1 00:00:38,123 --> 00:00:39,883 Кенида! 2 00:00:41,603 --> 00:00:42,803 Ты изменилась. 3 00:00:44,163 --> 00:00:45,483 Что вы тут делаете? 4 00:00:51,283 --> 00:00:52,443 Но я… 5 00:00:53,203 --> 00:00:56,123 Я не стал возвращаться в лагерь. 6 00:00:56,203 --> 00:00:58,963 Ты порочишь богов и свое племя. 7 00:01:01,003 --> 00:01:02,003 Веро. 8 00:01:15,923 --> 00:01:16,923 Мама? 9 00:01:18,363 --> 00:01:24,043 КАОС 10 00:01:35,283 --> 00:01:36,443 Кто это был? 11 00:01:38,563 --> 00:01:39,603 Что за парень? 12 00:01:40,203 --> 00:01:41,283 Где же… 13 00:01:41,363 --> 00:01:42,483 Куда он делся? 14 00:02:09,963 --> 00:02:11,203 Что я наделал? 15 00:02:12,843 --> 00:02:14,643 Какого хера я натворил? 16 00:02:14,723 --> 00:02:15,803 А что ты натворил? 17 00:02:20,283 --> 00:02:21,483 Простой, шоколадный? 18 00:02:22,283 --> 00:02:25,083 Да, был еще с сыром, но я его съел. Без обид. 19 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 Ты вчера так нажрался. 20 00:02:27,843 --> 00:02:30,963 Жену вернуть хочешь? Ну так набирайся сил. Держи. 21 00:02:35,003 --> 00:02:36,163 Очень питательно! 22 00:02:36,843 --> 00:02:38,403 Я думал, ты мне приснился. 23 00:02:39,003 --> 00:02:41,563 Вот, садись. Давай-ка. 24 00:02:41,643 --> 00:02:42,643 А реально… 25 00:02:44,563 --> 00:02:45,603 Правда можно 26 00:02:46,683 --> 00:02:49,323 вернуть Ридди и не умереть? 27 00:02:49,403 --> 00:02:50,443 Ну да! 28 00:02:50,523 --> 00:02:52,603 Только действовать надо быстро. 29 00:02:54,203 --> 00:02:55,683 Пока она не прошла Рамку. 30 00:02:58,763 --> 00:03:02,323 ПОДЗЕМНЫЙ МИР РЕКА СТИКС 31 00:03:04,843 --> 00:03:07,203 Всем пассажирам просьба выйти на палубу. 32 00:03:07,283 --> 00:03:09,963 Вас ждет приветственное видео от владыки Аида. 33 00:03:12,883 --> 00:03:15,443 Что в жизни гарантировано? 34 00:03:17,163 --> 00:03:18,363 Только ее окончание. 35 00:03:20,043 --> 00:03:24,403 В случае людей уверенным можно быть только в смерти. 36 00:03:24,483 --> 00:03:28,163 Кто-то из вас сейчас напуган, кто-то очень зол. 37 00:03:28,243 --> 00:03:32,203 Вы думаете, что ушли раньше срока. Но пусть вас утешит вот что. 38 00:03:32,883 --> 00:03:37,683 Ваша преданность богам, мне и моему семейству, скоро окупится. 39 00:03:37,763 --> 00:03:39,323 Вот и на хер их. 40 00:03:41,323 --> 00:03:42,363 Слышишь? 41 00:03:43,843 --> 00:03:45,123 Я бросаю им вызов. 42 00:03:45,203 --> 00:03:47,083 Я не боюсь богов. 43 00:03:47,163 --> 00:03:50,203 Чем лучше вы нам служили при жизни на Земле, 44 00:03:50,283 --> 00:03:53,603 тем прекраснее будет ваша следующая жизнь. 45 00:03:53,683 --> 00:03:56,643 Прямо сейчас ваш паром переплывает реку Стикс. 46 00:03:56,723 --> 00:04:01,083 Этот водоем отделяет Землю от подземного мира. 47 00:04:01,163 --> 00:04:02,523 Мы будем ждать в порту. 48 00:04:02,603 --> 00:04:04,203 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В АСФОДЕЛЬ 49 00:04:04,283 --> 00:04:07,723 Следующий этап вашего путешествия — река Лета. 50 00:04:08,323 --> 00:04:12,203 Наши замечательные дайверы помогут вам погрузиться в воду 51 00:04:12,283 --> 00:04:13,883 и с комфортом добраться до… 52 00:04:13,963 --> 00:04:15,163 Рамки. 53 00:04:15,923 --> 00:04:16,923 Я сам ее сделал. 54 00:04:17,603 --> 00:04:19,003 Я сделал ее для вас. 55 00:04:19,523 --> 00:04:23,323 Чтобы ваши атомы благополучно возвратились на Землю. 56 00:04:23,403 --> 00:04:27,043 Не стоит оплакивать жизнь. Вы скоро к ней вернетесь. 57 00:04:27,643 --> 00:04:30,683 С возвращением в подземный мир. 58 00:04:30,763 --> 00:04:33,083 Всё будет хорошо. 59 00:04:33,163 --> 00:04:35,843 ПОЗДРАВЛЯЕМ С ВОЗРОЖДЕНИЕМ 60 00:04:49,403 --> 00:04:51,563 АИД БОГ СМЕРТИ 61 00:04:51,643 --> 00:04:52,803 (УГРЫЗЕНИЯ СОВЕСТИ) 62 00:04:52,883 --> 00:04:53,963 Так… 63 00:04:54,723 --> 00:04:55,883 Ты меня слушаешь? 64 00:04:56,483 --> 00:04:57,483 Алло? 65 00:04:58,083 --> 00:05:00,403 ПЕРСЕФОНА ЦАРИЦА ПОДЗЕМНОГО МИРА 66 00:05:02,563 --> 00:05:03,483 Алло. 67 00:05:03,563 --> 00:05:05,083 Да. Чего? 68 00:05:05,723 --> 00:05:06,923 Да, я слушаю. 69 00:05:07,923 --> 00:05:09,403 Я на громкой связи? 70 00:05:10,203 --> 00:05:11,203 Нет. 71 00:05:13,083 --> 00:05:15,483 Запускай! Ага… 72 00:05:18,483 --> 00:05:21,683 Нужно проучить тех, кто закидал дерьмом монумент, ага? 73 00:05:22,283 --> 00:05:23,803 - Отвечай. - Да. 74 00:05:23,883 --> 00:05:24,723 Супер. 75 00:05:26,163 --> 00:05:28,003 Новых дайверов уже подготовили? 76 00:05:29,523 --> 00:05:30,523 Нет. 77 00:05:31,363 --> 00:05:34,683 Пока что мы прорабатываем процесс отбора. 78 00:05:34,763 --> 00:05:35,963 В смысле? Что… 79 00:05:36,483 --> 00:05:39,683 Какой еще процесс отбора? 80 00:05:39,763 --> 00:05:42,403 Направь людей и всё. 81 00:05:42,483 --> 00:05:43,403 - Ясно? - Зевс. 82 00:05:43,483 --> 00:05:45,483 - При всём уважении… - Ага, громкая связь. 83 00:05:45,563 --> 00:05:47,803 - Новых дайверов найти трудно. - Что? 84 00:05:47,883 --> 00:05:51,283 Всех сотрудников, кто подавался и был признан годным, 85 00:05:51,363 --> 00:05:53,283 уже приняли в дайверы. 86 00:05:53,363 --> 00:05:56,643 Если набирать еще, квалификация кадров будет не лучшей. 87 00:05:56,723 --> 00:05:59,563 И что? Времени и так мало. 88 00:05:59,643 --> 00:06:01,883 Плевать мне на их квалификацию. 89 00:06:01,963 --> 00:06:04,883 Им толпой руководить надо, Персефона, а не поэмы писать. 90 00:06:04,963 --> 00:06:06,843 Дайверов наймите. Сегодня же! 91 00:06:06,923 --> 00:06:07,923 Запускай! 92 00:06:08,003 --> 00:06:10,403 Эта работа требует определенных навыков. 93 00:06:10,483 --> 00:06:13,243 Пойми, Зевс, проводить души через Рамку — 94 00:06:13,323 --> 00:06:16,043 это сложный и деликатный процесс. 95 00:06:16,883 --> 00:06:20,963 Это вопрос работоспособности подземного мира. Мы не можем 96 00:06:21,043 --> 00:06:22,403 жертвовать стандартами… 97 00:06:25,603 --> 00:06:27,003 Алло? 98 00:06:28,803 --> 00:06:29,803 Ладно, сделаем. 99 00:06:29,883 --> 00:06:30,883 Что… 100 00:06:33,643 --> 00:06:34,523 Ладно. 101 00:06:34,603 --> 00:06:35,803 Да, отлично! 102 00:06:35,883 --> 00:06:36,763 Супер. 103 00:06:38,363 --> 00:06:39,443 Да, пока не забыл. 104 00:06:40,083 --> 00:06:43,203 Вы там часы мои не находили? 105 00:06:44,923 --> 00:06:45,923 Я недавно… 106 00:06:47,803 --> 00:06:48,963 Трубку повесили. 107 00:06:54,523 --> 00:06:56,123 Ты слишком перетруждаешься. 108 00:07:18,603 --> 00:07:22,283 Как думаешь, что тебя ждет в следующей жизни? Есть пожелания? 109 00:07:24,283 --> 00:07:25,283 Я… 110 00:07:27,243 --> 00:07:28,403 Я не знаю даже. 111 00:07:28,923 --> 00:07:30,723 Хотелось бы не зря ее прожить. 112 00:07:31,563 --> 00:07:33,123 А что? А у вас? 113 00:07:34,083 --> 00:07:37,563 Ну, меня принесли в жертву на Олимпию. 114 00:07:39,243 --> 00:07:40,083 Вот как. 115 00:07:40,163 --> 00:07:42,283 Так что ожидаю некого «повышения». 116 00:07:42,363 --> 00:07:46,483 Хотела стать тацитой, но меня, к сожалению, не взяли. 117 00:07:47,483 --> 00:07:49,603 Но я всё равно служила Гере. 118 00:07:50,323 --> 00:07:53,803 Училась удалять языки в ее честь. 119 00:07:55,603 --> 00:07:57,683 И замуж так и не вышла, конечно же. 120 00:07:59,043 --> 00:08:00,243 Вы сами так решили? 121 00:08:01,603 --> 00:08:02,443 Ну да. 122 00:08:03,563 --> 00:08:04,643 Сама. 123 00:08:07,043 --> 00:08:08,523 Ты еще так молода. 124 00:08:09,523 --> 00:08:10,523 Как ты умерла? 125 00:08:11,603 --> 00:08:16,043 Я бросила вызов богам, а потом меня сбил грузовик. Так что… 126 00:08:16,123 --> 00:08:18,563 Видимо, быть мне камнем или собачкой. 127 00:08:19,403 --> 00:08:20,523 Тут уж не угадаешь. 128 00:08:21,883 --> 00:08:22,763 Понятно. 129 00:08:24,323 --> 00:08:27,323 Ну что ж, желаю удачи. 130 00:08:29,003 --> 00:08:29,843 Веро. 131 00:08:41,403 --> 00:08:42,283 Блядь. 132 00:08:44,083 --> 00:08:46,923 Блядь, мы же убьемся! 133 00:08:47,003 --> 00:08:49,083 Я не убьюсь. И тебе тоже не дам. 134 00:08:49,163 --> 00:08:50,003 Всё норм. 135 00:08:50,603 --> 00:08:51,723 Вот я не уверен. 136 00:08:52,243 --> 00:08:55,683 Откуда мне знать, что ты — это правда ты? Ну, Дионис. 137 00:08:55,763 --> 00:08:57,363 Боги всегда жили на Земле. 138 00:08:57,923 --> 00:09:00,603 Просто об этом не говорят, вот вы и не знаете. 139 00:09:04,363 --> 00:09:05,563 Ты положись на меня. 140 00:09:06,603 --> 00:09:07,603 Поверь. 141 00:09:08,523 --> 00:09:09,363 Можешь? 142 00:09:10,643 --> 00:09:11,803 Не надо! 143 00:09:20,603 --> 00:09:22,403 Нет! 144 00:09:22,483 --> 00:09:23,483 Нет! 145 00:09:23,563 --> 00:09:26,163 Ты еще вчера самоубиться хотел. Расслабься. 146 00:09:27,803 --> 00:09:29,043 Нет! 147 00:09:36,643 --> 00:09:37,643 Блядь! 148 00:09:37,723 --> 00:09:39,083 Глаза открой. 149 00:09:39,163 --> 00:09:40,563 Блядь! 150 00:09:42,683 --> 00:09:44,243 Ух ты! 151 00:09:48,803 --> 00:09:51,683 Красавчик! Молодец! Да ты хорош! 152 00:09:52,843 --> 00:09:53,923 Эй, ты чего… 153 00:09:54,003 --> 00:09:56,363 Да всё нормально. Я на всякий случай. 154 00:10:00,283 --> 00:10:01,803 Зачем ты мне помогаешь? 155 00:10:03,043 --> 00:10:06,763 Дионис, ну не всем же рваться в чемпионы. 156 00:10:12,803 --> 00:10:14,283 Музыка твоя мне нравится. 157 00:10:15,563 --> 00:10:17,883 Ты лучше про девушку свою мне расскажи. 158 00:10:35,523 --> 00:10:36,363 ХАРОН 159 00:10:36,443 --> 00:10:39,603 Всем ответственным сотрудникам прибыть на место. 160 00:10:45,203 --> 00:10:46,963 Добро пожаловать в Асфодель. 161 00:10:47,043 --> 00:10:50,403 Проходите через турникеты в порядке живой очереди. 162 00:10:51,843 --> 00:10:53,683 Выстраивайтесь в пять очередей! 163 00:10:54,403 --> 00:10:57,483 Пять прямых очередей. Собаки готовы? 164 00:11:01,203 --> 00:11:03,403 Это служебные собаки-церберы. 165 00:11:03,483 --> 00:11:05,723 Просьба не пытаться их гладить. 166 00:11:07,923 --> 00:11:09,323 Шевелитесь! 167 00:11:10,283 --> 00:11:11,723 Выйдите, пожалуйста. 168 00:11:12,643 --> 00:11:13,483 Выходите! 169 00:11:15,643 --> 00:11:18,083 Тихо! Фотис, фу. 170 00:11:20,323 --> 00:11:22,443 Пойдем, Фотис. Пошли. 171 00:11:30,403 --> 00:11:31,603 Выйдите, пожалуйста. 172 00:11:32,323 --> 00:11:34,283 - Зачем? - Не бойтесь, всё хорошо. 173 00:11:34,363 --> 00:11:36,363 - Почему они лают? - Пройдите сюда. 174 00:11:36,443 --> 00:11:38,763 Куда вы меня ведете? Мне на Возрождение. 175 00:11:38,843 --> 00:11:41,523 - Вам всё объяснят… - Вы мне можете сказать? 176 00:11:41,603 --> 00:11:42,523 Куда мы идем? 177 00:11:43,683 --> 00:11:44,763 Почему вы молчите? 178 00:11:45,643 --> 00:11:47,243 Всё будет хорошо, правда. 179 00:11:48,163 --> 00:11:49,003 Идемте. 180 00:11:49,523 --> 00:11:53,763 Помните, я сказал, что для свержения Зевса нужны трое людей? 181 00:11:53,843 --> 00:11:54,843 КЕНЕЙ 182 00:11:54,923 --> 00:11:56,403 Вот это второй. 183 00:11:58,683 --> 00:12:01,483 Кеней умер десять лет назад. Вы сами всё видели. 184 00:12:03,163 --> 00:12:07,203 Как и Ридди, он даже не представляет о своей вселенской важности. 185 00:12:07,963 --> 00:12:09,043 Умничка! 186 00:12:09,123 --> 00:12:12,243 С утра он думал, что его ожидает 187 00:12:12,323 --> 00:12:14,283 обычный день в подземном мире. 188 00:12:15,563 --> 00:12:17,443 Что, как и всегда, 189 00:12:17,523 --> 00:12:20,203 его будет заботить лишь прошлое… 190 00:12:22,363 --> 00:12:24,323 …и совсем не волновать настоящее. 191 00:12:28,883 --> 00:12:30,003 Идем. 192 00:12:33,843 --> 00:12:35,723 Но сегодня всё изменится. 193 00:12:37,443 --> 00:12:41,563 Кеней, Пру, поздравляю вас. 194 00:12:41,643 --> 00:12:42,883 У вас повышение. 195 00:12:42,963 --> 00:12:46,643 Меня зовут Медуза, а вас будут обучать на дайверов. 196 00:12:47,363 --> 00:12:49,563 - Но я не хочу. - Прошу прощения? 197 00:12:49,643 --> 00:12:53,243 - Я не подавался. - А я да. И мне постоянно отказывали! 198 00:12:53,323 --> 00:12:55,803 - Я знаю. - Ой, я просто счастлива! 199 00:12:55,883 --> 00:12:57,723 Но ведь я хороший дрессировщик. 200 00:12:58,403 --> 00:13:01,723 Плохой. Но я недоволен, что у меня забирают людей. 201 00:13:01,803 --> 00:13:03,483 Харон, это приказ Персефоны. 202 00:13:04,043 --> 00:13:06,123 Послушайте, я тут жду кое-кого. 203 00:13:06,203 --> 00:13:07,203 Кого же? 204 00:13:07,283 --> 00:13:08,283 Мать свою. 205 00:13:09,563 --> 00:13:11,963 А я как раз думала. Он очень скрытный. 206 00:13:12,563 --> 00:13:14,123 Все кого-то ждут. 207 00:13:14,203 --> 00:13:16,603 - Я нет. - Вы здесь работаете. 208 00:13:18,123 --> 00:13:20,443 Я никуда не пойду. Я остаюсь. 209 00:13:21,763 --> 00:13:23,203 Очень любопытно. 210 00:13:23,283 --> 00:13:24,643 Похоже, вы подвержены 211 00:13:24,723 --> 00:13:28,443 сладостному заблуждению, будто у вас имеется возможность выбора. 212 00:13:30,203 --> 00:13:31,323 А как же собаки? 213 00:13:32,363 --> 00:13:34,203 Дайверам собаки без надобности. 214 00:13:34,723 --> 00:13:35,723 Увы. 215 00:13:40,883 --> 00:13:42,363 Я вообще кошек люблю. 216 00:13:46,403 --> 00:13:48,243 Простите, мэм. 217 00:13:50,603 --> 00:13:52,723 А вы та самая Медуза? Ну, которая… 218 00:13:59,043 --> 00:14:02,523 - Почему я не обратилась в камень? - Ты дохлая потому что. 219 00:14:05,043 --> 00:14:06,723 Ну всё, пора! Вперед! 220 00:14:08,723 --> 00:14:10,643 Я тебя навещу. Обещаю. 221 00:14:12,443 --> 00:14:13,883 Ты ее дождись, ладно? 222 00:14:19,643 --> 00:14:20,483 Идемте. 223 00:14:21,483 --> 00:14:22,603 Его зовут Фотис. 224 00:14:24,723 --> 00:14:25,843 В переводе «свет». 225 00:14:25,923 --> 00:14:26,763 Мне плевать. 226 00:14:30,123 --> 00:14:31,483 Идемте. 227 00:14:31,563 --> 00:14:33,203 Вам не о чем беспокоиться. 228 00:14:33,283 --> 00:14:36,243 А куда мы идем? К Рамке? 229 00:14:36,323 --> 00:14:38,483 - Разве мы не к Рамке идем? - Да. 230 00:14:38,563 --> 00:14:39,563 Точно! 231 00:14:39,643 --> 00:14:42,643 - Это не так? - Просто формальности. Заходите. 232 00:14:42,723 --> 00:14:44,723 Если насчет сказанного в храме… 233 00:14:44,803 --> 00:14:46,363 Проходите, пожалуйста! 234 00:14:47,363 --> 00:14:48,483 Формальности? 235 00:14:48,563 --> 00:14:51,283 - Какие формальности на том свете? - Проходите. 236 00:14:53,963 --> 00:14:55,923 Нас же отправят на Возрождение? 237 00:15:00,043 --> 00:15:04,123 ЗДЕСЬ РАБОТАЮТ НЕ ТОЛЬКО МЕРТВЫЕ, НО ИМ ГОРАЗДО ЛЕГЧЕ 238 00:15:24,243 --> 00:15:25,243 Мы куда приехали? 239 00:15:25,323 --> 00:15:27,243 Именно туда, куда тебе нужно. 240 00:15:29,003 --> 00:15:31,443 - Вы куда? - Тут очередь, вообще-то! 241 00:15:31,523 --> 00:15:33,843 Этот человек участвует, Патриция! 242 00:15:33,923 --> 00:15:36,363 - Я… что? - Как он узнал мое имя? 243 00:15:37,323 --> 00:15:39,363 - Это что, Орфей был? - Кто? 244 00:15:42,403 --> 00:15:43,563 Приветик! 245 00:15:48,403 --> 00:15:49,683 Ты проходи! 246 00:15:52,603 --> 00:15:55,483 А это я, малыш! Я вернулся! 247 00:15:56,523 --> 00:15:57,523 О да! 248 00:16:01,043 --> 00:16:02,043 Ты кто такой? 249 00:16:02,723 --> 00:16:04,323 - Я… - Привет, Поли. 250 00:16:05,283 --> 00:16:06,323 А он со мной. 251 00:16:11,843 --> 00:16:15,043 Первый столик. Добро пожаловать в «Пещеру». 252 00:16:30,163 --> 00:16:31,323 Ты издеваешься, да? 253 00:16:32,883 --> 00:16:33,723 В смысле? 254 00:16:34,603 --> 00:16:35,603 «Пещера». 255 00:16:37,683 --> 00:16:39,403 Ты меня в «Пещеру» привез. 256 00:16:41,563 --> 00:16:42,523 Пошел ты на хер. 257 00:16:43,203 --> 00:16:45,923 «Пещера» — то еще злачное местечко. 258 00:16:46,003 --> 00:16:46,843 ПЕЩЕРА 259 00:16:47,443 --> 00:16:49,283 Сюда приходят те, кто отчаялся. 260 00:16:49,363 --> 00:16:51,843 И пытаются попасть в подземный мир. 261 00:16:51,923 --> 00:16:53,283 Есть и зрители. 262 00:16:53,363 --> 00:16:54,683 Это соревнование. 263 00:16:56,083 --> 00:16:58,643 Но до сих пор выиграть не удавалось никому. 264 00:16:58,723 --> 00:16:59,643 КОНЕЦ ИГРЫ 265 00:17:05,683 --> 00:17:06,683 Слушай сюда. 266 00:17:07,403 --> 00:17:10,403 Я не знаю, кто или что ты такое. Да и плевать мне. 267 00:17:11,683 --> 00:17:13,963 Но унижаться я не собираюсь! 268 00:17:14,043 --> 00:17:15,203 Ты понял? 269 00:17:16,203 --> 00:17:18,603 Унижаться? С чего ты взял? 270 00:17:18,683 --> 00:17:22,683 Всем известно, что это жульничество! Никого еще не удавалось вернуть. 271 00:17:23,203 --> 00:17:24,683 Ну нет, ты неправ. 272 00:17:25,243 --> 00:17:29,083 Вернуть человека можно. Никому не удавалось, а вот ты сможешь! 273 00:17:29,923 --> 00:17:31,243 Я точно знаю! Сможешь! 274 00:17:34,923 --> 00:17:36,523 Твоя любовь сильнее смерти. 275 00:17:54,803 --> 00:17:56,043 И что делать нужно? 276 00:17:57,283 --> 00:17:58,283 Это квиз! 277 00:17:58,923 --> 00:18:00,723 Просто квиз! 278 00:18:02,763 --> 00:18:03,603 Ладно. 279 00:18:07,843 --> 00:18:10,643 Дионис. Вот ведь говнюк мелкий. 280 00:18:10,723 --> 00:18:12,323 Позвоним кому-нибудь еще. 281 00:18:13,643 --> 00:18:14,643 Алло. 282 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 Арес. 283 00:18:15,803 --> 00:18:17,323 Привет. Это папка твой. 284 00:18:17,403 --> 00:18:20,283 По-моему, я попал на автоответчик. 285 00:18:20,363 --> 00:18:21,443 Ты там как? 286 00:18:22,243 --> 00:18:24,963 Хотел узнать, где ты там. И, ну… 287 00:18:25,043 --> 00:18:26,403 До сих пор обижаешься? 288 00:18:27,003 --> 00:18:29,843 В общем, я хотел попросить тебя помочь. 289 00:18:30,603 --> 00:18:31,723 Скажи, ты видел, 290 00:18:31,803 --> 00:18:36,123 что они устроили с монументом в Ираклионе пару дней назад? 291 00:18:36,203 --> 00:18:38,763 Тебя это не зацепило? Меня, вот, очень. 292 00:18:38,843 --> 00:18:41,083 Ладно, давай. 293 00:18:42,443 --> 00:18:44,523 Очень интересно. 294 00:18:45,483 --> 00:18:46,483 Так. 295 00:18:51,683 --> 00:18:52,963 Дзынь-дзынь. 296 00:18:54,363 --> 00:18:56,003 Хрена ли никто не берет? 297 00:18:56,523 --> 00:18:57,683 Ну что это такое? 298 00:18:58,963 --> 00:19:00,443 Афина, привет. 299 00:19:00,523 --> 00:19:01,723 Это папулечка. 300 00:19:03,923 --> 00:19:06,843 Есть тут одно дельце. Мифотворчество, так сказать. 301 00:19:06,923 --> 00:19:08,403 Алло? 302 00:19:08,483 --> 00:19:11,443 Аполлон, это папа. 303 00:19:11,523 --> 00:19:14,363 Алло, Афродита. Это папочка. 304 00:19:14,443 --> 00:19:17,243 Артемида? Это папулька. 305 00:19:17,323 --> 00:19:20,523 Они совсем охренели? Кто-нибудь слушает автоответчики? 306 00:19:20,603 --> 00:19:23,003 Ну, папулька твой. 307 00:19:23,083 --> 00:19:24,523 Гермес, возьми трубку! 308 00:19:28,763 --> 00:19:30,003 Ну пиздец семейка. 309 00:19:32,323 --> 00:19:35,123 Зевса вечно разочаровывали его дети. 310 00:19:35,203 --> 00:19:36,203 Суки. 311 00:19:36,803 --> 00:19:37,803 Вот вам! 312 00:19:41,523 --> 00:19:45,163 Так что он, закономерно, заделывал новых на Земле. 313 00:19:56,923 --> 00:19:58,723 Давай! Да! 314 00:20:11,043 --> 00:20:12,203 А как же малыш? 315 00:20:13,323 --> 00:20:15,563 Делай что хочешь, ничего ему не будет. 316 00:20:17,523 --> 00:20:18,523 Да уж. 317 00:20:18,603 --> 00:20:19,723 Каким он будет? 318 00:20:20,243 --> 00:20:21,363 Что будет делать? 319 00:20:22,123 --> 00:20:22,963 Великие дела. 320 00:20:23,043 --> 00:20:24,523 - Да? - Да. 321 00:20:28,323 --> 00:20:29,283 Блин. 322 00:20:29,363 --> 00:20:30,843 Родители пришли, небось. 323 00:20:31,963 --> 00:20:32,963 Вашу-то мать. 324 00:20:39,603 --> 00:20:42,803 Моей беременной красавице! Ребрышки по-спартански. 325 00:20:43,723 --> 00:20:44,763 Троянский джин. 326 00:20:45,323 --> 00:20:48,083 И не надо тут, мол, нет покоя на Земле. 327 00:20:48,163 --> 00:20:49,803 Согласна, очень смешно. 328 00:20:49,883 --> 00:20:51,363 А я думала, там папа мой. 329 00:20:55,043 --> 00:20:55,883 Кто здесь? 330 00:20:58,043 --> 00:20:59,043 Не смешно. 331 00:21:00,483 --> 00:21:01,323 Зевс. 332 00:21:02,323 --> 00:21:03,923 - Кто… - Ты о чём вообще? 333 00:21:04,003 --> 00:21:06,283 Нет. 334 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 Нет. 335 00:21:09,123 --> 00:21:10,403 Ну здрасьте. 336 00:21:10,483 --> 00:21:11,523 Ты кто? 337 00:21:12,923 --> 00:21:14,603 Жена я его, девочка. 338 00:21:15,803 --> 00:21:16,883 Слушай. 339 00:21:16,963 --> 00:21:21,163 Ты молодчина. Трахаешься очень даже неплохо. 340 00:21:21,763 --> 00:21:24,803 И личико смазливое. Тут претензий вообще никаких. 341 00:21:24,883 --> 00:21:26,323 Но у нас был уговор. 342 00:21:26,403 --> 00:21:27,963 Чтоб никаких больше детей. 343 00:21:29,403 --> 00:21:30,443 Без обид. 344 00:21:33,243 --> 00:21:34,163 Помоги. 345 00:21:34,763 --> 00:21:35,723 Что за херня? 346 00:21:38,283 --> 00:21:40,043 Гера, может, не надо? 347 00:21:40,123 --> 00:21:41,243 Может и не надо. 348 00:21:42,323 --> 00:21:44,443 Зачем, Зевс? Зачем тебе ребенок? 349 00:21:45,123 --> 00:21:46,203 Это из-за морщины? 350 00:21:46,923 --> 00:21:49,163 Нет у тебя никакой новой морщины. 351 00:22:00,123 --> 00:22:02,443 Вынуждена попросить тебя угомониться. 352 00:22:02,523 --> 00:22:04,803 Не убивайте меня, пожалуйста. 353 00:22:04,883 --> 00:22:07,083 Не собираюсь я тебя убивать. 354 00:22:07,923 --> 00:22:09,523 Я не настолько банальна. 355 00:22:09,603 --> 00:22:10,563 Не надо… 356 00:22:19,123 --> 00:22:21,363 Тебе понравится. У меня таких выводок. 357 00:22:23,243 --> 00:22:24,763 - Я жду. - Да ну. 358 00:22:26,443 --> 00:22:28,523 Последний раз. Больше не буду, обещаю. 359 00:22:28,603 --> 00:22:29,683 - Последний… - Нет! 360 00:22:29,763 --> 00:22:31,723 - Гера… - Нет! Всех до единого. 361 00:22:31,803 --> 00:22:34,603 С этими полукровками и так сплошь проблемы. 362 00:22:34,683 --> 00:22:38,003 Наглые, параноидальные и слишком человечные. 363 00:22:38,683 --> 00:22:39,763 Оно тебе не нужно. 364 00:22:41,043 --> 00:22:44,563 Пойду налью нам выпить. 365 00:22:45,083 --> 00:22:47,803 А когда вернусь, чтоб он уже был дохлый. 366 00:23:17,923 --> 00:23:19,403 Говорю же, целый выводок. 367 00:23:44,643 --> 00:23:47,603 И хрена ли они все такие довольные? 368 00:24:07,243 --> 00:24:08,123 Как… 369 00:24:08,203 --> 00:24:10,883 Почему… Ты опять в одних трусах. 370 00:24:10,963 --> 00:24:12,083 Вот. 371 00:24:12,763 --> 00:24:14,843 Так-то лучше. Разговор к тебе есть. 372 00:24:17,683 --> 00:24:19,483 Вот я сейчас был на Земле. 373 00:24:19,563 --> 00:24:21,523 В режиме инкогнито, разумеется. 374 00:24:21,603 --> 00:24:24,843 И все до единого люди там 375 00:24:25,563 --> 00:24:30,163 были на удивление благодушны. 376 00:24:31,603 --> 00:24:32,683 Они не боялись. 377 00:24:33,203 --> 00:24:36,203 А когда они не боятся, они не чтут меня. 378 00:24:37,603 --> 00:24:38,443 И какое же… 379 00:24:39,323 --> 00:24:41,043 Какое тебе до этого дело? 380 00:24:42,683 --> 00:24:44,803 Раньше тебя такое не волновало. 381 00:24:45,483 --> 00:24:46,923 - Прометей! - Ну что? 382 00:24:48,843 --> 00:24:51,283 - Вот этого тоже раньше не было. - Ну да… 383 00:24:51,363 --> 00:24:54,523 Нет, я слабею, и они это чувствуют. 384 00:24:54,603 --> 00:24:58,963 Мне кажется, нужно всё вернуть так, как было в давние времена. 385 00:24:59,043 --> 00:25:03,083 Когда все они там по струнке у меня ходили. 386 00:25:03,163 --> 00:25:05,363 Я чересчур расслабился. 387 00:25:05,443 --> 00:25:08,163 А надо бы устроить старую добрую бойню. 388 00:25:08,683 --> 00:25:10,923 Без разбора. Давно я так не баловался. 389 00:25:11,003 --> 00:25:11,963 Я бы убрал… 390 00:25:13,363 --> 00:25:14,723 Ну, допустим, половину. 391 00:25:15,243 --> 00:25:17,203 Половину чего? Человечества? 392 00:25:17,283 --> 00:25:19,283 Буду молниями их херачить. 393 00:25:19,363 --> 00:25:22,763 Обращать в камень. Чтоб боялись и уважали. 394 00:25:22,843 --> 00:25:26,163 Помнишь, как в детстве ты перебил наших муравьев? 395 00:25:26,243 --> 00:25:28,523 Один тебя укусил, и ты их всех сжег. 396 00:25:28,603 --> 00:25:30,483 А потом рыдал неделю. 397 00:25:30,563 --> 00:25:31,963 Нет, рыданий не помню. 398 00:25:32,043 --> 00:25:34,443 Рыдал, рыдал. А потом щенок еще был. 399 00:25:34,523 --> 00:25:37,083 - Гестия. Твой папа ее телегой сбил. - Ну хватит. 400 00:25:37,683 --> 00:25:39,643 А ты ее любил. 401 00:25:40,243 --> 00:25:43,043 Ты любил этого щеночка! 402 00:25:43,563 --> 00:25:47,363 Вернул ее к жизни своей любовью! И она осталась с тобой навсегда. 403 00:25:48,043 --> 00:25:51,883 Так и было. Таков старина Зевс, в которого я верил. 404 00:25:53,123 --> 00:25:57,363 Почитания можно добиться по-разному. Любовь творит чудеса, сам знаешь. 405 00:25:57,443 --> 00:25:59,843 Ты контролируешь сам сюжет, ход жизни. 406 00:25:59,923 --> 00:26:01,683 - Расскажешь историю… - Стоп. 407 00:26:01,763 --> 00:26:05,683 Вот к чему ты клонишь? Мне нужно им истории рассказывать? 408 00:26:05,763 --> 00:26:10,283 Я говорю, что необязательно всё рушить, чтобы контролировать… 409 00:26:19,363 --> 00:26:20,203 Короче. 410 00:26:21,323 --> 00:26:23,163 Я вас защищаю как могу. 411 00:26:23,243 --> 00:26:27,043 Я кое-что подготовил, прежде чем сюда попал, но мои возможности… 412 00:26:30,083 --> 00:26:31,083 …ограничены. 413 00:26:34,883 --> 00:26:36,363 Как же я скучаю по Земле. 414 00:26:37,403 --> 00:26:39,483 Вы даже представить себе не можете. 415 00:26:43,883 --> 00:26:45,043 Ну давай же, Ридди. 416 00:26:52,563 --> 00:26:55,523 ЦЕНТР СОДЕРЖАНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ 417 00:27:05,643 --> 00:27:06,523 Посторонись. 418 00:27:06,603 --> 00:27:07,443 За дело. 419 00:27:13,403 --> 00:27:14,403 Добро пожаловать! 420 00:27:15,843 --> 00:27:19,283 Снимите жилеты, пожалуйста. В воду сегодня никто не пойдет. 421 00:27:20,923 --> 00:27:21,763 Он не включен. 422 00:27:22,283 --> 00:27:23,123 Так… 423 00:27:23,203 --> 00:27:25,003 Как он включается? 424 00:27:25,643 --> 00:27:26,963 Можете включить? 425 00:27:36,083 --> 00:27:40,083 Собаки вас, наверное, напугали, да? 426 00:27:43,243 --> 00:27:45,363 И вам интересно, что вы тут делаете. 427 00:27:46,443 --> 00:27:47,883 А что мы тут делаем? 428 00:27:47,963 --> 00:27:51,883 Видите ли, вас всех погребли или кремировали без монет. 429 00:27:52,803 --> 00:27:54,083 - А значит, вы… - Что? 430 00:27:54,163 --> 00:27:56,483 Вы не сможете пройти через Рамку. 431 00:27:56,563 --> 00:27:57,683 Сука ты, Джери! 432 00:27:58,643 --> 00:28:00,083 Что за Джери? 433 00:28:00,683 --> 00:28:01,683 Сестра моя. 434 00:28:03,403 --> 00:28:06,363 Поймите, тут нет ничего стыдного. 435 00:28:06,443 --> 00:28:09,283 Не спешите. Вам нужно примириться со случившимся. 436 00:28:09,963 --> 00:28:11,763 Времени у вас в избытке. 437 00:28:11,843 --> 00:28:15,163 Простите. Мне кажется, произошла какая-то ошибка. 438 00:28:15,923 --> 00:28:16,843 Никакой ошибки. 439 00:28:17,443 --> 00:28:19,723 Точно произошла. 440 00:28:20,323 --> 00:28:21,683 Моя монета была у мужа. 441 00:28:22,323 --> 00:28:23,163 И что? 442 00:28:24,083 --> 00:28:26,683 Он не стал бы меня без нее хоронить. 443 00:28:27,203 --> 00:28:28,643 Он не мог так поступить. 444 00:28:29,683 --> 00:28:30,523 Я… 445 00:28:30,603 --> 00:28:31,603 Без обид. 446 00:28:32,923 --> 00:28:35,203 Просто поймите, это точно ошибка. 447 00:28:35,283 --> 00:28:36,603 Ошибок быть не может. 448 00:28:36,683 --> 00:28:37,643 Только не у нас. 449 00:28:39,043 --> 00:28:40,363 Ну что ж. 450 00:28:40,443 --> 00:28:43,923 Значит, это всё показуха была, да? 451 00:28:44,003 --> 00:28:46,203 Тут же совсем не как в том видео… 452 00:28:46,283 --> 00:28:48,563 У нас не бывает ошибок. 453 00:28:51,643 --> 00:28:52,763 Да? 454 00:28:52,843 --> 00:28:54,683 Что нам делать дальше? 455 00:28:55,203 --> 00:28:58,843 Да в целом что угодно. У нас есть игровая, столовая, бар. 456 00:28:59,443 --> 00:29:03,163 Есть две баскетбольных площадки. Вам предоставят жилье. 457 00:29:03,243 --> 00:29:05,523 Вы получите всё необходимое. 458 00:29:05,603 --> 00:29:07,963 Ну а дальше-то что? 459 00:29:08,723 --> 00:29:09,683 Работать будете. 460 00:29:09,763 --> 00:29:12,843 Через пару дней вас распределят по секторам. 461 00:29:13,923 --> 00:29:16,563 Ну нет. Мне нужно Возродиться. 462 00:29:17,083 --> 00:29:20,083 Иначе никак. Я всё детство посвятила богам. 463 00:29:20,163 --> 00:29:21,163 Они маму забрали. 464 00:29:21,243 --> 00:29:24,563 Я хочу начать заново. Они мне должны хотя бы новую жизнь. 465 00:29:25,483 --> 00:29:27,323 Боги вам ничего не должны. 466 00:29:28,643 --> 00:29:31,643 Значит, мы теперь останемся тут? 467 00:29:34,123 --> 00:29:35,123 И надолго? 468 00:29:35,203 --> 00:29:36,763 Всего на 200 лет. 469 00:29:37,803 --> 00:29:39,283 После этого вас выпустят! 470 00:29:41,843 --> 00:29:44,403 Слава Аиду и его щедрости. 471 00:29:45,003 --> 00:29:46,043 Веро. 472 00:29:54,483 --> 00:29:55,403 Скоро вернется. 473 00:30:15,603 --> 00:30:17,123 Тебе понравится. 474 00:30:17,843 --> 00:30:18,883 Официант! 475 00:30:38,683 --> 00:30:41,403 - Я всё делаю правильно? - Всё делаешь правильно. 476 00:30:41,923 --> 00:30:44,003 - Громче. - Всё делаешь правильно. 477 00:30:44,083 --> 00:30:45,443 Еще громче надо, мужик! 478 00:30:45,523 --> 00:30:48,243 - Ты всё правильно… - О да! 479 00:30:50,163 --> 00:30:51,123 Плата за вход? 480 00:30:54,403 --> 00:30:55,523 Но я… 481 00:30:58,403 --> 00:30:59,923 Чёрт, я кошелек забыл. 482 00:31:00,803 --> 00:31:02,563 Там мой друг… 483 00:31:03,843 --> 00:31:04,923 Я не ношу наличку. 484 00:31:06,003 --> 00:31:07,363 - Сорян. - Погодите. 485 00:31:08,003 --> 00:31:10,443 Обручальное кольцо. Примете? 486 00:31:11,563 --> 00:31:12,483 Да, сойдет. 487 00:31:19,643 --> 00:31:21,003 Офигеть как романтично. 488 00:31:21,523 --> 00:31:23,243 Ты что, рубашку переодел? 489 00:31:31,963 --> 00:31:33,643 - Это кто? - Мойры. 490 00:31:35,443 --> 00:31:37,243 МОЙРЫ АТРОПОС — ЛАХЕСИС — КЛОТО 491 00:31:37,323 --> 00:31:40,683 Они готовят вопросы и ведут счет. Во всех смыслах. 492 00:31:41,963 --> 00:31:43,763 Приветствуем игроков! 493 00:31:43,843 --> 00:31:45,683 Ура! 494 00:31:48,603 --> 00:31:51,883 Меня зовут Полифем, я хранитель «Пещеры». 495 00:31:52,763 --> 00:31:55,763 И сегодня вечером у нас трое участников. 496 00:31:55,843 --> 00:31:59,163 Все они попытаются обмануть смерть 497 00:31:59,243 --> 00:32:02,523 и вернуть близких из подземного мира. 498 00:32:02,603 --> 00:32:03,523 О да! 499 00:32:03,603 --> 00:32:06,203 Разумеется, попасть туда — это только начало. 500 00:32:08,243 --> 00:32:11,123 Внутри вас тоже ожидает множество трудностей. 501 00:32:11,203 --> 00:32:14,043 Если вам, конечно, удастся туда сойти. 502 00:32:14,123 --> 00:32:15,963 Желаю удачи! 503 00:32:22,483 --> 00:32:23,963 - Что это? - Внимательно. 504 00:32:30,083 --> 00:32:32,163 Вы готовы? 505 00:32:32,243 --> 00:32:33,083 Да! 506 00:32:34,003 --> 00:32:35,003 Давайте, поехали! 507 00:32:35,603 --> 00:32:36,683 Вперед! 508 00:32:40,563 --> 00:32:42,843 Первый раунд. 509 00:32:44,643 --> 00:32:50,563 Вам нужно отметить каждую веснушку и родинку на теле близкого человека. 510 00:32:51,163 --> 00:32:52,003 Ого! 511 00:32:53,003 --> 00:32:54,563 Вот блин. 512 00:33:23,763 --> 00:33:24,843 ЛЕТА 513 00:33:27,243 --> 00:33:29,043 Следующая станция — река Лета. 514 00:33:31,843 --> 00:33:34,723 Как вам известно, дайверы должны 515 00:33:34,803 --> 00:33:38,363 облегчить переход свежеусопших через реку Лету. 516 00:33:38,883 --> 00:33:42,563 Вас научат должным образом организовывать этот процесс. 517 00:33:42,643 --> 00:33:47,003 В этом деле есть много нюансов, и на деле оно сложнее, чем кажется. 518 00:33:48,723 --> 00:33:52,163 Пропустите! Разрешите! 519 00:33:52,243 --> 00:33:55,803 - …в порядке живой очереди… - Разойдитесь. 520 00:33:55,883 --> 00:33:57,883 - Спасибо. - Дайверы помогут вам. 521 00:33:57,963 --> 00:33:59,843 Отнеситесь к ним с уважением. 522 00:34:00,803 --> 00:34:04,043 Агрессия в отношении дайверов будет пресекаться. 523 00:34:04,123 --> 00:34:07,083 Проходите, вперед! Проходите! 524 00:34:07,163 --> 00:34:10,563 Проходите через турникеты в порядке живой очереди. 525 00:34:11,203 --> 00:34:14,923 Дайверы помогут вам. Отнеситесь к ним с уважением. 526 00:34:15,003 --> 00:34:16,203 Так, смотрите. 527 00:34:16,803 --> 00:34:19,603 Силой загонять в воду или через Рамку нельзя. 528 00:34:19,683 --> 00:34:22,363 Свобода выбора может вызвать трудности, 529 00:34:22,443 --> 00:34:25,803 так что в игру вступаете вы. Работа дайвера крайне важна. 530 00:34:25,883 --> 00:34:28,443 Вы ведете людей, слушаете их, поддерживаете. 531 00:34:28,523 --> 00:34:32,163 Ваша задача — вести людей в воду через Рамку, к Возрождению. 532 00:34:32,683 --> 00:34:34,363 - Ясно? - Да! 533 00:34:34,443 --> 00:34:35,683 - Не облажайтесь. - Конечно. 534 00:34:35,763 --> 00:34:36,803 Хорошо. 535 00:34:36,883 --> 00:34:38,243 А если мы облажаемся? 536 00:34:38,883 --> 00:34:41,203 Вас отправят в отдел Возрождения детей. 537 00:34:42,523 --> 00:34:44,323 И их осталось двое. 538 00:34:48,403 --> 00:34:51,643 Итак, следующий раунд. Вы. 539 00:34:52,563 --> 00:34:54,723 Расскажите о вашем сыне. 540 00:34:54,803 --> 00:34:57,483 Почему именно вы должны получить право 541 00:34:58,203 --> 00:35:00,643 вызволить его из подземного мира? 542 00:35:03,403 --> 00:35:05,163 Только без слов. 543 00:35:27,603 --> 00:35:29,523 - Чего он творит? - Без понятия. 544 00:36:37,203 --> 00:36:38,283 Вот чёрт. 545 00:36:38,363 --> 00:36:39,603 Нет. 546 00:36:41,283 --> 00:36:42,123 Не волнуйся. 547 00:36:42,203 --> 00:36:45,643 А ты споешь нам о своей любви. 548 00:36:47,083 --> 00:36:49,083 Только без голоса. 549 00:36:57,843 --> 00:37:00,443 О! Да! Давай! Ага! 550 00:37:00,523 --> 00:37:01,523 Давай! 551 00:37:03,403 --> 00:37:04,443 Прости, дружище. 552 00:38:06,763 --> 00:38:10,363 ЛЕТА 553 00:38:11,163 --> 00:38:12,883 - Эй! - Простите. 554 00:38:34,523 --> 00:38:36,883 Вперед! В воду и через Рамку. 555 00:38:36,963 --> 00:38:38,963 Есть и те, кто не умеет плавать. 556 00:38:39,043 --> 00:38:41,963 Их нужно направить. На то вы и дайверы. 557 00:38:42,043 --> 00:38:44,043 Я вас именно поэтому и выбрала. 558 00:38:44,123 --> 00:38:46,123 А я умею общаться с людьми. 559 00:39:01,763 --> 00:39:02,603 Нет. 560 00:39:04,763 --> 00:39:05,923 Нет. 561 00:39:06,003 --> 00:39:08,923 Люди без монет не могут пройти через Рамку. 562 00:39:11,363 --> 00:39:12,363 О боги. 563 00:39:13,203 --> 00:39:17,123 Вода их не примет. Они заперты в этом мире. 564 00:39:37,283 --> 00:39:38,643 Я же говорил, он хорош. 565 00:39:52,283 --> 00:39:54,123 Чего? Что за дичь? 566 00:39:54,203 --> 00:39:55,523 Какого хера? 567 00:39:55,603 --> 00:39:58,763 Этот человек, друзья мои… 568 00:39:59,523 --> 00:40:01,963 Он совершил проступок. 569 00:40:04,683 --> 00:40:05,523 Не так ли? 570 00:40:06,283 --> 00:40:07,403 Скажи им. 571 00:40:07,483 --> 00:40:09,563 Я не совершал. 572 00:40:13,643 --> 00:40:14,643 Спасибо. 573 00:40:16,843 --> 00:40:17,923 Блядь! 574 00:40:21,923 --> 00:40:24,803 - Расскажи им, Орфей. - Только говори правду. 575 00:40:24,883 --> 00:40:26,923 Иначе мы не сможем помочь тебе. 576 00:40:28,363 --> 00:40:29,243 Я… 577 00:40:30,123 --> 00:40:31,923 Так. Начало положено. 578 00:40:34,483 --> 00:40:35,843 Что у него в кармане? 579 00:40:37,403 --> 00:40:38,843 Что же у него в кармане? 580 00:40:40,883 --> 00:40:42,323 Что это такое? 581 00:40:43,363 --> 00:40:46,483 Это что такое? 582 00:40:54,283 --> 00:40:55,323 Монета моей жены. 583 00:40:56,603 --> 00:40:58,123 Ужас какой! 584 00:40:59,963 --> 00:41:01,283 Потому что я ее люблю! 585 00:41:02,443 --> 00:41:04,123 Я хотел, чтобы она осталась. 586 00:41:04,203 --> 00:41:07,163 Хотел найти ее, чтобы мы снова были вместе. 587 00:41:07,683 --> 00:41:09,003 Сраный эгоист! 588 00:41:09,083 --> 00:41:11,923 Я бы ее не бросил! Мы бы с ней завели семью! 589 00:41:14,243 --> 00:41:15,123 Умоляю вас. 590 00:41:16,643 --> 00:41:17,523 Пожалуйста. 591 00:41:24,203 --> 00:41:25,683 Игра окончена. 592 00:41:26,803 --> 00:41:28,563 Второй столик, поздравляю. 593 00:41:28,643 --> 00:41:31,403 Вы можете отправиться в подземный мир за сыном. 594 00:41:32,603 --> 00:41:34,163 Скучно. Я в бильярд. 595 00:41:36,043 --> 00:41:36,883 Пошли. 596 00:41:36,963 --> 00:41:37,883 Ридди… 597 00:41:43,643 --> 00:41:44,883 Ей так плохо. 598 00:41:46,043 --> 00:41:46,883 Кеней. 599 00:41:47,603 --> 00:41:48,643 Кеней! 600 00:41:49,363 --> 00:41:50,443 Кеней! 601 00:41:57,203 --> 00:41:58,043 Эй. 602 00:42:02,683 --> 00:42:04,923 Это ты. Из-за тебя я сюда попала. 603 00:42:05,603 --> 00:42:07,203 Нет, не из-за меня. 604 00:42:09,043 --> 00:42:10,843 Я такой же, как ты. 605 00:42:11,563 --> 00:42:12,843 Похоронен без монеты. 606 00:42:13,443 --> 00:42:17,003 Я тоже сюда приходил, очень много раз. 607 00:42:17,843 --> 00:42:19,403 Тоже хотел переплыть реку. 608 00:42:24,283 --> 00:42:25,763 Муж забрал мою монету. 609 00:42:28,403 --> 00:42:32,083 Он даже после смерти меня не отпустил. Ты представляешь? 610 00:42:32,723 --> 00:42:35,723 А мою монету, видимо, забрала мама. Тебя это утешит? 611 00:42:37,963 --> 00:42:38,963 Не особо. 612 00:42:41,643 --> 00:42:42,643 Прости. 613 00:42:45,203 --> 00:42:47,163 Двести лет? Такие у них правила? 614 00:42:47,843 --> 00:42:48,683 Ага. 615 00:42:50,683 --> 00:42:52,443 Понятно… 616 00:42:59,923 --> 00:43:02,083 Тебе потом полегчает. Вот увидишь. 617 00:43:03,843 --> 00:43:07,923 Вот только Ридди не знала, что она именно там, где должна быть. 618 00:43:08,003 --> 00:43:10,643 И встретила именно того, кого было нужно. 619 00:43:15,923 --> 00:43:16,923 Прости. 620 00:43:19,523 --> 00:43:20,363 Нет. 621 00:43:23,043 --> 00:43:24,283 Это же было по любви. 622 00:43:34,443 --> 00:43:39,243 Что надо сделать, чтобы его пропустили? Должны быть варианты. 623 00:43:41,683 --> 00:43:42,883 Что ж, возможно, 624 00:43:43,563 --> 00:43:46,603 только ради тебя, Дионис, 625 00:43:47,523 --> 00:43:49,123 мы могли бы впустить двоих. 626 00:43:49,923 --> 00:43:52,363 Всё возможно. Но у всего есть цена. 627 00:43:54,203 --> 00:43:55,803 Ну конечно. Что угодно. 628 00:43:55,883 --> 00:43:57,483 Не для тебя. Для него. 629 00:43:59,523 --> 00:44:01,963 Тик-так. 630 00:44:03,563 --> 00:44:05,403 О нет, это… Да. 631 00:44:05,483 --> 00:44:07,443 - Ладно, нет так нет. - Что? 632 00:44:08,683 --> 00:44:10,843 Просто они не мои, это… 633 00:44:10,923 --> 00:44:13,163 Это просто часы, что в них такого? 634 00:44:14,323 --> 00:44:15,763 Тогда в чём проблема? 635 00:44:17,683 --> 00:44:18,523 Так. 636 00:44:20,043 --> 00:44:21,043 Дальше что? 637 00:44:21,643 --> 00:44:22,523 Где я? 638 00:44:23,723 --> 00:44:24,803 Я знаю, что делаю. 639 00:44:25,643 --> 00:44:27,683 Мой план состоит из двух этапов. 640 00:44:28,283 --> 00:44:30,963 - Выпей воды из Меандра. - Нет, спасибо. 641 00:44:31,043 --> 00:44:31,883 Нет… 642 00:44:31,963 --> 00:44:34,283 Нет, погоди. Как это нет? 643 00:44:34,363 --> 00:44:36,323 - Вечно ты упрямишься. - Ну давай. 644 00:44:36,403 --> 00:44:39,363 «Нет, спасибо». Я тебе золотую трубочку приготовил. 645 00:44:39,443 --> 00:44:40,283 Класс. 646 00:44:41,003 --> 00:44:44,243 Как раз в твоем греческом стиле. Пей давай. 647 00:44:44,323 --> 00:44:45,803 Молодец. Так вот. 648 00:44:46,563 --> 00:44:50,123 Первый этап. Стихийные бедствия. 649 00:44:50,883 --> 00:44:54,483 Они быстро усмирят людишек, и они начнут меня уважать. 650 00:44:54,563 --> 00:44:58,603 Второй этап. Его как раз подсказал мне ты, старина. 651 00:44:58,683 --> 00:45:01,403 Истории. Да. Истории это чудесно. 652 00:45:01,483 --> 00:45:07,003 Расскажу им истории, и они возненавидят друг друга. Типа как в Троянскую войну. 653 00:45:07,083 --> 00:45:11,043 Я проникну в их нежные и трепетные сердца 654 00:45:11,123 --> 00:45:12,843 и поселю в них ненависть. 655 00:45:12,923 --> 00:45:14,443 Если толково изложить, 656 00:45:14,523 --> 00:45:18,083 скоро какой-нибудь мудак позарится на жену другого мудака. 657 00:45:18,163 --> 00:45:21,803 То-сё, ребенка сожгут ради попутного ветра в паруса. 658 00:45:21,883 --> 00:45:24,563 Слово за слово, там и конфликт на десяток лет. 659 00:45:24,643 --> 00:45:26,003 А им того и нужно. 660 00:45:26,083 --> 00:45:27,923 - Я-то что сделал? - Ничего. 661 00:45:28,003 --> 00:45:31,723 Нужно, чтобы так было по всему миру, в каждый момент времени. 662 00:45:33,843 --> 00:45:35,323 - Ага. - Вот. 663 00:45:37,803 --> 00:45:38,923 А часы твои где? 664 00:45:41,963 --> 00:45:43,563 Не знаю, потерялись где-то. 665 00:45:45,723 --> 00:45:46,563 Ясно. 666 00:45:47,803 --> 00:45:49,323 Что ясно? Погоди. 667 00:45:49,843 --> 00:45:52,003 Что именно тебе ясно? Рассказывай. 668 00:45:52,083 --> 00:45:53,323 Да ничего. 669 00:45:53,403 --> 00:45:54,243 Совсем ничего. 670 00:45:55,363 --> 00:45:57,483 Расскажи лучше про свои этапы. 671 00:46:00,323 --> 00:46:01,163 Чего? 672 00:46:02,883 --> 00:46:03,723 Ну да. 673 00:46:04,403 --> 00:46:05,243 Что? 674 00:46:05,923 --> 00:46:07,123 - Точно. - Что? 675 00:46:08,003 --> 00:46:12,523 Геракл говорил, что это счастливые часы. 676 00:46:12,603 --> 00:46:15,443 Он их во время всех 12 подвигов носил. 677 00:46:15,523 --> 00:46:18,363 А я буду носить все свои два этапа. 678 00:46:18,443 --> 00:46:20,363 - Нужно найти часы. - Так. 679 00:46:20,443 --> 00:46:22,803 Ну а потом я осуществлю свой план. 680 00:46:22,883 --> 00:46:23,883 Разумно. 681 00:46:26,243 --> 00:46:27,523 Такова моя цена. 682 00:46:30,003 --> 00:46:33,003 Я должен ее вернуть. Должен всё исправить. 683 00:46:33,923 --> 00:46:34,763 Ну пожалуйста. 684 00:46:35,283 --> 00:46:38,403 Клянусь, я первым вызволю человека из подземного мира. 685 00:46:40,083 --> 00:46:43,083 Моя любовь сильнее смерти. 686 00:46:44,763 --> 00:46:45,683 Я докажу. 687 00:46:50,083 --> 00:46:52,203 Ну ладно. Хорошо. 688 00:46:53,803 --> 00:46:56,363 Давай, допустим. Вот… 689 00:46:56,443 --> 00:46:58,243 - Забирай. - Спасибо. 690 00:46:59,643 --> 00:47:00,803 Спасибо тебе. 691 00:47:02,083 --> 00:47:05,163 Согласно мифам, никто никогда не возвращался из подземного мира. 692 00:47:05,243 --> 00:47:06,643 Что ж. За мной. 693 00:47:11,763 --> 00:47:13,843 Но уж кто-кто, а Зевс должен знать, 694 00:47:13,923 --> 00:47:15,483 что мифам верить нельзя. 695 00:50:11,923 --> 00:50:16,923 Перевод субтитров: Игорь Козлов