1 00:00:14,523 --> 00:00:16,403 Мене звати Прометей. 2 00:00:17,043 --> 00:00:19,083 Хтось із вас міг про мене чути. 3 00:00:19,163 --> 00:00:20,603 Якщо ні — не страшно. 4 00:00:21,203 --> 00:00:24,483 Поки що вам лише варто знати, що я бранець. 5 00:00:25,243 --> 00:00:26,363 Чому? 6 00:00:26,443 --> 00:00:29,523 Бо забагато знаю про певну особу. 7 00:00:30,843 --> 00:00:32,283 Яка живе отут. 8 00:00:33,763 --> 00:00:37,203 ГОРА ОЛІМП 9 00:00:41,803 --> 00:00:44,403 Влада може дати багато чого. 10 00:00:47,083 --> 00:00:48,843 Але рідко коли смак. 11 00:00:54,283 --> 00:00:55,443 Гляньте, яка хода. 12 00:00:57,123 --> 00:00:58,283 Це щось. 13 00:00:58,883 --> 00:01:00,403 Так от, його звати… 14 00:01:01,163 --> 00:01:02,443 ЗЕВС 15 00:01:02,523 --> 00:01:04,123 ЦАР БОГІВ 16 00:01:09,963 --> 00:01:11,363 Благословенної Олімпії. 17 00:01:12,203 --> 00:01:13,603 Смертні, 18 00:01:14,563 --> 00:01:16,603 сьогодні священний день, 19 00:01:17,403 --> 00:01:19,763 коли ви мене шануєте. 20 00:01:19,843 --> 00:01:23,043 Чи добре ви це робите? 21 00:01:24,883 --> 00:01:25,883 Так. 22 00:01:27,523 --> 00:01:29,323 Так, але дарма. 23 00:01:29,403 --> 00:01:32,363 Він незрівнянний, закінчений покидьок. 24 00:01:32,443 --> 00:01:36,083 Але не хвилюйтеся. Є план, як його скинути. 25 00:01:36,923 --> 00:01:40,883 План включає в себе трьох людей і пророцтво. 26 00:01:41,403 --> 00:01:44,563 Перша людина живе тут, на Землі. 27 00:01:44,643 --> 00:01:46,203 На Криті, якщо точніше. 28 00:01:52,203 --> 00:01:54,003 БЛАГОСЛОВЕННОЇ ОЛІМПІЇ 29 00:01:55,523 --> 00:01:56,483 ЗЕВС — МІЙ ЧУВАК 30 00:01:57,683 --> 00:01:59,123 ЩАСЛИВОЇ ОЛІМПІЇ 31 00:01:59,203 --> 00:02:01,363 ЩАСЛИВОЇ ОЛІМПІЇ! 32 00:02:01,443 --> 00:02:03,043 ТЕПЛІ ПОБАЖАННЯ З ІРАКЛІОНА 33 00:02:03,123 --> 00:02:05,243 ВІЛЛА ФРАКІЯ 34 00:02:12,923 --> 00:02:14,523 Це Еврідіка. 35 00:02:15,523 --> 00:02:17,123 Але їй подобається Рідді. 36 00:02:17,643 --> 00:02:21,403 Вона й не здогадується, яку роль має зіграти в падінні Зевса. 37 00:02:22,123 --> 00:02:23,723 Що я роблю, Деннісе? 38 00:02:26,603 --> 00:02:27,843 Що зі мною? 39 00:02:31,323 --> 00:02:32,803 Начхати тобі, так? 40 00:02:34,803 --> 00:02:37,643 Наразі її голова зайнята іншим. 41 00:02:39,403 --> 00:02:42,483 «Сердечні справи». Так ви це називаєте. 42 00:03:02,763 --> 00:03:03,723 ГРАНОЛА ВІД ГЕЇ 43 00:03:03,803 --> 00:03:05,363 АХІЛЛЕСОВІ П'ЯТКИ 44 00:03:05,443 --> 00:03:06,403 СПАРТАНСЬКИЙ ХРУСКІТ 45 00:03:06,483 --> 00:03:07,763 ІГРАШКА ВСЕРЕДИНІ 46 00:03:07,843 --> 00:03:08,923 Не можете вибрати? 47 00:03:10,483 --> 00:03:13,043 Ні, це я не для себе. 48 00:03:13,123 --> 00:03:15,123 Чоловік попросив купити, 49 00:03:15,843 --> 00:03:18,323 а я забула, які він казав. 50 00:03:20,363 --> 00:03:21,883 Я його не слухала. 51 00:03:25,283 --> 00:03:27,043 Це погано? 52 00:03:27,563 --> 00:03:29,643 Я погана людина? 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,283 Нормальна. 54 00:03:35,763 --> 00:03:37,123 Але це не посмішка. 55 00:03:37,843 --> 00:03:39,203 Це крик. 56 00:03:39,723 --> 00:03:40,603 Що? 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,963 Увага, шановні покупці, 58 00:03:44,043 --> 00:03:46,323 іграшкові тризуби сьогодні за півціни. 59 00:03:48,403 --> 00:03:51,603 Сьогодні на Криті святкують День Олімпії. 60 00:03:51,683 --> 00:03:54,803 Спочатку відбудеться щорічне людське жертвоприношення. 61 00:03:56,083 --> 00:03:57,083 Веро. 62 00:03:57,643 --> 00:04:00,203 -Після цього Аріадна… -Перепрошую, мем. 63 00:04:00,283 --> 00:04:01,803 Це теж берете? 64 00:04:01,883 --> 00:04:02,883 Гранат? 65 00:04:02,963 --> 00:04:04,523 Так, вибачте. Дякую. 66 00:04:04,603 --> 00:04:06,083 Щасливої Олімпії. 67 00:04:06,883 --> 00:04:07,723 Авжеж. 68 00:04:09,643 --> 00:04:11,683 Не чіпайте мене, будь ласка! 69 00:04:11,763 --> 00:04:13,003 А ти не пручайся! 70 00:04:13,083 --> 00:04:15,883 Заберіть руки! Відпустіть! 71 00:04:15,963 --> 00:04:17,003 Геть! 72 00:04:17,083 --> 00:04:18,683 -Що сталося? -Вона злодійка. 73 00:04:18,763 --> 00:04:19,643 Усі злодії. 74 00:04:19,723 --> 00:04:21,443 -Що вона взяла? -Котячий корм. 75 00:04:21,523 --> 00:04:23,123 Усі крадуть. 76 00:04:23,203 --> 00:04:26,523 Навіть боги. Особливо боги. Вони крадуть наші душі. 77 00:04:26,603 --> 00:04:29,243 -Ще й богохульствуєш. -Брехня! 78 00:04:29,323 --> 00:04:31,643 -Давайте я заплачу. -Але всім байдуже! 79 00:04:31,723 --> 00:04:33,443 Чому ніхто не слухає? 80 00:04:33,523 --> 00:04:35,923 -Я заплачу. -Я кажу, але ніхто не слухає! 81 00:04:38,203 --> 00:04:39,843 -Дякую. -Забирайте. 82 00:04:42,483 --> 00:04:43,323 Ви в порядку? 83 00:04:45,043 --> 00:04:47,643 Ніхто не вірить мені, хоча все збувається. 84 00:04:48,243 --> 00:04:50,323 Я їм казала про коня. 85 00:04:50,403 --> 00:04:53,323 Казала, що в ньому ховаються люди. 86 00:04:53,403 --> 00:04:54,723 Я їм казала! 87 00:04:55,723 --> 00:04:56,763 Казала! 88 00:05:04,083 --> 00:05:05,683 Крадуть наші душі. 89 00:05:05,763 --> 00:05:07,123 Хто ви? 90 00:05:09,723 --> 00:05:10,923 Це буде сьогодні. 91 00:05:13,683 --> 00:05:15,283 Про що ви? 92 00:05:15,363 --> 00:05:16,763 Щоранку ти думаєш: 93 00:05:16,843 --> 00:05:19,203 «Може, сьогодні». І не робиш цього. 94 00:05:21,403 --> 00:05:22,683 Але сьогодні зробиш. 95 00:05:23,763 --> 00:05:24,803 Що зроблю? 96 00:05:25,403 --> 00:05:26,403 Покинеш його. 97 00:05:29,843 --> 00:05:31,123 Твоє кохання померло. 98 00:05:40,203 --> 00:05:41,203 Якого біса? 99 00:05:47,923 --> 00:05:50,763 «Благаємо, Зевсе, полий наші поля». 100 00:05:54,603 --> 00:05:56,963 «Будь ласка, Зевсе, пошли нам дощ». 101 00:05:59,043 --> 00:06:00,523 Щасливої Олімпії! 102 00:06:02,403 --> 00:06:03,683 Не дякуйте. 103 00:06:11,443 --> 00:06:12,483 Що за… 104 00:06:25,283 --> 00:06:26,363 Боже. 105 00:06:27,283 --> 00:06:29,363 -Не роби так! -Що ти робиш? 106 00:06:29,443 --> 00:06:30,603 ГЕРА 107 00:06:30,683 --> 00:06:32,083 ЦАРИЦЯ БОГІВ 108 00:06:32,163 --> 00:06:33,403 ДРУЖИНА ЗЕВСА 109 00:06:33,483 --> 00:06:34,323 *І СЕСТРА 110 00:06:34,403 --> 00:06:36,523 Поглянь-но. Виглядає так само? 111 00:06:36,603 --> 00:06:37,843 Так. 112 00:06:37,923 --> 00:06:39,843 Ні, подивись уважно. 113 00:06:41,163 --> 00:06:43,083 Меандр — божественна структура. 114 00:06:43,163 --> 00:06:45,843 Поки він тече, Зевс царює. 115 00:06:45,923 --> 00:06:47,523 Здається, я бачив сплеск. 116 00:06:47,603 --> 00:06:49,123 Виглядає звичайно. 117 00:06:49,203 --> 00:06:50,523 -Упевнена? -Так. 118 00:06:51,123 --> 00:06:52,923 -Такий, як завжди? -Так. 119 00:06:53,003 --> 00:06:54,283 -Придивилась? -Так. 120 00:06:54,363 --> 00:06:56,523 -Ну добре. Упевнена? -Так. 121 00:06:58,843 --> 00:06:59,683 Сніданок. 122 00:07:06,523 --> 00:07:08,283 До речі, де наш син? 123 00:07:08,923 --> 00:07:11,203 Твій син? Гадки не маю. 124 00:07:16,163 --> 00:07:17,243 ДІОНІС 125 00:07:17,323 --> 00:07:19,243 БОГ НАСОЛОДИ, БЕЗУМСТВА 126 00:07:19,323 --> 00:07:20,243 Й ДИКОГО ЕКСТАЗУ 127 00:08:01,483 --> 00:08:05,243 ПАНОПЕЙ 128 00:08:08,563 --> 00:08:11,123 ФАТУМ ФАЛАФЕЛЯ 129 00:08:14,163 --> 00:08:15,723 Ви любите свою роботу? 130 00:08:15,803 --> 00:08:16,843 Дуже. 131 00:08:18,803 --> 00:08:20,883 -Мені моя набридла. -Чим займаєтесь? 132 00:08:20,963 --> 00:08:24,163 Працюю на батька. Але він не сприймає мене серйозно. 133 00:08:25,283 --> 00:08:26,763 Я б дав раду смертним. 134 00:08:27,843 --> 00:08:29,203 Людям. 135 00:08:29,723 --> 00:08:31,683 Я їх знаю. Вони мені подобаються. 136 00:08:32,403 --> 00:08:34,403 Я просто хочу робити більше. 137 00:08:35,283 --> 00:08:37,003 Хочу більше відповідальності. 138 00:08:37,083 --> 00:08:39,443 Хочете, типу, у відділ кадрів? 139 00:08:40,003 --> 00:08:42,003 Саме так! Відділ кадрів! 140 00:08:42,083 --> 00:08:43,923 Ну то поговоріть з ним щиро. 141 00:08:44,003 --> 00:08:46,163 Ні, з ним таке не спрацює. 142 00:08:47,603 --> 00:08:49,203 Емоції — це не про нього. 143 00:08:51,003 --> 00:08:52,603 Чорт, потрібен подарунок! 144 00:08:52,683 --> 00:08:53,923 День народження? 145 00:08:54,003 --> 00:08:56,683 Щось на кшталт того. Але що йому подарувати? 146 00:08:56,763 --> 00:08:57,963 У нього все є. 147 00:08:58,043 --> 00:09:00,683 Знаєте, яку пам'ятну річ мені син подарував? 148 00:09:01,283 --> 00:09:02,163 Яку? 149 00:09:02,243 --> 00:09:03,163 Годинник. 150 00:09:03,723 --> 00:09:06,123 Бо час, проведений разом, безцінний. 151 00:09:09,603 --> 00:09:10,723 Це прекрасно. 152 00:09:20,603 --> 00:09:22,283 Діоніс незвичайний. 153 00:09:24,363 --> 00:09:28,043 Його мати була смертною, але Зевс зробив його богом. 154 00:09:28,883 --> 00:09:30,923 Ти добрався! 155 00:09:31,003 --> 00:09:32,963 Чудово! 156 00:09:33,043 --> 00:09:34,803 Декому це не сподобалось. 157 00:09:34,883 --> 00:09:35,723 Привіт. 158 00:09:36,243 --> 00:09:37,163 Привіт. 159 00:09:37,243 --> 00:09:40,563 Власне, Гера перетворила матір Діоніса на бджолу. 160 00:09:41,163 --> 00:09:42,483 Хочеш меду? 161 00:09:43,683 --> 00:09:45,163 Гей, дивіться. 162 00:09:45,243 --> 00:09:49,283 Вони зараз відкриватимуть нам монумент на Криті. 163 00:09:50,203 --> 00:09:51,323 Одразу після цього. 164 00:09:51,403 --> 00:09:53,083 Люблю цю частину. 165 00:09:53,163 --> 00:09:55,963 Це Агата Іракліонська, 166 00:09:57,323 --> 00:10:01,963 яка зголосилася добровільно принести себе в жертву на славу Олімпу. 167 00:10:02,483 --> 00:10:03,563 Агата. 168 00:10:04,763 --> 00:10:06,563 Дякую тобі, Агато. 169 00:10:06,643 --> 00:10:10,123 Глянь, які потворні в Агати туфлі. 170 00:10:11,163 --> 00:10:15,163 Слухай, тату, у мене для тебе подарунок. 171 00:10:16,923 --> 00:10:17,923 Справді? 172 00:10:18,003 --> 00:10:19,003 Та ну! 173 00:10:19,523 --> 00:10:20,883 Оце так! 174 00:10:21,403 --> 00:10:22,563 Мій хлопчик. 175 00:10:24,083 --> 00:10:25,403 Відкрий! 176 00:10:26,763 --> 00:10:27,843 Це годинник. 177 00:10:28,843 --> 00:10:32,003 Так, бо час, проведений разом, безцінний. 178 00:10:33,723 --> 00:10:34,563 Гарно сказано. 179 00:10:35,243 --> 00:10:37,323 Але в мене вже є годинник. 180 00:10:37,403 --> 00:10:40,283 Від нашого любого Геракла. 181 00:10:40,363 --> 00:10:43,883 Це такий собі, знаєш, талісман, амулет на щастя. 182 00:10:43,963 --> 00:10:46,403 Ну, а цей — від мене, тату. 183 00:10:46,923 --> 00:10:48,923 Може, приміриш? 184 00:10:50,403 --> 00:10:52,323 -Примірити? -Так, примір. 185 00:10:52,403 --> 00:10:53,483 Добре. 186 00:10:59,843 --> 00:11:00,723 Ось. 187 00:11:02,083 --> 00:11:02,963 -Ні. -Ні? 188 00:11:03,043 --> 00:11:04,043 Ні. 189 00:11:04,563 --> 00:11:06,243 Вибач. 190 00:11:07,003 --> 00:11:08,163 Бол-бою! 191 00:11:08,243 --> 00:11:10,963 Поклади це дуже обережно 192 00:11:11,043 --> 00:11:14,603 поряд з тією чарівною свинкою, яку нещодавно прислали з Афін. 193 00:11:16,563 --> 00:11:17,603 Не супся. 194 00:11:19,323 --> 00:11:20,603 От молодець. 195 00:11:21,163 --> 00:11:22,203 Агов. 196 00:11:22,283 --> 00:11:24,323 Не хитайся на стільці. 197 00:11:24,403 --> 00:11:25,403 Не роби так. 198 00:11:25,963 --> 00:11:27,323 Тату, треба поговорити. 199 00:11:27,403 --> 00:11:28,603 Так, слухаю. 200 00:11:28,683 --> 00:11:29,643 Мені нудно. 201 00:11:29,723 --> 00:11:32,003 Чекай. Бачите цього президента Міноса? 202 00:11:32,083 --> 00:11:36,443 Громадяни Криту, благословенної Олімпії… 203 00:11:36,523 --> 00:11:39,123 Він йолоп. 204 00:11:39,203 --> 00:11:40,203 Ясно? 205 00:11:40,283 --> 00:11:43,403 Ні, тату, я серйозно. Я хочу підвищення. 206 00:11:43,483 --> 00:11:46,283 Зроби мене богом кохання. Або війни, мудрості. 207 00:11:46,363 --> 00:11:49,443 Не знаю, чогось серйозного, впливового. 208 00:11:52,203 --> 00:11:53,043 Що? 209 00:11:53,123 --> 00:11:57,203 Діонісе, бути посередністю не соромно. 210 00:11:57,283 --> 00:11:58,563 Кожному своє. 211 00:12:00,643 --> 00:12:01,563 Відсмокчи. 212 00:12:02,603 --> 00:12:04,523 Не можна таке казати матері. 213 00:12:05,123 --> 00:12:06,283 Вона мені не матір. 214 00:12:10,803 --> 00:12:12,043 Вибачся. 215 00:12:16,963 --> 00:12:17,803 Ні. 216 00:12:22,123 --> 00:12:23,123 Вибачся. 217 00:12:25,683 --> 00:12:26,683 Вибач. 218 00:12:27,403 --> 00:12:28,483 Вибачаю. 219 00:12:31,083 --> 00:12:32,083 Здаюся. 220 00:12:32,763 --> 00:12:34,883 Не будь нахабою. Сядь. 221 00:12:34,963 --> 00:12:36,523 Спробуй бути чемним. 222 00:12:36,603 --> 00:12:39,163 Не задирай ніс, Діоніс. 223 00:12:41,203 --> 00:12:43,043 Яке все… ошатне. 224 00:12:43,123 --> 00:12:45,723 Така мила… мила церемонія. Щороку миліша. 225 00:12:47,163 --> 00:12:51,403 -Просто до сліз. Аж око тішиться. Чудово… -Чуєш… 226 00:12:52,163 --> 00:12:54,163 Недарма діти тебе не відвідують. 227 00:13:03,203 --> 00:13:05,083 Він моє розчарування. 228 00:13:06,163 --> 00:13:07,443 Ні… 229 00:13:07,523 --> 00:13:10,603 -Де ж я з ним помилився? -Ніде, любий. 230 00:13:10,683 --> 00:13:14,403 Десь помилився, бо він має рацію: діти до мене не приходять. 231 00:13:14,923 --> 00:13:17,523 Любий, у тебе є я. 232 00:13:17,603 --> 00:13:20,803 …бо праця на славу їм ніколи не буває марною. 233 00:13:20,883 --> 00:13:22,683 Ось, починається! 234 00:13:22,763 --> 00:13:26,363 Це честь — відкривати цей монумент, присвячений нашим богам. 235 00:13:26,443 --> 00:13:27,323 Показуйте вже! 236 00:13:27,403 --> 00:13:29,203 Благословенної Олімпії. 237 00:13:29,283 --> 00:13:31,523 Відкривайте! 238 00:13:34,083 --> 00:13:35,883 В СРАКУ БОГІВ 239 00:13:38,923 --> 00:13:39,923 Що це? 240 00:13:40,003 --> 00:13:41,203 Хто це зробив? 241 00:13:41,283 --> 00:13:42,403 Зевсе… 242 00:13:42,483 --> 00:13:44,043 Хто це зробив? 243 00:13:44,123 --> 00:13:46,523 Це ж не те, про що я думаю? 244 00:13:46,603 --> 00:13:47,643 В СРАКУ БОГІВ 245 00:13:47,723 --> 00:13:50,483 -Це що, гімно? -Хто скоїв це святотатство? 246 00:13:50,563 --> 00:13:53,243 -Хто кинув виклик моїй родині? -«В сраку богів»? 247 00:13:53,323 --> 00:13:54,243 Зевсе… 248 00:13:56,043 --> 00:13:57,443 «В сраку богів»? 249 00:14:00,123 --> 00:14:01,963 -Богохульство. -Зевсе, спокійно. 250 00:14:02,043 --> 00:14:04,763 Людино, не сьогодні. 251 00:14:04,843 --> 00:14:06,443 -У такий день? -Зевсе… 252 00:14:06,523 --> 00:14:09,523 О ні. 253 00:14:10,043 --> 00:14:13,443 Та я, бляха, зітру цих виродків з лиця Землі… 254 00:14:13,523 --> 00:14:14,563 Не зітреш. 255 00:14:14,643 --> 00:14:16,203 Ми про це говорили. 256 00:14:16,843 --> 00:14:19,043 Влада — це делегування. 257 00:14:19,123 --> 00:14:22,723 Це лише купка богохульників. Не твій рівень. 258 00:14:22,803 --> 00:14:24,363 Просто подзвони Посейдону. 259 00:14:24,963 --> 00:14:28,043 -Я сам… -Ні, Зевсе, ти цар богів! 260 00:14:29,203 --> 00:14:31,003 Ти цар богів. 261 00:14:31,723 --> 00:14:34,363 Люди тобі не загроза. 262 00:14:41,003 --> 00:14:42,083 ПЕРЕРОДЖЕННЯ 263 00:14:47,363 --> 00:14:49,523 ОРФЕЙ «МУЗА» 264 00:15:29,723 --> 00:15:31,923 «МУЗА» НОВИЙ АЛЬБОМ ОРФЕЯ 265 00:15:39,723 --> 00:15:41,043 ВІЛЛА ФРАКІЯ 266 00:15:46,563 --> 00:15:49,123 Попри всі напасті… 267 00:15:56,403 --> 00:15:57,243 Привіт. 268 00:15:59,523 --> 00:16:00,523 Усе добре? 269 00:16:02,163 --> 00:16:05,843 Тобі спочатку хорошу новину чи погану? 270 00:16:05,923 --> 00:16:07,003 Погану, звісно. 271 00:16:07,083 --> 00:16:09,043 Схоже, я не ті пластівці купила. 272 00:16:13,043 --> 00:16:14,403 Але… 273 00:16:14,483 --> 00:16:15,523 Що? 274 00:16:15,603 --> 00:16:17,163 Хороша новина… 275 00:16:18,523 --> 00:16:20,083 Тут усередині іграшка. 276 00:16:23,363 --> 00:16:24,483 Це добре. 277 00:16:26,723 --> 00:16:27,803 Дуже добре. 278 00:16:29,763 --> 00:16:32,043 Що це ти щойно грав? 279 00:16:32,123 --> 00:16:33,363 А що? Сподобалося? 280 00:16:34,683 --> 00:16:37,683 Бо Денніс, здається, під неї заснув. 281 00:16:37,763 --> 00:16:38,603 Денніс. 282 00:16:38,683 --> 00:16:39,683 А де Денніс? 283 00:16:40,883 --> 00:16:43,123 Я почну з неї у палаці. 284 00:16:43,763 --> 00:16:46,243 Якщо вони відшкребуть монумент від гімна. 285 00:16:46,923 --> 00:16:48,483 -Що? -Ти не бачила новини? 286 00:16:48,563 --> 00:16:50,283 Монумент, що в палаці. 287 00:16:51,923 --> 00:16:53,803 Точно. Так, бачила. 288 00:16:53,883 --> 00:16:55,683 Кажуть, це троянці. 289 00:16:55,763 --> 00:16:57,683 -Молодці. -Еге. 290 00:16:58,243 --> 00:17:00,523 Я зранку так скучив за тобою. 291 00:17:01,163 --> 00:17:03,003 Не люблю, коли тебе немає. 292 00:17:03,763 --> 00:17:04,843 Як називається? 293 00:17:05,723 --> 00:17:07,203 Пісня. 294 00:17:07,923 --> 00:17:09,123 Тримай, малий. 295 00:17:10,963 --> 00:17:12,483 Пісня, Орфею. 296 00:17:14,483 --> 00:17:15,363 «Еврідіка». 297 00:17:17,963 --> 00:17:18,803 Що? 298 00:17:21,803 --> 00:17:22,923 Моє ім'я? 299 00:17:23,003 --> 00:17:25,083 Я вже й так на афіші… 300 00:17:25,163 --> 00:17:27,003 Я думав, вона тобі подобається. 301 00:17:27,603 --> 00:17:29,443 Чорт, тобі не подобається? 302 00:17:29,523 --> 00:17:30,363 Ні, я… 303 00:17:31,083 --> 00:17:32,203 Просто… 304 00:17:33,483 --> 00:17:34,323 Що? 305 00:17:35,323 --> 00:17:36,843 Не знаю. А ти не можеш… 306 00:17:37,803 --> 00:17:38,923 любити мене тихо? 307 00:17:41,523 --> 00:17:42,363 Ну… 308 00:17:44,443 --> 00:17:45,283 Ні. 309 00:17:47,083 --> 00:17:48,803 Хіба це так погано? 310 00:17:53,163 --> 00:17:54,003 Ні. 311 00:17:57,083 --> 00:17:57,963 Рідді. 312 00:17:59,083 --> 00:17:59,963 Рідді. 313 00:18:01,443 --> 00:18:02,443 Що не так? 314 00:18:03,843 --> 00:18:05,763 Немає самотності гіршої, 315 00:18:05,843 --> 00:18:08,403 ніж поряд з кимось, кого розлюбив. 316 00:18:09,883 --> 00:18:12,723 Особливо коли ця людина ще не знає. 317 00:18:12,803 --> 00:18:14,483 Це буде сьогодні. 318 00:18:17,243 --> 00:18:19,363 Рідді не хоче, щоб це було сьогодні. 319 00:18:21,043 --> 00:18:22,443 Їй бракує сміливості. 320 00:18:28,243 --> 00:18:29,683 Принаймні поки що. 321 00:18:42,403 --> 00:18:43,283 Чорт. 322 00:18:46,163 --> 00:18:48,163 Привіт. Так. Вибач. 323 00:18:48,243 --> 00:18:49,283 П'ять хвилин. 324 00:18:49,363 --> 00:18:50,403 Пробач. 325 00:18:51,763 --> 00:18:52,803 Ой. 326 00:18:54,883 --> 00:18:56,563 Іди. 327 00:19:03,203 --> 00:19:04,203 Егей! 328 00:19:04,963 --> 00:19:08,163 Агов! Я знаю, ти мене бачиш. 329 00:19:08,243 --> 00:19:10,123 -Вибач, Каллі. -Відчини. 330 00:19:10,203 --> 00:19:11,163 -Заходь. -Дякую. 331 00:19:11,243 --> 00:19:14,643 -Боги, у мене астма від твоїх запізнень. -Люблю тебе. 332 00:19:14,723 --> 00:19:16,763 -Привіт, Кел. -Твоя машина вже їде. 333 00:19:16,843 --> 00:19:18,883 -Я візьму таксі. -Що? 334 00:19:18,963 --> 00:19:20,763 -Таксі? -Ага. Пам'ятаєш, що це? 335 00:19:20,843 --> 00:19:22,723 Я вже про все домовилась. 336 00:19:22,803 --> 00:19:24,203 -Вибач. -Добре. 337 00:19:24,923 --> 00:19:27,003 Ти ж приїдеш, так? 338 00:19:27,083 --> 00:19:28,083 -Що? -Сьогодні. 339 00:19:28,163 --> 00:19:29,843 -Так, звісно. -Добре. 340 00:19:29,923 --> 00:19:32,123 Ой… люблю тебе. 341 00:19:32,203 --> 00:19:35,003 «Так, я тебе теж». Ходімо. Чудово. 342 00:19:35,963 --> 00:19:37,923 -Отже, будеш у чорному? -Так. 343 00:19:38,003 --> 00:19:39,683 -Гаразд. -Мені подобається. 344 00:20:03,363 --> 00:20:05,123 Годі, Зевсе. 345 00:20:05,203 --> 00:20:06,283 Вона має рацію. 346 00:20:07,363 --> 00:20:09,043 Ти цар богів. 347 00:20:10,043 --> 00:20:11,363 Цар богів. 348 00:20:12,683 --> 00:20:13,843 Цар… 349 00:20:16,323 --> 00:20:17,563 довбаних бо… 350 00:20:19,483 --> 00:20:20,483 Якого… 351 00:20:22,643 --> 00:20:25,563 Це що за херня? 352 00:20:29,243 --> 00:20:30,963 Якого хріна? 353 00:20:33,803 --> 00:20:36,043 Отже, починається. 354 00:20:37,083 --> 00:20:38,563 Це я, до речі. 355 00:20:48,163 --> 00:20:49,163 Привіт. 356 00:20:49,243 --> 00:20:50,603 Я приємна особа? 357 00:20:51,523 --> 00:20:55,163 Питає він у того, чию печінку за його наказом щодня клює орел. 358 00:20:55,243 --> 00:20:56,083 Ти… що? 359 00:20:59,123 --> 00:21:00,523 Я приємна особа? 360 00:21:01,283 --> 00:21:02,443 Я подобаюся людям? 361 00:21:02,523 --> 00:21:05,203 Вони мене люблять? 362 00:21:05,283 --> 00:21:06,683 Про що ти? 363 00:21:06,763 --> 00:21:11,123 Пам'ятаєш, як на всі минулі Дні Олімпії ми готували барбекю? 364 00:21:11,723 --> 00:21:14,323 Усією тусовкою. Танцювали навколо Меандра. 365 00:21:14,403 --> 00:21:16,563 -Так. -Діти виголошували гарні тости. 366 00:21:16,643 --> 00:21:21,083 Ми з Герою віддавалися божественній пристрасті в місячному сяйві… 367 00:21:21,163 --> 00:21:22,883 Щороку. 368 00:21:23,403 --> 00:21:24,643 Що ти… 369 00:21:24,723 --> 00:21:26,043 Бачиш оце? 370 00:21:27,323 --> 00:21:28,203 Та годі. 371 00:21:28,283 --> 00:21:30,523 Так. Це пророцтво… 372 00:21:31,363 --> 00:21:32,203 Зевсе… 373 00:21:32,283 --> 00:21:35,283 Здається, воно почало збуватися. 374 00:21:35,363 --> 00:21:36,363 Це правда. 375 00:21:37,283 --> 00:21:38,203 Прочитай. 376 00:21:38,283 --> 00:21:39,243 Я знаю, що там. 377 00:21:39,323 --> 00:21:40,323 Читай, кажу. 378 00:21:40,963 --> 00:21:41,963 Будь ласка. 379 00:21:44,763 --> 00:21:48,163 «Проляже борозна, порушиться порядок, сім'я паде, і запанує хаос». 380 00:21:48,243 --> 00:21:49,123 «Борозна». 381 00:21:50,883 --> 00:21:51,883 Бачиш оце? 382 00:21:52,483 --> 00:21:54,163 Бачиш зморшку? Отут. 383 00:21:55,003 --> 00:21:57,963 Вертикальна зморшка. Ні… 384 00:21:58,043 --> 00:22:00,363 Це та сама «борозна». 385 00:22:00,443 --> 00:22:02,443 Я її щойно помітив. 386 00:22:02,523 --> 00:22:04,203 Але ж я наче безсмертний. 387 00:22:04,283 --> 00:22:05,483 Що це? 388 00:22:05,563 --> 00:22:06,603 Старіння? 389 00:22:06,683 --> 00:22:09,283 -Зевсе… -Що далі? Зниження щільності кісток? 390 00:22:09,363 --> 00:22:12,483 Рецесія ясен? Щодня компот з чорносливу? 391 00:22:12,563 --> 00:22:14,563 Написано: «Порушиться порядок». 392 00:22:14,643 --> 00:22:16,883 Друже, це про мене. 393 00:22:16,963 --> 00:22:19,483 Люди не шанують порядок, богохульствують. 394 00:22:19,563 --> 00:22:22,563 Осквернили мій монумент. 395 00:22:22,643 --> 00:22:24,203 Вони хочуть мене скинути. 396 00:22:24,283 --> 00:22:25,963 Знаєш, що я бачив у Меандрі? 397 00:22:26,803 --> 00:22:27,643 Що? 398 00:22:27,723 --> 00:22:28,763 Сплеск. 399 00:22:30,683 --> 00:22:34,803 Я надто багато довбаних років зі шкури ліз заради цієї родини, 400 00:22:34,883 --> 00:22:37,003 щоб тепер дивитися, як вона гине. 401 00:22:37,083 --> 00:22:38,803 Прометею, ти там був і знаєш! 402 00:22:38,883 --> 00:22:41,883 Ти бачив, як я натерпівся від батька! 403 00:22:41,963 --> 00:22:43,563 Цього клятого психопата. 404 00:22:43,643 --> 00:22:44,563 Так. 405 00:22:45,963 --> 00:22:49,403 Хіба я можу не перейматися через те, що все, що я будував, 406 00:22:49,483 --> 00:22:51,883 може розвалитися, може бути знищене? 407 00:22:53,723 --> 00:22:55,123 Будь ласка, скажи щось. 408 00:22:55,203 --> 00:22:58,123 -Хоч щось! -Зевсе, облиш. 409 00:22:59,083 --> 00:23:02,643 Ти цар богів. Тобі неможливо зашкодити. 410 00:23:02,723 --> 00:23:05,723 Ніяке пророцтво не здійсниться. Пророцтва для людей. 411 00:23:05,803 --> 00:23:07,483 І це не нова зморшка. 412 00:23:07,563 --> 00:23:09,043 Меандр тече без перебоїв. 413 00:23:09,123 --> 00:23:12,363 Монумент — це просто Посейдон розлінивсь, як завжди. 414 00:23:12,443 --> 00:23:14,443 Не підтримує порядок у місті. 415 00:23:14,523 --> 00:23:17,163 Тебе неможливо повалити. 416 00:23:20,683 --> 00:23:21,723 Дякую. 417 00:23:22,363 --> 00:23:24,043 Дякую тобі, друже. 418 00:23:24,123 --> 00:23:25,323 Будь ласка. 419 00:23:29,563 --> 00:23:31,083 Бридкий старий лис. 420 00:23:32,723 --> 00:23:33,723 Але я люблю його. 421 00:23:35,483 --> 00:23:38,163 Він мій єдиний друг у цілому світі. 422 00:23:38,683 --> 00:23:40,483 Хіба не дивовижно? 423 00:23:41,083 --> 00:23:42,363 Ну добре. 424 00:23:43,843 --> 00:23:45,363 Я брешу Зевсу. 425 00:23:46,003 --> 00:23:48,163 Пророцтво може здійснитися. 426 00:23:48,683 --> 00:23:50,843 І його точно можна повалити. 427 00:23:50,923 --> 00:23:55,763 І якщо певні люди розплющать очі, так і станеться. 428 00:23:55,843 --> 00:23:58,843 «Посередність»… Я посередність? Оце — посередність? 429 00:23:59,723 --> 00:24:04,083 Осіб, викритих у переховуванні троянської сімки, буде заарештовано. 430 00:24:04,163 --> 00:24:06,763 Це терористи й богохульники. 431 00:24:07,323 --> 00:24:08,203 Геть від мене! 432 00:24:11,123 --> 00:24:12,163 В сраку богів! 433 00:24:13,643 --> 00:24:15,203 Якого… Покидьки! 434 00:24:15,723 --> 00:24:16,563 Не рипайся! 435 00:24:17,283 --> 00:24:18,363 Потолоч троянська! 436 00:24:22,003 --> 00:24:24,003 -Є закурити? -Я кинула. 437 00:24:24,683 --> 00:24:26,123 -Молодець. -І тобі варто. 438 00:24:26,203 --> 00:24:27,043 Неодмінно. 439 00:24:27,563 --> 00:24:29,683 Я відвідувала групу при храмі. 440 00:24:29,763 --> 00:24:31,363 Десь у мене була листівка… 441 00:24:31,443 --> 00:24:34,243 -Я зараз. -Може, знайду… Що? 442 00:24:34,883 --> 00:24:36,723 -Гей! -Не їдь нікуди! 443 00:24:37,403 --> 00:24:39,843 От скажений… 444 00:24:41,963 --> 00:24:43,203 Пачку «Борею». 445 00:24:46,963 --> 00:24:47,883 Решти не треба. 446 00:24:49,923 --> 00:24:50,763 Гей! 447 00:24:54,523 --> 00:24:56,163 Це ж ти, так? 448 00:24:58,163 --> 00:24:59,003 Мабуть. 449 00:24:59,523 --> 00:25:02,003 От чорт! 450 00:25:03,363 --> 00:25:04,203 Чорт! 451 00:25:05,283 --> 00:25:06,283 Підпишеш лисину? 452 00:25:08,403 --> 00:25:09,403 Авжеж. 453 00:25:16,003 --> 00:25:18,483 ОРФЕЙ 454 00:25:20,883 --> 00:25:22,003 Я тебе люблю. 455 00:25:24,203 --> 00:25:25,243 І я тебе. 456 00:25:26,283 --> 00:25:28,443 Агов, повертайся! 457 00:25:29,883 --> 00:25:31,283 Це Орфей! 458 00:25:32,443 --> 00:25:33,683 Чорт, це Орфей! 459 00:25:42,443 --> 00:25:43,803 Життя прекрасне? 460 00:25:46,883 --> 00:25:47,723 Ага. 461 00:25:49,643 --> 00:25:53,963 Іноді розрив між сприйняттям і реальністю може бути жорстоким. 462 00:26:26,763 --> 00:26:28,723 КОНЦЕРТ НА ЧЕСТЬ ДНЯ ОЛІМПІЇ ОРФЕЙ 463 00:26:39,843 --> 00:26:42,483 КАЛЛІ ВХІДНИЙ ДЗВІНОК 464 00:26:49,883 --> 00:26:51,363 Зупиніть тут, будь-ласка. 465 00:26:58,003 --> 00:27:00,003 Щасти вам. Я ваша фанатка. 466 00:27:00,083 --> 00:27:03,363 Це Арі. Запам'ятайте її. Вона важлива і ще з'явиться. 467 00:27:03,443 --> 00:27:04,523 Дякую. 468 00:27:06,843 --> 00:27:09,523 Він мені не довіряє, не цінує мене. 469 00:27:09,603 --> 00:27:11,763 Врешті решт усе зводиться до цього. 470 00:27:11,843 --> 00:27:14,803 Я покажу йому, на що здатний. 471 00:27:15,643 --> 00:27:16,803 Як тебе звати? 472 00:27:18,763 --> 00:27:19,763 Юлій. 473 00:27:20,283 --> 00:27:21,483 Дати пораду, Юлію? 474 00:27:22,843 --> 00:27:23,683 Авжеж. 475 00:27:24,363 --> 00:27:28,003 Знайди мету для себе, а не для батька. 476 00:27:34,603 --> 00:27:35,483 Тримай. 477 00:27:47,923 --> 00:27:49,963 Чуєш, п'ять хвилин. 478 00:27:50,043 --> 00:27:51,083 Рідді приїхала? 479 00:27:51,163 --> 00:27:54,363 -Вона потрібна мені, Каллі. -Так, вона щойно приїхала. 480 00:27:55,363 --> 00:27:56,203 Добре. 481 00:28:02,923 --> 00:28:05,443 -Можете зачекати? Я швидко. -Я розвернуся. 482 00:28:11,043 --> 00:28:14,523 ГЕРА 483 00:28:21,843 --> 00:28:22,843 Перепрошую. 484 00:28:23,763 --> 00:28:24,603 Так? 485 00:28:24,683 --> 00:28:26,843 Я хочу висповідатися тациті. 486 00:28:28,523 --> 00:28:29,523 Зараз? 487 00:28:29,603 --> 00:28:31,163 Так, зараз. 488 00:28:35,843 --> 00:28:40,043 Люди відвідують тацит, щоб поділитися найтемнішими думками й почуттями. 489 00:28:40,963 --> 00:28:44,283 Не знаючи, що їхні зізнання тримає в себе Гера. 490 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 Вони дають їй силу. 491 00:28:48,523 --> 00:28:51,283 Пробач мені, бо я зрадив. Знов. 492 00:28:51,363 --> 00:28:52,923 Та що зі мною? 493 00:28:53,803 --> 00:28:56,123 Пом'якшують її відсутнє серце. 494 00:28:58,883 --> 00:29:03,283 Я завжди його ненавиділа. Від самого початку. 495 00:29:33,683 --> 00:29:35,603 Перед тобою тацита. 496 00:29:37,403 --> 00:29:42,243 Хай сповідь Безмовній втішить тебе, а богиня Гера полегшить твій земний біль. 497 00:29:44,123 --> 00:29:44,963 Веро. 498 00:29:45,523 --> 00:29:46,523 Веро. 499 00:29:53,963 --> 00:29:54,963 Привіт, мамо. 500 00:29:57,003 --> 00:29:58,603 ОХОРОНА 501 00:30:32,563 --> 00:30:33,403 Як ти? 502 00:30:42,043 --> 00:30:46,843 Благословенної Олімпії! Вклонімося перед богами й шануймо їх. 503 00:30:47,723 --> 00:30:48,723 Веро. 504 00:30:52,283 --> 00:30:55,763 Всупереч традиції, сьогодні я почну з абсолютно нової пісні. 505 00:30:56,363 --> 00:30:59,483 Вона присвячується людині, яка доповнює мене, 506 00:31:00,163 --> 00:31:02,203 рятує мене постійно. 507 00:31:03,483 --> 00:31:05,323 Вона заперечує, але це правда. 508 00:31:06,523 --> 00:31:08,163 Вона десь тут. 509 00:31:09,323 --> 00:31:10,323 Рідді! 510 00:31:11,603 --> 00:31:13,643 Я кохаю тебе всім серцем. 511 00:31:16,603 --> 00:31:19,403 Я більше не кохаю Орфея. 512 00:31:21,323 --> 00:31:22,843 Мала б, але… 513 00:31:24,003 --> 00:31:25,003 Не кохаю. 514 00:31:26,043 --> 00:31:30,123 Я більше не я. Я його: його дружина, його муза. 515 00:31:30,883 --> 00:31:32,363 Мені треба його покинути. 516 00:31:33,323 --> 00:31:34,323 А я не можу. 517 00:31:38,763 --> 00:31:39,763 Знаєш чому? 518 00:31:42,323 --> 00:31:43,363 Через тебе. 519 00:31:46,083 --> 00:31:47,043 Знаєш, я… 520 00:31:48,963 --> 00:31:51,283 Я справді чекала, що ти передумаєш. 521 00:31:52,243 --> 00:31:56,163 Коли була мала, я молилася. 522 00:31:56,723 --> 00:31:59,203 Молила Геру повернути тебе. 523 00:31:59,883 --> 00:32:04,203 Мені знадобилося десять років, щоб усвідомити, 524 00:32:04,283 --> 00:32:06,123 що ти не повернешся. 525 00:32:13,123 --> 00:32:14,643 Ти хоч сумувала за мною? 526 00:32:16,883 --> 00:32:17,883 Хоч колись? 527 00:32:23,803 --> 00:32:25,923 Прошу, скажи, що мені робити? 528 00:32:27,283 --> 00:32:28,123 Будь ласка. 529 00:32:54,403 --> 00:32:56,443 Я знаю своє пророцтво, мамо. 530 00:32:57,723 --> 00:33:00,363 Мені потрібно не воно, а твоя поміч. 531 00:33:00,443 --> 00:33:01,603 Я по неї прийшла. 532 00:33:02,803 --> 00:33:05,923 Їм начхати на все, тим богам. 533 00:33:07,003 --> 00:33:08,843 Ти покинула мене заради них. 534 00:33:08,923 --> 00:33:11,763 Відрізала собі язика. А їм начхати на тебе. 535 00:33:12,363 --> 00:33:14,283 Їм насрати на всіх нас. 536 00:33:14,803 --> 00:33:16,883 Тому в сраку їх. 537 00:33:18,083 --> 00:33:19,083 Почула мене? 538 00:33:19,883 --> 00:33:22,563 Я їх зрікаюся. Я зрікаюся богів. 539 00:33:22,643 --> 00:33:23,803 Замовкни. 540 00:33:30,883 --> 00:33:31,723 Бувай, мамо. 541 00:33:33,163 --> 00:33:38,083 Щогодини, кожної болючої миті 542 00:33:39,683 --> 00:33:43,403 Ми з тобою прямуємо до Асфоделя 543 00:33:46,323 --> 00:33:50,883 Рука в руці Протягни мене через ріку 544 00:33:52,963 --> 00:33:57,043 Вуста до вуст Ніби легені до легень 545 00:33:58,043 --> 00:34:04,683 Чи це занадто — вдихати Повітря з твоїх легень? 546 00:34:04,763 --> 00:34:10,603 Чи це занадто — тримати Любові вантаж день у день 547 00:34:10,683 --> 00:34:13,603 Але я… 548 00:34:13,683 --> 00:34:17,243 Хочу вдихати подих твій 549 00:34:17,323 --> 00:34:20,523 Бути дійсністю і міфом 550 00:34:20,603 --> 00:34:25,323 Кожен день і кожну ніч Попри всі напасті 551 00:34:27,083 --> 00:34:29,723 Ти моя смерть і моє життя 552 00:34:30,323 --> 00:34:33,363 Ти музики в голові биття 553 00:34:33,883 --> 00:34:38,563 Кожен день і кожну ніч Попри всі напасті 554 00:34:39,283 --> 00:34:44,203 Крізь вогонь і бурхливу воду 555 00:34:46,043 --> 00:34:50,083 У думках ти ведеш мене 556 00:34:50,963 --> 00:34:57,043 Чи це заважко — тримати Любові вантаж день у день 557 00:34:57,683 --> 00:35:03,803 Чи це занадто — вдихати Повітря з твоїх легень? 558 00:35:03,883 --> 00:35:05,643 Але я… 559 00:35:06,723 --> 00:35:09,763 Хочу вдихати подих твій 560 00:35:10,283 --> 00:35:13,483 Бути дійсністю і міфом 561 00:35:13,563 --> 00:35:18,243 Кожен день і кожну ніч Попри всі напасті 562 00:35:20,003 --> 00:35:23,163 Ти моя смерть і моє життя 563 00:35:23,243 --> 00:35:26,283 Ти музики в голові биття 564 00:35:26,803 --> 00:35:31,523 Кожен день і кожну ніч Попри всі напасті 565 00:35:47,243 --> 00:35:49,043 Я ж казала, ти його покинеш. 566 00:35:50,323 --> 00:35:51,963 Сьогодні ти всіх покинеш. 567 00:36:05,843 --> 00:36:08,323 Варто дещо знати про пророцтва. 568 00:36:10,883 --> 00:36:12,363 Двох однакових не буває. 569 00:36:15,643 --> 00:36:17,083 Нібито. 570 00:36:18,643 --> 00:36:20,603 «Проляже борозна…» 571 00:36:23,283 --> 00:36:25,443 Отак є. 572 00:36:27,483 --> 00:36:28,803 Отак немає. 573 00:36:30,763 --> 00:36:31,963 Бляха. 574 00:37:32,643 --> 00:37:38,443 ПАРАМЕДИК 575 00:38:41,763 --> 00:38:42,643 Я… 576 00:38:47,883 --> 00:38:48,723 Пробачте. 577 00:38:49,763 --> 00:38:51,203 Я… 578 00:38:57,963 --> 00:39:02,563 Аїде, володарю смерті, прийми цю монету… 579 00:39:04,323 --> 00:39:05,483 Чорт! 580 00:39:10,843 --> 00:39:12,083 Я не можу. 581 00:39:12,163 --> 00:39:14,683 Давайте ви. Будь ласка. 582 00:39:17,323 --> 00:39:23,443 Аїде, володарю смерті, віддаємо тобі цю смертну, Еврідіку. 583 00:39:23,523 --> 00:39:28,723 Прийми її монету й дозволь їй пройти крізь Браму. 584 00:39:29,283 --> 00:39:31,483 Благослови її славетний перехід, 585 00:39:32,203 --> 00:39:35,843 Переродження всіх людських душ. 586 00:39:36,363 --> 00:39:39,403 Нехай Еврідіка переродиться в славі. 587 00:39:40,203 --> 00:39:42,363 Молімося про це в ім'я Олімпу. 588 00:39:42,883 --> 00:39:43,923 Веро. 589 00:39:44,803 --> 00:39:46,123 Веро. 590 00:40:03,003 --> 00:40:05,163 Діоніс знайшов свою мету. 591 00:40:07,883 --> 00:40:09,163 Допомогти Орфею. 592 00:40:36,723 --> 00:40:39,203 Орфей готовий на все, щоб повернути Рідді. 593 00:40:43,083 --> 00:40:44,083 На все. 594 00:41:18,403 --> 00:41:21,483 Хороша новина — тут усередині іграшка. 595 00:41:51,403 --> 00:41:52,563 Потрібен пістолет. 596 00:42:28,963 --> 00:42:30,043 Що ж, Рідді. 597 00:42:32,643 --> 00:42:33,643 Я… 598 00:42:35,883 --> 00:42:37,403 Я іду до тебе. 599 00:42:52,803 --> 00:42:53,803 От лайно! 600 00:42:55,123 --> 00:42:56,123 Господи… 601 00:42:56,963 --> 00:42:57,963 Бляха. 602 00:42:58,043 --> 00:42:58,963 Ні. 603 00:42:59,923 --> 00:43:00,763 Ні! 604 00:43:02,763 --> 00:43:04,203 Якого біса, чувак? 605 00:43:06,323 --> 00:43:08,443 Боляче ж! 606 00:43:08,963 --> 00:43:09,843 Я… 607 00:43:11,363 --> 00:43:12,483 Пробач. 608 00:43:12,563 --> 00:43:14,363 Нащо ти в мене вистрілив? 609 00:43:14,443 --> 00:43:16,123 Я ненавмисне. 610 00:43:16,643 --> 00:43:19,643 Хочеш побачити дружину, не помираючи? 611 00:43:21,883 --> 00:43:23,123 Є один спосіб. 612 00:43:25,603 --> 00:43:26,723 Хто ти такий? 613 00:43:28,163 --> 00:43:29,923 І чому ти не стікаєш кров'ю? 614 00:43:33,843 --> 00:43:35,723 Боги кров'ю не стікають. 615 00:43:45,683 --> 00:43:48,243 Ще один цікавий факт про пророцтва: 616 00:43:49,083 --> 00:43:51,683 їх отримують лише люди. 617 00:43:53,483 --> 00:43:55,763 Зевс не завжди був богом. 618 00:43:56,283 --> 00:43:58,203 Він не створив вас. 619 00:43:59,203 --> 00:44:01,283 Він був одним із вас. 620 00:44:03,363 --> 00:44:06,283 Тому ви здатні його знищити. 621 00:44:09,043 --> 00:44:11,243 Я чекав тисячі років, 622 00:44:11,323 --> 00:44:15,043 поки потрібні люди опиняться в потрібному місці в потрібний час. 623 00:44:16,083 --> 00:44:18,203 Це наш єдиний шанс. 624 00:44:19,323 --> 00:44:23,483 Проляже борозна, порушиться порядок… 625 00:44:25,563 --> 00:44:27,203 сім'я паде… 626 00:44:30,723 --> 00:44:33,003 і запанує хаос. 627 00:44:56,843 --> 00:44:59,603 КАОС 628 00:47:53,763 --> 00:47:58,763 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов