه ليس هنا يا سيّدي. أظنّ أنه هرب.‬ 910 01:43:18,666 --> 01:43:19,500 ‫ماذا؟‬ 911 01:43:21,041 --> 01:43:22,458 ‫لا يمكنه الهرب إلى مكان آخر!‬ 912 01:43:37,666 --> 01:43:38,833 ‫أيها الوغد!‬ 913 01:43:39,500 --> 01:43:40,958 ‫"أكبر مالك"!‬ 914 01:43:43,458 --> 01:43:44,625 ‫أيها المحتال البغيض!‬ 915 01:44:33,458 --> 01:44:35,666 ‫رئيس الاستخبارات الباكستانية،‬ ‫الفريق "غازي علي حيات"،‬ 916 01:44:35,750 --> 01:44:39,041 ‫عُيّن كقائد للجيش الباكستاني.‬ 917 01:44:39,708 --> 01:44:42,041 ‫بعد تولّي القيادة،‬ 918 01:44:42,125 --> 01:44:46,416 ‫أصدر أمراً باعتقال "أكبر مالك" حيّاً بأيّ ثمن.‬ 919 01:45:07,375 --> 01:45:09,125 ‫سيّد "أكبر"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 920 01:45:09,875 --> 01:45:11,000 ‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬ 921 01:45:12,708 --> 01:45:14,875 ‫قبل أن يعلم أي أحد أنك هنا،‬ 922 01:45:16,041 --> 01:45:16,875 ‫يجب‬ 923 01:45:17,583 --> 01:45:19,875 ‫أن تعبر الحدود وتعود إلى "الهند".‬ 924 01:45:21,250 --> 01:45:23,291 ‫كل الطرق المؤدّية إلى الخارج مغلقة.‬ 925 01:45:24,833 --> 01:45:27,208 ‫مستحيل تقريباً أن أعبر الحدود.‬ 926 01:45:30,208 --> 01:45:31,041 ‫حسناً.‬ 927 01:45:32,666 --> 01:45:36,041 ‫اجلس. سأجلب لك بعض الشاي.‬ 928 01:46:49,500 --> 01:46:50,750 ‫احتفظ بهذا من أجل سلامتك.‬ 929 01:46:51,833 --> 01:46:53,916 ‫أدعو إلى اللّه ألّا تُضطرّ لاستخدامه مطلقاً.‬ 930 01:47:36,083 --> 01:47:40,958 ‫إن انغمست عاطفيّاً في الأمر،‬ ‫وهو ما لا نتمنّاه، ستتورّط.‬ 931 01:48:15,000 --> 01:48:19,791 ‫"قبل قصف (بادليبور) بـ24 ساعةً"‬ 932 01:48:37,041 --> 01:48:38,041 ‫"أكبر مالك".‬ 933 01:49:18,708 --> 01:49:24,541 ‫"غداً الساعة الـ10، مسجد (باهاري)، (أكبر)"‬ 934 01:50:02,583 --> 01:50:05,041 ‫سيّدي، اتّصالك الخارجي جاهز.‬ 935 01:50:07,291 --> 01:50:08,416 ‫هل أكّدت الأمر؟‬ 936 01:50:09,166 --> 01:50:12,833 ‫سيّدي، ثمّة اتّصال خارجي محجوز‬ ‫من محطّة حافلات "بيغومبيت" إلى "دلهي".‬ 937 01:50:13,583 --> 01:50:15,291 ‫إنه لمنزل رئيس جناح البحث والتحليل الهندي.‬ 938 01:50:16,541 --> 01:50:17,416 ‫أمسك هذا.‬ 939 01:50:18,041 --> 01:50:21,208 ‫بمجرّد ما أن ينتهي الاتّصال،‬ ‫أرسل نصّ ما دار فيه إلى الكولونيل "خان".‬ 940 01:50:21,291 --> 01:50:22,833 ‫- حاضر يا سيّدي.‬ ‫- "موين"، "عزّام"، تعاليا.‬ 941 01:50:23,750 --> 01:50:24,791 ‫- وداعاً يا أبي.‬ ‫- وداعاً...‬ 942 01:50:27,833 --> 01:50:28,708 ‫مرحباً.‬ 943 01:50:30,416 --> 01:50:31,250 ‫"أكبر".‬ 944 01:50:33,166 --> 01:50:35,000 ‫هل تفاجأت بسماع صوتي؟‬ 945 01:50:36,666 --> 01:50:38,250 ‫أنا سعيد بسماع صوتك.‬ 946 01:50:38,333 --> 01:50:40,208 ‫وماذا حدث معي بالأمس؟‬ 947 01:50:40,291 --> 01:50:42,416 ‫أهذه طريقتك في التعبير عن سعادتك؟‬ 948 01:50:42,958 --> 01:50:44,291 ‫في الواقع، ليست طريقتي.‬ 949 01:50:45,041 --> 01:50:47,333 ‫كان طلباً عاجلاً من قبل شخص آخر.‬ 950 01:50:48,125 --> 01:50:51,041 ‫على أي حال، ليس من المجدي التحدّث‬ ‫بشأن ما حدث بالأمس.‬ 951 01:50:51,916 --> 01:50:53,500 ‫ما يهمّ هو حاضر‬ 952 01:50:54,083 --> 01:50:55,666 ‫ومستقبل الوطن.‬ 953 01:50:55,750 --> 01:50:56,583 ‫وماذا عنّي؟‬ 954 01:50:56,833 --> 01:50:59,833 ‫ماذا عن الشخص الذي كان يقوم بكل شيء‬ ‫من أجل الوطن؟‬ 955 01:51:09,541 --> 01:51:14,166 ‫"أكبر"، قد تهبّ عاصفة وتضرب ضفّة النهر‬ ‫في أي لحظة.‬ 956 01:51:14,958 --> 01:51:16,833 ‫حين تهبّ عاصفة غير موسميّة،‬ 957 01:51:17,750 --> 01:51:22,416 ‫يجب أن يترك الناس أعمالهم، ومنازلهم،‬ ‫وكل شيء آخر.‬ 958 01:51:22,500 --> 01:51:24,583 ‫يجب عليهم إخلاء المكان بأكمله.‬ 959 01:51:25,041 --> 01:51:27,333 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 960 01:51:27,875 --> 01:51:31,458 ‫بسبب العاصفة التي أنت عالق بها،‬ ‫أنت بلا نفع بالنسبة إليّ.‬ 961 01:51:32,250 --> 01:51:34,041 ‫في الواقع، من وجهة نظري،‬ 962 01:51:34,208 --> 01:51:36,083 ‫أنت لا تنتمي إليّ بعد.‬ 963 01:51:37,416 --> 01:51:40,125 ‫أنت مثل شخص باكستاني بالنسبة إليّ.‬ 964 01:51:40,750 --> 01:51:42,000 ‫بل وأكثر خطورةً حتى.‬ 965 01:51:42,791 --> 01:51:45,958 ‫مثل جوكر في بطاقات اللعب.‬ 966 01:51:46,583 --> 01:51:49,125 ‫في ظلّ هذه الظروف،‬ ‫أنت مصدر للمتاعب بالنسبة إليّ.‬ 967 01:51:49,291 --> 01:51:50,625 ‫لقد أنهيت مهمّتي.‬ 968 01:51:51,875 --> 01:51:53,916 ‫سيجب عليك إنهاء مهمّتك بنفسك.‬ 969 01:52:30,750 --> 01:52:32,833 ‫متى ستعود من تدريبك؟‬ 970 01:52:33,666 --> 01:52:35,166 ‫أمّي، من الصعب الجزم بهذا.‬ 971 01:52:36,375 --> 01:52:37,833 ‫هذه طبيعة الوظيفة.‬ 972 01:55:21,458 --> 01:55:22,916 ‫- "شرادا شارما"؟‬ ‫- أجل.‬ 973 01:55:23,708 --> 01:55:25,041 ‫أنت قيد الاعتقال.‬ 974 01:55:25,958 --> 01:55:27,000 ‫تعالي معنا.‬ 975 01:56:02,833 --> 01:56:03,916 ‫"أحمد صلاح الدين"،‬ 976 01:56:04,958 --> 01:56:08,208 ‫كان إمام مسجد "بولاندشاه"‬ ‫ورئيس شبكة "الهند".‬ 977 01:56:09,250 --> 01:56:12,291 ‫موت "الجوكر"‬ ‫هو أيضاً نهاية شبكة الجاسوسيّة الهندية.‬ 978 01:56:13,291 --> 01:56:14,416 ‫ماذا تعتقد؟‬ 979 01:56:15,041 --> 01:56:17,958 ‫هل لمجرّد أنك شاركتنا ببعض التفاصيل،‬ ‫سوف نحتضنك؟‬ 980 01:56:18,500 --> 01:56:19,333 ‫كلّا يا سيّدي.‬ 981 01:56:20,875 --> 01:56:23,833 ‫كل ما هنالك أنني أريد فرصةً‬ ‫ليتمّ اعتباري أحد أفراد فريقك.‬ 982 01:56:23,916 --> 01:56:26,291 ‫فرصة واحدة لإخبار "الهند"‬ 983 01:56:26,958 --> 01:56:29,500 ‫أن الطريقة التي عاملوا بها‬ ‫هذا الهندي المسلم،‬ 984 01:56:30,583 --> 01:56:34,125 ‫لا يجرؤون على تكرار ذلك مع أمثال‬ ‫"أكبر مالك" المعروف باسم "روميو علي".‬ 985 01:56:34,208 --> 01:56:35,666 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 986 01:56:37,625 --> 01:56:40,208 ‫أريد تنفيذ عمليّة "بادليبور".‬ 987 01:56:42,875 --> 01:56:44,291 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 988 01:56:45,166 --> 01:56:49,375 ‫- ألديك أي فكرة عن مدى أهمّيّة هذه العمليّة؟‬ ‫- أدرك أهمّيّتها جيّداً جداً.‬ 989 01:56:50,958 --> 01:56:53,791 ‫أنا أطلب منك ذلك لأنها عمليّة‬ ‫في غاية الأهمّيّة.‬ 990 01:56:55,166 --> 01:56:57,500 ‫أنا الوحيد الذي على دراية كاملة‬ ‫بهذه المهمّة.‬ 991 01:56:58,375 --> 01:57:01,041 ‫- والراحل "إسحق أفريدي"...‬ ‫- سأمنحك فرصةً.‬ 992 01:57:02,000 --> 01:57:03,250 ‫- سيّدي.‬ ‫- اذهب.‬ 993 01:57:03,875 --> 01:57:06,708 ‫تجهّز للمهمّة. ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 994 01:57:09,291 --> 01:57:10,333 ‫شكراً لك يا سيّدي.‬ 995 01:57:18,625 --> 01:57:20,666 ‫سيّدي، حتى الأمس كان عميلاً‬ ‫لجناح البحث والتحليل الهندي.‬ 996 01:57:20,750 --> 01:57:22,958 ‫ولهذا حتى بعد كل ما قام به،‬ 997 01:57:23,041 --> 01:57:25,291 ‫لا يزال يجب عليه‬ ‫أن يجتاز هذا الاختبار الخطير.‬ 998 01:57:25,500 --> 01:57:28,708 ‫- لكن، لا تزال مخاطرة كبيرة.‬ ‫- ستكون على متن الطائرة أنت أيضاً.‬ 999 01:57:29,333 --> 01:57:33,166 ‫إن أخفق هو، فلن تخفق أنت، وستكمل المهمّة.‬ 1000 01:57:35,958 --> 01:57:36,791 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 1001 01:57:37,791 --> 01:57:40,791 ‫"(باكستان الشرقية)، (بادليبور)"‬ 1002 01:57:44,541 --> 01:57:46,791 ‫أيها الرئيس، لقد غيّر "روميو" ولاءه.‬ 1003 01:57:48,166 --> 01:57:50,291 ‫دُمّرت شبكتنا الجاسوسيّة تقريباً.‬ 1004 01:57:51,333 --> 01:57:53,291 ‫أيضاً، رئيس شبكتك الجاسوسيّة...‬ 1005 01:57:54,125 --> 01:57:55,250 ‫لقد مات "الجوكر".‬ 1006 01:57:57,041 --> 01:57:57,958 ‫"شرادا"؟‬ 1007 01:57:58,750 --> 01:57:59,875 ‫قُبض عليها.‬ 1008 01:58:05,666 --> 01:58:07,833 ‫أوصلني بالمفوّض الساميّ الهندي،‬ 1009 01:58:08,041 --> 01:58:09,416 ‫في "كراتشي". بشكل عاجل.‬ 1010 01:58:18,458 --> 01:58:19,500 ‫سيّدتي،‬ 1011 01:58:20,000 --> 01:58:25,291 ‫"رُحلّت دبلوماسيّة هندية‬ ‫إلى بلدها وفقاً للحصانة الدبلوماسيّة."‬ 1012 01:58:40,083 --> 01:58:44,333 ‫"18 نوفمبر"‬ 1013 01:58:48,000 --> 01:58:50,708 ‫"قاعدة (عبد اللّه آباد) الجوّيّة،‬ ‫(باكستان الشرقية)"‬ 1014 01:58:56,541 --> 01:59:01,333 ‫"قبل قصف (بادليبور) بساعتين"‬ 1015 02:00:28,416 --> 02:00:35,333 ‫10، 9، 8، 7، 6،‬ 1016 02:00:35,875 --> 02:00:42,000 ‫5، 4، 3، 2،‬ 1017 02:00:43,666 --> 02:00:46,875 ‫1، انطلق.‬ 1018 02:01:50,416 --> 02:01:51,666 ‫مساء الخير يا رئيسة الوزراء.‬ 1019 02:01:51,750 --> 02:01:53,916 ‫"(كلكتا)"‬ 1020 02:01:54,000 --> 02:01:55,250 ‫تمّ قصف "بادليبور".‬ 1021 02:02:00,916 --> 02:02:03,083 ‫يوم 3 ديسمبر، عام 1971،‬ 1022 02:02:03,500 --> 02:02:07,250 ‫في الـ5:40 مساءً.‬ ‫قامت القوّات الجوّيّة الباكستانية‬ 1023 02:02:07,333 --> 02:02:09,500 ‫بقصف قاعدة "باثانكوت" الجوّيّة.‬ 1024 02:02:10,291 --> 02:02:14,666 ‫وبعدها مباشرةً،‬ ‫قُصفت القواعد الجوّيّة الهندية.‬ 1025 02:02:14,916 --> 02:02:18,041 ‫كانت "الهند" مستعدّة جيّداً لهذه الهجمات،‬ 1026 02:02:18,958 --> 02:02:22,208 ‫وشنّت بسرعة هجوماً مضادّاً على "باكستان".‬ 1027 02:02:22,708 --> 02:02:25,833 ‫في نفس ذات الليلة،‬ ‫وجّهت رئيسة الوزراء "إنديرا غاندي"‬ 1028 02:02:26,250 --> 02:02:28,500 ‫خطاباً لكلّ الأمّة، وقالت‬ 1029 02:02:28,833 --> 02:02:32,916 ‫إن "الهند" و"باكستان" في حالة حرب.‬ 1030 02:02:33,416 --> 02:02:36,583 ‫في يوم 16 ديسمبر، عام 1971،‬ ‫تقبّل الجيش الباكستاني الهزيمة.‬ 1031 02:02:36,666 --> 02:02:38,416 ‫"وافق الجنرال (غازي) على الاستسلام"‬ 1032 02:02:38,500 --> 02:02:41,125 ‫وقّعت "باكستان" على صكّ الاستسلام في "دكا".‬ 1033 02:02:41,541 --> 02:02:44,041 ‫وهكذا، وُلدت دولة جديدة‬ ‫في شبه القارة الهندية،‬ 1034 02:02:44,125 --> 02:02:46,500 ‫"(دكا)، (بنغلاديش)"‬ 1035 02:02:46,708 --> 02:02:47,833 ‫"بنغلاديش".‬ 1036 02:02:53,000 --> 02:02:55,000 ‫"بعد مرور 10 سنوات، (نيبال)"‬ 1037 02:02:57,958 --> 02:03:02,958 ‫"الملك (بيريندرا) يرحّب‬ ‫بالجنرال (غازي علي حيات)، و(نواب أفريدي)"‬ 1038 02:03:31,875 --> 02:03:35,000 ‫بقيت 3 أيّام فقط‬ ‫على وصول الرئيس الباكستاني الجنرال "غازي"،‬ 1039 02:03:35,083 --> 02:03:38,416 ‫ووزير الخارجية "نواب أفريدي" إلى "نيبال".‬ 1040 02:03:38,500 --> 02:03:41,958 ‫لتفقّد الترتيبات الأَمنية،‬ 1041 02:03:42,041 --> 02:03:44,958 ‫وصل وفد من "باكستان" إلى "نيبال".‬ 1042 02:03:45,083 --> 02:03:48,500 ‫في أخبار أخرى، فاز "براكاش بيدوكون"‬ ‫ببطولة "كوالالمبور"...‬ 1043 02:03:49,375 --> 02:03:51,708 ‫أيها الرئيس، كيف يكون اتّباع كل هذا يفيدك؟‬ 1044 02:03:52,083 --> 02:03:53,208 ‫مرّت 10 سنوات.‬ 1045 02:03:53,708 --> 02:03:55,666 ‫لقد قاربت على التقاعد الآن.‬ 1046 02:03:56,041 --> 02:03:58,291 ‫الأمر لا يتعلّق بالفوائد، إنّما بالعادات.‬ 1047 02:04:00,250 --> 02:04:02,500 ‫من السهل التقاعد عن منصب،‬ 1048 02:04:03,958 --> 02:04:07,208 ‫لكن من الصعب جداً أن تتخلّى عن طريقة تفكيرك.‬ 1049 02:04:09,333 --> 02:04:10,750 ‫هلّا تجلب لي الفاتورة رجاءً؟‬ 1050 02:04:13,833 --> 02:04:15,291 ‫لماذا هذه العجلة يا سيّديّ.‬ 1051 02:04:31,541 --> 02:04:32,458 ‫"والتر خان".‬ 1052 02:04:36,750 --> 02:04:39,458 ‫تخلّصت من كل شيء منحته لي.‬ 1053 02:04:46,166 --> 02:04:47,208 ‫ويسكي.‬ 1054 02:04:51,041 --> 02:04:53,500 ‫قلت إنه لن تكون هناك ثغرات أَمنية.‬ 1055 02:04:55,541 --> 02:04:59,458 ‫لكن يوجد الكثير جداً‬ ‫من أصدقاء وطننا المميّزين هنا.‬ 1056 02:04:59,875 --> 02:05:01,625 ‫سيّدي، إنهما من جنوب "آسيا"...‬ 1057 02:05:13,750 --> 02:05:15,041 ‫أرجو ألّا يكون لديك مانع.‬ 1058 02:05:19,583 --> 02:05:21,208 ‫أنا مدين لك.‬ 1059 02:05:22,416 --> 02:05:23,250 ‫في الواقع،‬ 1060 02:05:24,416 --> 02:05:26,458 ‫حظيت بفرصة أن أشكرك اليوم.‬ 1061 02:05:30,083 --> 02:05:32,166 ‫من أجل تحويلك لرجل عاديّ إلى شخص مميّز حقاً.‬ 1062 02:05:33,041 --> 02:05:35,583 ‫ولإظهارك كم أن معارفي مثيرون للشفقة.‬ 1063 02:05:35,708 --> 02:05:36,583 ‫بالفعل.‬ 1064 02:05:37,458 --> 02:05:40,416 ‫شكراً لأنك جعلتني أفهم معنى الحياة الحقيقي.‬ 1065 02:05:41,541 --> 02:05:45,375 ‫ومن حسن الحظّ، إنك توقّفت عن ذلك الحدّ.‬ ‫وإلّا كنت تعلّمت ما هو أكثر من اللازم.‬ 1066 02:05:47,875 --> 02:05:51,083 ‫سيّد "شريكانت راي"، رجل الحدس.‬ 1067 02:05:52,291 --> 02:05:53,875 ‫كيف حال حدسك؟‬ 1068 02:05:54,583 --> 02:05:55,791 ‫لا أزال أثق فيه.‬ 1069 02:05:58,333 --> 02:05:59,833 ‫إذاً، لا بدّ أنك فخور بي.‬ 1070 02:06:02,833 --> 02:06:03,708 ‫سيّد "أواستي".‬ 1071 02:06:05,375 --> 02:06:06,208 ‫هل تجهّزت؟‬ 1072 02:06:07,458 --> 02:06:11,791 ‫بقيت بضعة أيّام قليلة وستتولّى المسؤولية.‬ ‫أصغر رئيس لجناح البحث والتحليل الهندي.‬ 1073 02:06:19,416 --> 02:06:21,083 ‫أتمنّى لكما الأفضل يا سيّديّ.‬ 1074 02:06:28,833 --> 02:06:29,666 ‫أيها الرئيس؟‬ 1075 02:06:30,333 --> 02:06:31,708 ‫كيف يعرف هذا الرجل ذلك؟‬ 1076 02:06:32,083 --> 02:06:35,000 ‫لم يتمّ إصدار إعلان رسميّ بشأن تعييني.‬ 1077 02:06:35,083 --> 02:06:37,833 ‫وقليلون هم من يعرفون بشأن هذا في القسم.‬ 1078 02:06:37,916 --> 02:06:39,041 ‫كيف عساه يعرف ذلك؟‬ 1079 02:06:40,500 --> 02:06:41,375 ‫السحر.‬ 1080 02:07:05,833 --> 02:07:07,791 ‫ذات مرّة قال ساحر عظيم‬ 1081 02:07:08,416 --> 02:07:11,708 ‫إن السحر ما هو إلّا فنّ الإلهاء.‬ 1082 02:07:15,375 --> 02:07:16,708 ‫يركّز الناس على يدك اليسرى،‬ 1083 02:07:16,791 --> 02:07:17,916 ‫"(كلكتا)، نوفمبر 1971"‬ 1084 02:07:18,000 --> 02:07:19,583 ‫لكن يدك اليمنى تقوم بالخدعة.‬ 1085 02:07:20,916 --> 02:07:22,875 ‫بنفس الطريقة، يدي اليمنى،‬ 1086 02:07:23,250 --> 02:07:24,791 ‫كانت تقوم بالخدعة في صمت.‬ 1087 02:07:26,375 --> 02:07:29,125 ‫في خلال الـ12 ساعةً المقبلة،‬ 1088 02:07:29,541 --> 02:07:33,000 ‫من المتوقّع هطول أمطار غزيرة، وهبوب عاصفة.‬ 1089 02:07:34,791 --> 02:07:39,250 ‫ربّما من المتوقّع أن تغرق القرية بأكملها.‬ 1090 02:07:39,458 --> 02:07:44,541 ‫قام قسم الطقس بإصدار أمر‬ ‫بالإخلاء الفوريّ لـ"بادليبور".‬ 1091 02:07:48,041 --> 02:07:51,250 ‫لم تكن هناك احتمالات لهطول الأمطار أصلاً،‬ ‫فما بالك بغرق القرية؟‬ 1092 02:07:51,583 --> 02:07:53,541 ‫كان أكثر فصول العقد جفافاً.‬ 1093 02:07:58,333 --> 02:08:02,125 ‫لهذا أردت أن تبقي كل شيء بعيداً عن الأعين.‬ 1094 02:08:03,208 --> 02:08:04,541 ‫حتى يوم 17 نوفمبر،‬ 1095 02:08:04,625 --> 02:08:09,500 ‫كانت 225 كيلومتراً مربعاً حول "بادليبور"‬ ‫تحت سيطرة حركة "موكتي باهيني"،‬ 1096 02:08:10,250 --> 02:08:12,166 ‫وهو ما يعني أنها كانت تحت سيطرتنا.‬ 1097 02:08:12,791 --> 02:08:15,541 ‫كل ما فعلناه هو أننا نقلنا الناس‬ ‫من موقع إلى آخر.‬ 1098 02:08:21,083 --> 02:08:21,916 ‫أتريد سيجار؟‬ 1099 02:08:44,000 --> 02:08:44,833 ‫ماذا؟‬ 1100 02:08:46,000 --> 02:08:47,541 ‫إنه "الجوكر"؟‬ 1101 02:09:02,333 --> 02:09:04,458 ‫في بطاقات اللعب،‬ ‫بطاقة الجوكر هي البطاقة الوحيدة‬ 1102 02:09:05,958 --> 02:09:09,041 ‫ذات المظاهر والاستخدامات الخادعة.‬ 1103 02:09:12,458 --> 02:09:14,666 ‫السبب الحقيقي لاجتماع اليوم.‬ 1104 02:09:22,625 --> 02:09:23,458 ‫أجل.‬ 1105 02:09:24,791 --> 02:09:26,083 ‫"والتر خان" هو "الجوكر".‬ 1106 02:09:27,791 --> 02:09:30,416 ‫قبل اليوم، أنا ورئيسة الوزراء فقط‬ ‫من كنّا نعرف هذا، لكن الآن‬ 1107 02:09:30,750 --> 02:09:33,000 ‫الرئيس المقبل لجناح البحث والتحليل الهندي‬ ‫أصبح يعرف أيضاً.‬ 1108 02:09:38,875 --> 02:09:40,375 ‫هل تتذكّر‬ 1109 02:09:40,916 --> 02:09:44,125 ‫حين اتّصل بي "أكبر" من خطّ أرضي غير آمن؟‬ 1110 02:09:45,541 --> 02:09:47,916 ‫كنت أحاول أن أتواصل معه من خلال تلميحاتي.‬ 1111 02:09:48,791 --> 02:09:53,708 ‫"أكبر"، قد تهبّ عاصفة وتضرب ضفّة النهر‬ ‫في أي لحظة.‬ 1112 02:09:54,208 --> 02:09:56,208 ‫حين تهبّ عاصفة غير موسميّة،‬ 1113 02:09:56,958 --> 02:10:01,541 ‫يجب أن يترك الناس أعمالهم، ومنازلهم،‬ ‫وكل شيء آخر.‬ 1114 02:10:01,625 --> 02:10:04,000 ‫يجب عليهم إخلاء المكان بأكمله.‬ 1115 02:10:04,208 --> 02:10:06,708 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 1116 02:10:07,125 --> 02:10:09,750 ‫أنت مثل شخص باكستاني بالنسبة إليّ.‬ 1117 02:10:10,458 --> 02:10:11,708 ‫بل وأكثر خطورةً حتى.‬ 1118 02:10:12,500 --> 02:10:15,625 ‫مثل جوكر في بطاقات اللعب.‬ 1119 02:10:24,041 --> 02:10:27,000 ‫إن أخبرتك أن الشاي خاصّتك بارد تماماً،‬ 1120 02:10:28,583 --> 02:10:32,125 ‫فأنا في الواقع أحاول أن أخبرك‬ ‫أنك لست بحاجة إلى احتسائه.‬ 1121 02:10:32,458 --> 02:10:35,291 ‫لن يتمّ التحدّث إليك بشكل مباشر أبداً.‬ 1122 02:10:36,583 --> 02:10:39,458 ‫سيكون عليك أن تترجم الحقيقة،‬ 1123 02:10:40,791 --> 02:10:42,250 ‫وتفهمها.‬ 1124 02:10:46,041 --> 02:10:49,083 ‫أنت مثل شخص باكستاني بالنسبة إليّ.‬ 1125 02:10:51,041 --> 02:10:53,166 ‫مثل جوكر في بطاقات اللعب.‬ 1126 02:10:53,500 --> 02:10:56,291 ‫قد تهبّ عاصفة وتضرب ضفّة النهر في أي لحظة.‬ 1127 02:10:56,416 --> 02:10:58,916 ‫يجب عليك ترك كل شيء.‬ 1128 02:10:59,583 --> 02:11:01,875 ‫يجب عليهم إخلاء المكان بأكمله.‬ 1129 02:11:04,041 --> 02:11:05,833 ‫أي أن الخطّة من أجل "بادليبور"،‬ 1130 02:11:08,125 --> 02:11:09,625 ‫كانت أن يصبح هو باكستانيّاً.‬ 1131 02:11:11,291 --> 02:11:13,583 ‫ويتولّى مسؤولية عمليّة "بادليبور".‬ 1132 02:11:16,458 --> 02:11:17,666 ‫كنت مسؤولاً عن كل شيء.‬ 1133 02:11:18,166 --> 02:11:19,666 ‫لقد فهم تلميحي.‬ 1134 02:11:20,666 --> 02:11:22,458 ‫لكنه مهّد طريقه الخاصّ.‬ 1135 02:11:24,041 --> 02:11:28,666 ‫في حرب 1971، تلقّينا معلومات‬ 1136 02:11:30,500 --> 02:11:32,750 ‫بشأن الهجمات‬ ‫على القواعد الجوّيّة الهندية من...‬ 1137 02:11:33,458 --> 02:11:37,416 ‫في آخر 10 سنوات، نجحت "الهند"‬ ‫في أن تسبق "باكستان" بخطوة دائماً.‬ 1138 02:11:38,458 --> 02:11:39,833 ‫هذا كلّه بفضل رجل واحد.‬ 1139 02:11:41,083 --> 02:11:43,000 ‫"روميو أكبر والتر".‬ 1140 02:11:44,125 --> 02:11:47,333 ‫اكتسب ثقتهم من خلال قصف "بادليبور"،‬ 1141 02:11:47,875 --> 02:11:49,333 ‫ولم ينظر إلى الماضي قط.‬ 1142 02:11:50,708 --> 02:11:54,541 ‫فقد هويّته الحقيقية وعائلته.‬ 1143 02:11:57,750 --> 02:12:03,708 ‫لم يكن قادراً حتى على حضور جنازة أمّه.‬ 1144 02:12:34,583 --> 02:12:38,583 ‫"(وهيدة علي)، وُلدت 1915، تُوفّيت 1980"‬ 1145 02:12:55,500 --> 02:12:56,625 ‫فضّل اختيار وطنه الأمّ‬ 1146 02:12:58,625 --> 02:12:59,791 ‫على أمّه التي أنجبته.‬ 1147 02:13:09,583 --> 02:13:14,333 ‫"(كراتشي)، (باكستان)"‬ 1148 02:13:14,875 --> 02:13:18,541 ‫"الرائد (والتر خان)"‬ 1149 02:14:13,833 --> 02:14:19,083 ‫"المفوّضية الهندية العليا"‬ 1150 02:14:31,625 --> 02:14:33,041 ‫هناك بعض الأشخاص‬ 1151 02:14:33,416 --> 02:14:36,666 ‫لا نعرف عنهم شيئاً.‬ 1152 02:14:37,291 --> 02:14:41,208 ‫هؤلاء الأشخاص يضحّون بكل شيء بإيثار‬ ‫من أجل وطنهم الأمّ.‬ 1153 02:14:41,708 --> 02:14:44,375 ‫ومعرفة ذلك، في نهاية رحلتهم،‬ 1154 02:14:45,083 --> 02:14:48,041 ‫لن تكسبهم الشهرة أو الاحترام.‬ 1155 02:14:49,083 --> 02:14:52,333 ‫أحياناً، لا يتمّ إكرام جثثهم بالحرق أو الدفن‬ 1156 02:14:52,416 --> 02:14:54,083 ‫في وطنهم الأمّ.‬ 1157 02:14:55,375 --> 02:14:59,666 ‫هذه القصّة بمثابة تحيّة‬ ‫لهؤلاء الهنود الشجعان.‬ 1158 02:15:01,375 --> 02:15:02,250 ‫تحيا "الهند"!‬ 1159 02:20:54,000 --> 02:20:56,000 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬