1 00:00:38,123 --> 00:00:39,883 Кенідо! 2 00:00:41,603 --> 00:00:42,803 Ти змінилася. 3 00:00:44,163 --> 00:00:45,483 Чого прийшли? 4 00:00:51,283 --> 00:00:52,683 Але ж я… 5 00:00:53,203 --> 00:00:56,123 Я не повернувся до поселення. 6 00:00:56,203 --> 00:00:58,963 Ти ганьбиш богів і своє плем'я. 7 00:01:01,003 --> 00:01:02,003 Веро. 8 00:01:15,923 --> 00:01:16,923 Мамо? 9 00:01:18,363 --> 00:01:24,043 КАОС 10 00:01:35,283 --> 00:01:36,443 Той хлопець… 11 00:01:38,563 --> 00:01:39,603 Був же хлопець. 12 00:01:40,203 --> 00:01:42,483 Де він? 13 00:02:09,963 --> 00:02:12,763 Що я накоїв? 14 00:02:12,843 --> 00:02:14,563 Якого ж хріна я наробив? 15 00:02:14,643 --> 00:02:15,643 А що ти зробив? 16 00:02:20,283 --> 00:02:21,403 З шоколадом чи без? 17 00:02:22,283 --> 00:02:25,083 Ще були з сиром, але вибачай, я їх з'їв. 18 00:02:25,163 --> 00:02:26,363 Накидався ти вчора. 19 00:02:27,843 --> 00:02:30,963 Дружину повернути ще хочеш? Тоді набирайся сил. Ось. 20 00:02:35,003 --> 00:02:36,163 Калорії! 21 00:02:36,843 --> 00:02:38,283 Думав, ти мені наснився. 22 00:02:39,003 --> 00:02:41,563 Гаразд, сідай. 23 00:02:41,643 --> 00:02:42,643 Я можу… 24 00:02:44,563 --> 00:02:45,603 Я справді можу… 25 00:02:46,683 --> 00:02:49,323 повернути Рідді, не помираючи? 26 00:02:49,403 --> 00:02:50,443 Так! 27 00:02:50,523 --> 00:02:52,603 Але треба діяти швидко. 28 00:02:54,203 --> 00:02:55,803 Щоб не пройшла крізь Браму. 29 00:02:58,763 --> 00:03:02,323 ПІДЗЕМНИЙ СВІТ РІКА СТІКС 30 00:03:04,843 --> 00:03:07,083 Запрошуємо пасажирів на верхню палубу 31 00:03:07,163 --> 00:03:10,163 подивитись ознайомче відео від нашого володаря Аїда. 32 00:03:12,763 --> 00:03:15,443 Яка єдина гарантія в житті? 33 00:03:17,243 --> 00:03:18,523 Що воно закінчується. 34 00:03:20,043 --> 00:03:24,403 Смерть — єдине, чого людина може бути певна. 35 00:03:24,483 --> 00:03:26,163 Одні з вас налякані. 36 00:03:26,243 --> 00:03:28,163 Інші розлючені. 37 00:03:28,243 --> 00:03:30,483 Ви не думали, що ваш час уже настав. 38 00:03:30,563 --> 00:03:32,363 Але нехай вас утішить ось що. 39 00:03:32,883 --> 00:03:37,683 Ваша відданість богам, мені й моїй сім'ї, невдовзі окупиться. 40 00:03:37,763 --> 00:03:39,323 Тому в сраку їх. 41 00:03:41,323 --> 00:03:42,363 Почула мене? 42 00:03:43,843 --> 00:03:45,123 Я їх зрікаюся. 43 00:03:45,203 --> 00:03:47,083 Я зрікаюся богів. 44 00:03:47,163 --> 00:03:50,203 Що краще ви служили нам і Землі, яку щойно покинули, 45 00:03:50,283 --> 00:03:53,603 то славетнішим буде ваше наступне життя. 46 00:03:53,683 --> 00:03:56,643 Зараз ваш пором перетинає ріку Стікс. 47 00:03:56,723 --> 00:04:01,083 Ця водна артерія з'єднує Землю з підземним світом. 48 00:04:01,163 --> 00:04:03,523 Ми зустрінемо вас у порту 49 00:04:03,603 --> 00:04:08,243 й підготуємо до наступного етапу вашої подорожі по ріці Леті, 50 00:04:08,323 --> 00:04:13,883 де наші дружні дайвери допоможуть вам легко зайти у воду й дістатися… 51 00:04:13,963 --> 00:04:15,163 Брами. 52 00:04:15,923 --> 00:04:16,923 Її створив я. 53 00:04:17,603 --> 00:04:19,003 Для вас. 54 00:04:19,523 --> 00:04:23,323 Щоб ваші атоми мали змогу радісно повернутися на Землю. 55 00:04:23,403 --> 00:04:27,043 Не оплакуйте життя, адже ви повертаєтеся до нього. 56 00:04:27,643 --> 00:04:30,683 З поверненням у підземний світ. 57 00:04:30,763 --> 00:04:32,763 Усе буде добре. 58 00:04:32,843 --> 00:04:35,843 ЩАСЛИВОГО ПЕРЕРОДЖЕННЯ 59 00:04:49,403 --> 00:04:51,563 АЇД БОГ СМЕРТІ 60 00:04:51,643 --> 00:04:52,803 (СОВІСТЬ НЕЧИСТА) 61 00:04:52,883 --> 00:04:53,963 Цейво… 62 00:04:54,723 --> 00:04:55,883 Ти ще тут? 63 00:04:56,483 --> 00:04:57,483 Алло. 64 00:04:58,083 --> 00:05:00,523 ПЕРСЕФОНА ЦАРИЦЯ ПІДЗЕМНОГО СВІТУ 65 00:05:02,563 --> 00:05:03,483 Алло? 66 00:05:03,563 --> 00:05:05,083 Що? Так. 67 00:05:05,723 --> 00:05:06,923 Так, я тут. 68 00:05:07,923 --> 00:05:08,963 Я на гучному? 69 00:05:10,203 --> 00:05:11,043 Ні. 70 00:05:13,083 --> 00:05:15,483 Дай! Отак… 71 00:05:18,043 --> 00:05:22,203 Ми надішлемо сигнал любителям срати на монументи, га? 72 00:05:22,283 --> 00:05:23,803 -Чи як? -Так. 73 00:05:23,883 --> 00:05:24,883 Добре. 74 00:05:26,163 --> 00:05:28,003 Ще дайверів підготували? 75 00:05:29,523 --> 00:05:30,523 Ні. 76 00:05:31,363 --> 00:05:34,683 Ні, по-перше, ми працюємо над відбором. 77 00:05:34,763 --> 00:05:36,403 Що, пробач? 78 00:05:36,483 --> 00:05:39,683 Нащо тобі той відбір? 79 00:05:39,763 --> 00:05:42,403 Це ж просто переміщення людей. 80 00:05:42,483 --> 00:05:43,403 -Так? -Зевсе. 81 00:05:43,483 --> 00:05:45,483 -З усією повагою… -Таки на гучному. 82 00:05:45,563 --> 00:05:47,803 -Дайверів знайти нелегко. -Що? 83 00:05:47,883 --> 00:05:51,283 Усі наші працівники, що подали заявки й пройшли відбір, 84 00:05:51,363 --> 00:05:53,283 уже прийняті й навчені. 85 00:05:53,363 --> 00:05:56,643 Подальший набір призведе до падіння якості. 86 00:05:56,723 --> 00:05:57,563 То й що? 87 00:05:57,643 --> 00:05:59,563 У нас нема на це часу. 88 00:05:59,643 --> 00:06:01,883 Мені байдуже до тих заявок і відбору. 89 00:06:01,963 --> 00:06:04,883 Це управління натовпом, Персефоно, а не мистецтво. 90 00:06:04,963 --> 00:06:06,843 Знайдіть ще дайверів негайно! 91 00:06:06,923 --> 00:06:07,923 Дай! 92 00:06:08,003 --> 00:06:10,403 Це не мистецтво, але це потребує вміння. 93 00:06:10,483 --> 00:06:13,243 Зевсе, проводити людські душі крізь Браму — 94 00:06:13,323 --> 00:06:16,043 це складний і делікатний процес. 95 00:06:16,883 --> 00:06:22,363 Аби зберегти цілісність підземного світу, ми не можемо знижувати станд… 96 00:06:25,603 --> 00:06:27,003 Алло. 97 00:06:28,803 --> 00:06:29,803 Зробимо. 98 00:06:29,883 --> 00:06:30,883 Що… 99 00:06:33,643 --> 00:06:34,523 Добре. 100 00:06:34,603 --> 00:06:35,803 Так, чудово! 101 00:06:35,883 --> 00:06:36,763 Чудово. 102 00:06:38,363 --> 00:06:40,003 Слухай, поки ви тут, 103 00:06:40,083 --> 00:06:43,203 ви не бачили мій годинник? 104 00:06:44,923 --> 00:06:45,923 Я тут… 105 00:06:47,803 --> 00:06:48,963 Кинули слухавку. 106 00:06:54,523 --> 00:06:56,083 Ти забагато працюєш. 107 00:07:18,603 --> 00:07:22,283 Як гадаєте, яким буде ваше наступне життя? На що сподіваєтесь? 108 00:07:24,283 --> 00:07:25,283 Я… 109 00:07:27,243 --> 00:07:28,403 Не знаю. 110 00:07:28,923 --> 00:07:30,723 Не змарнувати його. 111 00:07:31,563 --> 00:07:33,403 А що? А ви? 112 00:07:34,123 --> 00:07:34,963 Я? 113 00:07:35,803 --> 00:07:37,563 Мене принесли в жертву. 114 00:07:38,443 --> 00:07:40,083 Ого. Ясно. 115 00:07:40,163 --> 00:07:42,283 Тож я сподіваюся на краще. 116 00:07:42,363 --> 00:07:46,483 Я хотіла бути тацитою, але, на жаль, мене не покликали. 117 00:07:47,483 --> 00:07:49,603 І все ж таки я служила Гері. 118 00:07:50,323 --> 00:07:53,803 Навчилася видаляти язики, щоб вшанувати її. 119 00:07:55,603 --> 00:07:57,483 І так і не одружилася, звісно. 120 00:07:59,043 --> 00:08:00,083 Це був ваш вибір? 121 00:08:01,603 --> 00:08:02,443 Так. 122 00:08:03,563 --> 00:08:04,643 Мій власний. 123 00:08:07,043 --> 00:08:08,523 Ви молода. 124 00:08:09,523 --> 00:08:10,523 Як ви померли? 125 00:08:11,603 --> 00:08:16,043 Мене збила вантажівка після того, як я сказала, що зрікаюся богів, тож… 126 00:08:16,123 --> 00:08:18,563 Мабуть, перероджуся собакою чи каменем. 127 00:08:19,403 --> 00:08:20,523 Хтозна, так? 128 00:08:21,883 --> 00:08:22,763 Ясно. 129 00:08:24,323 --> 00:08:25,163 Що ж, 130 00:08:26,123 --> 00:08:27,323 щасти вам. 131 00:08:28,923 --> 00:08:29,843 Веро. 132 00:08:41,403 --> 00:08:42,243 Чорт. 133 00:08:44,083 --> 00:08:46,483 Бляха! Ми помремо! 134 00:08:47,003 --> 00:08:50,003 Я не можу померти. І тобі не дам. Усе гаразд. 135 00:08:50,603 --> 00:08:51,683 Звідки мені знати? 136 00:08:52,243 --> 00:08:54,403 Що ти той, за кого себе видаєш? 137 00:08:54,483 --> 00:08:55,763 Тобто Діоніс. 138 00:08:55,843 --> 00:08:57,843 Боги були на Землі весь час. 139 00:08:57,923 --> 00:09:00,763 Ми просто вам являємося, лише коли самі захочемо. 140 00:09:04,363 --> 00:09:05,683 Мусиш довіритися мені. 141 00:09:06,603 --> 00:09:07,603 Повірити. 142 00:09:08,523 --> 00:09:09,363 Зможеш? 143 00:09:10,643 --> 00:09:11,803 Ні! 144 00:09:20,603 --> 00:09:22,403 Ні! 145 00:09:22,483 --> 00:09:25,563 -О ні! -Ти вчора застрелитися хотів. Розслабся. 146 00:09:27,803 --> 00:09:29,043 Стій! 147 00:09:36,643 --> 00:09:37,643 Чорт! 148 00:09:37,723 --> 00:09:39,083 Розплющ очі. 149 00:09:39,163 --> 00:09:40,563 Бляха! 150 00:09:42,683 --> 00:09:44,243 Краса! 151 00:09:48,803 --> 00:09:51,683 Молодець! Це було супер! Дуже добре! 152 00:09:52,843 --> 00:09:53,923 Агов, ти чого… 153 00:09:54,003 --> 00:09:56,363 Усе добре. Просто я мусив переконатися. 154 00:10:00,283 --> 00:10:01,803 Чому ти мені допомагаєш? 155 00:10:03,043 --> 00:10:06,643 Діонісе, бути посередністю не соромно. 156 00:10:12,803 --> 00:10:13,963 Люблю твою музику. 157 00:10:15,563 --> 00:10:17,963 Розкажи мені про свою дівчину. 158 00:10:35,523 --> 00:10:39,603 Прохання всім черговим провідникам з'явитися на причал. 159 00:10:45,203 --> 00:10:46,923 Вітаємо в Асфоделі. 160 00:10:47,003 --> 00:10:50,403 Будь ласка, проходьте по черзі крізь турнікети. 161 00:10:51,843 --> 00:10:53,643 Має бути п'ять рядів! 162 00:10:54,403 --> 00:10:55,723 Ряди мають бути прямі. 163 00:10:56,403 --> 00:10:57,483 Собаки готові? 164 00:11:01,203 --> 00:11:03,283 Це службові цербери. 165 00:11:03,363 --> 00:11:05,843 Будь ласка, не намагайтеся їх погладити. 166 00:11:07,923 --> 00:11:09,323 Працюймо! 167 00:11:10,203 --> 00:11:11,723 Вийдіть, будь ласка. 168 00:11:12,643 --> 00:11:13,483 Давайте. 169 00:11:15,643 --> 00:11:18,083 Спокійно, Фотісе. 170 00:11:20,323 --> 00:11:22,443 Фотісе, ходімо. 171 00:11:30,443 --> 00:11:31,643 Вийдіть, будь ласка. 172 00:11:32,363 --> 00:11:34,283 -Чому? -Усе добре, не хвилюйтеся. 173 00:11:34,363 --> 00:11:36,443 -Чого вони гавкають? -Прошу сюди. 174 00:11:36,523 --> 00:11:38,763 Куди мене ведуть? Я ж перероджуся? 175 00:11:38,843 --> 00:11:41,523 -Вам усе пояснять… -Ви мені можете сказати? 176 00:11:41,603 --> 00:11:42,603 Куди ми йдемо? 177 00:11:43,763 --> 00:11:44,763 Чому не скажете? 178 00:11:45,643 --> 00:11:47,563 Усе буде добре. Обіцяю. 179 00:11:48,163 --> 00:11:49,003 Ходімо. 180 00:11:49,523 --> 00:11:53,763 Пам'ятаєте, я казав, що в плані з повалення Зевса фігурують три людини? 181 00:11:53,843 --> 00:11:54,843 КЕНЕЙ 182 00:11:54,923 --> 00:11:56,403 Це друга. 183 00:11:58,683 --> 00:12:01,603 Кеней помер десять років тому. Ви бачили як. 184 00:12:03,163 --> 00:12:07,203 Як і Рідді, він не здогадується про свою колосальну важливість. 185 00:12:07,963 --> 00:12:09,043 Хороший хлопчик! 186 00:12:09,123 --> 00:12:10,523 Зранку він думав, 187 00:12:10,603 --> 00:12:14,283 що це буде звичайний день, як і всі інші в підземному світі. 188 00:12:15,563 --> 00:12:17,363 Що, як і завжди, 189 00:12:17,443 --> 00:12:20,203 він зосередиться лише на минулому 190 00:12:22,363 --> 00:12:24,123 і ігноруватиме теперішнє. 191 00:12:28,883 --> 00:12:30,003 Ходімо. 192 00:12:33,843 --> 00:12:35,563 Але сьогодні все зміниться. 193 00:12:35,643 --> 00:12:37,363 Екіпажу — будьте напоготові. 194 00:12:37,443 --> 00:12:41,563 Кенею, Пру, вітаю. 195 00:12:41,643 --> 00:12:42,883 Вас підвищили. 196 00:12:42,963 --> 00:12:46,643 Мене звати Медуза, і вас переводять у дайвери. 197 00:12:47,323 --> 00:12:49,563 -Я не хочу бути дайвером. -Перепрошую? 198 00:12:49,643 --> 00:12:53,243 -Я не подавав заявку. -А я подавала, але мені відмовляли! 199 00:12:53,323 --> 00:12:55,803 -Знаю. -Це фантастика! 200 00:12:55,883 --> 00:12:57,723 Я хороший провідник. 201 00:12:58,403 --> 00:13:01,723 Ні, але я все одно не люблю, коли в мене крадуть. 202 00:13:01,803 --> 00:13:03,323 Наказ Персефони, Хароне. 203 00:13:04,043 --> 00:13:06,123 Послухайте, я декого чекаю. 204 00:13:06,203 --> 00:13:07,163 Кого? 205 00:13:07,243 --> 00:13:08,283 Свою мати. 206 00:13:08,363 --> 00:13:12,323 Он як, а я ж собі й думаю. Він такий замкнений. 207 00:13:12,403 --> 00:13:14,123 Усі когось чекають. 208 00:13:14,203 --> 00:13:16,603 -Я — ні. -Ви тут, щоби працювати. 209 00:13:18,123 --> 00:13:20,443 Ні, я не хочу. Я залишуся тут. 210 00:13:21,763 --> 00:13:23,203 Як цікаво. 211 00:13:23,283 --> 00:13:28,523 Здається, у когось склалася мила ілюзія про те, що він має вибір. 212 00:13:30,123 --> 00:13:31,323 А як же собаки? 213 00:13:32,363 --> 00:13:34,123 Дайверам не потрібні собаки. 214 00:13:34,723 --> 00:13:35,723 Вибач. 215 00:13:40,883 --> 00:13:42,363 Я більше люблю котів. 216 00:13:46,403 --> 00:13:48,243 Перепрошую, мем. 217 00:13:50,603 --> 00:13:52,723 Ви та сама Медуза? Яка… 218 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 Чому я не обернулася на камінь? 219 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 Бо ти мертва, дурепо. 220 00:14:05,043 --> 00:14:06,723 Нумо, час іти! 221 00:14:08,723 --> 00:14:10,643 Я навідуватимусь. Обіцяю. 222 00:14:12,443 --> 00:14:13,843 Видивляйся її, добре? 223 00:14:19,643 --> 00:14:20,483 Ходімо. 224 00:14:21,483 --> 00:14:22,763 Його звати Фотіс. 225 00:14:24,723 --> 00:14:25,923 Це означає «світло». 226 00:14:26,003 --> 00:14:27,203 Мені байдуже. 227 00:14:30,123 --> 00:14:31,483 Проходьте, будь ласка! 228 00:14:31,563 --> 00:14:33,203 Не хвилюйтеся. 229 00:14:33,283 --> 00:14:36,243 Куди ми йдемо? До Брами? 230 00:14:36,323 --> 00:14:38,483 -Я думала, ми йдемо до Брами. -Я теж. 231 00:14:38,563 --> 00:14:39,563 І я. 232 00:14:39,643 --> 00:14:42,643 -Хіба ні? -Просто організаційні заходи. Проходьте. 233 00:14:42,723 --> 00:14:44,723 Якщо це через ті слова у храмі… 234 00:14:44,803 --> 00:14:46,363 Проходьте, будь ласка! 235 00:14:47,363 --> 00:14:51,043 -Організаційні заходи в підземному світі? -Ідіть, будь ласка! 236 00:14:53,963 --> 00:14:55,923 Ми ж переродимося, так? 237 00:15:00,043 --> 00:15:04,123 ЩОБ ПРАЦЮВАТИ ТУТ, МЕРТВИМ БУТИ НЕОБОВ'ЯЗКОВО, АЛЕ БАЖАНО 238 00:15:24,243 --> 00:15:25,243 Де це ми? 239 00:15:25,323 --> 00:15:27,243 Саме там, де ти маєш бути! 240 00:15:29,003 --> 00:15:31,443 -Агов, ви куди? -Тут черга! 241 00:15:31,523 --> 00:15:33,843 Це учасник, Патрісіє! 242 00:15:33,923 --> 00:15:36,363 -Я… Що? -Звідки він знає моє ім'я? 243 00:15:37,323 --> 00:15:39,363 -Це був Орфей? -Хто? 244 00:15:42,403 --> 00:15:43,563 Привіт! 245 00:15:48,403 --> 00:15:49,683 Проходь! 246 00:15:52,603 --> 00:15:55,483 Привіт! Це я, люба! Я повернувся! 247 00:15:56,523 --> 00:15:57,363 О так. 248 00:16:01,043 --> 00:16:02,043 Ти хто? 249 00:16:02,723 --> 00:16:04,323 -Я… -Привіт, Полі. 250 00:16:05,283 --> 00:16:06,323 Він зі мною. 251 00:16:11,843 --> 00:16:15,243 Перший столик. Ласкаво просимо до «Печери». 252 00:16:30,163 --> 00:16:31,323 Це що, жарт? 253 00:16:32,883 --> 00:16:33,723 Що кажеш? 254 00:16:34,603 --> 00:16:35,603 «Печера». 255 00:16:37,683 --> 00:16:39,403 Ти привів мене до «Печери». 256 00:16:41,563 --> 00:16:42,523 Пішов ти. 257 00:16:43,203 --> 00:16:44,443 «Печера» має славу. 258 00:16:44,803 --> 00:16:45,803 ПЕЧЕРА 259 00:16:45,883 --> 00:16:46,843 Але не найкращу. 260 00:16:47,443 --> 00:16:51,843 Сюди приходять люди у відчаї, щоб спробувати дістатися підземного світу. 261 00:16:51,923 --> 00:16:53,283 Є глядачі. 262 00:16:53,363 --> 00:16:54,403 Це спорт. 263 00:16:54,483 --> 00:16:56,003 «Печера»! 264 00:16:56,083 --> 00:16:59,203 Але кінець завжди один — невдача. 265 00:17:03,203 --> 00:17:05,603 Гей! 266 00:17:05,683 --> 00:17:06,683 Слухай. 267 00:17:07,363 --> 00:17:10,483 Я не знаю, хто ти чи що ти. І мені байдуже. 268 00:17:11,683 --> 00:17:13,963 Я не збираюся тут ганьбитись. 269 00:17:14,043 --> 00:17:15,203 Ясно тобі? 270 00:17:16,203 --> 00:17:18,603 Ганьбитись? З якого переляку? 271 00:17:18,683 --> 00:17:22,643 Це шахрайство! Усім це відомо. Ніхто ще ні разу нікого не повертав. 272 00:17:23,163 --> 00:17:24,683 Але ж це неправда! 273 00:17:25,243 --> 00:17:29,083 Людину повернути можливо. Нікому ще не вдавалося, але ти зможеш! 274 00:17:29,923 --> 00:17:31,163 Я знаю, що зможеш! 275 00:17:34,883 --> 00:17:36,443 Любов сильніша за смерть. 276 00:17:54,803 --> 00:17:55,803 І що мені робити? 277 00:17:57,283 --> 00:17:58,283 Це вікторина! 278 00:17:58,923 --> 00:18:00,723 Друже, це вікторина! 279 00:18:02,763 --> 00:18:03,603 Добре. 280 00:18:07,843 --> 00:18:10,643 Діоніс. Малий паскудник. 281 00:18:10,723 --> 00:18:12,643 Поговоримо з іншими дітьми. 282 00:18:13,643 --> 00:18:14,643 Алло? 283 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 Аресе. 284 00:18:15,803 --> 00:18:17,323 Привіт, це тато. 285 00:18:17,403 --> 00:18:20,283 Схоже, я записую повідомлення на автовідповідач. 286 00:18:20,363 --> 00:18:21,683 Як ти, хлопче? 287 00:18:21,763 --> 00:18:24,523 Дзвоню поцікавитися, чи ти тут і… 288 00:18:25,043 --> 00:18:26,923 чи досі сердишся на мене. 289 00:18:27,003 --> 00:18:30,083 Слухай, мені потрібна допомога. 290 00:18:30,603 --> 00:18:35,003 Чув, яке неподобство нещодавно вчинили з монументом в Іракліоні? 291 00:18:36,203 --> 00:18:38,763 Це тебе не образило? Мене образило. 292 00:18:38,843 --> 00:18:41,083 Гаразд, бувай. 293 00:18:42,443 --> 00:18:44,523 Цікаво. 294 00:18:45,483 --> 00:18:46,483 Добре. 295 00:18:51,683 --> 00:18:52,963 Дзень-дзелень. 296 00:18:54,363 --> 00:18:56,003 Що, нікого вдома? 297 00:18:56,523 --> 00:18:57,683 Як це розуміти? 298 00:18:58,963 --> 00:19:00,443 Привіт, Афіно. 299 00:19:00,523 --> 00:19:01,763 Це татусь. 300 00:19:04,003 --> 00:19:06,843 Не хочеш попрацювати? Трохи міфотворення. 301 00:19:06,923 --> 00:19:08,283 Алло? 302 00:19:08,803 --> 00:19:11,443 Аполлоне, це тато. 303 00:19:11,523 --> 00:19:14,363 Привіт, Афродіто. Це татко. 304 00:19:14,443 --> 00:19:17,243 Артемідо? Це татозавр. 305 00:19:17,323 --> 00:19:20,523 Хоч хтось із них слухає ті кляті повідомлення? 306 00:19:20,603 --> 00:19:23,003 Це я, татозавр. 307 00:19:23,083 --> 00:19:24,523 Гермесе! Візьми трубку! 308 00:19:28,803 --> 00:19:30,003 Довбана сімейка. 309 00:19:32,323 --> 00:19:35,123 Діти постійно розчаровують Зевса. 310 00:19:35,203 --> 00:19:36,203 Паскудники. 311 00:19:36,803 --> 00:19:37,803 Ось вам! 312 00:19:41,443 --> 00:19:45,163 Тому в своїй безмежній мудрості він штампує на Землі нових. 313 00:19:56,923 --> 00:19:58,723 Так! 314 00:20:11,043 --> 00:20:12,283 Але ж малюк. 315 00:20:13,323 --> 00:20:15,443 Роби, що хочеш. Ти йому не зашкодиш. 316 00:20:17,523 --> 00:20:18,523 О так. 317 00:20:18,603 --> 00:20:19,723 Яким він буде? 318 00:20:20,243 --> 00:20:21,363 Що він робитиме? 319 00:20:22,123 --> 00:20:22,963 Великі справи. 320 00:20:23,043 --> 00:20:24,523 -Справді? -Так. 321 00:20:28,323 --> 00:20:29,283 Чорт. 322 00:20:29,363 --> 00:20:30,843 Це, мабуть, мої батьки. 323 00:20:31,963 --> 00:20:32,963 От лайно… 324 00:20:39,603 --> 00:20:42,803 Для моєї вагітної красуні. Спартанські реберця. 325 00:20:43,723 --> 00:20:44,803 Троянський джин. 326 00:20:45,323 --> 00:20:48,083 І не кажіть мені, що мир на Землі — химера. 327 00:20:48,163 --> 00:20:49,803 Дуже смішно. 328 00:20:49,883 --> 00:20:51,963 Я думала, це мій батько прийшов. 329 00:20:55,043 --> 00:20:55,883 Хто тут? 330 00:20:58,043 --> 00:20:59,043 Не смішно. 331 00:21:00,483 --> 00:21:01,523 Зевсе. 332 00:21:02,323 --> 00:21:04,003 -Хто… -Про що ти? 333 00:21:05,283 --> 00:21:06,283 Ні. 334 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 Ні. 335 00:21:09,123 --> 00:21:10,403 Привітулі. 336 00:21:10,483 --> 00:21:11,523 Ти хто? 337 00:21:12,923 --> 00:21:14,603 Я його дружина, мала. 338 00:21:15,803 --> 00:21:16,883 Слухай. 339 00:21:16,963 --> 00:21:18,003 Ти молодець. 340 00:21:19,003 --> 00:21:21,163 Трахаєшся, як богиня. 341 00:21:21,683 --> 00:21:24,803 Ще й вродлива. Розумію, чому він поклав на тебе око. 342 00:21:24,883 --> 00:21:26,323 Але в нас був договір. 343 00:21:26,403 --> 00:21:27,643 Більше ніяких дітей. 344 00:21:29,403 --> 00:21:30,443 Вибач. 345 00:21:33,243 --> 00:21:34,163 Допоможи. 346 00:21:34,763 --> 00:21:35,723 Що за чортівня? 347 00:21:38,283 --> 00:21:40,043 Геро, без цього ніяк? 348 00:21:40,123 --> 00:21:41,243 Ні, ніяк. 349 00:21:42,323 --> 00:21:44,443 Зевсе, чому? Нащо тобі дитина? 350 00:21:45,123 --> 00:21:46,403 Зморшка? 351 00:21:46,923 --> 00:21:49,163 Це не нова зморшка. 352 00:22:00,123 --> 00:22:02,443 Боюся, я мушу просити тебе заспокоїтися. 353 00:22:02,523 --> 00:22:04,803 Будь ласка. Не вбивайте мене. 354 00:22:04,883 --> 00:22:07,083 Я не збираюся тебе вбивати. Ні. 355 00:22:07,923 --> 00:22:09,523 Це було б надто буденно. 356 00:22:09,603 --> 00:22:10,563 Будь ласка… 357 00:22:19,123 --> 00:22:21,403 Буде весело. Вас там уже цілий рій. 358 00:22:23,243 --> 00:22:24,083 Давай. 359 00:22:26,403 --> 00:22:29,243 Будь ласка, лише цю — і все. Обіцяю, лише… 360 00:22:29,323 --> 00:22:30,203 -Ні. -Геро… 361 00:22:30,283 --> 00:22:34,603 Ні! Усі ці напівкровки — їх стало забагато в твоєму житті. 362 00:22:34,683 --> 00:22:38,003 Це вульгарність, це параноя, і це так по-людськи. 363 00:22:38,603 --> 00:22:39,923 Вони тобі не потрібні. 364 00:22:41,043 --> 00:22:44,563 Я піду наллю нам. 365 00:22:45,083 --> 00:22:47,803 Коли я повернуся, оце має бути мертвим. 366 00:23:17,923 --> 00:23:19,723 Я ж казала, що вас тут рій. 367 00:23:44,643 --> 00:23:47,603 Якого біса в них усіх тут такий задоволений вигляд? 368 00:24:07,243 --> 00:24:08,123 Як… 369 00:24:08,203 --> 00:24:10,883 Чого… ти досі напівголий. 370 00:24:10,963 --> 00:24:12,083 Ось. 371 00:24:12,803 --> 00:24:15,003 Так краще. Хочу тобі дещо розповісти. 372 00:24:17,683 --> 00:24:19,043 Я щойно був на Землі. 373 00:24:19,563 --> 00:24:21,483 Інкогніто, звісно. 374 00:24:21,563 --> 00:24:24,883 І… скільки людей я там бачив — 375 00:24:25,563 --> 00:24:30,163 усі були напрочуд життєрадісні. 376 00:24:31,603 --> 00:24:32,683 Не налякані. 377 00:24:33,203 --> 00:24:36,403 А коли вони не бояться, вони мене не шанують. 378 00:24:37,603 --> 00:24:38,443 То чому… 379 00:24:39,323 --> 00:24:41,283 Чому це тебе турбує? 380 00:24:42,683 --> 00:24:45,403 Раніше ти їхнім шануванням не переймався. 381 00:24:45,483 --> 00:24:46,923 -Прометею! -Що? 382 00:24:48,843 --> 00:24:50,523 Раніше в мене не було цього. 383 00:24:51,083 --> 00:24:54,523 Ні, я слабшаю, і вони це відчувають. 384 00:24:54,603 --> 00:24:58,963 Тож, думаю, треба повертати старі добрі часи, 385 00:24:59,043 --> 00:25:03,083 коли всі там, унизу, почувалися як на шпильках. 386 00:25:03,163 --> 00:25:05,363 Розпустив я їх. 387 00:25:05,443 --> 00:25:08,163 Влаштую тотальне винищення. 388 00:25:08,723 --> 00:25:12,043 Усіх без розбору. Давно цього не робив. Переб'ю десь… 389 00:25:13,323 --> 00:25:14,723 Мабуть, половину. 390 00:25:15,243 --> 00:25:17,203 Половину чого? Половину світу? 391 00:25:17,283 --> 00:25:19,283 Буде цим покидькам шок. 392 00:25:19,363 --> 00:25:22,643 Щоб перелякалися до тремтячки й підкорилися. 393 00:25:22,723 --> 00:25:26,163 Пам'ятаєш, як ти в дитинстві вбив усіх наших мурах? 394 00:25:26,243 --> 00:25:28,523 Тебе одна вкусила, і ти спалив усіх, 395 00:25:28,603 --> 00:25:30,483 а потім ридав тиждень. 396 00:25:30,563 --> 00:25:31,963 Як ридав — не пам'ятаю. 397 00:25:32,043 --> 00:25:34,443 Було таке. А потім було цуценя. 398 00:25:34,523 --> 00:25:37,083 -Гестія. Твій тато збив її візком. -Годі. 399 00:25:37,683 --> 00:25:39,643 Слухай. Ти любив її. 400 00:25:40,243 --> 00:25:43,043 Ти любив те цуценя. Це правда! 401 00:25:43,563 --> 00:25:47,163 Ти повернув її до життя, і вона залишилася з тобою назавжди. 402 00:25:48,043 --> 00:25:49,003 Це правда. 403 00:25:49,523 --> 00:25:51,683 Таким був той Зевс, у якого я вірив. 404 00:25:53,123 --> 00:25:55,723 Поклоніння досягається по-різному, Зевсе. 405 00:25:55,803 --> 00:25:57,363 Любов багато на що здатна. 406 00:25:57,443 --> 00:25:59,803 Ти вибираєш декорації, контролюєш сюжет. 407 00:25:59,883 --> 00:26:01,683 -Розповідаєш історії… -Стривай. 408 00:26:01,763 --> 00:26:05,683 То ось що ти мені пропонуєш? Розповідати їм історії? 409 00:26:05,763 --> 00:26:09,683 Я лише кажу, що не треба нищити все, аби контро… 410 00:26:19,363 --> 00:26:20,203 Слухайте. 411 00:26:21,323 --> 00:26:23,163 Я, як можу, захищаю вас. 412 00:26:23,243 --> 00:26:26,883 Щось я встиг улаштувати, перш ніж опинився тут, але я… 413 00:26:30,083 --> 00:26:31,083 не всесильний. 414 00:26:34,883 --> 00:26:36,363 Як же я сумую за Землею. 415 00:26:37,403 --> 00:26:39,603 Більше, ніж ви можете уявити. 416 00:26:43,883 --> 00:26:45,043 Давай, Рідді. 417 00:26:52,563 --> 00:26:55,523 ЦЕНТР ДЛЯ НЕВИРІШЕНИХ 418 00:27:05,643 --> 00:27:07,243 Не стійте, ідіть. 419 00:27:13,403 --> 00:27:14,403 Ласкаво просимо! 420 00:27:15,843 --> 00:27:19,883 Зніміть жилети, будь ласка. Сьогодні ніхто вже у воду не піде. 421 00:27:20,923 --> 00:27:21,763 Не працює. 422 00:27:22,283 --> 00:27:25,003 Це… як його ввімкнути? 423 00:27:25,643 --> 00:27:26,963 Можеш увімкнути? 424 00:27:36,083 --> 00:27:40,083 Гаразд. Собаки вас трохи налякали, так? 425 00:27:43,123 --> 00:27:45,203 Вам, мабуть, цікаво, чому ви тут. 426 00:27:46,443 --> 00:27:47,443 І чому? 427 00:27:47,963 --> 00:27:51,883 Бо вас усіх поховали або кремували без монет. 428 00:27:52,803 --> 00:27:54,083 -Тобто ви… -Що? 429 00:27:54,163 --> 00:27:56,483 Ви не можете переродитися. 430 00:27:56,563 --> 00:27:57,803 Трясця тобі, Джері! 431 00:27:58,643 --> 00:28:00,083 Хто така Джері? 432 00:28:00,683 --> 00:28:01,683 Сестра. 433 00:28:03,403 --> 00:28:06,363 Головне — не соромтеся. 434 00:28:06,443 --> 00:28:09,243 Не поспішайте, усвідомте, що сталося. 435 00:28:09,763 --> 00:28:11,763 Часу у вас тепер вдосталь. 436 00:28:11,843 --> 00:28:15,163 Вибачте. Думаю, сталася помилка. 437 00:28:15,843 --> 00:28:16,843 Ні, не сталася. 438 00:28:17,443 --> 00:28:19,763 Звісно ж, сталася. 439 00:28:20,283 --> 00:28:22,243 Мені монету мав покласти чоловік. 440 00:28:22,323 --> 00:28:23,323 І? 441 00:28:24,083 --> 00:28:27,123 І він ніколи б не поховав мене без неї. 442 00:28:27,203 --> 00:28:28,643 У жодному разі. 443 00:28:29,683 --> 00:28:30,523 Я… 444 00:28:30,603 --> 00:28:31,603 Без образ. 445 00:28:32,923 --> 00:28:35,203 Я хочу сказати, що сталася помилка. 446 00:28:35,283 --> 00:28:36,603 Жодної помилки. 447 00:28:36,683 --> 00:28:37,963 Тут їх не буває. 448 00:28:39,563 --> 00:28:40,403 Ясно. 449 00:28:40,483 --> 00:28:43,843 То весь цей цирк — лише прикриття? 450 00:28:43,923 --> 00:28:46,203 Щось це не схоже на відео, тож… 451 00:28:46,283 --> 00:28:48,563 Тут не буває помилок. 452 00:28:51,643 --> 00:28:52,763 Так? 453 00:28:52,843 --> 00:28:54,643 Що тепер з нами буде? 454 00:28:55,163 --> 00:28:58,843 Тут є все: ігрова кімната, їдальня, бар, 455 00:28:59,443 --> 00:29:03,163 кілька баскетбольних майданчиків, окреме власне житло — 456 00:29:03,243 --> 00:29:05,523 усе, що вам може знадобитися! 457 00:29:05,603 --> 00:29:08,203 Але що ми робитимемо? 458 00:29:08,723 --> 00:29:12,843 Ви працюватимете. За кілька днів вас відповідним чином розподілять. 459 00:29:13,923 --> 00:29:16,563 Ні. Я маю переродитися. 460 00:29:17,083 --> 00:29:17,963 Неодмінно. 461 00:29:18,043 --> 00:29:21,163 Моє дитинство було віддане богам. У мене забрали маму. 462 00:29:21,243 --> 00:29:24,683 Я маю почати спочатку. Вони винні мені нове життя. 463 00:29:25,403 --> 00:29:27,323 Боги вам нічого не винні. 464 00:29:28,643 --> 00:29:32,003 Отже, ми залишимося тут? 465 00:29:34,123 --> 00:29:35,123 Надовго? 466 00:29:35,203 --> 00:29:36,763 Лише на 200 років. 467 00:29:37,843 --> 00:29:39,563 А тоді отримаєте шанс! 468 00:29:41,843 --> 00:29:44,403 Славте Аїда і його щедрість. 469 00:29:45,523 --> 00:29:46,363 Веро. 470 00:29:54,483 --> 00:29:55,843 Вона повернеться. 471 00:30:15,603 --> 00:30:17,123 Буде весело. 472 00:30:17,843 --> 00:30:18,843 Офіціанте! 473 00:30:38,643 --> 00:30:41,843 -Скажи, що я вчиняю правильно. -Ти вчиняєш правильно. 474 00:30:41,923 --> 00:30:44,003 -Голосніше. -Ти вчиняєш правильно. 475 00:30:44,083 --> 00:30:45,443 Голосніше, щоб тебе! 476 00:30:45,523 --> 00:30:48,243 -Ти вчиняєш… -Так! 477 00:30:50,043 --> 00:30:51,123 Вступний внесок? 478 00:30:54,403 --> 00:30:55,523 Я не… 479 00:30:58,403 --> 00:31:00,283 Я не взяв з собою гаманець. 480 00:31:00,803 --> 00:31:02,563 Може, мій друг… 481 00:31:03,843 --> 00:31:04,923 Я не ношу готівку. 482 00:31:06,003 --> 00:31:07,923 -Вибач. -Стривайте! 483 00:31:08,003 --> 00:31:09,323 Обручка. 484 00:31:09,403 --> 00:31:10,643 Підійде? 485 00:31:11,563 --> 00:31:12,403 Так, цілком. 486 00:31:19,643 --> 00:31:21,443 Оце капець як романтично. 487 00:31:21,523 --> 00:31:23,243 Ти переодяг сорочку? 488 00:31:31,883 --> 00:31:33,643 -Хто це? -Це Долі. 489 00:31:35,443 --> 00:31:37,163 ДОЛІ АТРОПА — ЛАХЕСІС — КЛОТО 490 00:31:37,243 --> 00:31:40,683 Вони ставлять питання й ведуть рахунок. В усіх сенсах. 491 00:31:41,963 --> 00:31:43,763 Вітаємо, гравці! 492 00:31:43,843 --> 00:31:45,683 Так! 493 00:31:48,603 --> 00:31:52,003 Мене звати Поліфем, я хранитель «Печери». 494 00:31:52,763 --> 00:31:55,763 Сьогодні у нас три учасники. 495 00:31:55,843 --> 00:31:59,163 Усі вони прагнуть обдурити смерть 496 00:31:59,243 --> 00:32:02,523 і повернути когось із підземного світу. 497 00:32:02,603 --> 00:32:03,523 О так! 498 00:32:03,603 --> 00:32:06,523 Звісно, потрапити туди — це лише початок. 499 00:32:08,243 --> 00:32:11,123 Після спуску багато чого доведеться зробити. 500 00:32:11,203 --> 00:32:14,043 Якщо вдасться спуститися. 501 00:32:14,123 --> 00:32:16,163 Усім успіхів! 502 00:32:22,483 --> 00:32:23,963 -Що тепер? -Зосередься. 503 00:32:30,083 --> 00:32:32,163 Ви готові? 504 00:32:32,243 --> 00:32:33,083 Так! 505 00:32:34,003 --> 00:32:35,163 Так! Давайте! 506 00:32:35,683 --> 00:32:36,683 Так! 507 00:32:40,563 --> 00:32:43,363 Раунд перший. 508 00:32:44,643 --> 00:32:50,563 Позначте кожну веснянку, родимку й плямку на тілі коханої людини. 509 00:32:53,723 --> 00:32:54,563 Бляха. 510 00:33:23,763 --> 00:33:24,843 ЛЕТА 511 00:33:27,243 --> 00:33:29,043 Наступна зупинка — ріка Лета. 512 00:33:31,843 --> 00:33:34,603 Як вам відомо, робота дайверів — 513 00:33:34,683 --> 00:33:38,643 допомагати новопомерлим перетинати ріку Лету. 514 00:33:38,723 --> 00:33:42,563 Вас навчать організовувати й контролювати цей процес. 515 00:33:42,643 --> 00:33:47,243 Він багатогранний і набагато складніший, ніж здається. 516 00:33:48,603 --> 00:33:52,163 Перепрошую, дайте пройти! 517 00:33:52,243 --> 00:33:54,243 Будь ласка, проходьте по черзі… 518 00:33:54,323 --> 00:33:56,043 Відійдіть, будь ласка. Дякую. 519 00:33:56,123 --> 00:33:57,883 Дайвери вам допоможуть. 520 00:33:57,963 --> 00:33:59,843 Ставтеся до них з повагою. 521 00:34:00,683 --> 00:34:04,003 Будь-яка агресія стосовно дайверів неприпустима. 522 00:34:04,083 --> 00:34:07,003 Так, не затримуємося! Ходімо! 523 00:34:07,083 --> 00:34:10,563 Будь ласка, проходьте по черзі крізь турнікети. 524 00:34:11,163 --> 00:34:12,923 Дайвери вам допоможуть. 525 00:34:13,003 --> 00:34:14,923 Ставтеся до них з повагою. 526 00:34:15,003 --> 00:34:16,203 Слухайте уважно. 527 00:34:16,723 --> 00:34:19,603 Змушувати йти у воду й через Браму не можна. 528 00:34:19,683 --> 00:34:22,363 Але свобода волі не сприяє ефективності, 529 00:34:22,443 --> 00:34:24,043 і тому потрібні ви. 530 00:34:24,123 --> 00:34:25,803 У дайверів важлива функція. 531 00:34:25,883 --> 00:34:28,443 Ви направляєте, підтримуєте, вислуховуєте. 532 00:34:28,523 --> 00:34:32,163 Робите так, щоб люди пливли крізь Браму, до Переродження. 533 00:34:32,683 --> 00:34:34,363 -Зрозуміло? -Так! 534 00:34:34,443 --> 00:34:35,683 -Не облажайтеся. -Ні. 535 00:34:35,763 --> 00:34:36,803 Добре. 536 00:34:36,883 --> 00:34:38,803 А якщо облажаємося? 537 00:34:38,883 --> 00:34:41,203 Переведуть у групу Переродження дітей. 538 00:34:42,523 --> 00:34:44,323 І їх залишилося двоє. 539 00:34:48,403 --> 00:34:51,643 Добре. Наступний раунд. Ви. 540 00:34:52,563 --> 00:34:54,723 Розкажіть усе про свого хлопчика. 541 00:34:54,803 --> 00:34:57,483 Розкажіть, чому саме вам варто дати шанс 542 00:34:58,203 --> 00:35:00,643 повернути його з підземного світу. 543 00:35:03,403 --> 00:35:05,163 Але говорити не можна. 544 00:35:27,603 --> 00:35:29,763 -Якого хріна він робить? -Не знаю. 545 00:36:37,203 --> 00:36:38,283 Чорт. 546 00:36:38,363 --> 00:36:39,603 Ні. 547 00:36:41,283 --> 00:36:42,123 Не хвилюйся. 548 00:36:42,203 --> 00:36:45,643 А ти заспіваєш про своє кохання. 549 00:36:47,083 --> 00:36:49,083 Але також мовчки. 550 00:36:57,843 --> 00:36:59,883 О! Точно! Отам! 551 00:36:59,963 --> 00:37:01,523 Давай, пішов! 552 00:37:03,403 --> 00:37:04,443 Вибач, друже. 553 00:38:06,763 --> 00:38:10,363 ЛЕТА 554 00:38:11,163 --> 00:38:12,883 -Гей! -Вибачте. 555 00:38:34,523 --> 00:38:36,883 Підняли, завели у воду і — до Брами. 556 00:38:36,963 --> 00:38:38,963 Дехто не вміє плавати, так? 557 00:38:39,043 --> 00:38:41,963 Тож треба їм допомогти. На те ви й дайвери. 558 00:38:42,043 --> 00:38:45,523 -Саме тому я вас і вибрала. -А ще я добре ладнаю з людьми. 559 00:38:45,603 --> 00:38:46,443 Чудово. 560 00:39:01,763 --> 00:39:02,603 Ні. 561 00:39:04,763 --> 00:39:05,923 Ні. 562 00:39:06,003 --> 00:39:09,123 Людина без монети не може пройти крізь Браму. 563 00:39:11,363 --> 00:39:12,363 Отакої. 564 00:39:13,203 --> 00:39:17,403 Вода просто не приймає її. Вона в пастці. 565 00:39:37,283 --> 00:39:38,643 Я ж казав, він крутий. 566 00:39:52,283 --> 00:39:54,123 Якого хріна? 567 00:39:54,203 --> 00:39:55,523 Якого хріна? 568 00:39:55,603 --> 00:39:58,763 Цей чоловік, друзі, 569 00:39:59,523 --> 00:40:01,963 зробив дещо погане. 570 00:40:04,683 --> 00:40:05,523 Чи не так? 571 00:40:06,283 --> 00:40:07,403 Зізнайся. 572 00:40:07,483 --> 00:40:09,723 Я нічого не робив. 573 00:40:13,643 --> 00:40:14,643 Дякую. 574 00:40:16,843 --> 00:40:17,923 Бляха! 575 00:40:21,923 --> 00:40:24,803 -Розкажи їм, що ти зробив, Орфею. -Правду, Орфею. 576 00:40:24,883 --> 00:40:26,923 Інакше ми тобі не допоможемо. 577 00:40:28,363 --> 00:40:29,243 Я… 578 00:40:30,123 --> 00:40:31,923 Так. Хороший початок. 579 00:40:34,483 --> 00:40:35,843 Що в нього в кишені? 580 00:40:37,403 --> 00:40:39,203 Що в нього в кишені? 581 00:40:40,883 --> 00:40:42,323 Що це? 582 00:40:43,363 --> 00:40:46,483 Що ж це таке? 583 00:40:54,283 --> 00:40:55,323 Монета дружини. 584 00:40:56,603 --> 00:40:58,123 Ганьба! 585 00:40:59,963 --> 00:41:01,283 Бо я її кохаю! 586 00:41:02,443 --> 00:41:07,163 Бо хотів, щоб вона залишилася, щоб я міг її знайти, щоб ми були разом. 587 00:41:07,683 --> 00:41:09,003 Чортів егоїст! 588 00:41:09,083 --> 00:41:11,923 У нас мала бути сім'я! Я б не покинув її там! 589 00:41:14,243 --> 00:41:15,123 Прошу. 590 00:41:16,643 --> 00:41:17,643 Будь ласка. 591 00:41:24,203 --> 00:41:25,683 Гру закінчено. 592 00:41:26,803 --> 00:41:28,523 Вітаємо, другий столик. 593 00:41:28,603 --> 00:41:31,443 Можете спробувати знайти сина в підземному світі. 594 00:41:32,603 --> 00:41:34,443 Нудьга. Ходімо грати в більярд. 595 00:41:36,043 --> 00:41:36,883 Ідемо. 596 00:41:36,963 --> 00:41:38,203 Рідді… 597 00:41:43,643 --> 00:41:44,883 Вона така засмучена. 598 00:41:46,043 --> 00:41:46,883 Кенею. 599 00:41:47,603 --> 00:41:48,643 Кенею! 600 00:41:49,363 --> 00:41:50,443 Кенею! 601 00:41:57,203 --> 00:41:58,043 Гей. 602 00:42:02,683 --> 00:42:04,923 Ти. Це ти мене сюди відправив. 603 00:42:05,603 --> 00:42:07,203 Ні, не я. 604 00:42:09,043 --> 00:42:10,843 Я такий самий. 605 00:42:11,563 --> 00:42:12,923 Похований без монети. 606 00:42:13,443 --> 00:42:17,003 І я теж стільки разів приходив сюди. 607 00:42:17,843 --> 00:42:19,483 Намагався перетнути ріку. 608 00:42:24,163 --> 00:42:25,723 Чоловік забрав мою монету. 609 00:42:28,403 --> 00:42:32,083 Не дав мені навіть померти без нього. Божевілля, так? 610 00:42:32,763 --> 00:42:35,483 Якщо тобі стане легше, мою монету забрала мати. 611 00:42:37,963 --> 00:42:38,963 Не стане. 612 00:42:41,643 --> 00:42:42,643 Вибач. 613 00:42:45,203 --> 00:42:47,043 Двісті років? Так вони сказали? 614 00:42:47,843 --> 00:42:48,683 Так. 615 00:42:50,683 --> 00:42:52,443 Ясно. 616 00:42:59,923 --> 00:43:02,083 Згодом стане легше. Обіцяю. 617 00:43:03,843 --> 00:43:07,923 Рідді не здогадується, що вона саме там, де має бути, 618 00:43:08,003 --> 00:43:10,643 і зустріла саме того, кого мала зустріти. 619 00:43:15,923 --> 00:43:16,923 Пробач. 620 00:43:19,523 --> 00:43:20,363 Нічого. 621 00:43:23,043 --> 00:43:24,283 Тобою рухало кохання. 622 00:43:34,323 --> 00:43:35,403 Що можна зробити? 623 00:43:37,163 --> 00:43:39,243 Дайте йому шанс. Має бути варіант. 624 00:43:41,683 --> 00:43:42,883 Може, і є. 625 00:43:43,563 --> 00:43:46,603 Для тебе, Діонісе. 626 00:43:47,523 --> 00:43:49,163 Можемо відправити двох. 627 00:43:49,923 --> 00:43:52,363 Усе можливо. Але доведеться заплатити. 628 00:43:54,203 --> 00:43:55,803 Авжеж. Що завгодно. 629 00:43:55,883 --> 00:43:57,283 Не тобі. Йому. 630 00:43:59,523 --> 00:44:01,203 Тік-так. 631 00:44:03,563 --> 00:44:05,403 Ні, це… 632 00:44:05,483 --> 00:44:07,443 -Мабуть, ні. -Що? 633 00:44:08,683 --> 00:44:10,843 Він просто не мій, він… 634 00:44:10,923 --> 00:44:13,163 Це звичайний годинник. 635 00:44:14,323 --> 00:44:15,763 Тоді в чому проблема? 636 00:44:17,683 --> 00:44:18,683 Добре. 637 00:44:20,043 --> 00:44:21,043 Що цього разу? 638 00:44:21,643 --> 00:44:22,483 Де я? 639 00:44:23,723 --> 00:44:24,763 Я знаю, що роблю. 640 00:44:25,643 --> 00:44:27,763 У мене план на дві фази. 641 00:44:28,283 --> 00:44:29,883 Попий з Меандра. 642 00:44:29,963 --> 00:44:31,483 -Ні, дякую. -Ні… 643 00:44:31,963 --> 00:44:34,323 Стривай. «Ні, дякую»? 644 00:44:34,403 --> 00:44:36,283 -Щоразу якісь відмовки. -Добре. 645 00:44:36,363 --> 00:44:39,363 «Ні, дякую». Я тобі навіть соломинку золоту створив. 646 00:44:39,443 --> 00:44:40,283 Гарна. 647 00:44:41,003 --> 00:44:44,243 Пасує до грецького орнаменту в тебе на халаті. Пий. 648 00:44:44,323 --> 00:44:46,483 Отак. Добре. 649 00:44:46,563 --> 00:44:49,843 Отже, перша фаза — стихійні лиха. 650 00:44:50,803 --> 00:44:54,483 Народ там, унизу, миттю згадає, що таке пошана. 651 00:44:54,563 --> 00:44:58,643 Друга фаза. Тут я мушу подякувати тобі, старий. 652 00:44:58,723 --> 00:45:01,403 Історії. Дякую. Історії — те що треба. 653 00:45:01,483 --> 00:45:05,003 За допомогою історій я посію між ними ненависть. 654 00:45:05,083 --> 00:45:07,003 У дусі Троянської війни. 655 00:45:07,083 --> 00:45:11,043 Я просочуся в їхні тендітні маленькі серця 656 00:45:11,123 --> 00:45:12,923 й зроблю їх чорними, як смола. 657 00:45:13,003 --> 00:45:14,283 Одна вдала історія — 658 00:45:15,123 --> 00:45:18,083 і вже один довбень спокушається на дружину іншого, 659 00:45:18,163 --> 00:45:21,723 потім хтось спалює свою дитину заради попутного вітру, 660 00:45:21,803 --> 00:45:26,003 туди-сюди — і вже війна на десяток років, яку вони ніби самі хотіли. 661 00:45:26,083 --> 00:45:27,923 -А я що зробив? -Нічого. 662 00:45:28,003 --> 00:45:31,723 Отак і має бути по всьому світі завжди. 663 00:45:33,843 --> 00:45:35,323 -Ага. -Ага. 664 00:45:37,803 --> 00:45:38,843 Де твій годинник? 665 00:45:41,963 --> 00:45:43,603 Не знаю. Не можу знайти. 666 00:45:45,723 --> 00:45:46,563 Ясно. 667 00:45:47,803 --> 00:45:49,323 «Ясно»? Стривай-но. 668 00:45:49,843 --> 00:45:52,043 В якому сенсі? Ти щось хочеш сказати. 669 00:45:52,123 --> 00:45:54,083 Ні, не хочу. Пусте. 670 00:45:55,363 --> 00:45:56,643 Вибач. Ходімо. 671 00:45:56,723 --> 00:45:57,563 Фази? 672 00:46:00,323 --> 00:46:01,163 Що? 673 00:46:02,883 --> 00:46:03,883 Так, точно. 674 00:46:04,403 --> 00:46:05,243 Що? 675 00:46:05,923 --> 00:46:07,123 -Це воно. -Що? 676 00:46:08,003 --> 00:46:12,523 Геракл казав, що той годинник приносить удачу. 677 00:46:12,603 --> 00:46:15,443 Він допоміг йому здійснити його 12 подвигів, 678 00:46:15,523 --> 00:46:18,363 він має допомогти мені втілити мої дві фази. 679 00:46:18,443 --> 00:46:20,363 -Спершу знайду годинник. -Добре. 680 00:46:20,443 --> 00:46:22,803 А тоді здійсню свій план. 681 00:46:22,883 --> 00:46:23,803 Слушна ідея. 682 00:46:26,243 --> 00:46:27,523 Це моя ціна. 683 00:46:30,003 --> 00:46:33,003 Слухай, я мушу її повернути, мушу все виправити. 684 00:46:33,923 --> 00:46:35,563 Будь ласка. 685 00:46:35,643 --> 00:46:38,683 Я першим витягну когось з підземного світу, клянуся. 686 00:46:40,083 --> 00:46:43,083 Моя любов сильніша за смерть. 687 00:46:44,763 --> 00:46:46,163 Я це доведу. 688 00:46:50,083 --> 00:46:52,203 Ага, ну то добре. 689 00:46:53,803 --> 00:46:56,363 Так, зробімо це. Ось… 690 00:46:56,443 --> 00:46:58,243 -Тримай. -Дякую. 691 00:46:59,643 --> 00:47:00,803 Дякую. 692 00:47:02,083 --> 00:47:05,163 Міф каже, що з підземного світу не повертаються. 693 00:47:05,243 --> 00:47:06,643 Ідіть за мною. 694 00:47:11,763 --> 00:47:13,843 Але Зевс, як ніхто, має знати: 695 00:47:13,923 --> 00:47:15,763 не можна вірити міфам. 696 00:50:11,923 --> 00:50:16,923 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов