1 00:00:29,923 --> 00:00:31,043 Har I et toilet? 2 00:00:31,123 --> 00:00:33,243 -Du lod vist nøglerne… -Toilettet? 3 00:00:34,283 --> 00:00:36,203 Gennem den dør. 4 00:00:54,483 --> 00:00:55,883 FURIERNE TISI - ALEKTO - MEG 5 00:00:55,963 --> 00:00:58,883 Furierne er lige så gamle som guderne. 6 00:00:58,963 --> 00:00:59,963 Endda ældre. 7 00:01:00,483 --> 00:01:04,803 På Jorden straffer de gerninger, de mener, er gået ustraffede hen. 8 00:01:04,883 --> 00:01:06,243 Ganske subjektivt. 9 00:01:10,763 --> 00:01:14,043 Kun dem, de jagter, kan se eller høre dem. 10 00:01:16,283 --> 00:01:19,003 -Husk. -Husk, hvad du gjorde. 11 00:01:20,083 --> 00:01:21,723 Husk. 12 00:01:23,963 --> 00:01:25,523 Hej, Terry. 13 00:01:26,203 --> 00:01:27,203 Nej… 14 00:01:28,363 --> 00:01:30,323 -Nej. -Er du træt? 15 00:01:32,483 --> 00:01:35,123 Du ved, hvordan du slipper for os, ikke? 16 00:01:38,883 --> 00:01:41,523 Nej, Terry… 17 00:01:51,163 --> 00:01:52,003 Makker? 18 00:01:53,963 --> 00:01:54,803 Makker? 19 00:01:57,203 --> 00:01:58,443 Er alt i orden? 20 00:02:00,323 --> 00:02:01,203 Makker? 21 00:02:08,323 --> 00:02:10,363 Fuck, mand! 22 00:02:12,283 --> 00:02:13,403 Hvem er den næste? 23 00:02:14,403 --> 00:02:17,363 -Hende. -Det bliver skægt. 24 00:02:28,323 --> 00:02:32,003 Indtil nu har I mødt to vigtige mennesker. 25 00:02:32,963 --> 00:02:34,363 Nu til den tredje. 26 00:02:35,243 --> 00:02:38,363 -Velsignet olympia. -Jeg lovede at vende tilbage til hende. 27 00:02:39,123 --> 00:02:41,283 For at forstå Aris betydning 28 00:02:41,363 --> 00:02:44,123 må vi spole tilbage til starten på den dag. 29 00:03:02,483 --> 00:03:05,363 Ari er morder. Uforsætligt. 30 00:03:06,283 --> 00:03:08,563 Hun havde en tvillingebror, Glaukos. 31 00:03:09,083 --> 00:03:12,483 I søvne lagde hun sig på ham, da de var små. 32 00:03:12,563 --> 00:03:13,843 Tillykke med fødselsdagen. 33 00:03:13,923 --> 00:03:15,883 Hun kvalte ham til døde. 34 00:03:18,883 --> 00:03:22,243 Aris mor havde aldrig accepteret, at hendes søn var død, 35 00:03:22,323 --> 00:03:25,443 så det var han på mange måder ikke. 36 00:03:30,043 --> 00:03:31,603 Tillykke med fødselsdagen. 37 00:03:32,203 --> 00:03:33,123 Hvabehar? 38 00:03:33,203 --> 00:03:34,763 Tillykke med fødselsdagen. 39 00:03:35,803 --> 00:03:37,203 Det bliver en travl dag. 40 00:03:38,243 --> 00:03:40,283 Ja. Hvordan ser monumentet ud? 41 00:03:40,363 --> 00:03:43,603 Jeg vil gå så vidt som at kalde det majestætisk. 42 00:03:43,683 --> 00:03:44,563 Vil du? 43 00:03:44,643 --> 00:03:46,043 -Ja. -"Majestætisk"? 44 00:03:46,123 --> 00:03:48,763 -Det var godt tænkt af Dem. -Ja. Synes du om det? 45 00:03:48,843 --> 00:03:50,963 Ari, ti nu stille! 46 00:03:51,043 --> 00:03:53,083 Daidalos prøver at koncentrere sig. 47 00:03:53,963 --> 00:03:54,963 Ikke sandt? 48 00:03:55,563 --> 00:03:56,643 Det går fint. 49 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 Gå. 50 00:04:08,523 --> 00:04:09,923 Hans næse er for stor. 51 00:04:11,363 --> 00:04:13,123 Jeg siger det hvert år. 52 00:04:13,203 --> 00:04:15,483 Hun er kun forlægget. De var tveæggede. 53 00:04:18,043 --> 00:04:19,963 Jeg henter et billede af min far. 54 00:04:21,083 --> 00:04:21,923 Ja. 55 00:04:22,643 --> 00:04:24,963 -Beklager. -Hun har ret. 56 00:04:25,043 --> 00:04:26,643 Bedstefars næse var flot. 57 00:04:26,723 --> 00:04:29,803 En flot skillevæg. Det var hans ansigts pryd. 58 00:04:29,883 --> 00:04:31,123 Ikke som… 59 00:04:33,683 --> 00:04:36,683 Jeg er i trediverne. Hun burde være holdt op. 60 00:04:36,763 --> 00:04:38,523 Du behøver ikke at gøre det. 61 00:04:39,683 --> 00:04:40,523 Jo, jeg gør. 62 00:04:45,083 --> 00:04:46,883 Hvordan mindes du Ikaros? 63 00:04:49,603 --> 00:04:50,603 Åh… 64 00:04:51,603 --> 00:04:52,603 …du ved. 65 00:04:53,603 --> 00:04:57,683 Jeg beder. Takker guderne for hans fornyelse. 66 00:04:58,963 --> 00:05:01,763 Ja. Det lyder fornuftigt. 67 00:05:04,363 --> 00:05:07,763 Hvad skal I senere? Efter olympia. 68 00:05:08,363 --> 00:05:11,363 Skal I male Herakleion rød? 69 00:05:11,443 --> 00:05:12,403 Du kender mig. 70 00:05:12,483 --> 00:05:15,203 Du burde forlade paladset. Det gør du aldrig. 71 00:05:16,963 --> 00:05:17,963 Jeg er glad her. 72 00:05:20,203 --> 00:05:22,963 Hvad med dig, Theseus? Hvad siger du? 73 00:05:23,043 --> 00:05:25,483 Smide blazeren? Lad os drikke os i hegnet. 74 00:05:27,443 --> 00:05:28,443 Hr. præsident. 75 00:05:29,043 --> 00:05:30,003 Hr. præsident. 76 00:05:31,123 --> 00:05:32,843 Tillykke, min skat. 77 00:05:39,803 --> 00:05:42,963 Altså, hvert eneste år… 78 00:05:44,243 --> 00:05:47,123 Det forbløffer mig, du stadig gør det for din mor. 79 00:05:47,203 --> 00:05:48,403 Jeg mener det. 80 00:05:49,483 --> 00:05:50,763 Jeg vil gerne. 81 00:05:50,843 --> 00:05:52,043 Nej, du vil ej. 82 00:05:55,923 --> 00:05:57,243 Men tak. 83 00:05:59,003 --> 00:06:00,123 Kom nu, far. 84 00:06:02,163 --> 00:06:04,763 Ved I, hvad hun afslår hvert år? 85 00:06:04,843 --> 00:06:06,043 En fødselsdagsgave. 86 00:06:06,123 --> 00:06:10,203 I år må vi få hende til at sige ja. Hvad du end ønsker, er det dit. 87 00:06:10,803 --> 00:06:12,403 Jeg sværger. 88 00:06:13,603 --> 00:06:14,923 Hvad som helst. 89 00:06:18,643 --> 00:06:20,163 Hvordan overtaler jeg hende? 90 00:06:20,243 --> 00:06:23,563 Det er stadig et nej, men tak. 91 00:06:33,603 --> 00:06:35,043 Kom nu, Daidalos. 92 00:06:35,123 --> 00:06:37,283 Bare lav en bedre udgave af mig. 93 00:06:43,843 --> 00:06:47,443 Venner, Kretas borgere, 94 00:06:48,043 --> 00:06:49,683 velsignet olympia. 95 00:06:49,763 --> 00:06:55,643 Som traditionen byder, så lad os lovprise gudernes gave til os alle, 96 00:06:56,163 --> 00:06:59,003 fornyelsens mirakel. 97 00:07:00,083 --> 00:07:03,603 Vi mennesker fødes takket være Zeus' nåde. 98 00:07:04,203 --> 00:07:07,963 De bedste af os lever vores liv som guds tjenere. 99 00:07:08,043 --> 00:07:10,283 Når vi adlyder Olympen, 100 00:07:10,363 --> 00:07:15,323 belønnes vores troskab med et nyt liv, et bedre liv. 101 00:07:15,403 --> 00:07:17,443 Det er Glaukos' dag. 102 00:07:17,523 --> 00:07:19,243 Og Aris. 103 00:07:19,763 --> 00:07:23,243 Et liv i fromhed gør, at man ikke frygter døden. 104 00:07:23,323 --> 00:07:27,683 Vi kan ikke kritisere guderne eller deres højtid. 105 00:07:27,763 --> 00:07:29,643 Jeg kritiserer ikke guderne. 106 00:07:31,163 --> 00:07:33,803 Jeg kritiserer deres kalender. 107 00:07:34,403 --> 00:07:35,843 Har du drukket? 108 00:07:37,523 --> 00:07:40,923 Her har vi Agatha af Herakleion, 109 00:07:41,003 --> 00:07:45,763 et menneskeoffer, som har givet samtykke til at dø i Olympens navn 110 00:07:45,843 --> 00:07:51,123 i sikker forvisning om, at hendes fromhed vil sikre hende en glorværdig fornyelse. 111 00:08:00,483 --> 00:08:03,963 Sjælen forlader legemet med alle gudernes velsignelse 112 00:08:04,043 --> 00:08:08,003 og vender tilbage som en gave til verden i en ny og pragtfuld form. 113 00:08:12,763 --> 00:08:15,963 Der findes ikke død, kun fornyelse. 114 00:08:18,243 --> 00:08:20,243 -Vero. -Vero. 115 00:08:21,043 --> 00:08:23,643 I dag er det min hellige ære 116 00:08:23,723 --> 00:08:27,483 at afsløre et monument tilegnet vores guder. 117 00:08:28,923 --> 00:08:33,163 I ved, hvad der nu sker. Nogen har været tidligt oppe. 118 00:08:43,483 --> 00:08:44,643 Fuck Minos. 119 00:08:46,003 --> 00:08:47,283 Og fuck guderne. 120 00:08:59,883 --> 00:09:02,123 I Zeus' navn, vær standhaftige. 121 00:09:02,883 --> 00:09:04,603 Lad intet distrahere jer. 122 00:09:04,683 --> 00:09:08,723 I ved, man aldrig arbejder forgæves for dem. 123 00:09:09,523 --> 00:09:11,203 Velsignet olympia. 124 00:09:11,283 --> 00:09:12,283 Vero. 125 00:09:12,883 --> 00:09:14,603 Vero. 126 00:09:24,203 --> 00:09:26,243 FUCK GUDERNE 127 00:09:29,363 --> 00:09:31,483 Hvad helvede er det? 128 00:09:34,563 --> 00:09:35,603 Åh nej. 129 00:09:43,643 --> 00:09:45,003 Er det lort? 130 00:09:46,283 --> 00:09:47,683 Hvem har gjort det? 131 00:09:48,363 --> 00:09:49,643 Hvem har gjort det? 132 00:09:51,563 --> 00:09:52,443 Mor. 133 00:09:52,523 --> 00:09:54,963 Hvem har vanhelliget guderne? 134 00:09:56,043 --> 00:09:57,883 Hvem har trodset min familie? 135 00:09:58,683 --> 00:10:01,083 I vil blive opsporet! 136 00:10:01,843 --> 00:10:04,083 I vil blive straffet! 137 00:10:26,363 --> 00:10:27,723 Okay. Hov. 138 00:10:28,563 --> 00:10:29,403 Går det? 139 00:10:33,123 --> 00:10:34,323 Lad os få den af. 140 00:10:44,483 --> 00:10:45,683 Dig… 141 00:10:48,323 --> 00:10:51,163 Du skreg, da du blev født. 142 00:10:52,283 --> 00:10:53,683 Er du klar over det? 143 00:10:53,763 --> 00:10:58,963 Ja, mor, det ved jeg. Det har du fortalt mig mange gange. 144 00:11:02,163 --> 00:11:04,763 Glaukos var så stille, 145 00:11:04,843 --> 00:11:05,963 så rolig. 146 00:11:06,523 --> 00:11:08,243 Han var rent faktisk blå. 147 00:11:09,203 --> 00:11:12,403 Jeg frygtede, han ville dø, men han var perfekt. 148 00:11:13,483 --> 00:11:17,523 Du kom ind i verden og fyldte den med vrede. 149 00:11:25,603 --> 00:11:26,683 FUCK GUDERNE 150 00:11:27,963 --> 00:11:29,443 DET TROJANSKE KVARTER 151 00:11:31,683 --> 00:11:33,243 Skide trojanske udskud! 152 00:11:33,323 --> 00:11:34,323 Kom så! 153 00:11:37,923 --> 00:11:42,003 Hvis nogen skjuler De Syv Trojanere, bliver de anholdt. 154 00:11:42,083 --> 00:11:43,643 Fuck guderne! 155 00:11:43,723 --> 00:11:45,283 -Lig så stille! -Lig stille! 156 00:11:46,803 --> 00:11:47,843 Jeg har ham. 157 00:12:00,763 --> 00:12:03,243 Hekabe havde være Trojas dronning. 158 00:12:03,323 --> 00:12:05,283 Andromache var hendes svigerdatter. 159 00:12:05,883 --> 00:12:08,803 Deres mænd var blevet myrdet for øjnene af dem, 160 00:12:08,883 --> 00:12:11,883 og Andromaches eneste barn, Astyanax, 161 00:12:11,963 --> 00:12:15,403 var blevet kastet ned fra bymuren, da trojanerne overgav sig. 162 00:12:16,243 --> 00:12:18,123 De var begge meget trætte. 163 00:12:18,203 --> 00:12:19,203 Nå? 164 00:12:20,323 --> 00:12:23,923 Vi kendte intet til det. Vi er lige så forfærdede som Dem. 165 00:12:24,003 --> 00:12:27,083 Monumentet blev skabt til ære for vores guder. 166 00:12:27,163 --> 00:12:29,403 Et symbol på lydighed og taknemmelighed. 167 00:12:30,043 --> 00:12:35,763 Et symbol, som jeres folk bogstaveligt talt har skidt på. 168 00:12:37,683 --> 00:12:42,403 I har vanæret ikke blot guderne, men også landet, som tog jer til sig. 169 00:12:43,763 --> 00:12:45,243 -Hvabehar? -Hold nu op! 170 00:12:45,323 --> 00:12:46,643 -Mor. -Sig mig… 171 00:12:46,723 --> 00:12:50,683 Hvis du tog et barn til dig, ville du så ikke ønske, det havde ligeret? 172 00:12:50,763 --> 00:12:52,603 Gode skoler? Integration? 173 00:12:52,683 --> 00:12:55,163 Opdelingen er for jeres sikkerheds skyld. 174 00:12:55,243 --> 00:12:56,603 Helt ærligt! 175 00:12:57,523 --> 00:13:00,163 Støtter I vanhelligelsen af vores guder? 176 00:13:00,243 --> 00:13:01,323 Naturligvis ikke. 177 00:13:01,403 --> 00:13:05,563 Vil I gerne ned til monumentet, hejse op i skørterne og forøge bunken? 178 00:13:06,283 --> 00:13:08,123 Måske har I allerede gjort det. 179 00:13:08,203 --> 00:13:09,163 Hvabehar? 180 00:13:09,243 --> 00:13:12,683 De kalder sig De Syv Trojanere, ikke sandt? 181 00:13:13,443 --> 00:13:15,923 Vi har pågrebet seks. De er i labyrinten. 182 00:13:16,763 --> 00:13:18,843 Vi mangler blot lederen. 183 00:13:19,363 --> 00:13:23,243 Er det dig, gamle dame? 184 00:13:24,763 --> 00:13:27,603 Hr. præsident, frue, jeg er yderst taknemmelig 185 00:13:27,683 --> 00:13:30,083 for vores folks fristed på Kreta. 186 00:13:30,163 --> 00:13:32,323 Vi kendte intet til de narrestreger. 187 00:13:32,403 --> 00:13:33,643 "Den terrorhandling." 188 00:13:34,763 --> 00:13:38,203 De Syv Trojanere er unge og tåbelige, 189 00:13:38,283 --> 00:13:41,803 og jeg sværger, at de vil blive straffet hårdt. 190 00:13:41,883 --> 00:13:44,483 Men ingen kom til skade. 191 00:13:44,563 --> 00:13:47,523 Hvor er den syvende? Lederen. 192 00:13:48,483 --> 00:13:50,323 Vedkommende har vel forladt byen. 193 00:13:53,523 --> 00:13:58,603 Hvis den syvende overgiver sig til mig, vil jeg benåde de seks andre. 194 00:14:01,203 --> 00:14:02,203 Og hvis ikke? 195 00:14:03,283 --> 00:14:05,123 Du kender straffen. 196 00:14:07,043 --> 00:14:07,923 Minotauren? 197 00:14:09,723 --> 00:14:11,083 Med et tryk på knappen 198 00:14:11,683 --> 00:14:15,523 skifter lyset ved dens bur fra grønt til rødt, og den slippes fri. 199 00:14:35,123 --> 00:14:37,123 Vi kender ikke til overlevende. 200 00:14:38,323 --> 00:14:39,443 Du har til midnat. 201 00:14:39,523 --> 00:14:41,603 -Hvad, hvis jeg ikke kan… -Theseus! 202 00:14:42,243 --> 00:14:43,363 Ja. 203 00:14:43,443 --> 00:14:44,323 Frue. 204 00:14:44,403 --> 00:14:46,243 Vi er klar til templet. 205 00:14:46,323 --> 00:14:49,163 Nogle af os respekterer guderne, Hekabe. 206 00:14:57,763 --> 00:15:00,403 Vent. 207 00:15:03,203 --> 00:15:04,283 Nu! 208 00:15:05,803 --> 00:15:06,923 HAVETS GUD 209 00:15:07,003 --> 00:15:08,323 ZEUS' LILLEBROR 210 00:15:10,283 --> 00:15:12,203 *PESCETAR 211 00:15:29,083 --> 00:15:32,363 Nå, hvordan har du det egentlig? 212 00:15:33,803 --> 00:15:35,403 Du ser rædsom ud. 213 00:15:37,163 --> 00:15:39,523 Okay. Velsignet olympia. 214 00:15:42,683 --> 00:15:44,443 Ikke hvis du spørger mig. 215 00:15:44,523 --> 00:15:45,523 Hvad er der? 216 00:15:46,243 --> 00:15:48,323 Vores monument i Herakleion. 217 00:15:49,803 --> 00:15:52,363 Hvordan kan du synes, det er sjovt? 218 00:15:54,603 --> 00:15:59,723 -Du er en idiot. Vær ikke en idiot. -Okay. Hvorfor pisser det dig af? 219 00:15:59,803 --> 00:16:03,363 Det pisser mig af, fordi det er blasfemi. 220 00:16:03,443 --> 00:16:06,203 De møgede sig… De lagde møg på vores statue. 221 00:16:06,283 --> 00:16:07,723 -Og? -Og? 222 00:16:08,563 --> 00:16:11,763 Der må statueres et eksempel. Er du med? 223 00:16:11,843 --> 00:16:12,923 Trojanerne? 224 00:16:13,563 --> 00:16:18,083 Tyranniserer vi dem ikke nok? Det er for nemt. Som at kneppe et lig. 225 00:16:18,163 --> 00:16:22,963 Mennesker skal holdes på dupperne, for hvis de er afslappede, 226 00:16:23,043 --> 00:16:29,283 og hvis de har fred for længe, så er de mindre konstruktivt bange. 227 00:16:29,363 --> 00:16:32,883 Og er de mindre bange, føler de mindre trang til at ære os. 228 00:16:32,963 --> 00:16:36,443 Hvis de begynder at tro, blasfemi ikke har konsekvenser? 229 00:16:37,283 --> 00:16:40,083 Jeg tror, det kan være meget farligt. 230 00:16:40,163 --> 00:16:42,963 -Gør du ikke? -Jo, men de er mennesker. 231 00:16:43,483 --> 00:16:46,483 Hvordan helvede kan de udgøre en fare for os? 232 00:16:46,563 --> 00:16:49,083 Minos er skidesur. Lad ham klare det. 233 00:16:49,163 --> 00:16:51,203 Hold op med at ydmyge dig selv. 234 00:16:53,643 --> 00:16:55,403 Du må slappe af. 235 00:16:57,563 --> 00:16:59,523 Har du makeup på? 236 00:16:59,603 --> 00:17:00,683 På panden? 237 00:17:01,363 --> 00:17:04,683 Det er sollotion. Er du glad for din stilling? 238 00:17:04,763 --> 00:17:06,243 Vær nu ikke led. 239 00:17:06,323 --> 00:17:08,403 For Dionysos vil forfremmes. 240 00:17:09,003 --> 00:17:14,003 -Til kaptajn Klamydia? -Han er ambitiøs. Han kunne udrette mere. 241 00:17:14,603 --> 00:17:18,323 -Fornærm mig ikke. -Tro mig, jeg vil helst være fri. 242 00:17:20,603 --> 00:17:24,203 Det handler om din profeti, ikke? For helvede da. 243 00:17:24,283 --> 00:17:27,163 Du er paranoid. Der er ingen profeti. 244 00:17:27,243 --> 00:17:28,723 Du er gudernes konge. 245 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 Tænk stort. Få dem til at lide. Send et budskab. 246 00:17:31,763 --> 00:17:33,283 Få styr på din by. 247 00:17:33,803 --> 00:17:36,123 Det er en ordre, ikke en anmodning. 248 00:17:53,483 --> 00:17:56,563 -Hallo. -Han er blevet skingrende skør. 249 00:17:56,643 --> 00:18:00,763 Han mener, han fandt en rynke i morges. Han er bange. Det går over. 250 00:18:01,723 --> 00:18:05,643 Hvis han har bedt dig om noget, så gør det. Du ved, det er nemmest. 251 00:18:18,043 --> 00:18:19,043 Du der. 252 00:18:20,403 --> 00:18:22,443 Du er glad for at svømme, ikke? 253 00:18:26,003 --> 00:18:26,843 Nej… 254 00:18:50,843 --> 00:18:55,003 Må tale til de ordløse bringe dig trøst. Må gudinden Hera lindre din smerte. 255 00:18:55,083 --> 00:18:56,283 Vero. 256 00:18:59,203 --> 00:19:03,003 Jeg har lyst til at knalde med Theseus, min livvagt. 257 00:19:10,563 --> 00:19:12,923 Og jeg er i vildrede med trojanerne. 258 00:19:16,043 --> 00:19:20,483 Må tale til de ordløse bringe dig trøst. Må gudinden Hera lindre din smerte. 259 00:19:20,563 --> 00:19:21,403 Vero. 260 00:19:26,203 --> 00:19:28,603 Nå? Spyt så ud. 261 00:19:31,043 --> 00:19:32,163 Hvad vil du sige? 262 00:19:32,923 --> 00:19:37,883 Jeg… 263 00:19:39,883 --> 00:19:40,883 Ingenting. 264 00:19:41,683 --> 00:19:43,843 Jeg sladrer ikke, Minos. 265 00:19:46,563 --> 00:19:48,643 Hvad gør du her, herre? 266 00:19:49,163 --> 00:19:52,843 Udover at jeg ville prøve den smarte hovedbeklædning, 267 00:19:53,363 --> 00:19:57,163 ville jeg høre, hvad du vil stille op med trojanerne. 268 00:19:58,603 --> 00:20:02,123 Vi har seks af dem, og man leder efter den syvende. 269 00:20:02,203 --> 00:20:08,923 Jeg tror ikke, man finder ham. Så ved midnat falder straffen. 270 00:20:09,443 --> 00:20:11,283 -Hos minotauren? -Ja. 271 00:20:12,803 --> 00:20:13,643 Godt. 272 00:20:15,163 --> 00:20:16,003 Godt. 273 00:20:17,003 --> 00:20:18,003 Naturligvis. 274 00:20:19,723 --> 00:20:21,323 De besudlede jeres monument. 275 00:20:21,403 --> 00:20:24,403 Bland mig udenom den øjebæ. 276 00:20:24,483 --> 00:20:27,043 Den er grufuld. Ser bedre ud med lort. 277 00:20:28,083 --> 00:20:30,523 Men dræb dem alle. 278 00:20:31,083 --> 00:20:32,123 Det vil jeg gøre. 279 00:20:33,163 --> 00:20:34,123 Godt. 280 00:20:34,203 --> 00:20:35,923 Velsignet olympia. 281 00:20:36,563 --> 00:20:37,643 Drop røvslikkeriet. 282 00:20:46,283 --> 00:20:49,083 Vi bør vise dem nåde. Trojanerne. 283 00:20:49,643 --> 00:20:52,603 -Bestemt ikke. -Ingen ville vente det. 284 00:20:52,683 --> 00:20:57,003 Trojanerne ville blive mere føjelige. Ellers bliver det kun værre. 285 00:20:57,083 --> 00:20:59,803 Folk skal opmuntres til god opførsel. 286 00:20:59,883 --> 00:21:02,243 Er det opmuntrende nok at beholde livet? 287 00:21:02,323 --> 00:21:04,003 Du ved, hvad jeg mener, far. 288 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 Vil guderne straffe et folk, bør man ikke betvivle deres valg. 289 00:21:08,603 --> 00:21:10,803 Troja blev ødelagt af en grund. 290 00:21:10,883 --> 00:21:12,563 -Som var? -De blev selvgode. 291 00:21:14,283 --> 00:21:15,843 De blev lidt for smarte. 292 00:21:16,363 --> 00:21:21,203 Hvad med en folkeafstemning? Athenerne gør det. Det fungerer. 293 00:21:21,283 --> 00:21:24,243 Folk ville stemme på dig. De elsker dig. 294 00:21:24,323 --> 00:21:28,363 Man skal aldrig regne med, at folk stemmer for det, de har brug for. 295 00:21:29,003 --> 00:21:32,243 Du skal nok blive en god hersker, men du har meget at lære. 296 00:21:32,323 --> 00:21:35,043 Guderne vælger herskerne. 297 00:21:38,803 --> 00:21:41,763 -Ønsker du, jeg var Glaukos? -Hvad? 298 00:21:42,443 --> 00:21:43,523 Gør du? 299 00:21:43,603 --> 00:21:44,603 Nej! 300 00:21:45,763 --> 00:21:46,763 Nej. 301 00:21:48,123 --> 00:21:50,403 Din bror overlod sin plads til dig. 302 00:21:50,483 --> 00:21:53,043 Du bliver fremragende. Det ved jeg. 303 00:21:54,043 --> 00:21:56,403 Men trojanerne skal straffes. 304 00:21:59,003 --> 00:22:01,963 Åh gud, vi skal til den skide koncert med Orfeus. 305 00:22:02,043 --> 00:22:03,443 Får det aldrig en ende? 306 00:22:14,323 --> 00:22:15,443 Hvad er der galt? 307 00:22:16,003 --> 00:22:17,003 Ikke noget. 308 00:22:19,163 --> 00:22:20,163 Ikke noget. 309 00:22:26,963 --> 00:22:28,843 Held og lykke. Stor fan. 310 00:22:29,523 --> 00:22:30,523 Tak. 311 00:22:32,563 --> 00:22:34,883 -Er du? -Jeg kender ikke én sang. 312 00:22:35,723 --> 00:22:37,603 -Så gå ikke. -Det er jeg nødt til. 313 00:22:37,683 --> 00:22:39,603 -Nej. -Det er olympia, Theseus. 314 00:22:39,683 --> 00:22:41,883 -Og din fødselsdag. -Vær nu ikke dum. 315 00:22:41,963 --> 00:22:43,403 Okay, fuck dig. 316 00:22:43,483 --> 00:22:44,803 Hvad sagde du? 317 00:22:46,163 --> 00:22:49,363 Jeg har to billetter til Munis. 318 00:22:50,923 --> 00:22:51,923 Vil du med? 319 00:22:52,003 --> 00:22:53,843 -Munis? -Ja. 320 00:22:53,923 --> 00:22:55,723 Vi kan liste af nu. 321 00:22:55,803 --> 00:22:58,683 Jeg kan hjælpe dig med ikke at blive genkendt. 322 00:22:58,763 --> 00:23:01,123 -Vil du tage mig med i Munis? -Ja! 323 00:23:01,643 --> 00:23:04,363 -Hvorfor? -Fordi du altid parerer ordre. 324 00:23:08,243 --> 00:23:09,123 Du har ret. 325 00:23:11,043 --> 00:23:12,043 Kom. 326 00:23:30,843 --> 00:23:32,763 -Har du hund? -Det har jeg haft. 327 00:23:32,843 --> 00:23:34,243 Døde den i T-shirten? 328 00:23:35,043 --> 00:23:37,363 Hold da kæft. Undskyld. 329 00:23:38,163 --> 00:23:40,123 Jeg kan lide det. Men ikke Satyrerne. 330 00:23:40,723 --> 00:23:42,763 Det kan du i dag. 331 00:23:42,843 --> 00:23:43,843 Okay! 332 00:23:45,443 --> 00:23:46,283 Gud. 333 00:23:46,363 --> 00:23:47,363 SATYRERNE 334 00:23:49,643 --> 00:23:51,683 -Er du klar? -Det tror jeg. 335 00:23:52,563 --> 00:23:53,523 Bare rolig. 336 00:23:55,043 --> 00:23:56,203 Der er ingen fare. 337 00:24:14,123 --> 00:24:20,523 Velkommen til Munis! 338 00:24:22,243 --> 00:24:25,563 I dag kæmper Carl Crixus fra Sparta! 339 00:24:27,123 --> 00:24:29,963 Og amazonen Hippolyte 2.! 340 00:24:30,043 --> 00:24:31,243 Tillykke. 341 00:24:33,283 --> 00:24:36,123 En af dem vil ikke opleve morgendagen. 342 00:24:36,203 --> 00:24:37,403 Er hun en amazone? 343 00:24:40,643 --> 00:24:41,563 Hun hørte dig. 344 00:24:41,643 --> 00:24:46,723 I en retfærdig kamp, en ædel kamp, en kamp til døden! 345 00:24:46,803 --> 00:24:50,283 -Skulle det muntre mig op? -Det har jeg aldrig sagt. 346 00:24:50,363 --> 00:24:53,803 Ved du, hvad det her er? Her er smerte. 347 00:24:53,883 --> 00:24:54,763 Raseri. 348 00:24:55,523 --> 00:24:58,763 Her kan folk give slip. Det vil være godt for dig. 349 00:24:58,843 --> 00:25:02,203 Du vil få en ærefuld begravelse og en prægtig fornyelse. 350 00:25:02,923 --> 00:25:07,443 Til jeres hjørner! 351 00:25:54,883 --> 00:25:57,563 Husk Glaukos. 352 00:25:57,643 --> 00:26:00,163 Husk Glaukos, Ari. 353 00:26:00,243 --> 00:26:01,243 Er du okay? 354 00:26:04,123 --> 00:26:05,723 Jeg har det fint. 355 00:26:06,403 --> 00:26:10,963 Lav noget larm for amazonen Hippolyte! 356 00:26:18,203 --> 00:26:20,043 Jeg håber, du har to mønter. 357 00:26:21,443 --> 00:26:22,803 Fuck. 358 00:26:28,643 --> 00:26:31,883 Hvad siger I så? 359 00:26:42,123 --> 00:26:43,123 Er du okay? 360 00:26:45,363 --> 00:26:48,283 Jeg har det svært nok med olympiaofferet. 361 00:26:48,883 --> 00:26:51,283 Hvorfor troede jeg, Munis var en god idé? 362 00:26:52,963 --> 00:26:53,963 For helvede da. 363 00:26:56,043 --> 00:26:58,083 Jeg kan ikke engang huske ham. 364 00:26:58,763 --> 00:26:59,763 Hvem? 365 00:26:59,843 --> 00:27:01,923 -Glaukos. -Du var et lille barn. 366 00:27:02,003 --> 00:27:04,843 Men man bør kunne mærke sin tvilling, ikke? 367 00:27:04,923 --> 00:27:07,203 Selv når de er døde. Det kan jeg ikke. 368 00:27:08,603 --> 00:27:11,523 Min profeti blev opfyldt, før jeg var to år. 369 00:27:12,163 --> 00:27:14,083 Jeg kan ikke huske en skid. 370 00:27:14,923 --> 00:27:16,083 Hvordan lød den? 371 00:27:16,163 --> 00:27:21,643 En linje ses, orden står i våde, familien falder, kaos vil råde. 372 00:27:24,523 --> 00:27:26,083 Kør mig hjem, Theseus. 373 00:27:37,203 --> 00:27:40,803 Det må du undskylde. Det var en dum idé. 374 00:27:41,443 --> 00:27:44,003 -Men jeg må spørge… -Jeg vil blive straffet. 375 00:27:44,523 --> 00:27:46,083 -Hvad? -Af furierne. 376 00:27:47,403 --> 00:27:51,843 -Hvad fabler du om? -De var i Munis. Du kan ikke se dem. 377 00:27:51,923 --> 00:27:55,403 -Hvorfor er de ude efter dig? -Jeg dræbte min tvillingebror. 378 00:27:55,483 --> 00:27:59,043 Det var ikke din skyld. Helt ærligt, furierne? 379 00:27:59,123 --> 00:28:03,523 De går efter mordere, voldtægtsforbrydere, folk, som knepper deres børn. 380 00:28:03,603 --> 00:28:05,763 Og, nok så vigtigt, efter ustraffede. 381 00:28:05,843 --> 00:28:08,003 Du har straffet dig selv hele livet. 382 00:28:10,203 --> 00:28:11,803 De kommer ikke efter dig. 383 00:28:12,563 --> 00:28:13,563 Jo, de gør. 384 00:28:14,643 --> 00:28:17,003 Og jeg kan vist ikke gøre noget ved det. 385 00:28:24,843 --> 00:28:26,403 Hvis nu du reddede et liv? 386 00:28:27,203 --> 00:28:28,203 Hvad? 387 00:28:29,683 --> 00:28:32,963 Hvis du kunne redde et liv, ville du så gøre det? 388 00:28:34,443 --> 00:28:35,523 Det er da klart. 389 00:28:59,123 --> 00:29:00,323 Hvad skal vi her? 390 00:29:01,443 --> 00:29:02,843 Jeg vil vise dig noget. 391 00:29:04,843 --> 00:29:05,843 Kom. 392 00:29:05,923 --> 00:29:07,683 KRISECENTER FOR TROJANSKE KVINDER 393 00:29:19,803 --> 00:29:20,643 Kom. 394 00:29:28,123 --> 00:29:29,123 Theseus… 395 00:29:31,963 --> 00:29:33,403 Du kan hjælpe her. 396 00:29:36,563 --> 00:29:39,523 Omsider. Jeg håber, du har tobak med. 397 00:29:40,923 --> 00:29:41,763 Nax. 398 00:29:41,843 --> 00:29:45,403 Aldrig har jeg følt mig så nedværdiget. 399 00:29:45,483 --> 00:29:49,083 Heller ikke, da jeg blev smidt ned fra Trojas mur. 400 00:29:50,443 --> 00:29:52,043 Spanden skal tømmes. 401 00:29:56,123 --> 00:29:57,283 Hold da kæft. 402 00:29:59,123 --> 00:30:01,043 Vil du føre mig til din far? 403 00:30:01,683 --> 00:30:02,723 Nej. 404 00:30:02,803 --> 00:30:04,403 -Hvad? -Er jeg minotaur-mad? 405 00:30:04,483 --> 00:30:06,643 Hun kommer for at redde jer alle. 406 00:30:08,803 --> 00:30:09,643 Ikke også? 407 00:30:14,403 --> 00:30:16,043 Du er den syvende Trojaner. 408 00:30:17,803 --> 00:30:19,443 Fed bluse. 409 00:30:21,083 --> 00:30:22,643 Jeg er ikke en kujon. 410 00:30:22,723 --> 00:30:26,763 Jeg vil melde mig. Det var min åndssvage idé med lortet. 411 00:30:27,283 --> 00:30:28,843 Min skyld. 412 00:30:28,923 --> 00:30:31,123 Men de seks andre nægtede, og nogle, 413 00:30:31,203 --> 00:30:35,083 af de bedste grunde, for eksempel kærlighed, 414 00:30:36,803 --> 00:30:41,803 besluttede at låse mig fast for at redde mig fra mig selv. 415 00:30:41,883 --> 00:30:42,803 Fuck dig. 416 00:30:42,883 --> 00:30:45,603 Jeg mente også min mor, skat. 417 00:30:48,523 --> 00:30:49,443 Okay. 418 00:30:50,163 --> 00:30:51,203 Jeg går med dig. 419 00:30:51,283 --> 00:30:52,283 Nej… 420 00:30:54,803 --> 00:30:55,843 Nej, Ari… 421 00:30:56,363 --> 00:30:58,923 Hør nu på mig. 422 00:30:59,643 --> 00:31:04,243 I morges sagde din far, han ville give dig hvad som helst. 423 00:31:06,843 --> 00:31:07,923 Bed om ham. 424 00:31:09,883 --> 00:31:10,883 Kom her. 425 00:31:14,083 --> 00:31:15,923 Undskyld, jeg løj, Ari. 426 00:31:17,323 --> 00:31:19,723 Hvorfor gjorde du det? 427 00:31:19,803 --> 00:31:23,683 -Det er et monument til guderne. -Hvorfor har guderne forladt os? 428 00:31:23,763 --> 00:31:27,483 De hader os. Jeg nægter at tilbede dem. 429 00:31:28,723 --> 00:31:31,523 Mit folk er på røven! 430 00:31:32,723 --> 00:31:35,123 De har intet. Ingen rettigheder. Intet liv. 431 00:31:35,203 --> 00:31:37,923 Vi overlever bare. Med nød og næppe. 432 00:31:38,003 --> 00:31:42,043 Vi er højst 15.000. Vi var engang flere end fem millioner. 433 00:31:42,643 --> 00:31:45,123 Vi var det mægtigste folk i verden. 434 00:31:45,203 --> 00:31:48,083 Det er nok derfor, alle nyder vores nedtur. 435 00:31:49,363 --> 00:31:51,883 "Kastet ned fra Trojas mur…" 436 00:31:54,243 --> 00:31:57,403 Du er Andromaches søn, Astyanax. 437 00:31:57,483 --> 00:31:58,723 Nax. 438 00:31:59,243 --> 00:32:00,763 Jeg troede, du var død. 439 00:32:00,843 --> 00:32:01,843 Det troede alle. 440 00:32:04,243 --> 00:32:07,003 Fuck! Du lokkede mig i en fælde. 441 00:32:07,523 --> 00:32:10,563 Han er håbet for vores folk. 442 00:32:10,643 --> 00:32:12,083 Ja! Den hemmelige prins! 443 00:32:12,163 --> 00:32:15,403 I en anden verden ville vi mødes ved en skide banket… 444 00:32:15,483 --> 00:32:16,883 Så er det nok. 445 00:32:17,483 --> 00:32:20,163 Jeg venter ikke din hjælp. Jeg dør gerne. 446 00:32:20,243 --> 00:32:23,443 -Nax. -Jo. Mit liv er ikke seks andres værd. 447 00:32:33,923 --> 00:32:37,323 Jeg fører dig til min far, og han vil benåde dig. 448 00:32:37,403 --> 00:32:38,603 -Det vil han ikke. -Jo. 449 00:32:39,963 --> 00:32:41,563 Du er min fødselsdagsgave. 450 00:32:42,683 --> 00:32:45,643 Sig mig, er det for meget 451 00:32:45,723 --> 00:32:49,283 At indånde dine lungers luft? 452 00:32:49,363 --> 00:32:52,443 Sig mig, er det for svært 453 00:32:52,523 --> 00:32:55,243 Tynget af kærlighed? 454 00:32:55,883 --> 00:32:58,363 Men jeg, jeg, jeg… 455 00:32:58,443 --> 00:33:01,843 Jeg vil indånde dit åndedrag 456 00:33:01,923 --> 00:33:04,803 Være sandhed og sagn 457 00:33:05,443 --> 00:33:08,643 Gennem både dag og nat 458 00:33:08,723 --> 00:33:10,083 Og det bitre liv 459 00:33:10,163 --> 00:33:11,763 Åh, jeg… 460 00:33:11,843 --> 00:33:15,003 Du er mit liv, du er min død 461 00:33:15,083 --> 00:33:18,603 Du er musikken i mit hoved 462 00:33:18,683 --> 00:33:21,803 Gennem både dag og nat 463 00:33:21,883 --> 00:33:23,403 Og det bitre liv 464 00:33:32,203 --> 00:33:35,283 Astyanax? Er det en joke? 465 00:33:35,363 --> 00:33:38,083 -Hvor er han? -I en celle i labyrinten. 466 00:33:38,163 --> 00:33:39,403 Gå. 467 00:33:42,003 --> 00:33:44,003 Gå, sagde jeg! 468 00:33:48,763 --> 00:33:50,443 Du lovede mig det. 469 00:33:50,523 --> 00:33:53,923 Du sagde: "Hvad du end ønsker." Det er mit ønske. 470 00:33:54,003 --> 00:33:56,083 Slip dem fri, allesammen. 471 00:33:58,123 --> 00:33:59,003 Vær nu sød. 472 00:33:59,563 --> 00:34:02,043 -Du lovede mig det. -Hvorfor dette? 473 00:34:02,123 --> 00:34:03,963 Jeg dræbte Glaukos! 474 00:34:06,883 --> 00:34:07,963 Lad mig redde dem. 475 00:34:16,123 --> 00:34:17,123 Okay. 476 00:34:20,083 --> 00:34:22,363 -Mener du det? -Jeg mener det. 477 00:34:22,963 --> 00:34:24,403 Tillykke med fødselsdagen. 478 00:34:29,603 --> 00:34:31,883 Kærlighed kan besejre al sund fornuft. 479 00:34:35,483 --> 00:34:36,483 Ari. 480 00:34:37,483 --> 00:34:41,283 Ari, altså. Gider du lige stoppe? 481 00:34:41,883 --> 00:34:44,723 -Du kunne have spurgt mig. -Det kunne jeg ikke. 482 00:34:46,203 --> 00:34:47,883 -Hør her… -"Frue", tak. 483 00:34:48,643 --> 00:34:50,323 Frue, hør nu. 484 00:34:51,043 --> 00:34:53,603 Ari, hør nu her. Ari! 485 00:34:53,683 --> 00:34:54,683 Hvad? 486 00:34:56,963 --> 00:34:57,963 Tak. 487 00:35:11,123 --> 00:35:14,123 Se så at komme ud. Fart på! 488 00:35:14,683 --> 00:35:16,323 -Ja! -Fart på! 489 00:35:19,403 --> 00:35:20,483 Det var det. 490 00:35:20,563 --> 00:35:21,563 Skrub så ud! 491 00:35:21,643 --> 00:35:23,923 -Alt i orden. Jeg går nu. -Ud! 492 00:35:40,883 --> 00:35:43,123 Din dumme dreng! 493 00:35:43,203 --> 00:35:44,843 Der er ikke sket noget. 494 00:35:45,483 --> 00:35:46,483 Dumme dreng! 495 00:35:48,563 --> 00:35:49,403 Løb! 496 00:35:50,963 --> 00:35:51,963 Min dreng. 497 00:35:52,043 --> 00:35:53,563 Løb! 498 00:35:57,283 --> 00:35:58,403 Det er okay, Kas. 499 00:35:59,163 --> 00:36:00,163 Slap af. 500 00:36:02,123 --> 00:36:07,363 Præsident Minos har meget overraskende vist nåde og løsladt De Syv Trojanere. 501 00:36:08,003 --> 00:36:11,483 Andromache og Astyanax er igen forenet. 502 00:36:11,563 --> 00:36:15,323 Man mente, Astyanax var død, men han er i høj grad i live. 503 00:36:16,043 --> 00:36:18,643 Det er en glædens dag for dette plagede folk. 504 00:36:18,723 --> 00:36:20,763 Poseidon, din lille snothvalp. 505 00:36:20,843 --> 00:36:22,963 Din skøre skid. 506 00:36:24,803 --> 00:36:25,803 Pissemyre. 507 00:36:26,403 --> 00:36:28,043 Hej! 508 00:36:44,603 --> 00:36:46,283 Åh ja. 509 00:36:50,643 --> 00:36:51,883 Kors i røven! 510 00:36:52,403 --> 00:36:53,923 Du kan lide varmt vand. 511 00:36:55,323 --> 00:36:56,403 Det er hedt. 512 00:36:57,203 --> 00:36:58,643 Er det arganolie? 513 00:36:59,643 --> 00:37:00,683 I shampooen? 514 00:37:02,563 --> 00:37:03,403 Ja. 515 00:37:03,483 --> 00:37:04,603 Fino. 516 00:37:05,123 --> 00:37:06,123 Ja tak. 517 00:37:12,083 --> 00:37:13,443 Skynd dig nu lidt. 518 00:37:21,123 --> 00:37:25,803 Jeg kan forklare det med trojanerne, min beslutning. 519 00:37:25,883 --> 00:37:29,163 Jeg ved, det ikke var det, vi aftalte. 520 00:37:30,203 --> 00:37:35,523 Du skal ikke beslutte noget. Ikke når jeg beder dig om at gøre noget. 521 00:37:36,563 --> 00:37:38,963 Jeg blæser på, hvor højt du elsker din datter. 522 00:37:39,043 --> 00:37:41,363 Du skal ikke bøje dig af kærlighed. 523 00:37:41,963 --> 00:37:44,843 Du skal gøre, hvad du får besked på. 524 00:37:48,443 --> 00:37:49,443 Er det forstået? 525 00:37:56,363 --> 00:37:58,083 Det er forstået! 526 00:38:01,803 --> 00:38:02,963 Godt. 527 00:38:09,163 --> 00:38:10,643 Balsam, tak. 528 00:38:12,643 --> 00:38:17,283 HERAS KAPEL 529 00:38:46,643 --> 00:38:48,563 Dit hår dufter dejligt. 530 00:38:49,083 --> 00:38:50,283 Jeg gør mit bedste. 531 00:38:57,243 --> 00:38:58,563 Den der profeti… 532 00:38:59,563 --> 00:39:02,683 -"Familien falder." -Nu skal du ikke også begynde. 533 00:39:02,763 --> 00:39:05,923 Jeg er bare ked af, den omfatter os alle. 534 00:39:06,443 --> 00:39:10,483 Jeg kunne godt tænke mig en profeti, som kun gjorde det af med Zeus. 535 00:39:12,403 --> 00:39:13,843 Det tror jeg gerne. 536 00:40:24,443 --> 00:40:25,323 Ryk ind! 537 00:40:29,323 --> 00:40:31,163 Rør jer ikke! 538 00:40:32,563 --> 00:40:33,883 Det er det, der sker, 539 00:40:33,963 --> 00:40:36,083 om og om igen, 540 00:40:37,323 --> 00:40:39,803 i al den tid, guderne har hersket. 541 00:40:41,843 --> 00:40:44,083 -Slip mig! Nej! -Hold ham fast! 542 00:40:44,763 --> 00:40:47,443 Hvor der er forbindelse, adskiller de. 543 00:40:47,523 --> 00:40:50,563 Hvor der er kærlighed, ødelægger de den. 544 00:41:42,883 --> 00:41:44,043 Lad være. 545 00:41:49,603 --> 00:41:50,603 Dig! 546 00:41:50,683 --> 00:41:52,203 Du gjorde det her! 547 00:41:52,283 --> 00:41:56,243 Dig! Din familie gjorde det her! 548 00:41:56,323 --> 00:41:57,323 Min søn… 549 00:42:01,483 --> 00:42:02,883 Han er død… 550 00:42:21,403 --> 00:42:22,923 Du lovede mig det. 551 00:42:24,963 --> 00:42:26,803 Det er gudernes vilje, Ari. 552 00:42:27,403 --> 00:42:29,283 Skulle jeg trodse dem? 553 00:42:49,203 --> 00:42:50,203 Hej, Ari. 554 00:42:51,403 --> 00:42:53,203 Det er angående din bror. 555 00:46:00,083 --> 00:46:03,643 Tekster af: Henriette Saffron