1 00:00:38,643 --> 00:00:39,883 ‫"كينيس"!‬ 2 00:00:41,603 --> 00:00:42,803 ‫لقد تغيّرت.‬ 3 00:00:44,163 --> 00:00:45,483 ‫ماذا تفعلن هنا؟‬ 4 00:00:51,283 --> 00:00:52,683 ‫لكنني…‬ 5 00:00:53,203 --> 00:00:56,123 ‫لم أعد إلى المجمع.‬ 6 00:00:56,203 --> 00:00:58,963 ‫لقد أهنت الآلهة وقبيلتك.‬ 7 00:01:01,003 --> 00:01:02,003 ‫"فيرو".‬ 8 00:01:15,923 --> 00:01:16,923 ‫أمي؟‬ 9 00:01:18,363 --> 00:01:24,043 ‫"(كاوس)"‬ 10 00:01:35,283 --> 00:01:36,443 ‫كان هناك رجل.‬ 11 00:01:38,563 --> 00:01:39,603 ‫كان هناك رجل.‬ 12 00:01:40,203 --> 00:01:41,283 ‫أين…‬ 13 00:01:41,363 --> 00:01:42,483 ‫أين الرجل؟‬ 14 00:02:09,963 --> 00:02:11,203 ‫ماذا فعلت؟‬ 15 00:02:12,843 --> 00:02:14,643 ‫ماذا فعلت؟‬ 16 00:02:14,723 --> 00:02:15,883 ‫ماذا فعلت؟‬ 17 00:02:20,283 --> 00:02:21,523 ‫بالشوكولاتة أم من دونها؟‬ 18 00:02:22,283 --> 00:02:24,483 ‫كان هناك بالجبن، لكنني أكلته.‬ 19 00:02:24,563 --> 00:02:26,363 ‫آسف. تهورت كثيرًا ليلة أمس يا رجل.‬ 20 00:02:27,803 --> 00:02:30,963 ‫أتريد استعادة زوجتك؟ أتريد استعادتها؟‬ ‫عليك استعادة قوتك، تفضل.‬ 21 00:02:35,003 --> 00:02:36,163 ‫طعام مغذ.‬ 22 00:02:36,843 --> 00:02:38,323 ‫ظننت أنني حلمت بك.‬ 23 00:02:39,003 --> 00:02:41,563 ‫حسنًا، اجلس. هيا.‬ 24 00:02:41,643 --> 00:02:42,643 ‫أستطيع…‬ 25 00:02:44,563 --> 00:02:45,603 ‫هل أستطيع حقًا…‬ 26 00:02:46,683 --> 00:02:49,323 ‫استعادة "ريدي" من دون أن أموت؟‬ 27 00:02:49,403 --> 00:02:50,443 ‫أجل!‬ 28 00:02:50,523 --> 00:02:52,603 ‫لكن علينا أن نسرع.‬ 29 00:02:54,203 --> 00:02:55,843 ‫قبل أن تجتاز "المعبر".‬ 30 00:02:58,763 --> 00:03:02,323 ‫"(العالم السفلي) - نهر (ستيكس)"‬ 31 00:03:04,843 --> 00:03:07,203 ‫هلا يتوجه كلّ الركاب إلى سطح السفينة،‬ 32 00:03:07,283 --> 00:03:10,283 ‫لمشاهدة الفيديو التوجيهي لإلهنا "هاديس".‬ 33 00:03:12,883 --> 00:03:15,443 ‫ما الشيء الوحيد الأكيد في الحياة؟‬ 34 00:03:17,243 --> 00:03:18,243 ‫أنها تنتهي.‬ 35 00:03:20,043 --> 00:03:22,363 ‫بالنسبة إلى البشر،‬ 36 00:03:22,443 --> 00:03:24,403 ‫الموت هو الحقيقة الأكيدة الوحيدة.‬ 37 00:03:25,003 --> 00:03:26,163 ‫والآن بعضكم سيخاف.‬ 38 00:03:26,243 --> 00:03:28,163 ‫وبعضكم سيغضب.‬ 39 00:03:28,243 --> 00:03:30,483 ‫ربما لم تعتقدوا أن وقتكم قد حان بعد،‬ 40 00:03:30,563 --> 00:03:32,203 ‫لكن فلتطمئن قلوبكم بهذا.‬ 41 00:03:32,883 --> 00:03:37,683 ‫إخلاصكم للآلهة أيّ إخلاصكم لي ولعائلتي‬ ‫يوشك أن يؤتي ثماره.‬ 42 00:03:37,763 --> 00:03:39,323 ‫فتبًا لها.‬ 43 00:03:41,323 --> 00:03:42,363 ‫هل سمعتني؟‬ 44 00:03:43,843 --> 00:03:45,123 ‫أنا أتحداها.‬ 45 00:03:45,203 --> 00:03:46,723 ‫أتحدى الآلهة.‬ 46 00:03:47,203 --> 00:03:50,203 ‫كلما أحسنتم خدمتنا على "الأرض"‬ ‫التي غادرتموها للتو،‬ 47 00:03:50,283 --> 00:03:53,603 ‫كلما ستكون حياتكم القادمة أعظم.‬ 48 00:03:53,683 --> 00:03:56,643 ‫عبّارتكم تعبر حاليًا نهر "ستيكس".‬ 49 00:03:57,243 --> 00:04:01,083 ‫هذا هو المسطح المائي الذي سيأخذكم‬ ‫من "الأرض" إلى "العالم السفلي".‬ 50 00:04:01,163 --> 00:04:02,283 ‫"أهلًا بكم في (أسفوديل)"‬ 51 00:04:02,363 --> 00:04:03,643 ‫سنكون هنا في الميناء،‬ 52 00:04:03,723 --> 00:04:08,243 ‫مستعدين لإرشادكم نحو المرحلة التالية‬ ‫من رحلتكم في نهر "ليثي"،‬ 53 00:04:08,323 --> 00:04:12,243 ‫حيث سيساعدكم غواصونا الودودون‬ ‫على عبور الماء بسهولة،‬ 54 00:04:12,323 --> 00:04:13,883 ‫وشق طريقكم عبر…‬ 55 00:04:13,963 --> 00:04:15,163 ‫"المعبر".‬ 56 00:04:15,923 --> 00:04:16,923 ‫أنا صنعته.‬ 57 00:04:17,603 --> 00:04:19,003 ‫صنعته من أجلكم،‬ 58 00:04:19,523 --> 00:04:23,323 ‫لأتيح لذرّاتكم‬ ‫فرصة العودة بسعادة إلى "الأرض".‬ 59 00:04:23,403 --> 00:04:25,043 ‫لا تحزنوا على الحياة،‬ 60 00:04:25,603 --> 00:04:27,043 ‫لأنكم ستعودون إليها.‬ 61 00:04:27,643 --> 00:04:30,683 ‫مرحبًا بعودتكم إلى "العالم السفلي".‬ 62 00:04:30,763 --> 00:04:33,083 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 63 00:04:33,163 --> 00:04:35,843 ‫"تجدد أرواح سعيدًا"‬ 64 00:04:49,403 --> 00:04:50,443 ‫"(هاديس)"‬ 65 00:04:50,523 --> 00:04:51,563 ‫"إله الموت"‬ 66 00:04:51,643 --> 00:04:52,803 ‫"ذو ضمير معذب"‬ 67 00:04:52,883 --> 00:04:53,963 ‫حسنًا.‬ 68 00:04:54,723 --> 00:04:55,883 ‫هل ما زلت معي؟‬ 69 00:04:56,483 --> 00:04:57,483 ‫مرحبًا؟‬ 70 00:04:58,083 --> 00:04:59,203 ‫"(بيرسيفون)"‬ 71 00:04:59,283 --> 00:05:00,403 ‫"ملكة (العالم السفلي)"‬ 72 00:05:02,563 --> 00:05:03,483 ‫مرحبًا؟‬ 73 00:05:03,563 --> 00:05:05,083 ‫ماذا؟ نعم.‬ 74 00:05:05,723 --> 00:05:06,923 ‫نعم، أنا معك.‬ 75 00:05:07,923 --> 00:05:09,403 ‫هل تتحدث عبر مكبر الصوت؟‬ 76 00:05:10,203 --> 00:05:11,203 ‫لا.‬ 77 00:05:13,083 --> 00:05:15,483 ‫أطلق! أجل…‬ 78 00:05:18,043 --> 00:05:22,203 ‫هل سنرد على المتغوطين على النصب التذكاري؟‬ 79 00:05:22,283 --> 00:05:23,803 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 80 00:05:23,883 --> 00:05:24,883 ‫حسنًا.‬ 81 00:05:26,203 --> 00:05:28,003 ‫هل انتهيت؟ هل درّبت غواصين أكثر؟‬ 82 00:05:29,523 --> 00:05:30,523 ‫لا.‬ 83 00:05:31,363 --> 00:05:34,683 ‫لا، فنحن نجري عملية الاختيار أولًا.‬ 84 00:05:34,763 --> 00:05:36,403 ‫اعذرني؟ ماذا…‬ 85 00:05:36,483 --> 00:05:39,683 ‫لماذا تحتاج إلى عملية اختيار؟‬ 86 00:05:40,283 --> 00:05:42,403 ‫فلتنقل بعض الناس.‬ 87 00:05:42,483 --> 00:05:43,403 ‫- صحيح؟‬ ‫- "زيوس".‬ 88 00:05:43,483 --> 00:05:45,483 ‫- مع احترامي…‬ ‫- كنت واثقًا بأنك تتحدث عبر مكبر الصوت.‬ 89 00:05:45,563 --> 00:05:47,803 ‫- إيجاد غواصين جدد ليس سهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:05:47,883 --> 00:05:51,283 ‫كلّ عمال "العالم السفلي" الذين تقدّموا‬ ‫لمهنة الغواصين وكانوا مناسبين،‬ 91 00:05:51,363 --> 00:05:53,283 ‫قُبلوا ودُربوا.‬ 92 00:05:53,363 --> 00:05:56,643 ‫إن وظفنا آخرين الآن فستكون كفاءتهم متدنية.‬ 93 00:05:56,723 --> 00:05:59,563 ‫وما المشكلة؟ ليس أمامنا وقت.‬ 94 00:05:59,643 --> 00:06:01,883 ‫لا يهمني إن لم يتقدّموا للوظيفة‬ ‫أو لم يكونوا مناسبين.‬ 95 00:06:01,963 --> 00:06:04,883 ‫سيسيطرون على الحشود يا "بيرسيفون"،‬ ‫ولن يبتكروا فنًا.‬ 96 00:06:04,963 --> 00:06:06,843 ‫وظفا المزيد من الغواصين اليوم.‬ 97 00:06:06,923 --> 00:06:07,923 ‫أطلق!‬ 98 00:06:08,003 --> 00:06:10,403 ‫ربما لن يبتكروا فنًا،‬ ‫لكن عملهم يتطلب مهارة.‬ 99 00:06:10,483 --> 00:06:13,243 ‫"زيوس"، اصطحاب‬ ‫تلك الأرواح البشرية عبر "المعبر"،‬ 100 00:06:13,323 --> 00:06:16,043 ‫عملية معقدة وحساسة.‬ 101 00:06:16,883 --> 00:06:22,683 ‫حفاظًا على مصداقية "العالم السفلي"،‬ ‫لا يمكننا أن نقبل بتدني المعايير…‬ 102 00:06:26,123 --> 00:06:27,083 ‫مرحبًا؟‬ 103 00:06:28,803 --> 00:06:29,803 ‫اعتبر الأمر منفذًا.‬ 104 00:06:29,883 --> 00:06:30,883 ‫ماذا…‬ 105 00:06:33,643 --> 00:06:34,523 ‫حسنًا.‬ 106 00:06:34,603 --> 00:06:35,803 ‫نعم، جيد!‬ 107 00:06:35,883 --> 00:06:36,763 ‫جيد.‬ 108 00:06:38,363 --> 00:06:40,003 ‫بما أننا نتحدث،‬ 109 00:06:40,083 --> 00:06:43,203 ‫هل رأى أحدكما ساعتي؟‬ 110 00:06:44,923 --> 00:06:45,923 ‫كنت…‬ 111 00:06:47,803 --> 00:06:48,963 ‫أنهيا الاتصال.‬ 112 00:06:54,523 --> 00:06:56,083 ‫أنت تكدّ في عملك.‬ 113 00:07:18,603 --> 00:07:20,803 ‫ماذا ستكون حياتك القادمة في رأيك؟‬ 114 00:07:21,363 --> 00:07:22,283 ‫ماذا تتمنين؟‬ 115 00:07:24,283 --> 00:07:25,283 ‫أنا…‬ 116 00:07:27,243 --> 00:07:28,403 ‫لا أدري.‬ 117 00:07:28,923 --> 00:07:30,723 ‫أتمنى ألّا أهدرها.‬ 118 00:07:31,563 --> 00:07:33,403 ‫لماذا؟ ماذا عنك؟‬ 119 00:07:34,083 --> 00:07:34,923 ‫في الواقع،‬ 120 00:07:35,803 --> 00:07:37,563 ‫كنت الضحية البشرية لـ"أوليمبيا".‬ 121 00:07:39,243 --> 00:07:40,083 ‫حسنًا.‬ 122 00:07:40,163 --> 00:07:42,283 ‫لذلك أتوقع حياة أفضل.‬ 123 00:07:42,363 --> 00:07:46,483 ‫أردت أن أكون صامتة لكنني لم أُستدع للأسف.‬ 124 00:07:47,483 --> 00:07:49,603 ‫لكنني خدمت "هيرا".‬ 125 00:07:50,323 --> 00:07:53,803 ‫تدربت على استئصال ألسنتهم تكريمًا لها.‬ 126 00:07:55,603 --> 00:07:57,683 ‫ولم أتزوج قط بالطبع.‬ 127 00:07:59,043 --> 00:08:00,243 ‫أكان ذلك طواعية؟‬ 128 00:08:01,603 --> 00:08:02,443 ‫نعم.‬ 129 00:08:03,563 --> 00:08:04,643 ‫كان طواعية.‬ 130 00:08:07,043 --> 00:08:08,523 ‫أنت يافعة جدًا.‬ 131 00:08:09,523 --> 00:08:10,523 ‫كيف مت؟‬ 132 00:08:11,603 --> 00:08:16,043 ‫صدمتني شاحنة بعد أن قلت إنني أتحدى الآلهة،‬ 133 00:08:16,123 --> 00:08:18,563 ‫لذلك على الأرجح‬ ‫سأعود كلبًا أو حجرًا أو ما شابه.‬ 134 00:08:19,403 --> 00:08:20,523 ‫من يدري، صحيح؟‬ 135 00:08:21,883 --> 00:08:22,763 ‫فهمت.‬ 136 00:08:24,323 --> 00:08:25,203 ‫حسنًا.‬ 137 00:08:26,043 --> 00:08:27,323 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 138 00:08:29,003 --> 00:08:29,843 ‫"فيرو".‬ 139 00:08:41,403 --> 00:08:42,283 ‫اللعنة.‬ 140 00:08:44,083 --> 00:08:46,483 ‫اللعنة! سنموت!‬ 141 00:08:47,003 --> 00:08:49,083 ‫أنا لا أموت، ولن أدعك تموت، مفهوم؟‬ 142 00:08:49,163 --> 00:08:50,003 ‫أنت بخير.‬ 143 00:08:50,603 --> 00:08:51,723 ‫وما الذي يؤكد لي ذلك؟‬ 144 00:08:52,243 --> 00:08:54,403 ‫ما الذي يؤكد لي أنك كما تقول؟‬ 145 00:08:54,483 --> 00:08:55,723 ‫أقصد "ديونيسوس".‬ 146 00:08:55,803 --> 00:08:57,643 ‫الآلهة موجودة على "الأرض" دائمًا.‬ 147 00:08:57,723 --> 00:08:59,363 ‫لكنكم لا تعرفون إلا إن أخبرناكم.‬ 148 00:08:59,443 --> 00:09:01,363 ‫يجب أن نرغب في أن تعرفوا.‬ 149 00:09:04,363 --> 00:09:05,603 ‫يجب أن تثق.‬ 150 00:09:06,603 --> 00:09:07,603 ‫تحلّ بالإيمان.‬ 151 00:09:08,523 --> 00:09:09,523 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 152 00:09:10,643 --> 00:09:11,803 ‫لا!‬ 153 00:09:20,603 --> 00:09:22,403 ‫لا!‬ 154 00:09:22,483 --> 00:09:23,483 ‫لا!‬ 155 00:09:23,563 --> 00:09:25,563 ‫كنت تصوب مسدسًا نحو رأسك ليلة أمس. اهدأ.‬ 156 00:09:27,803 --> 00:09:29,043 ‫لا!‬ 157 00:09:36,643 --> 00:09:37,643 ‫اللعنة!‬ 158 00:09:37,723 --> 00:09:39,083 ‫أبق عينيك مفتوحتين.‬ 159 00:09:39,163 --> 00:09:40,563 ‫اللعنة!‬ 160 00:09:42,683 --> 00:09:44,243 ‫رائع!‬ 161 00:09:48,803 --> 00:09:51,683 ‫أحسنت! كان ذلك رائعًا! كان رائعًا حقًا!‬ 162 00:09:52,843 --> 00:09:53,923 ‫مهلًا! ماذا…‬ 163 00:09:54,003 --> 00:09:56,323 ‫مهلًا، اهدأ. كان يجب أن أتأكد.‬ 164 00:10:00,283 --> 00:10:01,803 ‫لماذا تساعدني؟‬ 165 00:10:03,043 --> 00:10:06,763 ‫لا عيب في أن تكون بلا قيمة يا "ديونيسوس".‬ 166 00:10:12,803 --> 00:10:14,163 ‫لأنني أحب موسيقاك.‬ 167 00:10:15,563 --> 00:10:17,963 ‫والآن تعال إلى هنا وأخبرني عن فتاتك.‬ 168 00:10:35,523 --> 00:10:36,363 ‫"(كارون)"‬ 169 00:10:36,443 --> 00:10:39,603 ‫يُرجى من كلّ ساسة الكلاب‬ ‫الحضور إلى الرصيف لتأدية الخدمة.‬ 170 00:10:45,203 --> 00:10:46,963 ‫أهلًا بكم في "أسفوديل".‬ 171 00:10:47,043 --> 00:10:50,403 ‫شكّلوا طابورًا منظمًا رجاء،‬ ‫واتجهوا نحو البوابات الدوارة.‬ 172 00:10:51,843 --> 00:10:53,643 ‫أريد أن أرى خمسة صفوف فقط.‬ 173 00:10:54,403 --> 00:10:55,883 ‫وأريد أن تكون الصفوف مستقيمة.‬ 174 00:10:56,403 --> 00:10:57,483 ‫الكلاب مستعدة؟‬ 175 00:11:01,203 --> 00:11:03,403 ‫هذه كلاب "سيربيروس" العاملة.‬ 176 00:11:03,483 --> 00:11:05,723 ‫رجاء لا تحاولوا مداعبتها.‬ 177 00:11:07,923 --> 00:11:09,323 ‫لنسرع!‬ 178 00:11:10,283 --> 00:11:11,283 ‫اخرجي من الصف رجاء.‬ 179 00:11:12,643 --> 00:11:13,483 ‫هيا!‬ 180 00:11:15,643 --> 00:11:18,083 ‫مهلًا! "فوتيس".‬ 181 00:11:20,323 --> 00:11:22,443 ‫"فوتيس". هيا. لنذهب.‬ 182 00:11:30,483 --> 00:11:31,643 ‫اخرجي من فضلك.‬ 183 00:11:32,363 --> 00:11:34,283 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا بأس. ابقي هادئة.‬ 184 00:11:34,363 --> 00:11:36,443 ‫- لماذا ينبح؟‬ ‫- من هنا أرجوك.‬ 185 00:11:36,523 --> 00:11:37,363 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 186 00:11:37,443 --> 00:11:38,763 ‫ستُجدد روحي، صحيح؟‬ 187 00:11:38,843 --> 00:11:41,523 ‫- سيوضح لك أحد كلّ شيء…‬ ‫- هلا تخبرني.‬ 188 00:11:41,603 --> 00:11:42,723 ‫إلى أين نذهب؟‬ 189 00:11:43,763 --> 00:11:44,763 ‫لم لا تخبرني؟‬ 190 00:11:45,643 --> 00:11:47,563 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬ 191 00:11:48,163 --> 00:11:49,003 ‫هيا.‬ 192 00:11:49,523 --> 00:11:53,763 ‫أتتذكرون أنني قلت إن خطة الإطاحة بـ"زيوس"‬ ‫تتضمن ثلاثة من البشر.‬ 193 00:11:53,843 --> 00:11:54,843 ‫"(كينيوس)"‬ 194 00:11:54,923 --> 00:11:56,403 ‫هذا هو الثاني.‬ 195 00:11:58,683 --> 00:12:01,603 ‫مات "كينيوس" منذ عشر سنوات. رأيتم كيف مات.‬ 196 00:12:03,163 --> 00:12:07,203 ‫مثل "ريدي"، كان يجهل تمامًا أهميته الكونية.‬ 197 00:12:07,963 --> 00:12:09,043 ‫كلب مطيع!‬ 198 00:12:09,123 --> 00:12:14,283 ‫استيقظ معتقدًا أنه سيكون يومًا عاديًا‬ ‫في "العالم السفلي".‬ 199 00:12:15,563 --> 00:12:20,203 ‫وكان كالعادة يركّز على الماضي فقط،‬ 200 00:12:22,363 --> 00:12:24,283 ‫ويتجاهل الحاضر.‬ 201 00:12:28,883 --> 00:12:30,003 ‫لنذهب.‬ 202 00:12:33,843 --> 00:12:35,723 ‫لكن هذا سيتغيّر اليوم.‬ 203 00:12:37,443 --> 00:12:41,563 ‫"كينيوس" و"برو"، تهانينا.‬ 204 00:12:41,643 --> 00:12:42,883 ‫لقد رُقيتما.‬ 205 00:12:42,963 --> 00:12:46,643 ‫اسمي "ميدوسا" وستتدربان لتكونا غواصين.‬ 206 00:12:47,363 --> 00:12:49,563 ‫- لا أريد أن أكون غواصًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:12:49,643 --> 00:12:53,243 ‫- لم أتقدّم بطلب قط.‬ ‫- أنا تقدّمت ورُفضت كثيرًا.‬ 208 00:12:53,323 --> 00:12:55,803 ‫- أعرف.‬ ‫- هذا رائع!‬ 209 00:12:55,883 --> 00:12:57,723 ‫أنا سائس كلاب بارع.‬ 210 00:12:58,403 --> 00:13:01,723 ‫لا، لست كذلك،‬ ‫لكنني لا أحب أن يسرق الناس موظفيّ.‬ 211 00:13:01,803 --> 00:13:03,403 ‫هذه أوامر "بيرسيفون" يا "كارون".‬ 212 00:13:04,043 --> 00:13:06,123 ‫أنتظر شخصًا.‬ 213 00:13:06,203 --> 00:13:07,203 ‫من؟‬ 214 00:13:07,283 --> 00:13:08,283 ‫أمه.‬ 215 00:13:09,563 --> 00:13:11,043 ‫كنت أتساءل.‬ 216 00:13:11,123 --> 00:13:14,123 ‫- إنه كتوم للغاية.‬ ‫- ينتظر الجميع شخصًا.‬ 217 00:13:14,203 --> 00:13:16,603 ‫- أنا لا أنتظر أحدًا.‬ ‫- أنتما هنا لتعملا.‬ 218 00:13:18,123 --> 00:13:20,443 ‫لا، لا أريد الذهاب. سأبقى هنا.‬ 219 00:13:21,763 --> 00:13:23,203 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 220 00:13:23,283 --> 00:13:28,923 ‫يبدو أن تعاني سوء فهم لطيفًا‬ ‫يوهمك بأنك تتمتع بحرية الاختيار هنا.‬ 221 00:13:30,123 --> 00:13:31,323 ‫ماذا عن كلبينا؟‬ 222 00:13:32,363 --> 00:13:34,123 ‫لا يستخدم الغواصون الكلاب.‬ 223 00:13:34,723 --> 00:13:35,723 ‫آسفة.‬ 224 00:13:40,883 --> 00:13:42,363 ‫أنا أفضّل القطط.‬ 225 00:13:46,403 --> 00:13:48,243 ‫اعذريني يا سيدتي.‬ 226 00:13:50,603 --> 00:13:52,723 ‫هل أنت "ميدوسا"؟ تلك التي…‬ 227 00:13:59,043 --> 00:14:00,523 ‫لماذا لم أتحول إلى حجر؟‬ 228 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 ‫لأنك ميتة.‬ 229 00:14:05,043 --> 00:14:06,723 ‫هيا، أسرع! لنذهب!‬ 230 00:14:08,723 --> 00:14:10,643 ‫سأزورك. أعدك.‬ 231 00:14:12,443 --> 00:14:13,843 ‫اعتن بها، اتفقنا؟‬ 232 00:14:19,643 --> 00:14:20,483 ‫لنذهب.‬ 233 00:14:21,483 --> 00:14:22,763 ‫اسمه "فوتيس".‬ 234 00:14:24,723 --> 00:14:25,843 ‫معناه "النور".‬ 235 00:14:25,923 --> 00:14:26,763 ‫لا أبالي.‬ 236 00:14:30,123 --> 00:14:31,483 ‫تابعوا السير رجاء!‬ 237 00:14:31,563 --> 00:14:33,203 ‫لا داعي للقلق.‬ 238 00:14:33,283 --> 00:14:34,323 ‫إلى أين نذهب؟‬ 239 00:14:34,883 --> 00:14:36,243 ‫هل سنذهب إلى "المعبر"؟‬ 240 00:14:36,323 --> 00:14:38,523 ‫- ظننت أننا ذاهبون إلى "المعبر"؟‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 241 00:14:38,603 --> 00:14:39,563 ‫وأنا أيضًا!‬ 242 00:14:39,643 --> 00:14:42,643 ‫- ألن نذهب إليه؟‬ ‫- إنها مسألة تخص الإدارة، تابعوا السير.‬ 243 00:14:42,723 --> 00:14:44,723 ‫إن كان هذا بسبب ما قلته في المعبد…‬ 244 00:14:44,803 --> 00:14:46,363 ‫تحركي من فضلك!‬ 245 00:14:47,363 --> 00:14:48,483 ‫إدارة؟‬ 246 00:14:48,563 --> 00:14:51,283 ‫- لماذا تُوجد إدارة في "العالم السفلي"؟‬ ‫- تحركي رجاء!‬ 247 00:14:53,963 --> 00:14:55,923 ‫هل ستُجدد أراوحنا؟‬ 248 00:15:00,043 --> 00:15:04,123 ‫"لا يجب أن تموت لتعمل هنا،‬ ‫لكن الموت سيساعدك"‬ 249 00:15:24,243 --> 00:15:25,243 ‫أين نحن؟‬ 250 00:15:25,323 --> 00:15:27,243 ‫حيث يجب أن تكون!‬ 251 00:15:29,003 --> 00:15:31,443 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- يُوجد طابور هنا.‬ 252 00:15:31,523 --> 00:15:33,843 ‫اسمعا! هذا الرجل سينافس يا "باتريشيا"!‬ 253 00:15:33,923 --> 00:15:36,363 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف يعرف اسمي؟‬ 254 00:15:37,323 --> 00:15:39,363 ‫- هل كان ذلك "أورفيوس"؟‬ ‫- من؟‬ 255 00:15:42,403 --> 00:15:43,563 ‫مرحبًا!‬ 256 00:15:48,403 --> 00:15:49,683 ‫اذهب إلى هناك!‬ 257 00:15:52,603 --> 00:15:53,643 ‫مرحبًا!‬ 258 00:15:54,203 --> 00:15:55,563 ‫هذا أنا يا عزيزي! لقد عدت!‬ 259 00:15:56,523 --> 00:15:57,523 ‫أجل!‬ 260 00:16:01,043 --> 00:16:02,043 ‫من أنت؟‬ 261 00:16:02,723 --> 00:16:04,323 ‫- أنا…‬ ‫- مرحبًا يا "بولي".‬ 262 00:16:05,283 --> 00:16:06,323 ‫إنه معي.‬ 263 00:16:11,843 --> 00:16:15,243 ‫الطاولة الأولى. أهلًا بكما في "الكهف".‬ 264 00:16:30,163 --> 00:16:31,323 ‫هل هذه مزحة؟‬ 265 00:16:32,883 --> 00:16:33,723 ‫ماذا؟‬ 266 00:16:34,603 --> 00:16:35,603 ‫"الكهف".‬ 267 00:16:37,683 --> 00:16:39,403 ‫أحضرتني إلى "الكهف".‬ 268 00:16:41,563 --> 00:16:42,523 ‫تبًا لك!‬ 269 00:16:43,203 --> 00:16:44,443 ‫"الكهف" مشهور…‬ 270 00:16:44,523 --> 00:16:45,683 ‫"(الكهف)"‬ 271 00:16:45,763 --> 00:16:46,843 ‫…لكن سمعته ليست طيبة.‬ 272 00:16:47,443 --> 00:16:51,843 ‫إنه مكان يذهب إليه البائسون‬ ‫سعيًا للوصول إلى "العالم السفلي".‬ 273 00:16:51,923 --> 00:16:53,283 ‫هناك جمهور.‬ 274 00:16:53,363 --> 00:16:54,683 ‫إنها رياضة.‬ 275 00:16:56,083 --> 00:16:58,723 ‫لكنها تنتهي دومًا بالفشل.‬ 276 00:16:58,803 --> 00:16:59,643 ‫"انتهت اللعبة"‬ 277 00:17:03,203 --> 00:17:05,603 ‫انتظر!‬ 278 00:17:05,683 --> 00:17:06,683 ‫اسمع.‬ 279 00:17:07,403 --> 00:17:10,723 ‫لا أعرف ماذا أو من تكون، مفهوم؟ ولا أبالي.‬ 280 00:17:11,683 --> 00:17:13,963 ‫لم أحضر إلى هنا لأُهان.‬ 281 00:17:14,043 --> 00:17:15,203 ‫هل هذا واضح؟‬ 282 00:17:16,203 --> 00:17:17,083 ‫تُهان؟‬ 283 00:17:17,723 --> 00:17:18,603 ‫كيف فكرت في ذلك؟‬ 284 00:17:18,683 --> 00:17:20,883 ‫إنها عملية احتيال! الجميع يعرفون ذلك!‬ 285 00:17:20,963 --> 00:17:22,643 ‫لا يستطيع أحد إعادة الناس للحياة.‬ 286 00:17:23,163 --> 00:17:24,723 ‫لا، لكن هذا ليس حقيقيًا.‬ 287 00:17:25,283 --> 00:17:29,083 ‫إعادة الناس ممكنة.‬ ‫لم يفعلها أحد من قبل، لكنك تستطيع.‬ 288 00:17:29,923 --> 00:17:31,163 ‫مفهوم؟ أعلم أنك تستطيع.‬ 289 00:17:34,923 --> 00:17:36,283 ‫حبك أعظم من الموت.‬ 290 00:17:54,803 --> 00:17:56,043 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 291 00:17:57,283 --> 00:17:58,283 ‫إنه اختبار!‬ 292 00:17:58,923 --> 00:18:00,723 ‫إنه اختبار يا عزيزي.‬ 293 00:18:02,763 --> 00:18:03,603 ‫حسنًا.‬ 294 00:18:07,843 --> 00:18:10,643 ‫"ديونيسوس"، ذلك الوغد الصغير.‬ 295 00:18:10,723 --> 00:18:12,643 ‫لنتحدث إلى أحد الآخرين.‬ 296 00:18:13,643 --> 00:18:14,643 ‫مرحبًا؟‬ 297 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 ‫"آريس".‬ 298 00:18:15,803 --> 00:18:17,323 ‫مرحبًا، أنا والدك.‬ 299 00:18:17,403 --> 00:18:20,283 ‫أعتقد أنني أترك رسالة على آلتك.‬ 300 00:18:20,363 --> 00:18:21,683 ‫كيف حالك يا بنيّ؟‬ 301 00:18:21,763 --> 00:18:23,683 ‫أتصل لأرى إن كنت موجودًا،‬ 302 00:18:23,763 --> 00:18:26,923 ‫ولأرى إن كنت لا تزال غاضبًا مني؟‬ 303 00:18:27,003 --> 00:18:30,083 ‫على أيّ حال، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 304 00:18:30,603 --> 00:18:36,123 ‫هل عرفت بكارثة النصب التذكاري‬ ‫في "هيراكليون" يوم أمس؟‬ 305 00:18:36,203 --> 00:18:38,763 ‫هل جرحت مشاعرك؟ لقد جرحت مشاعري بلا شك.‬ 306 00:18:39,363 --> 00:18:41,083 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 307 00:18:42,443 --> 00:18:44,523 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 308 00:18:45,483 --> 00:18:46,483 ‫حسنًا.‬ 309 00:18:51,683 --> 00:18:52,963 ‫رنّ.‬ 310 00:18:54,363 --> 00:18:56,003 ‫لا أحد في بيته.‬ 311 00:18:56,523 --> 00:18:57,683 ‫ما هذا؟‬ 312 00:18:58,963 --> 00:19:00,443 ‫مرحبًا يا "أثينا".‬ 313 00:19:00,523 --> 00:19:01,923 ‫مرحبًا، أنا أبوك.‬ 314 00:19:04,003 --> 00:19:06,843 ‫ألا تريدين أداء بعض المهام؟‬ ‫وتأليف بعض الأساطير؟‬ 315 00:19:06,923 --> 00:19:08,403 ‫مرحبًا؟‬ 316 00:19:08,483 --> 00:19:11,443 ‫"أبولو"، أنا أبوك.‬ 317 00:19:11,523 --> 00:19:14,363 ‫مرحبًا يا "أفروديت"، أنا أبوك.‬ 318 00:19:14,443 --> 00:19:17,243 ‫"أرتيميس"، أنا والدك.‬ 319 00:19:17,323 --> 00:19:20,523 ‫ألا أحد موجود؟ هل يستمعون إلى تلك الرسائل؟‬ 320 00:19:20,603 --> 00:19:23,003 ‫أنا والدك.‬ 321 00:19:23,083 --> 00:19:24,523 ‫"هيرميس"! أجب هاتفك!‬ 322 00:19:28,803 --> 00:19:30,003 ‫عائلة لعينة.‬ 323 00:19:32,323 --> 00:19:35,123 ‫خاب أمل "زيوس" دومًا في أولاده.‬ 324 00:19:35,203 --> 00:19:36,203 ‫الأوغاد.‬ 325 00:19:36,803 --> 00:19:37,803 ‫تبًا!‬ 326 00:19:41,523 --> 00:19:45,163 ‫بحكمته اللامتناهية،‬ ‫لطالما أنجب بعض الأولاد على "الأرض".‬ 327 00:19:56,923 --> 00:19:58,723 ‫أجل!‬ 328 00:20:11,043 --> 00:20:12,283 ‫الطفل.‬ 329 00:20:13,323 --> 00:20:15,643 ‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك،‬ ‫لا يمكنك أن تؤذيه.‬ 330 00:20:17,523 --> 00:20:18,523 ‫أجل.‬ 331 00:20:18,603 --> 00:20:19,723 ‫ماذا سيكون؟‬ 332 00:20:20,243 --> 00:20:21,363 ‫ماذا سيفعل؟‬ 333 00:20:22,123 --> 00:20:22,963 ‫أشياء عظيمة.‬ 334 00:20:23,043 --> 00:20:24,523 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:20:28,323 --> 00:20:29,283 ‫تبًا.‬ 336 00:20:29,363 --> 00:20:30,243 ‫أظن أنهما والداي.‬ 337 00:20:31,963 --> 00:20:32,963 ‫اللعنة.‬ 338 00:20:39,603 --> 00:20:42,803 ‫لجميلتي الحبلى، أضلاع إسبرطية!‬ 339 00:20:43,683 --> 00:20:45,243 ‫ومشروب "جين" من "طروادة".‬ 340 00:20:45,323 --> 00:20:48,083 ‫لا تقولي إنه لا يُوجد سلام على "الأرض".‬ 341 00:20:48,163 --> 00:20:49,803 ‫حسنًا، هذا مضحك جدًا.‬ 342 00:20:49,883 --> 00:20:51,963 ‫ظننت أنك أبي.‬ 343 00:20:55,043 --> 00:20:55,883 ‫من هنا؟‬ 344 00:20:58,043 --> 00:20:59,043 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 345 00:21:00,483 --> 00:21:01,523 ‫"زيوس".‬ 346 00:21:02,323 --> 00:21:03,923 ‫- من…‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 347 00:21:04,003 --> 00:21:05,203 ‫لا.‬ 348 00:21:05,283 --> 00:21:06,283 ‫لا.‬ 349 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 ‫لا.‬ 350 00:21:09,123 --> 00:21:10,403 ‫مرحبًا.‬ 351 00:21:10,483 --> 00:21:11,523 ‫من أنت؟‬ 352 00:21:12,923 --> 00:21:14,603 ‫أنا زوجته يا صغيرة.‬ 353 00:21:15,803 --> 00:21:16,883 ‫والآن اسمعي.‬ 354 00:21:16,963 --> 00:21:18,323 ‫أحسنت،‬ 355 00:21:19,083 --> 00:21:21,163 ‫أنت عشيقة واعدة للغاية.‬ 356 00:21:21,683 --> 00:21:24,803 ‫وأنت جميلة جدًا، أرى سبب انجذابه إليك.‬ 357 00:21:24,883 --> 00:21:26,323 ‫لكننا اتفقنا.‬ 358 00:21:26,403 --> 00:21:27,643 ‫لا مزيد من الأولاد.‬ 359 00:21:29,403 --> 00:21:30,443 ‫آسفة.‬ 360 00:21:33,243 --> 00:21:34,163 ‫ساعدني.‬ 361 00:21:34,763 --> 00:21:36,443 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 362 00:21:38,283 --> 00:21:40,043 ‫"هيرا"، هل هذا ضروري؟‬ 363 00:21:40,123 --> 00:21:41,243 ‫لا، ليس ضروريًا.‬ 364 00:21:42,323 --> 00:21:44,443 ‫"زيوس"، لماذا؟ لماذا تريد طفلًا؟‬ 365 00:21:45,123 --> 00:21:46,403 ‫تجعدك؟‬ 366 00:21:47,363 --> 00:21:49,163 ‫إنه ليس جديدًا.‬ 367 00:22:00,123 --> 00:22:02,443 ‫أخشى أن عليّ أن أطلب منك أن تهدئي.‬ 368 00:22:02,523 --> 00:22:04,803 ‫أرجوك. لا تقتليني، أرجوك.‬ 369 00:22:04,883 --> 00:22:07,083 ‫لن أقتلك. لا.‬ 370 00:22:07,883 --> 00:22:09,523 ‫لن أفعل شيئًا يفتقر إلى الخيال.‬ 371 00:22:09,603 --> 00:22:10,563 ‫أرجوك…‬ 372 00:22:19,123 --> 00:22:21,963 ‫سيكون ذلك ممتعًا. ثمة مجموعة كاملة منكنّ.‬ 373 00:22:23,243 --> 00:22:24,083 ‫افعلها.‬ 374 00:22:26,403 --> 00:22:28,603 ‫أرجوك، هذا الولد فقط.‬ ‫ولن أنجب بعدها، أعدك.‬ 375 00:22:28,683 --> 00:22:29,683 ‫- فقط…‬ ‫- لا!‬ 376 00:22:29,763 --> 00:22:31,723 ‫- "هيرا".‬ ‫- لا! كلّهم.‬ 377 00:22:31,803 --> 00:22:34,603 ‫كلّ هؤلاء الهجناء‬ ‫يشغلون حيزًا أكثر مما ينبغي.‬ 378 00:22:34,683 --> 00:22:38,003 ‫إنه مخلوق بذيء ومرتاب وبشري.‬ 379 00:22:38,683 --> 00:22:39,963 ‫لا تحتاج إليهم.‬ 380 00:22:41,043 --> 00:22:42,603 ‫والآن،‬ 381 00:22:43,243 --> 00:22:44,563 ‫سأعدّ لنا شرابًا.‬ 382 00:22:45,083 --> 00:22:47,643 ‫حين أعود، أريد أن أجده ميتًا.‬ 383 00:23:17,923 --> 00:23:19,883 ‫أترين؟ أخبرتك أن هناك مجموعة منكنّ.‬ 384 00:23:44,643 --> 00:23:47,763 ‫لماذا يبدو الجميع سعداء هنا؟‬ 385 00:24:07,243 --> 00:24:08,123 ‫كيف…‬ 386 00:24:08,203 --> 00:24:10,883 ‫لماذا… لا تزال شبه عار كليًا.‬ 387 00:24:10,963 --> 00:24:12,083 ‫تفضّل.‬ 388 00:24:12,803 --> 00:24:15,043 ‫هذا أفضل. أريد أن أستشيرك في شيء.‬ 389 00:24:17,683 --> 00:24:19,043 ‫كنت على "الأرض" للتو.‬ 390 00:24:19,563 --> 00:24:21,563 ‫في وضع التخفي بالطبع.‬ 391 00:24:21,643 --> 00:24:25,003 ‫وكلّ البشر الذين رأيتهم بالأسفل،‬ 392 00:24:25,563 --> 00:24:30,163 ‫كانوا مبتهجين بشكل واضح.‬ 393 00:24:31,603 --> 00:24:32,683 ‫وليسوا خائفين.‬ 394 00:24:33,203 --> 00:24:36,403 ‫وحين لا يخافون، لا يعبدونني.‬ 395 00:24:37,603 --> 00:24:38,443 ‫ولماذا…‬ 396 00:24:39,843 --> 00:24:41,283 ‫ولماذا يزعجك هذا؟‬ 397 00:24:42,683 --> 00:24:45,403 ‫لم تزعجك عدم عبادتهم من قبل.‬ 398 00:24:45,483 --> 00:24:46,923 ‫- "بروميثيوس"!‬ ‫- ماذا؟‬ 399 00:24:48,843 --> 00:24:51,283 ‫- لم يكن هذا موجودًا من قبل.‬ ‫- في الواقع…‬ 400 00:24:51,363 --> 00:24:55,323 ‫لا، أنا أضعف، ويشعرون بذلك، لذلك…‬ 401 00:24:56,003 --> 00:24:58,963 ‫أعتقد أن الوضع‬ ‫يجب أن يعود إلى ما كان عليه قديمًا،‬ 402 00:24:59,043 --> 00:25:03,083 ‫حين كان الجميع يعيشون في توتر دائم.‬ 403 00:25:03,163 --> 00:25:05,363 ‫كنت متساهلًا جدًا بخصوص هذا.‬ 404 00:25:05,443 --> 00:25:08,163 ‫سأفعّل وضع الإبادة التامة.‬ 405 00:25:08,723 --> 00:25:10,923 ‫إبادة عشوائية. لم أفعل ذلك منذ فترة.‬ 406 00:25:11,003 --> 00:25:12,043 ‫سأمحو…‬ 407 00:25:13,323 --> 00:25:14,723 ‫النصف على ما أعتقد.‬ 408 00:25:15,243 --> 00:25:17,203 ‫نصف ماذا؟ نصف العالم؟‬ 409 00:25:17,283 --> 00:25:19,283 ‫سأصدمهم.‬ 410 00:25:19,363 --> 00:25:22,643 ‫سأرعبهم وأثبط هممهم ليخضعوا لي.‬ 411 00:25:22,723 --> 00:25:24,603 ‫أتتذكر حين قتلت نملنا كلّه؟‬ 412 00:25:25,323 --> 00:25:26,163 ‫حين كنا طفلين؟‬ 413 00:25:26,243 --> 00:25:28,523 ‫قرصتك نملة، فأحرقت النمل كلّه،‬ 414 00:25:28,603 --> 00:25:30,483 ‫ثم بكيت لمدة أسبوع.‬ 415 00:25:30,563 --> 00:25:31,963 ‫لا، لا أتذكّر البكاء.‬ 416 00:25:32,043 --> 00:25:34,443 ‫بل بكيت، وكانت هناك جروة.‬ 417 00:25:34,523 --> 00:25:37,083 ‫- "هيستيا". دهسها أبوك بعربة.‬ ‫- كفى.‬ 418 00:25:37,683 --> 00:25:39,643 ‫اسمع، لقد أحببتها.‬ 419 00:25:40,243 --> 00:25:43,043 ‫أحببت تلك الجروة! أحببتها!‬ 420 00:25:43,563 --> 00:25:47,403 ‫أحببتها وأعدتها إلى الحياة!‬ ‫وبقيت معك دومًا بعدها.‬ 421 00:25:48,043 --> 00:25:48,923 ‫هذا صحيح.‬ 422 00:25:49,523 --> 00:25:51,883 ‫هذا هو "زيوس" القديم الذي آمنت به.‬ 423 00:25:53,123 --> 00:25:55,163 ‫هناك طرق كثيرة للعبادة يا "زيوس".‬ 424 00:25:55,243 --> 00:25:57,363 ‫تعرف ذلك، الحب يصنع العجائب.‬ 425 00:25:57,443 --> 00:25:59,843 ‫لقد أعددت المشهد، وتسيطر على السردية.‬ 426 00:25:59,923 --> 00:26:01,683 ‫- وتروي الحكايات…‬ ‫- توقّف.‬ 427 00:26:01,763 --> 00:26:05,683 ‫أهذا جوابك على كلّ هذا؟‬ ‫أترى أن عليّ أن أروي لهم الحكايات؟‬ 428 00:26:05,763 --> 00:26:10,683 ‫أقول إنك لست مضطرًا لتدمير كلّ شيء‬ ‫لتحكم سيطرتك عليه…‬ 429 00:26:19,363 --> 00:26:20,203 ‫اسمعوا.‬ 430 00:26:21,323 --> 00:26:23,163 ‫أفعل ما بوسعي لحمايتكم.‬ 431 00:26:23,243 --> 00:26:27,003 ‫استطعت إعداد بعض الأشياء‬ ‫قبل أن أُقيّد هنا، لكنني…‬ 432 00:26:30,083 --> 00:26:31,083 ‫محدود القوى.‬ 433 00:26:34,883 --> 00:26:36,363 ‫كم أفتقد "الأرض".‬ 434 00:26:37,403 --> 00:26:39,603 ‫أكثر مما تتخيلون.‬ 435 00:26:43,883 --> 00:26:45,043 ‫هيا يا "ريدي".‬ 436 00:26:52,563 --> 00:26:55,523 ‫"مركز العالقين"‬ 437 00:27:05,643 --> 00:27:07,243 ‫تحركا. هيا.‬ 438 00:27:13,403 --> 00:27:14,403 ‫أهلًا بكم!‬ 439 00:27:15,843 --> 00:27:19,883 ‫حسنًا، اخلعوا السترات من فضلكم.‬ ‫لن ينزل أحدكم إلى الماء اليوم.‬ 440 00:27:20,923 --> 00:27:21,763 ‫إنه لا يعمل.‬ 441 00:27:22,283 --> 00:27:23,123 ‫إنه…‬ 442 00:27:23,203 --> 00:27:25,003 ‫كيف أشغّله؟‬ 443 00:27:26,163 --> 00:27:27,163 ‫هل يمكنك تشغيله؟‬ 444 00:27:36,083 --> 00:27:40,083 ‫حسنًا، كان نباح الكلاب صادمًا، صحيح؟‬ 445 00:27:43,083 --> 00:27:45,323 ‫تتساءلون غالبًا عن سبب وجودكم هنا.‬ 446 00:27:46,443 --> 00:27:47,443 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 447 00:27:48,483 --> 00:27:51,883 ‫دُفنتم أو أُحرقتكم من دون عملات معدنية.‬ 448 00:27:52,803 --> 00:27:54,083 ‫- هذا يعني أنكم…‬ ‫- ماذا؟‬ 449 00:27:54,163 --> 00:27:56,483 ‫لا تستطيعون اجتياز "المعبر" لتُجدد أرواحكم.‬ 450 00:27:56,563 --> 00:27:57,963 ‫تبًا لك يا "جيري"!‬ 451 00:27:58,643 --> 00:28:00,083 ‫من "جيري"؟‬ 452 00:28:00,603 --> 00:28:01,603 ‫أختي.‬ 453 00:28:03,403 --> 00:28:06,363 ‫المهم ألّا تشعروا بالخزي.‬ 454 00:28:06,443 --> 00:28:09,443 ‫لا تتعجلوا وتصالحوا مع ما حدث.‬ 455 00:28:09,963 --> 00:28:11,763 ‫لديكم متسع من الوقت الآن.‬ 456 00:28:11,843 --> 00:28:15,163 ‫آسفة، اعذرني. أعتقد أن هناك خطأ.‬ 457 00:28:15,843 --> 00:28:16,843 ‫لا، ليس هناك خطأ.‬ 458 00:28:17,443 --> 00:28:19,843 ‫بل هناك خطأ.‬ 459 00:28:20,363 --> 00:28:22,243 ‫كان زوجي حامل عملتي.‬ 460 00:28:22,323 --> 00:28:23,323 ‫وما المشكلة؟‬ 461 00:28:24,083 --> 00:28:27,123 ‫ما كان ليدفنني من دون عملة أبدًا.‬ 462 00:28:27,203 --> 00:28:28,843 ‫ما كان ليفعل ذلك.‬ 463 00:28:29,683 --> 00:28:30,523 ‫أنا…‬ 464 00:28:30,603 --> 00:28:31,603 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 465 00:28:32,923 --> 00:28:35,203 ‫أحاول أن أخبرك بأنني أعتقد أن خطأ قد وقع.‬ 466 00:28:35,283 --> 00:28:36,603 ‫لم تقع أخطاء.‬ 467 00:28:36,683 --> 00:28:37,963 ‫لا تقع أخطاء هنا.‬ 468 00:28:39,043 --> 00:28:40,363 ‫حسنًا.‬ 469 00:28:40,443 --> 00:28:43,923 ‫هل هذا العرض مجرد واجهة إذًا؟‬ 470 00:28:44,003 --> 00:28:46,323 ‫فهذا لا يشبه ما عُرض في الفيديو.‬ 471 00:28:46,403 --> 00:28:48,563 ‫لم تقع أخطاء.‬ 472 00:28:51,643 --> 00:28:52,763 ‫أجل؟‬ 473 00:28:52,843 --> 00:28:54,683 ‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬ 474 00:28:55,203 --> 00:28:58,843 ‫لدينا كلّ شيء.‬ ‫لدينا غرفة للألعاب ومقصف وحانة.‬ 475 00:28:59,443 --> 00:29:03,163 ‫يُوجد ملعبان لكرة السلة.‬ ‫وستحصلون على مساكنكم الخاصة.‬ 476 00:29:03,243 --> 00:29:05,523 ‫كلّ ما تحتاجون إليه!‬ 477 00:29:05,603 --> 00:29:08,203 ‫لكن ماذا سنفعل؟‬ 478 00:29:08,723 --> 00:29:09,723 ‫ستعملون.‬ 479 00:29:09,803 --> 00:29:12,843 ‫سنوزعكم على أقسام مناسبة‬ ‫في غضون أيام قليلة.‬ 480 00:29:13,923 --> 00:29:16,563 ‫مستحيل. يجب أن تُجدد روحي.‬ 481 00:29:17,083 --> 00:29:20,083 ‫يجب أن تُجدد روحي.‬ ‫لقد وُهبت طفولتي كلّها للآلهة.‬ 482 00:29:20,163 --> 00:29:21,163 ‫لقد سلبتني أمي.‬ 483 00:29:21,763 --> 00:29:24,843 ‫يجب أن أبدأ من جديد.‬ ‫أعتقد أنها تدين لي بحياة جديدة.‬ 484 00:29:25,443 --> 00:29:27,323 ‫الآلهة لا تدين لك بشيء.‬ 485 00:29:28,643 --> 00:29:32,003 ‫هل سنبقى هكذا؟‬ 486 00:29:34,123 --> 00:29:35,123 ‫إلى متى؟‬ 487 00:29:35,203 --> 00:29:36,763 ‫لـ200 عام فقط.‬ 488 00:29:37,843 --> 00:29:39,563 ‫ثم تُسنح لكم الفرصة.‬ 489 00:29:41,843 --> 00:29:44,403 ‫أثنوا على "هاديس" وسخائه.‬ 490 00:29:45,003 --> 00:29:46,163 ‫"فيرو".‬ 491 00:29:54,483 --> 00:29:55,403 ‫ستعود.‬ 492 00:30:15,603 --> 00:30:17,123 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 493 00:30:17,843 --> 00:30:19,003 ‫النادل، من فضلك!‬ 494 00:30:38,723 --> 00:30:41,843 ‫- أخبرني بأنني أفعل الصواب.‬ ‫- تفعل الصواب.‬ 495 00:30:41,923 --> 00:30:43,883 ‫- ارفع صوتك.‬ ‫- تفعل الصواب.‬ 496 00:30:43,963 --> 00:30:45,443 ‫ارفع صوتك يا رجل! ارفعه!‬ 497 00:30:45,523 --> 00:30:48,243 ‫- تفعل الصواب…‬ ‫- أجل!‬ 498 00:30:50,163 --> 00:30:51,123 ‫رسم الدخول؟‬ 499 00:30:54,403 --> 00:30:55,523 ‫أنا لا…‬ 500 00:30:58,403 --> 00:31:00,043 ‫تبًا، لا أحمل محفظتي.‬ 501 00:31:00,803 --> 00:31:02,563 ‫ربما يحملها صديقي…‬ 502 00:31:03,923 --> 00:31:04,923 ‫لا أحمل نقودًا.‬ 503 00:31:06,003 --> 00:31:07,923 ‫- آسف.‬ ‫- مهلًا.‬ 504 00:31:08,003 --> 00:31:09,323 ‫خاتم زواجي.‬ 505 00:31:09,403 --> 00:31:10,643 ‫هل سيفي بالغرض؟‬ 506 00:31:11,563 --> 00:31:12,563 ‫أجل، حسنًا.‬ 507 00:31:19,643 --> 00:31:21,443 ‫هذا رومانسي جدًا.‬ 508 00:31:22,043 --> 00:31:23,363 ‫هل بدلت قميصك؟‬ 509 00:31:31,963 --> 00:31:33,643 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- "الأقدار".‬ 510 00:31:35,443 --> 00:31:37,283 ‫"(الأقدار):‬ ‫(أتروبوس) - (لاكسيس) - (كلوثو)"‬ 511 00:31:37,363 --> 00:31:40,683 ‫تضع الأسئلة، وتسجل النقاط وفقًا لعدة جوانب.‬ 512 00:31:41,963 --> 00:31:43,763 ‫مرحبًا باللاعبين!‬ 513 00:31:43,843 --> 00:31:45,683 ‫أجل!‬ 514 00:31:48,603 --> 00:31:52,243 ‫اسمي "بوليفيموس"، حارس "الكهف".‬ 515 00:31:52,763 --> 00:31:55,763 ‫في عصر هذا اليوم، لدينا ثلاثة متسابقين.‬ 516 00:31:55,843 --> 00:31:59,163 ‫يلعبون سعيًا وراء فرصة لخداع الموت،‬ 517 00:31:59,243 --> 00:32:02,523 ‫وإعادة شخص من "العالم السفلي".‬ 518 00:32:02,603 --> 00:32:03,523 ‫أجل!‬ 519 00:32:03,603 --> 00:32:06,523 ‫بالطبع، الدخول هو مجرد بداية.‬ 520 00:32:08,243 --> 00:32:09,803 ‫ينتظركم الكثير حين تذهبون إلى هناك.‬ 521 00:32:09,883 --> 00:32:11,123 ‫"البداية - النهاية - "(الكهف)‬ ‫(ستيكس) - (البرية) - (العالم السفلي)"‬ 522 00:32:11,723 --> 00:32:14,043 ‫إن ذهبتم إلى هناك.‬ 523 00:32:14,123 --> 00:32:16,163 ‫بالتوفيق لكم جميعًا!‬ 524 00:32:22,483 --> 00:32:23,963 ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ ‫- ركّز.‬ 525 00:32:30,083 --> 00:32:32,163 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 526 00:32:32,243 --> 00:32:33,083 ‫أجل!‬ 527 00:32:34,003 --> 00:32:35,163 ‫أجل! هيا!‬ 528 00:32:35,683 --> 00:32:36,683 ‫أجل!‬ 529 00:32:40,563 --> 00:32:43,363 ‫الجولة الأولى.‬ 530 00:32:44,643 --> 00:32:50,563 ‫رجاء حددوا كلّ النمش والشامات‬ ‫والبقع الموجودة على أجساد أحبائكم.‬ 531 00:32:53,003 --> 00:32:54,563 ‫اللعنة.‬ 532 00:33:23,763 --> 00:33:24,843 ‫"(ليثي)"‬ 533 00:33:27,243 --> 00:33:29,043 ‫المحطة التالية، نهر "ليثي".‬ 534 00:33:31,843 --> 00:33:33,443 ‫كما تعلمون جميعًا،‬ 535 00:33:33,523 --> 00:33:38,363 ‫يُطلب من الغواصين‬ ‫تيسير عبور الموتى الجدد عبر نهر "ليثي".‬ 536 00:33:38,883 --> 00:33:42,563 ‫سيعلّمونكم كيفية تنظيم العملية وإدارتها.‬ 537 00:33:42,643 --> 00:33:47,003 ‫هناك جوانب كثيرة لذلك،‬ ‫ويبدو الأمر أسهل بكثير مما هو عليه.‬ 538 00:33:48,723 --> 00:33:52,163 ‫اعذروني، سنعبر!‬ 539 00:33:52,243 --> 00:33:55,803 ‫- من فضلكم شكّلوا طابورًا منظمًا…‬ ‫- ابتعدوا من فضلكم.‬ 540 00:33:55,883 --> 00:33:57,883 ‫- شكرًا.‬ ‫- الغواصون هنا لمساعدتكم.‬ 541 00:33:57,963 --> 00:33:59,843 ‫يُرجى معاملتهم باحترام.‬ 542 00:34:00,803 --> 00:34:03,603 ‫لن نتسامح مع العدوانية تجاه الغواصين.‬ 543 00:34:04,123 --> 00:34:07,083 ‫هيا يا قوم، تابعوا السير. لنذهب، هيا!‬ 544 00:34:07,163 --> 00:34:10,563 ‫من فضلكم شكّلوا طابورًا منظمًا،‬ ‫واتجهوا نحو البوابات الدوارة.‬ 545 00:34:11,203 --> 00:34:14,923 ‫الغواصون هنا لمساعدتكم،‬ ‫يُرجى معاملتهم باحترام.‬ 546 00:34:15,003 --> 00:34:16,283 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 547 00:34:16,803 --> 00:34:19,603 ‫لا يمكن إجبار أحد على نزول الماء‬ ‫أو اجتياز "المعبر".‬ 548 00:34:19,683 --> 00:34:22,363 ‫الإرادة الحرة لا تجعل العمل يسير بكفاءة،‬ 549 00:34:22,443 --> 00:34:24,123 ‫وهنا يأتي دوركم.‬ 550 00:34:24,203 --> 00:34:25,803 ‫الغواصون ضروريون.‬ 551 00:34:25,883 --> 00:34:28,443 ‫فأنتم ترشدون وتدعمون وتسمعون.‬ 552 00:34:28,523 --> 00:34:32,163 ‫تساعدونهم على نزول الماء‬ ‫واجتياز "المعبر" نحو تجدد الأرواح.‬ 553 00:34:32,683 --> 00:34:34,243 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم!‬ 554 00:34:34,323 --> 00:34:35,683 ‫- لا تفسدي الأمر.‬ ‫- لن أفعل.‬ 555 00:34:35,763 --> 00:34:36,803 ‫جيد.‬ 556 00:34:36,883 --> 00:34:38,443 ‫ماذا سيحدث إن أفسدنا الأمر؟‬ 557 00:34:38,923 --> 00:34:41,203 ‫ستعملون على تجديد أرواح الأطفال.‬ 558 00:34:42,523 --> 00:34:44,323 ‫وتبقّى اثنان.‬ 559 00:34:48,403 --> 00:34:51,643 ‫حسنًا. الجولة التالية. أنت.‬ 560 00:34:52,563 --> 00:34:54,723 ‫أخبراني بكلّ شيء عن ابنكما.‬ 561 00:34:54,803 --> 00:34:57,483 ‫أخبرانا لماذا يجب أن نختاركما‬ 562 00:34:58,203 --> 00:35:00,643 ‫لتعيداه من "العالم السفلي".‬ 563 00:35:03,403 --> 00:35:05,163 ‫يجب ألّا تتكلما.‬ 564 00:35:27,603 --> 00:35:30,043 ‫- ماذا يفعل بالضبط؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 565 00:36:37,203 --> 00:36:38,283 ‫تبًا.‬ 566 00:36:38,363 --> 00:36:39,603 ‫لا.‬ 567 00:36:41,283 --> 00:36:42,123 ‫لا تقلق.‬ 568 00:36:42,203 --> 00:36:45,643 ‫أما أنت، فستغني عن حبك.‬ 569 00:36:47,083 --> 00:36:49,083 ‫من دون صوتك أيضًا.‬ 570 00:36:57,843 --> 00:37:00,443 ‫أجل! هناك! أجل!‬ 571 00:37:00,523 --> 00:37:01,523 ‫اذهب!‬ 572 00:37:03,323 --> 00:37:04,443 ‫آسف يا رجل.‬ 573 00:38:06,763 --> 00:38:10,363 ‫"(ليثي)"‬ 574 00:38:11,163 --> 00:38:12,883 ‫- أنت!‬ ‫- آسفة.‬ 575 00:38:34,523 --> 00:38:36,883 ‫تقدّموا!‬ ‫انزلوا إلى الماء واجتازوا "المعبر".‬ 576 00:38:36,963 --> 00:38:38,963 ‫بعض الناس لا يستطيعون السباحة، صحيح؟‬ 577 00:38:39,043 --> 00:38:41,963 ‫وعليكم إرشادهم، لهذا تعملون غواصين.‬ 578 00:38:42,043 --> 00:38:44,043 ‫اخترتكم خصيصًا لهذا السبب.‬ 579 00:38:44,123 --> 00:38:45,523 ‫وأنا أجيد التعامل مع الناس.‬ 580 00:39:01,763 --> 00:39:03,203 ‫لا.‬ 581 00:39:04,763 --> 00:39:05,923 ‫لا.‬ 582 00:39:06,003 --> 00:39:09,363 ‫من لا يحملون العملات‬ ‫يعجزون عن اجتياز "المعبر".‬ 583 00:39:11,363 --> 00:39:12,443 ‫يا للهول!‬ 584 00:39:13,203 --> 00:39:15,803 ‫لا يرتفع منسوب الماء ليصل إليهم.‬ 585 00:39:16,323 --> 00:39:17,403 ‫يبقون عالقين هنا.‬ 586 00:39:37,283 --> 00:39:38,643 ‫أخبرتك أنه بارع.‬ 587 00:39:52,283 --> 00:39:54,123 ‫ما هذا؟‬ 588 00:39:54,203 --> 00:39:55,523 ‫ما هذا؟‬ 589 00:39:55,603 --> 00:39:58,763 ‫هذا الرجل يا أصدقاء…‬ 590 00:39:59,523 --> 00:40:01,963 ‫هذا الرجل ارتكب خطأ.‬ 591 00:40:04,683 --> 00:40:05,523 ‫أليس كذلك؟‬ 592 00:40:06,283 --> 00:40:07,403 ‫أخبرهم.‬ 593 00:40:07,483 --> 00:40:09,723 ‫لم أفعل.‬ 594 00:40:13,643 --> 00:40:14,643 ‫شكرًا لك.‬ 595 00:40:16,843 --> 00:40:17,923 ‫اللعنة!‬ 596 00:40:21,763 --> 00:40:23,283 ‫أخبرهم بما فعلت يا "أورفيوس".‬ 597 00:40:23,363 --> 00:40:24,843 ‫قل الحقيقة يا "أورفيوس".‬ 598 00:40:24,923 --> 00:40:26,923 ‫لا نستطيع مساعدتك إن لم تخبرنا.‬ 599 00:40:28,363 --> 00:40:29,243 ‫أنا…‬ 600 00:40:30,123 --> 00:40:31,923 ‫نعم؟ بداية جيدة.‬ 601 00:40:34,483 --> 00:40:35,843 ‫ماذا يُوجد في جيبه؟‬ 602 00:40:37,403 --> 00:40:38,923 ‫ماذا يُوجد في جيبه؟‬ 603 00:40:40,883 --> 00:40:42,323 ‫ما هذه؟‬ 604 00:40:43,363 --> 00:40:46,483 ‫ما هذه؟‬ 605 00:40:54,283 --> 00:40:55,323 ‫عملة زوجتي.‬ 606 00:40:56,603 --> 00:40:58,123 ‫عار عليك!‬ 607 00:40:59,963 --> 00:41:01,283 ‫لأنني أحبها!‬ 608 00:41:02,443 --> 00:41:07,163 ‫لأنني أردتها أن تبقى‬ ‫لأذهب إليها وأجدها ونعيش معًا.‬ 609 00:41:07,683 --> 00:41:09,003 ‫وغد أناني!‬ 610 00:41:09,083 --> 00:41:11,923 ‫كنا سنؤسس عائلة! ما كنت لأتركها هناك!‬ 611 00:41:14,243 --> 00:41:15,123 ‫أرجوك.‬ 612 00:41:16,643 --> 00:41:17,643 ‫أرجوك.‬ 613 00:41:24,203 --> 00:41:25,683 ‫انتهت اللعبة.‬ 614 00:41:26,763 --> 00:41:28,563 ‫مبارك لكما يا لاعبي الطاولة الثانية.‬ 615 00:41:28,643 --> 00:41:31,403 ‫بوسعكما دخول "العالم السفلي"‬ ‫ومحاولة استعادة ابنكما.‬ 616 00:41:32,603 --> 00:41:34,683 ‫أشعر بالملل. لنذهب ونلعب البلياردو.‬ 617 00:41:36,043 --> 00:41:36,883 ‫هيا.‬ 618 00:41:36,963 --> 00:41:38,203 ‫"ريدي"!‬ 619 00:41:43,643 --> 00:41:44,883 ‫إنها مستاءة جدًا.‬ 620 00:41:46,043 --> 00:41:46,883 ‫"كينيوس".‬ 621 00:41:47,603 --> 00:41:48,643 ‫"كينيوس"!‬ 622 00:41:49,363 --> 00:41:50,443 ‫"كينيوس"!‬ 623 00:41:57,203 --> 00:41:58,043 ‫مرحبًا.‬ 624 00:42:02,683 --> 00:42:04,923 ‫أنت. أنت وضعتني هنا.‬ 625 00:42:05,603 --> 00:42:07,203 ‫لا، لم أفعل.‬ 626 00:42:09,563 --> 00:42:10,843 ‫أنا مثلك.‬ 627 00:42:11,563 --> 00:42:12,923 ‫دُفنت من دون عملة معدنية.‬ 628 00:42:13,443 --> 00:42:17,003 ‫وجئت إلى هنا أيضًا مرات كثيرة،‬ 629 00:42:17,843 --> 00:42:19,883 ‫وحاولت تجاوز هذه النقطة من النهر.‬ 630 00:42:24,283 --> 00:42:25,763 ‫أخذ زوجي عملتي.‬ 631 00:42:28,403 --> 00:42:29,723 ‫لم يدعني أموت من دونه.‬ 632 00:42:30,363 --> 00:42:32,083 ‫هذا لا يُصدّق، صحيح؟‬ 633 00:42:32,763 --> 00:42:35,603 ‫إن كان كلامي سيخفف عنك،‬ ‫فأنا أعتقد أن أمي أخذت عملتي.‬ 634 00:42:37,963 --> 00:42:38,963 ‫لم يخفف عني.‬ 635 00:42:41,643 --> 00:42:42,643 ‫أنا آسفة.‬ 636 00:42:45,163 --> 00:42:46,003 ‫200 سنة؟‬ 637 00:42:46,083 --> 00:42:47,163 ‫أهذا ما قالوه؟‬ 638 00:42:47,843 --> 00:42:48,683 ‫أجل.‬ 639 00:42:50,683 --> 00:42:52,443 ‫حسنًا.‬ 640 00:42:59,923 --> 00:43:02,083 ‫سيتحسن الوضع. أعدك.‬ 641 00:43:03,843 --> 00:43:07,923 ‫لم تعرف "ريدي" أنها حيث يجب أن تكون،‬ 642 00:43:08,003 --> 00:43:10,643 ‫وقابلت من يجب أن تقابله.‬ 643 00:43:15,923 --> 00:43:16,923 ‫آسف.‬ 644 00:43:19,523 --> 00:43:20,363 ‫لا.‬ 645 00:43:23,043 --> 00:43:24,403 ‫كان فعلًا نابعًا عن الحب.‬ 646 00:43:34,363 --> 00:43:35,723 ‫ماذا يمكننا أن نفعل…‬ 647 00:43:37,123 --> 00:43:39,243 ‫لندخله؟ لا بد أن هناك وسيلة.‬ 648 00:43:41,683 --> 00:43:42,883 ‫ربما ثمة وسيلة.‬ 649 00:43:43,563 --> 00:43:46,603 ‫من أجلك يا "ديونيسوس"،‬ 650 00:43:47,483 --> 00:43:49,443 ‫يمكن أن نأخذ شخصين إلى "العالم السفلي".‬ 651 00:43:49,923 --> 00:43:52,363 ‫ليس مستحيلًا، لكن ثمة تكلفة لذلك.‬ 652 00:43:54,203 --> 00:43:55,803 ‫بالطبع. أيّ شيء.‬ 653 00:43:55,883 --> 00:43:57,483 ‫لا، لست أنت بل هو.‬ 654 00:43:59,523 --> 00:44:01,203 ‫تكتكة.‬ 655 00:44:03,563 --> 00:44:05,403 ‫لا، تلك… أجل.‬ 656 00:44:05,483 --> 00:44:07,443 ‫- نعم، ربما لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 657 00:44:08,683 --> 00:44:10,923 ‫لا، إنها ليست ملكي، إنها…‬ 658 00:44:11,003 --> 00:44:13,163 ‫ليست مميزة، إنها مجرد ساعة.‬ 659 00:44:14,323 --> 00:44:15,763 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 660 00:44:17,683 --> 00:44:18,683 ‫حسنًا.‬ 661 00:44:20,043 --> 00:44:21,043 ‫ما الأمر الآن؟‬ 662 00:44:21,643 --> 00:44:22,643 ‫أين أنا؟‬ 663 00:44:23,723 --> 00:44:25,043 ‫أعرف ما أفعله.‬ 664 00:44:25,643 --> 00:44:27,763 ‫لديّ خطة من مرحلتين.‬ 665 00:44:28,283 --> 00:44:29,483 ‫اشرب ماء الـ"ميندر".‬ 666 00:44:30,003 --> 00:44:31,403 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- لا…‬ 667 00:44:31,963 --> 00:44:34,323 ‫مهلًا. "لا، شكرًا."‬ 668 00:44:34,403 --> 00:44:36,323 ‫- لديك عذر في كلّ مرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 669 00:44:36,403 --> 00:44:39,363 ‫"لا، شكرًا."‬ ‫بحقك، أحضرت لك تلك الماصة المثنية الذهبية.‬ 670 00:44:39,443 --> 00:44:40,283 ‫جميلة.‬ 671 00:44:41,003 --> 00:44:43,323 ‫متناسقة مع التطريز الإغريقي على ردائك.‬ 672 00:44:43,403 --> 00:44:44,243 ‫اشرب.‬ 673 00:44:44,323 --> 00:44:46,483 ‫اشرب. حسنًا.‬ 674 00:44:46,563 --> 00:44:50,123 ‫المرحلة الأولى، الكوارث الطبيعية.‬ 675 00:44:50,203 --> 00:44:54,483 ‫ستجعل البشر بالأسفل‬ ‫يحترمونني للغاية وبسرعة كبيرة.‬ 676 00:44:54,563 --> 00:44:58,643 ‫المرحلة الثانية،‬ ‫وهذه بادرة امتنان لك يا صديقي.‬ 677 00:44:58,723 --> 00:45:01,403 ‫القصص. شكرًا. القصص رائعة.‬ 678 00:45:01,483 --> 00:45:04,883 ‫سأسرد عليهم قصصًا ليكرهوا بعضهم بعضًا.‬ 679 00:45:04,963 --> 00:45:07,003 ‫على طريقة حرب "طروادة".‬ 680 00:45:07,083 --> 00:45:11,043 ‫سأستميل قلوبهم الصغيرة الرقيقة‬ ‫والمفعمة بالحيوية،‬ 681 00:45:11,123 --> 00:45:12,923 ‫وأحولها إلى قلوب قاتمة.‬ 682 00:45:13,003 --> 00:45:14,523 ‫إن أحسنت حبكتها،‬ 683 00:45:14,603 --> 00:45:18,083 ‫فسرعان ما سيُغوى أحد الأوغاد‬ ‫ليسرق زوجة وغد آخر،‬ 684 00:45:18,163 --> 00:45:21,803 ‫وقريبًا ستجد من يشعل النار في ولده‬ ‫طمعًا في أن تأتيه الرياح بما تشتهي سفنه.‬ 685 00:45:21,883 --> 00:45:24,563 ‫وحينها ستوشك حرب أن تندلع‬ ‫وتستمر لـ10 سنوات،‬ 686 00:45:24,643 --> 00:45:26,003 ‫وسيظن البشر أنهم يريدونها.‬ 687 00:45:26,083 --> 00:45:27,923 ‫- وماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 688 00:45:28,003 --> 00:45:31,723 ‫يجب أن يحدث ذلك‬ ‫في كلّ أرجاء العالم طوال الوقت.‬ 689 00:45:33,843 --> 00:45:35,323 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 690 00:45:37,803 --> 00:45:38,923 ‫أين ساعتك؟‬ 691 00:45:41,963 --> 00:45:43,763 ‫لا أعرف. لا أجدها.‬ 692 00:45:45,723 --> 00:45:46,563 ‫حسنًا.‬ 693 00:45:47,803 --> 00:45:49,323 ‫"حسنًا"؟ مهلًا.‬ 694 00:45:49,843 --> 00:45:52,003 ‫ماذا تقصد بذلك؟ تقصد شيئًا. تفكر في شيء.‬ 695 00:45:52,083 --> 00:45:53,323 ‫لا، لا أقصد شيئًا.‬ 696 00:45:53,403 --> 00:45:54,283 ‫لا شيء.‬ 697 00:45:55,363 --> 00:45:57,683 ‫أنا آسف. أخبرني، المرحلتان.‬ 698 00:46:00,323 --> 00:46:01,163 ‫ماذا؟‬ 699 00:46:02,883 --> 00:46:03,883 ‫أجل، صحيح.‬ 700 00:46:04,403 --> 00:46:05,243 ‫ماذا؟‬ 701 00:46:05,923 --> 00:46:07,123 ‫- صحيح.‬ ‫- ماذا؟‬ 702 00:46:08,003 --> 00:46:12,523 ‫قال "هرقليز" إن تلك الساعة جالبة للحظ حقًا.‬ 703 00:46:12,603 --> 00:46:15,443 ‫شهدت مهامه الـ12،‬ 704 00:46:15,523 --> 00:46:18,363 ‫ويجب أن تشهد خطتي ذات المرحلتين.‬ 705 00:46:18,443 --> 00:46:20,363 ‫- أولًا، يجب أن أجد الساعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 706 00:46:20,443 --> 00:46:22,803 ‫ثم أبدأ تلك الخطة.‬ 707 00:46:22,883 --> 00:46:24,003 ‫فكرة سديدة.‬ 708 00:46:26,243 --> 00:46:27,523 ‫هذا ما أريده.‬ 709 00:46:30,003 --> 00:46:33,003 ‫يجب أن أستعيدها، يجب أن أصحح ما حدث.‬ 710 00:46:33,923 --> 00:46:35,643 ‫أرجوك.‬ 711 00:46:35,723 --> 00:46:38,723 ‫سأكون أول من يعيد شخصًا‬ ‫من "العالم السفلي"، أقسم لك.‬ 712 00:46:40,083 --> 00:46:43,083 ‫حبي أعظم من الموت.‬ 713 00:46:44,763 --> 00:46:46,163 ‫سأثبت ذلك.‬ 714 00:46:50,083 --> 00:46:52,203 ‫أجل! حسنًا!‬ 715 00:46:53,803 --> 00:46:56,363 ‫أجل. لنفعلها. أجل.‬ 716 00:46:56,443 --> 00:46:58,243 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 717 00:46:59,643 --> 00:47:00,803 ‫شكرًا لك.‬ 718 00:47:02,083 --> 00:47:05,163 ‫وفقًا للأسطورة،‬ ‫لم يعد أحد من "العالم السفلي" قط.‬ 719 00:47:05,243 --> 00:47:06,883 ‫هيا. اتبعاني.‬ 720 00:47:11,763 --> 00:47:13,843 ‫لكن يجب أن يعرف "زيوس" من بين كلّ الناس‬ 721 00:47:13,923 --> 00:47:16,043 ‫أن عليه ألّا يثق بالأساطير أبدًا.‬ 722 00:50:11,923 --> 00:50:16,923 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬