1 00:00:08,843 --> 00:00:13,843 ‫- תחנת דלק טינדראוס -‬ 2 00:00:30,083 --> 00:00:31,043 ‫יש לך שירותים?‬ 3 00:00:31,123 --> 00:00:33,243 ‫השארת את המפתחות שלך…‬ ‫-איפה השירותים?‬ 4 00:00:34,283 --> 00:00:36,203 ‫בטח, כן. ממש שם.‬ 5 00:00:54,483 --> 00:00:55,883 ‫- הנקמניות‬ ‫מג, אלקטו, טיסי -‬ 6 00:00:55,963 --> 00:00:58,883 ‫הנקמניות עתיקות כמו האלים.‬ 7 00:00:58,963 --> 00:01:00,403 ‫אפילו עתיקות יותר.‬ 8 00:01:00,483 --> 00:01:04,803 ‫הן משוטטות על פני האדמה ומשליטות צדק‬ ‫היכן שלדעתן הוא לא נעשה.‬ 9 00:01:04,883 --> 00:01:06,243 ‫זה די סובייקטיבי.‬ 10 00:01:10,763 --> 00:01:14,043 ‫רק אלו שנרדפים בידיהן‬ ‫יכולים לראות או לשמוע אותן.‬ 11 00:01:16,083 --> 00:01:17,323 ‫תזכור…‬ 12 00:01:17,403 --> 00:01:19,003 ‫תזכור מה עשית…‬ 13 00:01:20,243 --> 00:01:21,763 ‫תזכור…‬ 14 00:01:23,963 --> 00:01:25,523 ‫היי, טרי.‬ 15 00:01:26,203 --> 00:01:27,203 ‫בבקשה…‬ 16 00:01:28,363 --> 00:01:30,323 ‫בבקשה.‬ ‫-אתה עייף?‬ 17 00:01:32,483 --> 00:01:35,123 ‫אתה יודע איך להיפטר מאיתנו, נכון?‬ 18 00:01:38,883 --> 00:01:41,523 ‫לא, טרי…‬ 19 00:01:51,163 --> 00:01:52,003 ‫אחי?‬ 20 00:01:53,963 --> 00:01:54,803 ‫אחי?‬ 21 00:01:57,203 --> 00:01:59,003 ‫הכול בסדר שם?‬ 22 00:02:00,323 --> 00:02:01,203 ‫אחי?‬ 23 00:02:08,523 --> 00:02:10,363 ‫זין! אחי!‬ 24 00:02:10,443 --> 00:02:11,443 ‫- טראוס -‬ 25 00:02:12,283 --> 00:02:13,403 ‫מי עכשיו?‬ 26 00:02:14,403 --> 00:02:15,243 ‫היא.‬ 27 00:02:15,763 --> 00:02:17,363 ‫זה יהיה כיף.‬ 28 00:02:28,323 --> 00:02:32,003 ‫טוב, בינתיים פגשתם שני בני אנוש משמעותיים.‬ 29 00:02:32,963 --> 00:02:34,363 ‫עכשיו לשלישית.‬ 30 00:02:35,243 --> 00:02:36,563 ‫יום אולימפיה מבורך.‬ 31 00:02:37,083 --> 00:02:38,363 ‫אמרתי שנחזור אליה.‬ 32 00:02:38,443 --> 00:02:39,283 ‫- אריאדנה -‬ 33 00:02:39,363 --> 00:02:41,283 ‫כדי להבין את חשיבותה של ארי,‬ 34 00:02:41,363 --> 00:02:44,123 ‫עלינו להריץ אחורה לתחילת אותו היום.‬ 35 00:03:02,483 --> 00:03:04,203 ‫ארי היא רוצחת.‬ 36 00:03:04,283 --> 00:03:05,363 ‫טוב, בטעות.‬ 37 00:03:06,283 --> 00:03:08,563 ‫היה לה אח תאום, גלאוקוס.‬ 38 00:03:09,083 --> 00:03:12,483 ‫היא התגלגלה עליו בשנתה כשהם היו תינוקות.‬ 39 00:03:12,563 --> 00:03:13,843 ‫יום הולדת שמח.‬ 40 00:03:13,923 --> 00:03:15,883 ‫היא חנקה אותו למוות.‬ 41 00:03:18,883 --> 00:03:22,243 ‫אמה של ארי מעולם לא השלימה עם מות בנה,‬ 42 00:03:22,323 --> 00:03:25,443 ‫אז מבחינות רבות, הוא לא מת.‬ 43 00:03:30,043 --> 00:03:31,403 ‫יום הולדת שמח, גברתי.‬ 44 00:03:32,203 --> 00:03:33,123 ‫מה?‬ 45 00:03:33,203 --> 00:03:34,763 ‫אמרתי "יום הולדת שמח".‬ 46 00:03:35,803 --> 00:03:37,203 ‫זה יהיה יום עמוס, אה?‬ 47 00:03:38,243 --> 00:03:39,083 ‫כן.‬ 48 00:03:39,163 --> 00:03:40,283 ‫מה מצב המונומנט?‬ 49 00:03:40,363 --> 00:03:43,603 ‫אה, הייתי אומר שמצבה נשגב, גברתי.‬ 50 00:03:43,683 --> 00:03:44,563 ‫באמת?‬ 51 00:03:44,643 --> 00:03:46,043 ‫הו, כן.‬ ‫-"נשגב"?‬ 52 00:03:46,123 --> 00:03:48,763 ‫זה היה רעיון נפלא שלך.‬ ‫-נכון? אהבת אותו?‬ 53 00:03:48,843 --> 00:03:50,963 ‫ארי, תהיי בשקט.‬ 54 00:03:51,043 --> 00:03:53,083 ‫דדלוס מנסה להתרכז.‬ 55 00:03:53,963 --> 00:03:54,963 ‫נכון?‬ 56 00:03:55,563 --> 00:03:56,643 ‫אני בסדר.‬ 57 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 ‫השאר אותנו לבד.‬ 58 00:04:08,523 --> 00:04:09,923 ‫האף שלו גדול מדי.‬ 59 00:04:11,363 --> 00:04:13,123 ‫אני אומרת זאת כל שנה, דדלוס.‬ 60 00:04:13,203 --> 00:04:15,483 ‫היא רק הבסיס, הם לא היו תאומים זהים.‬ 61 00:04:18,043 --> 00:04:19,963 ‫אביא לך תמונה של אבי.‬ 62 00:04:21,083 --> 00:04:21,923 ‫כן.‬ 63 00:04:22,643 --> 00:04:23,563 ‫מצטער.‬ 64 00:04:23,643 --> 00:04:24,963 ‫לא, היא צודקת.‬ 65 00:04:25,043 --> 00:04:26,643 ‫לסבא היה אף מדהים.‬ 66 00:04:26,723 --> 00:04:29,803 ‫מחיצת אף יפהפייה. החלק הכי מרשים בפניו.‬ 67 00:04:29,883 --> 00:04:31,123 ‫לא כמו…‬ 68 00:04:33,683 --> 00:04:36,683 ‫ניתן לחשוב שהיא תפסיק עם זה‬ ‫עכשיו כשאני בת 30 ומשהו.‬ 69 00:04:36,763 --> 00:04:38,523 ‫את לא חייבת לעשות את זה.‬ 70 00:04:39,683 --> 00:04:40,523 ‫כן, אני חייבת.‬ 71 00:04:45,083 --> 00:04:46,883 ‫איך אתה זוכר את איקרוס?‬ 72 00:04:49,603 --> 00:04:50,603 ‫אה…‬ 73 00:04:51,603 --> 00:04:52,603 ‫את יודעת.‬ 74 00:04:53,603 --> 00:04:54,483 ‫אני מתפלל.‬ 75 00:04:55,843 --> 00:04:57,683 ‫אני מודה לאלים על התחדשותו.‬ 76 00:04:58,963 --> 00:04:59,803 ‫כן.‬ 77 00:05:00,323 --> 00:05:01,763 ‫זה נשמע שפוי.‬ 78 00:05:04,363 --> 00:05:07,763 ‫אז מה שניכם עושים אחר כך? אחרי הטקס?‬ 79 00:05:08,363 --> 00:05:11,363 ‫אתם הולכים "לקרוע" את הרקליון?‬ 80 00:05:11,443 --> 00:05:12,403 ‫את מכירה אותי.‬ 81 00:05:12,483 --> 00:05:15,203 ‫אתה צריך לצאת מהמקום הזה,‬ ‫דדלוס, אתה אף פעם לא יוצא.‬ 82 00:05:16,963 --> 00:05:18,083 ‫אני אוהב להיות כאן.‬ 83 00:05:20,203 --> 00:05:22,963 ‫מה לגביך, תזאוס? מה דעתך?‬ 84 00:05:23,043 --> 00:05:25,483 ‫תוריד את החליפה? נלך לדפוק את הראש.‬ 85 00:05:27,443 --> 00:05:28,443 ‫אדוני הנשיא.‬ 86 00:05:29,043 --> 00:05:30,003 ‫אדוני הנשיא.‬ 87 00:05:31,123 --> 00:05:32,683 ‫יום הולדת שמח, יקירה.‬ 88 00:05:39,803 --> 00:05:42,963 ‫את יודעת, כל שנה…‬ 89 00:05:44,243 --> 00:05:47,123 ‫אני המום שאת עדיין עושה את זה‬ ‫למען אמא שלך.‬ 90 00:05:47,203 --> 00:05:48,403 ‫באמת.‬ 91 00:05:49,483 --> 00:05:50,763 ‫אני רוצה.‬ 92 00:05:50,843 --> 00:05:52,043 ‫לא, את לא.‬ 93 00:05:55,923 --> 00:05:57,243 ‫אבל תודה.‬ 94 00:05:59,003 --> 00:06:00,123 ‫בחייך, אבא.‬ 95 00:06:02,163 --> 00:06:04,763 ‫יודעים למה היא מסרבת מדי שנה?‬ 96 00:06:04,843 --> 00:06:06,043 ‫לקבל מתנת יום הולדת.‬ 97 00:06:06,123 --> 00:06:10,203 ‫השנה, בואו נשכנע אותה להסכים.‬ ‫קדימה, כל מה שתרצי, שלך.‬ 98 00:06:10,803 --> 00:06:12,403 ‫אני מבטיח.‬ 99 00:06:13,603 --> 00:06:14,923 ‫כל דבר.‬ 100 00:06:18,643 --> 00:06:20,163 ‫איך אשכנע אותה?‬ 101 00:06:20,243 --> 00:06:21,763 ‫התשובה עדיין לא,‬ 102 00:06:22,283 --> 00:06:23,563 ‫אבל תודה.‬ 103 00:06:33,603 --> 00:06:35,043 ‫קדימה, דדלוס.‬ 104 00:06:35,123 --> 00:06:37,283 ‫פשוט תיצור גרסה טובה יותר שלי.‬ 105 00:06:43,843 --> 00:06:47,443 ‫חברים, אזרחי כרתים,‬ 106 00:06:48,043 --> 00:06:49,683 ‫יום אולימפיה מבורך.‬ 107 00:06:49,763 --> 00:06:55,643 ‫כמסורת היום הזה, הבה נתפעם‬ ‫אל מול המתנה שהעניקו האלים לכולנו,‬ 108 00:06:56,163 --> 00:06:59,003 ‫נס ההתחדשות.‬ 109 00:07:00,083 --> 00:07:03,603 ‫אנו בני האנוש נולדים הודות לחסדו של זאוס.‬ 110 00:07:04,203 --> 00:07:07,963 ‫והמיטב שבנו חי את חייו בשירות האלים.‬ 111 00:07:08,043 --> 00:07:10,283 ‫בזכות מסירותנו לאולימפוס,‬ 112 00:07:10,363 --> 00:07:15,323 ‫נאמנותנו תלד חיים חדשים, חיים טובים יותר.‬ 113 00:07:15,403 --> 00:07:17,443 ‫זה היום של גלאוקוס.‬ 114 00:07:17,523 --> 00:07:19,243 ‫ושל ארי.‬ 115 00:07:19,763 --> 00:07:23,243 ‫כי חיים שמוצו עד תום,‬ ‫משמעם שלא ניתן לפחד מהמוות.‬ 116 00:07:23,323 --> 00:07:27,683 ‫אני חושש שאין ביכולתנו‬ ‫להתנגד לאלים או לחג שלהם.‬ 117 00:07:27,763 --> 00:07:29,643 ‫אני לא מתנגדת לאלים.‬ 118 00:07:31,163 --> 00:07:33,803 ‫אני מתנגדת ללוח השנה שלהם.‬ 119 00:07:34,403 --> 00:07:35,843 ‫שתית?‬ 120 00:07:37,523 --> 00:07:40,923 ‫הביטו באגתה מהרקליון,‬ 121 00:07:41,003 --> 00:07:45,763 ‫קורבן אדם מרצון,‬ ‫שמוכנה למות בשם האולימפוס,‬ 122 00:07:45,843 --> 00:07:51,123 ‫בטוחה בידיעה שאדיקותה‬ ‫מבטיחה לה התחדשות מפוארת.‬ 123 00:08:00,483 --> 00:08:03,963 ‫הנשמה יוצאת מהגוף בברכת האלים כולם‬ 124 00:08:04,043 --> 00:08:08,003 ‫ושבה כמתנה לעולם בצורה חדשה ומופלאה.‬ 125 00:08:12,763 --> 00:08:15,963 ‫אין מוות, רק התחדשות.‬ 126 00:08:18,243 --> 00:08:20,243 ‫ורו.‬ ‫-ורו.‬ 127 00:08:21,043 --> 00:08:23,643 ‫היום, נפל בחלקי הכבוד המקודש‬ 128 00:08:23,723 --> 00:08:27,483 ‫לחנוך מונומנט שמוקדש לאלים שלנו.‬ 129 00:08:28,923 --> 00:08:30,803 ‫ואתם יודעים מה קורה עכשיו.‬ 130 00:08:31,563 --> 00:08:33,163 ‫מישהו השכים לקום הבוקר.‬ 131 00:08:43,483 --> 00:08:44,643 ‫שמינוס יזדיין.‬ 132 00:08:46,003 --> 00:08:47,283 ‫ושהאלים יזדיינו.‬ 133 00:08:59,883 --> 00:09:02,123 ‫בשם זאוס, עמדו נכוחה.‬ 134 00:09:02,883 --> 00:09:04,603 ‫שדבר לא יסיח את דעתכם,‬ 135 00:09:04,683 --> 00:09:08,723 ‫כי יודעים אתם שעבודה למענם‬ ‫אף פעם אינה נעשית לשווא.‬ 136 00:09:09,523 --> 00:09:11,203 ‫יום אולימפיה מבורך.‬ 137 00:09:11,283 --> 00:09:12,283 ‫ורו.‬ 138 00:09:12,883 --> 00:09:14,603 ‫ורו.‬ 139 00:09:24,363 --> 00:09:26,243 ‫- שהאלים יזדיינו -‬ 140 00:09:29,363 --> 00:09:31,483 ‫מה זה לעזאזל?‬ 141 00:09:34,563 --> 00:09:35,603 ‫אוי אלוהים.‬ 142 00:09:43,643 --> 00:09:45,003 ‫זה חרא?‬ 143 00:09:46,283 --> 00:09:47,683 ‫מי עשה את זה?‬ 144 00:09:48,363 --> 00:09:49,643 ‫מי עשה את זה?‬ 145 00:09:51,523 --> 00:09:52,363 ‫אימא…‬ 146 00:09:52,443 --> 00:09:54,963 ‫מי חילל את קדושת האלים?‬ 147 00:09:56,043 --> 00:09:57,883 ‫מי קרא תגר על משפחתי?‬ 148 00:09:58,683 --> 00:10:01,083 ‫אנחנו נצוד אתכם.‬ 149 00:10:01,843 --> 00:10:04,083 ‫אנחנו נעניש אתכם.‬ 150 00:10:26,363 --> 00:10:27,723 ‫טוב…‬ 151 00:10:28,563 --> 00:10:29,403 ‫את בסדר?‬ 152 00:10:33,123 --> 00:10:34,323 ‫בואי נוריד את זה.‬ 153 00:10:44,483 --> 00:10:45,683 ‫את…‬ 154 00:10:48,323 --> 00:10:51,163 ‫יצאת בצרחות כשנולדת.‬ 155 00:10:52,283 --> 00:10:53,683 ‫את יודעת?‬ 156 00:10:53,763 --> 00:10:55,883 ‫כן, אמא, אני יודעת.‬ 157 00:10:55,963 --> 00:10:58,963 ‫סיפרת לי הרבה פעמים.‬ 158 00:11:02,163 --> 00:11:04,763 ‫גלאוקוס היה כל כך שקט.‬ 159 00:11:04,843 --> 00:11:05,963 ‫כל כך דומם.‬ 160 00:11:06,523 --> 00:11:08,243 ‫הוא היה כחול.‬ 161 00:11:09,203 --> 00:11:12,403 ‫חששתי שהוא לא ישרוד, אבל הוא היה מושלם.‬ 162 00:11:13,483 --> 00:11:17,523 ‫את נכנסת לעולם ומילאת אותו בזעם.‬ 163 00:11:23,443 --> 00:11:25,523 ‫- משטרה -‬ 164 00:11:25,603 --> 00:11:26,683 ‫- שהמשטרה תזדיין -‬ 165 00:11:27,963 --> 00:11:29,443 ‫- טרויטאון -‬ 166 00:11:31,683 --> 00:11:33,243 ‫חלאה טרויאנית!‬ 167 00:11:33,323 --> 00:11:34,323 ‫בוא כבר!‬ 168 00:11:37,923 --> 00:11:42,003 ‫כל מי שיימצא מסתיר‬ ‫את "שבעת הטרויאנים", ייעצר.‬ 169 00:11:42,083 --> 00:11:43,643 ‫שהאלים יזדיינו!‬ 170 00:11:43,723 --> 00:11:45,283 ‫שלא תעז לזוז!‬ ‫-אל תזוז!‬ 171 00:11:46,803 --> 00:11:47,643 ‫תפסתי אותו.‬ 172 00:12:00,763 --> 00:12:03,243 ‫הקובה הייתה מלכת טרויה.‬ 173 00:12:03,323 --> 00:12:05,283 ‫אנדרומאכה הייתה כלתה.‬ 174 00:12:05,883 --> 00:12:08,803 ‫הבעלים של שתיהן נשחטו לנגד עיניהן,‬ 175 00:12:08,883 --> 00:12:11,883 ‫ובנה היחיד של אנדרומאכה, אסטיאנקס,‬ 176 00:12:11,963 --> 00:12:15,403 ‫הושלך מחומות העיר כשהטרויאנים נכנעו.‬ 177 00:12:16,243 --> 00:12:18,123 ‫שתיהן היו עייפות מאוד.‬ 178 00:12:18,203 --> 00:12:19,203 ‫ובכן?‬ 179 00:12:20,323 --> 00:12:22,243 ‫אדוני הנשיא, לא ידענו על כך דבר.‬ 180 00:12:22,323 --> 00:12:23,923 ‫אנחנו מבועתות כמוך.‬ 181 00:12:24,003 --> 00:12:27,083 ‫המונומנט הזה נבנה לכבוד האלים שלנו.‬ 182 00:12:27,163 --> 00:12:29,403 ‫סמל למסירות ולהכרת תודה.‬ 183 00:12:30,043 --> 00:12:35,763 ‫סמל שבני עמכן החליטו לחרבן עליו,‬ ‫פשוטו כמשמעו.‬ 184 00:12:37,683 --> 00:12:40,003 ‫ביזיתם לא רק את האלים,‬ 185 00:12:40,083 --> 00:12:43,243 ‫אלא גם את המדינה שאימצה אתכם‬ ‫והעניקה לכם מקלט.‬ 186 00:12:43,763 --> 00:12:45,243 ‫סליחה?‬ ‫-עשי לי טובה.‬ 187 00:12:45,323 --> 00:12:46,643 ‫אמא.‬ ‫-תגידי לי.‬ 188 00:12:46,723 --> 00:12:50,683 ‫אם היית מאמצת ילד,‬ ‫לא היית רוצה שיהיו לו זכויות שוות?‬ 189 00:12:50,763 --> 00:12:52,603 ‫בתי ספר טובים? השתלבות בחברה?‬ 190 00:12:52,683 --> 00:12:55,163 ‫הפרדתכם נעשית למען בטיחותכם.‬ 191 00:12:55,243 --> 00:12:56,603 ‫נו באמת!‬ 192 00:12:57,483 --> 00:13:00,163 ‫אז אתן תומכות בהטחת העלבון הזו‬ ‫באלים שלנו, כן?‬ 193 00:13:00,243 --> 00:13:01,323 ‫כמובן שלא.‬ 194 00:13:01,403 --> 00:13:04,043 ‫תרצו ללכת למונומנט, להרים את החצאיות,‬ 195 00:13:04,123 --> 00:13:05,483 ‫ולהוסיף לבלגן?‬ 196 00:13:06,283 --> 00:13:08,123 ‫אולי כבר עשיתן זאת.‬ 197 00:13:08,203 --> 00:13:09,163 ‫תסלח לי?‬ 198 00:13:09,243 --> 00:13:12,683 ‫אומרים לי שהם קוראים לעצמם‬ ‫"שבעת הטרויאנים", זה נכון?‬ 199 00:13:13,443 --> 00:13:15,923 ‫שישה מהם נלכדו. הם במבוך.‬ 200 00:13:16,763 --> 00:13:18,843 ‫אנחנו רק מחפשים אחר המנהיג עכשיו.‬ 201 00:13:19,363 --> 00:13:23,243 ‫האם את המנהיגה, גברתי הזקנה?‬ 202 00:13:24,763 --> 00:13:27,603 ‫אדוני הנשיא, גברתי, אני אסירת תודה‬ 203 00:13:27,683 --> 00:13:30,083 ‫על המקלט שהענקתם לבני עמנו בכרתים.‬ 204 00:13:30,163 --> 00:13:32,323 ‫כפי שאמרתי, לא ידענו על המתיחה הזו.‬ 205 00:13:32,403 --> 00:13:33,643 ‫"פעולת טרור."‬ 206 00:13:34,763 --> 00:13:38,203 ‫"שבעת הטרויאנים" הם צעירים, הם טיפשים,‬ 207 00:13:38,283 --> 00:13:41,803 ‫ואני נשבעת לכם שאוודא שהם ייענשו בחומרה.‬ 208 00:13:41,883 --> 00:13:44,483 ‫אבל, אני מבקשת, אף אחד לא נפגע.‬ 209 00:13:44,563 --> 00:13:46,123 ‫איפה השביעי?‬ 210 00:13:46,643 --> 00:13:47,523 ‫המנהיג.‬ 211 00:13:48,483 --> 00:13:50,323 ‫אני מניחה שהוא עזב את העיר.‬ 212 00:13:53,523 --> 00:13:58,603 ‫אם השביעי יציג את עצמו בפניי,‬ ‫אחנון את השישה האחרים.‬ 213 00:14:01,203 --> 00:14:02,203 ‫ואם לא?‬ 214 00:14:03,283 --> 00:14:05,123 ‫את יודעת מה העונש.‬ 215 00:14:07,043 --> 00:14:07,923 ‫המינוטאור?‬ 216 00:14:09,723 --> 00:14:11,083 ‫אם אלחץ על הכפתור הזה,‬ 217 00:14:11,683 --> 00:14:15,523 ‫האור בכלוב שלו יתחלף מירוק לאדום,‬ ‫והוא ישוחרר.‬ 218 00:14:35,123 --> 00:14:37,123 ‫איש עוד לא שרד זאת.‬ 219 00:14:38,323 --> 00:14:39,443 ‫יש לך עד חצות.‬ 220 00:14:39,523 --> 00:14:41,603 ‫אבל מה אם לא אוכל…‬ ‫-תזאוס.‬ 221 00:14:42,243 --> 00:14:43,363 ‫כן, אדוני.‬ 222 00:14:43,443 --> 00:14:44,323 ‫גברתי.‬ 223 00:14:44,403 --> 00:14:46,243 ‫אנחנו מוכנים למקדש.‬ 224 00:14:46,323 --> 00:14:49,163 ‫יש בנו שחולקים כבוד לאלים, הקובה.‬ 225 00:14:57,763 --> 00:15:00,363 ‫עוד לא, עוד לא…‬ 226 00:15:03,203 --> 00:15:04,283 ‫עכשיו!‬ 227 00:15:04,803 --> 00:15:06,923 ‫- פוסידון, אל הים -‬ 228 00:15:07,003 --> 00:15:08,323 ‫- אחיו הצעיר של זאוס -‬ 229 00:15:10,283 --> 00:15:12,203 ‫- צמחוני אוכל דגים -‬ 230 00:15:29,083 --> 00:15:32,363 ‫אז, מה שלומך, באמת?‬ 231 00:15:33,803 --> 00:15:35,403 ‫אתה נראה נורא.‬ 232 00:15:37,163 --> 00:15:38,163 ‫אוקיי.‬ 233 00:15:38,243 --> 00:15:39,523 ‫יום אולימפיה מבורך.‬ 234 00:15:42,683 --> 00:15:44,443 ‫לא מבחינתי, בנאדם.‬ 235 00:15:44,523 --> 00:15:45,523 ‫מה?‬ 236 00:15:46,243 --> 00:15:48,323 ‫המונומנט שלנו בהרקליון.‬ 237 00:15:49,803 --> 00:15:52,363 ‫למה אתה חושב שזה מצחיק?‬ 238 00:15:54,603 --> 00:15:56,883 ‫אתה אידיוט. אל תהיה אידיוט.‬ 239 00:15:56,963 --> 00:15:58,283 ‫טוב, כן.‬ 240 00:15:58,363 --> 00:15:59,723 ‫למה זה מזיז לך?‬ 241 00:15:59,803 --> 00:16:03,363 ‫זה מזיז לי כי זה חילול הקודש.‬ 242 00:16:03,443 --> 00:16:06,203 ‫הם חרבנו… הם שמו חרא על הפסל שלנו.‬ 243 00:16:06,283 --> 00:16:07,723 ‫אז מה?‬ ‫-אז מה?‬ 244 00:16:08,563 --> 00:16:10,803 ‫צריך ללמד אותם לקח.‬ 245 00:16:10,883 --> 00:16:11,763 ‫אתה מבין?‬ 246 00:16:11,843 --> 00:16:15,563 ‫את מי, את הטרויאנים? לא דפקנו אותם מספיק?‬ 247 00:16:16,083 --> 00:16:18,083 ‫זה קל מדי, זה כמו לזיין גווייה.‬ 248 00:16:18,163 --> 00:16:20,403 ‫אנחנו חייבים שבני האנוש יישארו דרוכים,‬ 249 00:16:20,483 --> 00:16:22,963 ‫כי אם הם יהיו רגועים,‬ 250 00:16:23,043 --> 00:16:26,563 ‫ואם הם ייהנו מהשקט יותר מדי זמן,‬ 251 00:16:26,643 --> 00:16:29,283 ‫הם לא יהיו מפוחדים בצורה בונה.‬ 252 00:16:29,363 --> 00:16:32,883 ‫ואם הם יפחדו פחות,‬ ‫הם ירגישו פחות בצורך לחלוק לנו כבוד.‬ 253 00:16:32,963 --> 00:16:36,443 ‫אם הם ירגישו שניתן לחלל את קדושת האלים‬ ‫מבלי לשלם מחיר?‬ 254 00:16:37,283 --> 00:16:40,083 ‫אני חושב שזה ממש מסוכן.‬ 255 00:16:40,163 --> 00:16:42,963 ‫אתה לא?‬ ‫-כן, אבל הם בני אנוש.‬ 256 00:16:43,483 --> 00:16:46,483 ‫זאוס, איך הם יכולים לסכן אותנו?‬ 257 00:16:46,563 --> 00:16:49,083 ‫מינוס כועס. תשאיר לו את העבודה.‬ 258 00:16:49,163 --> 00:16:51,203 ‫תפסיק להביך את עצמך, בנאדם.‬ 259 00:16:53,643 --> 00:16:55,403 ‫אתה צריך להירגע.‬ 260 00:16:57,563 --> 00:16:59,523 ‫אתה… שמת איפור?‬ 261 00:16:59,603 --> 00:17:00,763 ‫על המצח שלך?‬ 262 00:17:01,363 --> 00:17:04,683 ‫זה מסנן קרינה. אתה נהנה מהמעמד שלך כאן?‬ 263 00:17:04,763 --> 00:17:06,243 ‫אל תהיה שמוק.‬ 264 00:17:06,323 --> 00:17:08,403 ‫כי דיוניסוס רוצה קידום.‬ 265 00:17:09,003 --> 00:17:10,403 ‫לאיזה תפקיד, קפטן כלמידיה?‬ 266 00:17:10,483 --> 00:17:11,883 ‫הוא שאפתן.‬ 267 00:17:11,963 --> 00:17:14,003 ‫הוא יכול לעשות יותר.‬ 268 00:17:14,603 --> 00:17:15,883 ‫אל תעליב אותי.‬ 269 00:17:15,963 --> 00:17:18,323 ‫תאמין לי, אני מעדיף שלא.‬ 270 00:17:20,603 --> 00:17:24,203 ‫זה בגלל הנבואה שלך, נכון? אלוהים אדירים.‬ 271 00:17:24,283 --> 00:17:27,163 ‫אתה פרנואידי. אין שום נבואה.‬ 272 00:17:27,243 --> 00:17:28,723 ‫אתה מלך האלים, בנאדם.‬ 273 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ‫עשה משהו גדול. תגרום להם לסבול. תעביר מסר.‬ 274 00:17:31,763 --> 00:17:33,283 ‫תשליט סדר בעיר שלך.‬ 275 00:17:33,803 --> 00:17:36,123 ‫זאת פקודה, לא בקשה.‬ 276 00:17:53,523 --> 00:17:56,563 ‫הלו?‬ ‫-הוא יצא מדעתו המזוינת.‬ 277 00:17:56,643 --> 00:18:00,763 ‫הוא חושב שהוא מצא קמט הבוקר.‬ ‫הוא מפחד. זה יעבור.‬ 278 00:18:01,723 --> 00:18:04,243 ‫אם הוא ביקש משהו, תעשה את זה וזהו.‬ 279 00:18:04,323 --> 00:18:05,563 ‫אתה יודע שזה קל יותר.‬ 280 00:18:18,043 --> 00:18:19,043 ‫את.‬ 281 00:18:20,403 --> 00:18:22,203 ‫את אוהבת לשחות, נכון?‬ 282 00:18:26,003 --> 00:18:26,843 ‫לא…‬ 283 00:18:45,163 --> 00:18:48,883 ‫- הרה -‬ 284 00:18:50,843 --> 00:18:52,803 ‫שיחת האילמים תעניק לך נחמה.‬ 285 00:18:52,883 --> 00:18:55,683 ‫האלה הרה תנחם אותך בכאבך האנושי.‬ ‫-ורו.‬ 286 00:18:59,203 --> 00:19:03,003 ‫אני ממש רוצה לזיין את תזאוס,‬ ‫שומר הראש שלי.‬ 287 00:19:10,563 --> 00:19:12,923 ‫ואני לא יודעת מה לעשות לגבי הטרויאנים.‬ 288 00:19:16,043 --> 00:19:18,003 ‫שיחת האילמים תעניק לך נחמה.‬ 289 00:19:18,083 --> 00:19:20,483 ‫האלה הרה תנחם אותך בכאבך האנושי.‬ 290 00:19:20,563 --> 00:19:21,403 ‫ורו.‬ 291 00:19:26,203 --> 00:19:28,603 ‫נו? תוציא את זה.‬ 292 00:19:31,043 --> 00:19:32,163 ‫מה יש לך?‬ 293 00:19:32,923 --> 00:19:37,883 ‫אני…‬ 294 00:19:39,883 --> 00:19:40,883 ‫שום דבר.‬ 295 00:19:41,683 --> 00:19:43,843 ‫סודך שמור עימי, מינוס.‬ 296 00:19:46,563 --> 00:19:48,643 ‫מה אתה עושה כאן, אדוני?‬ 297 00:19:49,163 --> 00:19:52,843 ‫טוב, חוץ ממדידה של כיסוי הראש האופנתי הזה,‬ 298 00:19:53,363 --> 00:19:57,163 ‫רציתי לשאול מה התוכניות שלך‬ ‫לגבי הטרויאנים.‬ 299 00:19:58,603 --> 00:20:02,123 ‫שישה מהם בידינו, ואנחנו מחפשים אחר השביעי.‬ 300 00:20:02,203 --> 00:20:04,243 ‫אבל אני מעריך שהוא לא יימצא.‬ 301 00:20:04,323 --> 00:20:08,923 ‫לכן, בחצות, הצדק ייעשה.‬ 302 00:20:09,443 --> 00:20:11,283 ‫עם המינוטאור?‬ ‫-כן.‬ 303 00:20:12,803 --> 00:20:13,643 ‫יפה.‬ 304 00:20:15,163 --> 00:20:16,003 ‫יפה.‬ 305 00:20:17,003 --> 00:20:18,003 ‫כמובן.‬ 306 00:20:19,723 --> 00:20:21,323 ‫הם חיללו את המונומנט שלך.‬ 307 00:20:21,403 --> 00:20:24,403 ‫אל תקשר ביני לבין הגועל נפש הזה.‬ 308 00:20:24,483 --> 00:20:27,043 ‫הוא נוראי. נראה טוב יותר עם החרא.‬ 309 00:20:28,083 --> 00:20:30,523 ‫ועדיין, תהרוג את כולם.‬ 310 00:20:31,083 --> 00:20:32,123 ‫כך אעשה.‬ 311 00:20:33,163 --> 00:20:34,123 ‫יפה.‬ 312 00:20:34,203 --> 00:20:35,923 ‫יום אולימפיה מבורך.‬ 313 00:20:36,563 --> 00:20:37,643 ‫אל תהיה לקקן.‬ 314 00:20:46,283 --> 00:20:49,083 ‫אנחנו צריכים לגלות כלפיהם רחמים,‬ ‫כלפי הטרויאנים.‬ 315 00:20:49,643 --> 00:20:52,603 ‫בשום אופן לא.‬ ‫-אבל אף אחד לא יצפה לזה.‬ 316 00:20:52,683 --> 00:20:55,083 ‫זה יהפוך את הטרויאנים לצייתנים יותר.‬ 317 00:20:55,163 --> 00:20:57,003 ‫כרגע, זה יכול רק להידרדר.‬ 318 00:20:57,083 --> 00:20:59,803 ‫אנשים צריכים תמריץ כדי להתנהג יפה.‬ ‫הם צריכים משהו להפסיד.‬ 319 00:20:59,883 --> 00:21:02,243 ‫מה לגבי להפסיד את הראש שלהם?‬ ‫זה לא תמריץ?‬ 320 00:21:02,323 --> 00:21:04,003 ‫אתה מבין אותי, אבא.‬ 321 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 ‫אם האלים בוחרים להעניש,‬ ‫מוטב לא להטיל ספק בבחירה שלהם.‬ 322 00:21:08,603 --> 00:21:10,803 ‫הייתה סיבה לכך שטרויה הושמדה.‬ 323 00:21:10,883 --> 00:21:12,563 ‫איזו סיבה?‬ ‫-הם נעשו שאננים.‬ 324 00:21:14,283 --> 00:21:15,843 ‫הם הגזימו.‬ 325 00:21:16,363 --> 00:21:20,003 ‫אולי ניתן לאנשים להצביע?‬ ‫ככה האתונאים עושים את זה.‬ 326 00:21:20,083 --> 00:21:21,203 ‫זה עובד.‬ 327 00:21:21,283 --> 00:21:24,243 ‫והם יצביעו עבורך, אתה יודע שכן,‬ ‫כי הם אוהבים אותך.‬ 328 00:21:24,323 --> 00:21:28,363 ‫אי אפשר לסמוך על האנשים שיצביעו‬ ‫למען הדרוש להם, ארי. אף פעם לא.‬ 329 00:21:29,003 --> 00:21:32,243 ‫תהיי שליטה דגולה כשיגיע זמנך,‬ ‫אבל יש לך עוד הרבה ללמוד.‬ 330 00:21:32,323 --> 00:21:35,043 ‫האלים מחליטים מי שולט.‬ 331 00:21:38,803 --> 00:21:40,403 ‫אתה מתחרט שאני לא גלאוקוס?‬ 332 00:21:40,483 --> 00:21:41,763 ‫מה?‬ 333 00:21:42,443 --> 00:21:43,523 ‫כן?‬ 334 00:21:43,603 --> 00:21:44,603 ‫לא.‬ 335 00:21:45,763 --> 00:21:46,763 ‫לא.‬ 336 00:21:48,123 --> 00:21:51,003 ‫לא נטלת את מקומו של אחיך,‬ ‫הוא העניק לך אותו.‬ 337 00:21:51,083 --> 00:21:53,043 ‫את תהיי דגולה, אני בטוח בכך.‬ 338 00:21:54,043 --> 00:21:56,403 ‫אבל הטרויאנים חייבים להיענש.‬ 339 00:21:58,923 --> 00:22:01,963 ‫אלוהים, יש לנו את ההופעה המזוינת‬ ‫עם אורפאוס הערב.‬ 340 00:22:02,043 --> 00:22:03,443 ‫זה לא ייגמר לעולם?‬ 341 00:22:14,323 --> 00:22:15,443 ‫מה קרה?‬ 342 00:22:16,003 --> 00:22:17,003 ‫שום דבר.‬ 343 00:22:19,163 --> 00:22:20,163 ‫שום דבר.‬ 344 00:22:26,963 --> 00:22:28,843 ‫אה, בהצלחה. אני מעריצה גדולה.‬ 345 00:22:29,523 --> 00:22:30,523 ‫תודה.‬ 346 00:22:32,563 --> 00:22:34,883 ‫באמת?‬ ‫-לא. לא מכירה אף שיר שלו.‬ 347 00:22:35,723 --> 00:22:37,603 ‫אז אל תלכי להופעה.‬ ‫-אני חייבת.‬ 348 00:22:37,683 --> 00:22:39,603 ‫לא, את לא.‬ ‫-זה יום אולימפיה.‬ 349 00:22:39,683 --> 00:22:41,883 ‫זה יום ההולדת שלך.‬ ‫-אל תהיה מטומטם.‬ 350 00:22:41,963 --> 00:22:43,403 ‫טוב, לכי תזדייני.‬ 351 00:22:43,483 --> 00:22:44,803 ‫מה אמרת?‬ 352 00:22:46,163 --> 00:22:49,363 ‫תראי, יש לי שני כרטיסים למוניז.‬ 353 00:22:50,923 --> 00:22:51,923 ‫את רוצה לבוא?‬ 354 00:22:52,003 --> 00:22:53,843 ‫למוניז?‬ ‫-כן.‬ 355 00:22:53,923 --> 00:22:55,723 ‫נוכל ללכת עכשיו.‬ 356 00:22:55,803 --> 00:22:58,683 ‫אעזור לך להיטמע בקהל כדי שלא יזהו אותך.‬ 357 00:22:58,763 --> 00:23:01,123 ‫אתה רוצה לקחת אותי למוניז?‬ ‫-כן.‬ 358 00:23:01,643 --> 00:23:04,363 ‫למה?‬ ‫-כי את תמיד עושה מה שאומרים לך.‬ 359 00:23:08,243 --> 00:23:09,123 ‫אתה צודק.‬ 360 00:23:11,043 --> 00:23:12,043 ‫אז בוא.‬ 361 00:23:30,843 --> 00:23:32,763 ‫יש לך כלב?‬ ‫-היה לי כלב.‬ 362 00:23:32,843 --> 00:23:34,243 ‫הוא מת בחולצה הזו?‬ 363 00:23:35,043 --> 00:23:37,363 ‫תשתקי. סליחה.‬ 364 00:23:38,083 --> 00:23:40,123 ‫לא, אני אוהבת אותה.‬ ‫אני לא אוהבת את הסטירים.‬ 365 00:23:40,723 --> 00:23:42,763 ‫טוב, היום את אוהבת אותם.‬ 366 00:23:42,843 --> 00:23:43,843 ‫אוקיי.‬ 367 00:23:45,443 --> 00:23:46,283 ‫אלוהים.‬ 368 00:23:46,363 --> 00:23:47,363 ‫- הסטירים -‬ 369 00:23:49,643 --> 00:23:50,763 ‫מוכנה?‬ 370 00:23:50,843 --> 00:23:51,683 ‫נראה לי.‬ 371 00:23:52,563 --> 00:23:53,523 ‫אל תדאגי.‬ 372 00:23:55,043 --> 00:23:56,203 ‫את בטוחה.‬ 373 00:24:14,123 --> 00:24:20,523 ‫ברוכים הבאים למוניז!‬ 374 00:24:22,243 --> 00:24:25,563 ‫היום יילחמו קרל קריקסוס מספרטה!‬ 375 00:24:27,123 --> 00:24:29,963 ‫והאמזונה, היפוליטה השנייה!‬ 376 00:24:30,043 --> 00:24:31,243 ‫יום הולדת שמח.‬ 377 00:24:33,283 --> 00:24:36,123 ‫אחד מהם לא יראה את המחר.‬ 378 00:24:36,203 --> 00:24:37,403 ‫היא אמזונה אמיתית?‬ 379 00:24:40,643 --> 00:24:41,563 ‫היא שמעה אותך.‬ 380 00:24:41,643 --> 00:24:46,723 ‫בקרב הוגן, קרב אצילי, קרב עד המוות!‬ 381 00:24:46,803 --> 00:24:50,283 ‫למה חשבת שזה יעודד אותי?‬ ‫-לא אמרתי שזה יעודד אותך.‬ 382 00:24:50,363 --> 00:24:53,803 ‫יודעת מה זה כאן? זה מקום לכאב.‬ 383 00:24:53,883 --> 00:24:54,763 ‫לזעם.‬ 384 00:24:55,523 --> 00:24:58,763 ‫מקום שבו אנשים יכולים לשחרר.‬ ‫חשבתי שזה יעזור לך.‬ 385 00:24:58,843 --> 00:25:02,203 ‫תיקברו בכבוד ותחודשו בפאר.‬ 386 00:25:02,923 --> 00:25:07,443 ‫לפינות שלכם!‬ 387 00:25:54,883 --> 00:25:56,963 ‫זכרי את גלאוקוס.‬ 388 00:25:57,043 --> 00:26:00,163 ‫זכרי את גלאוקוס, ארי…‬ 389 00:26:00,243 --> 00:26:01,243 ‫את בסדר?‬ 390 00:26:04,123 --> 00:26:05,723 ‫בסדר גמור.‬ 391 00:26:06,403 --> 00:26:10,963 ‫מחיאות כפיים להיפוליטה האמזונה!‬ 392 00:26:18,203 --> 00:26:20,043 ‫אני מקווה שיש לך שני מטבעות.‬ 393 00:26:21,443 --> 00:26:22,803 ‫זין.‬ 394 00:26:28,643 --> 00:26:31,883 ‫מה דעתכם על זה?‬ 395 00:26:42,123 --> 00:26:43,123 ‫את בסדר?‬ 396 00:26:45,363 --> 00:26:48,283 ‫כן, מספיק קשה לי עם הקורבן ליום אולימפיה.‬ 397 00:26:48,883 --> 00:26:51,363 ‫לא יודעת למה חשבתי שהמוניז יהיה רעיון טוב.‬ 398 00:26:52,963 --> 00:26:53,963 ‫לעזאזל.‬ 399 00:26:56,043 --> 00:26:58,083 ‫אני אפילו לא זוכרת אותו.‬ 400 00:26:58,763 --> 00:26:59,763 ‫את מי?‬ 401 00:26:59,843 --> 00:27:01,923 ‫את גלאוקוס.‬ ‫-היית תינוקת.‬ 402 00:27:02,003 --> 00:27:04,843 ‫אבל אתה אמור להרגיש את התאום שלך, נכון?‬ 403 00:27:04,923 --> 00:27:07,203 ‫אפילו אחרי שהוא מת, ואני לא מצליחה.‬ 404 00:27:08,603 --> 00:27:11,523 ‫מילאתי את הנבואה שלי לפני שמלאו לי שנתיים.‬ 405 00:27:12,163 --> 00:27:14,083 ‫ואני לא זוכרת שום דבר מזה.‬ 406 00:27:14,923 --> 00:27:16,083 ‫מה הייתה הנבואה?‬ 407 00:27:16,163 --> 00:27:18,923 ‫קמט מופיע, סדר דועך,‬ 408 00:27:19,003 --> 00:27:21,643 ‫משפחה מתפוררת וכאוס מולך.‬ 409 00:27:24,523 --> 00:27:26,083 ‫קח אותי הביתה, תזאוס.‬ 410 00:27:37,203 --> 00:27:38,963 ‫אני מצטער, בסדר?‬ 411 00:27:39,043 --> 00:27:40,803 ‫זה היה רעיון מטופש.‬ 412 00:27:41,443 --> 00:27:44,003 ‫אבל אני חייב לשאול…‬ ‫-אני איענש.‬ 413 00:27:44,523 --> 00:27:46,083 ‫מה?‬ ‫-בידי הנקמניות.‬ 414 00:27:47,403 --> 00:27:49,763 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-הן היו במוניז,‬ 415 00:27:49,843 --> 00:27:51,843 ‫אבל לא ראית אותן, כי אתה לא יכול.‬ 416 00:27:51,923 --> 00:27:55,403 ‫למה שהן יבואו אלייך?‬ ‫-הרגתי את אחי, את התאום שלי.‬ 417 00:27:55,483 --> 00:27:59,043 ‫זו לא הייתה אשמתך. בחייך, הנקמניות?‬ 418 00:27:59,123 --> 00:28:03,523 ‫הן רודפות רוצחים, אנסים,‬ ‫אנשים שמזיינים את הילדים שלהם.‬ 419 00:28:03,603 --> 00:28:05,763 ‫ובעיקר, אנשים שלא נענשו.‬ 420 00:28:05,843 --> 00:28:08,003 ‫הענשת את עצמך כל חייך.‬ 421 00:28:10,203 --> 00:28:11,803 ‫הן לא באות אלייך.‬ 422 00:28:12,563 --> 00:28:13,563 ‫הן כן.‬ 423 00:28:14,643 --> 00:28:17,003 ‫ואין שום דבר שאוכל לעשות בנדון.‬ 424 00:28:24,843 --> 00:28:26,323 ‫מה אם הצלת חיים?‬ 425 00:28:27,203 --> 00:28:28,203 ‫מה?‬ 426 00:28:29,683 --> 00:28:32,963 ‫אם היית יכולה להציל חיים, היית עושה זאת?‬ 427 00:28:34,443 --> 00:28:35,523 ‫כמובן שכן.‬ 428 00:28:59,123 --> 00:29:00,323 ‫מה אנחנו עושים כאן?‬ 429 00:29:01,443 --> 00:29:03,163 ‫אני צריך להראות לך משהו.‬ 430 00:29:04,843 --> 00:29:05,843 ‫בואי.‬ 431 00:29:05,923 --> 00:29:07,603 ‫- מקלט לנשים טרויאניות -‬ 432 00:29:19,803 --> 00:29:20,643 ‫בואי.‬ 433 00:29:28,123 --> 00:29:29,123 ‫תזאוס…‬ 434 00:29:31,963 --> 00:29:33,403 ‫זה מה שאת יכולה לעשות.‬ 435 00:29:36,563 --> 00:29:39,523 ‫סוף סוף. אני מקווה שהבאת טבק.‬ 436 00:29:40,923 --> 00:29:41,763 ‫נקס.‬ 437 00:29:41,843 --> 00:29:45,403 ‫מעולם לא חשתי כל כך מושפל.‬ 438 00:29:45,483 --> 00:29:49,083 ‫כולל כשהשליכו אותי‬ ‫מעל החומות של טרויה המזוינת.‬ 439 00:29:50,443 --> 00:29:52,043 ‫צריך לרוקן את הדלי הזה.‬ 440 00:29:56,123 --> 00:29:57,283 ‫שיט.‬ 441 00:29:59,123 --> 00:30:01,043 ‫באת לקחת אותי לאבא שלך?‬ 442 00:30:01,683 --> 00:30:02,723 ‫לא.‬ 443 00:30:02,803 --> 00:30:04,403 ‫מה?‬ ‫-לתת אותי למינוטאור?‬ 444 00:30:04,483 --> 00:30:06,643 ‫היא באה כדי להציל אותך, את כולכם.‬ 445 00:30:08,803 --> 00:30:09,643 ‫נכון?‬ 446 00:30:14,403 --> 00:30:16,043 ‫אתה הטרויאני השביעי.‬ 447 00:30:17,803 --> 00:30:19,443 ‫חולצה יפה, דרך אגב.‬ 448 00:30:21,083 --> 00:30:22,643 ‫דעי לך שאני לא פחדן.‬ 449 00:30:22,723 --> 00:30:26,763 ‫אני רוצה להסגיר את עצמי.‬ ‫זה היה הרעיון המטופש שלי. החרא.‬ 450 00:30:27,283 --> 00:30:28,843 ‫אשמתי.‬ 451 00:30:28,923 --> 00:30:31,123 ‫אבל השישה האחרים סירבו ואז אנשים מסוימים,‬ 452 00:30:31,203 --> 00:30:35,083 ‫מסיבות מרגשות, אני מודה, כגון אהבה…‬ 453 00:30:36,803 --> 00:30:41,803 ‫החליטו לכלוא אותי כדי להציל אותי מעצמי.‬ 454 00:30:41,883 --> 00:30:42,803 ‫לך תזדיין.‬ 455 00:30:42,883 --> 00:30:45,603 ‫התכוונתי גם לאמא שלי, מותק.‬ 456 00:30:48,523 --> 00:30:49,443 ‫אוקיי.‬ 457 00:30:50,163 --> 00:30:51,203 ‫אלך איתך.‬ 458 00:30:51,283 --> 00:30:52,283 ‫לא…‬ 459 00:30:54,803 --> 00:30:55,843 ‫לא, ארי…‬ 460 00:30:56,363 --> 00:30:58,923 ‫בבקשה, תקשיבי, טוב?‬ 461 00:30:59,643 --> 00:31:04,243 ‫הבוקר, אבא שלך אמר שהוא ייתן לך כל דבר.‬ 462 00:31:06,843 --> 00:31:07,923 ‫תבקשי אותו.‬ 463 00:31:09,883 --> 00:31:10,883 ‫בוא הנה.‬ 464 00:31:14,083 --> 00:31:15,923 ‫אני מצטער ששיקרתי לך, ארי.‬ 465 00:31:17,323 --> 00:31:19,723 ‫למה עשית את זה?‬ 466 00:31:19,803 --> 00:31:23,683 ‫זה מונומנט לכבוד האלים.‬ ‫-למה האלים נטשו אותנו?‬ 467 00:31:23,763 --> 00:31:27,483 ‫הם שונאים אותנו. אני מסרב לסגוד להם.‬ 468 00:31:28,723 --> 00:31:31,523 ‫בני עמי נדפקו כהוגן.‬ 469 00:31:32,723 --> 00:31:35,123 ‫אין להם כלום. אפס זכויות, אפס חיים.‬ 470 00:31:35,203 --> 00:31:38,483 ‫אנחנו רק שורדים, בקושי.‬ 471 00:31:38,563 --> 00:31:42,043 ‫נשארנו 15,000, לכל היותר.‬ ‫מנינו פעם יותר מחמישה מיליון.‬ 472 00:31:42,643 --> 00:31:45,123 ‫היינו האומה החזקה ביותר בעולם,‬ 473 00:31:45,203 --> 00:31:48,083 ‫ולכן כולם נהנים כל כך לראות את המפלה שלנו.‬ 474 00:31:49,363 --> 00:31:51,883 ‫"הושלך מעבר לחומות טרויה…"‬ 475 00:31:54,243 --> 00:31:57,403 ‫אתה אסטיאנקס, בנה של אנדרומאכה.‬ 476 00:31:57,483 --> 00:31:58,723 ‫נקס.‬ 477 00:31:59,243 --> 00:32:00,763 ‫חשבתי שמתת.‬ 478 00:32:00,843 --> 00:32:01,843 ‫כולם חשבו.‬ 479 00:32:04,243 --> 00:32:05,083 ‫זין.‬ 480 00:32:05,603 --> 00:32:07,003 ‫באמת סידרת אותי.‬ 481 00:32:07,523 --> 00:32:10,563 ‫הוא התקווה, התקווה של בני עמנו.‬ 482 00:32:10,643 --> 00:32:12,083 ‫כן. הנסיך הסודי.‬ 483 00:32:12,163 --> 00:32:15,403 ‫בעולם אחר,‬ ‫אני ואת היינו מתחברים באיזה משתה מזוין…‬ 484 00:32:15,483 --> 00:32:16,883 ‫טוב, מספיק.‬ 485 00:32:17,483 --> 00:32:20,163 ‫אני לא מצפה שתעזרי לי. אני אשמח למות.‬ 486 00:32:20,243 --> 00:32:21,683 ‫נקס.‬ ‫-זה נכון, אמא.‬ 487 00:32:21,763 --> 00:32:23,443 ‫חיי לא שווים את חייהם של שישה.‬ 488 00:32:33,923 --> 00:32:37,323 ‫אקח אותך לאבא שלי, והוא יחון אותך.‬ 489 00:32:37,403 --> 00:32:39,203 ‫הוא לא יסכים.‬ ‫-הוא כן.‬ 490 00:32:39,963 --> 00:32:41,563 ‫אתה מתנת יום ההולדת שלי.‬ 491 00:32:42,683 --> 00:32:45,643 ‫"האם זה קצת יותר מדי‬ 492 00:32:45,723 --> 00:32:49,283 ‫"לנשום את האוויר מריאותייך?‬ 493 00:32:49,363 --> 00:32:52,443 ‫"האם זה קצת יותר מדי‬ 494 00:32:52,523 --> 00:32:55,243 ‫"תחת משקל האהבה הזו?‬ 495 00:32:55,883 --> 00:32:58,363 ‫"אבל אני‬ 496 00:32:58,443 --> 00:33:01,843 ‫"אני רוצה לנשום כל נשימה שלך‬ 497 00:33:01,923 --> 00:33:04,803 ‫"להיות האמת והאגדה‬ 498 00:33:05,443 --> 00:33:08,643 ‫"בימים ובלילות‬ 499 00:33:08,723 --> 00:33:10,083 ‫"בחיים של מרירות‬ 500 00:33:10,163 --> 00:33:11,763 ‫"הו, אני‬ 501 00:33:11,843 --> 00:33:15,003 ‫"כי את חיי ומותי‬ 502 00:33:15,083 --> 00:33:18,603 ‫"את מלחינה את המוזיקה שבראשי‬ 503 00:33:18,683 --> 00:33:21,803 ‫"בימים ובלילות‬ 504 00:33:21,883 --> 00:33:23,403 ‫"בחיים של מרירות"‬ 505 00:33:32,203 --> 00:33:35,283 ‫אסטיאנקס? מה? זה סוג של בדיחה?‬ 506 00:33:35,363 --> 00:33:38,083 ‫איפה הוא?‬ ‫-בתאי המבוך, אדוני.‬ 507 00:33:38,163 --> 00:33:39,403 ‫השאר אותנו לבד.‬ 508 00:33:42,003 --> 00:33:44,003 ‫אמרתי שתשאיר אותנו לבד!‬ 509 00:33:48,763 --> 00:33:50,443 ‫הבטחת לי.‬ 510 00:33:50,523 --> 00:33:52,443 ‫הבוקר. אמרת, "כל מה שתרצי".‬ 511 00:33:52,523 --> 00:33:53,923 ‫זה מה שאני רוצה.‬ 512 00:33:54,003 --> 00:33:56,083 ‫שחרר אותם, את כולם.‬ 513 00:33:58,123 --> 00:33:59,003 ‫בבקשה.‬ 514 00:33:59,563 --> 00:34:01,083 ‫הבטחת לי.‬ 515 00:34:01,163 --> 00:34:02,043 ‫למה את זה?‬ 516 00:34:02,123 --> 00:34:03,963 ‫הרגתי את גלאוקוס!‬ 517 00:34:06,883 --> 00:34:07,963 ‫תן לי להציל אותם.‬ 518 00:34:16,123 --> 00:34:17,123 ‫בסדר.‬ 519 00:34:20,083 --> 00:34:21,083 ‫באמת?‬ 520 00:34:21,163 --> 00:34:22,363 ‫באמת.‬ 521 00:34:22,963 --> 00:34:24,403 ‫יום הולדת שמח.‬ 522 00:34:29,603 --> 00:34:31,883 ‫אהבה יכולה לגבור על כל היגיון לפעמים.‬ 523 00:34:35,483 --> 00:34:36,483 ‫ארי.‬ 524 00:34:37,483 --> 00:34:39,723 ‫ארי, בבקשה.‬ 525 00:34:39,803 --> 00:34:41,283 ‫ארי, את מוכנה לעצור?‬ 526 00:34:41,883 --> 00:34:44,723 ‫יכולת פשוט לבקש ממני.‬ ‫-לא, לא יכולתי.‬ 527 00:34:46,203 --> 00:34:47,883 ‫תראי, ארי…‬ ‫-זה "גברתי".‬ 528 00:34:48,643 --> 00:34:50,323 ‫גברתי, בבקשה.‬ 529 00:34:51,043 --> 00:34:52,603 ‫ארי, תקשיבי…‬ 530 00:34:52,683 --> 00:34:53,603 ‫ארי!‬ 531 00:34:53,683 --> 00:34:54,683 ‫מה?‬ 532 00:34:56,963 --> 00:34:57,963 ‫תודה.‬ 533 00:35:11,123 --> 00:35:14,123 ‫קדימה, צאו החוצה. תזדיינו מפה, קדימה!‬ 534 00:35:14,683 --> 00:35:16,323 ‫כן!‬ ‫-קדימה!‬ 535 00:35:16,403 --> 00:35:18,203 ‫תמשיך לזוז כבר, בנאדם!‬ 536 00:35:19,403 --> 00:35:20,483 ‫ככה!‬ 537 00:35:20,563 --> 00:35:21,563 ‫תעוף החוצה!‬ 538 00:35:21,643 --> 00:35:23,923 ‫הכול בסדר. אני יוצא.‬ ‫-זה לא.‬ 539 00:35:40,883 --> 00:35:43,123 ‫ילד מטופש שכמוך.‬ 540 00:35:43,203 --> 00:35:44,843 ‫זה בסדר.‬ 541 00:35:45,483 --> 00:35:46,483 ‫ילד מטופש.‬ 542 00:35:48,563 --> 00:35:49,403 ‫תברח.‬ 543 00:35:50,963 --> 00:35:51,963 ‫תינוק שלי.‬ 544 00:35:52,043 --> 00:35:53,563 ‫תברח!‬ 545 00:35:57,283 --> 00:35:58,403 ‫זה בסדר, קס.‬ 546 00:35:59,163 --> 00:36:00,163 ‫תירגעי.‬ 547 00:36:02,123 --> 00:36:07,363 ‫במחווה מפתיעה של רחמים,‬ ‫הנשיא מינוס שחרר את "שבעת הטרויאנים".‬ 548 00:36:08,003 --> 00:36:11,483 ‫אנדרומאכה ואסטיאנקס התאחדו שוב.‬ 549 00:36:11,563 --> 00:36:15,323 ‫אסטיאנקס נחשב כמת, והתגלה מאוד בחיים.‬ 550 00:36:16,043 --> 00:36:18,643 ‫זהו יום מאושר לעם המוכה הזה.‬ 551 00:36:18,723 --> 00:36:20,763 ‫פוסידון, פרחח קטן שכמוך.‬ 552 00:36:20,843 --> 00:36:22,963 ‫אידיוט אימפוטנט שכמוך.‬ 553 00:36:24,803 --> 00:36:25,803 ‫נבלה.‬ 554 00:36:26,403 --> 00:36:28,043 ‫היי!‬ 555 00:36:44,603 --> 00:36:46,283 ‫אוי כן.‬ 556 00:36:50,643 --> 00:36:51,883 ‫זין!‬ 557 00:36:52,403 --> 00:36:53,923 ‫אוהב מים חמים, אה?‬ 558 00:36:55,323 --> 00:36:56,403 ‫זה חזק.‬ 559 00:36:57,203 --> 00:36:58,643 ‫זה שמן ארגן?‬ 560 00:36:59,643 --> 00:37:00,683 ‫השמפו?‬ 561 00:37:02,563 --> 00:37:03,403 ‫כן.‬ 562 00:37:03,483 --> 00:37:04,603 ‫מגניב.‬ 563 00:37:05,123 --> 00:37:06,123 ‫כן, בבקשה.‬ 564 00:37:12,083 --> 00:37:13,443 ‫תמהר, בנאדם.‬ 565 00:37:21,123 --> 00:37:24,123 ‫אני יכול להסביר בקשר לטרויאנים.‬ 566 00:37:24,643 --> 00:37:25,803 ‫ההחלטה שלי.‬ 567 00:37:25,883 --> 00:37:29,163 ‫אני יודע. זה לא מה שדיברנו עליו.‬ 568 00:37:30,203 --> 00:37:32,723 ‫אין פה שום החלטה, מינוס.‬ 569 00:37:33,283 --> 00:37:35,523 ‫לא אם אני אומר לך לעשות משהו.‬ 570 00:37:36,563 --> 00:37:38,963 ‫לא אכפת לי כמה אתה אוהב את הבת שלך.‬ 571 00:37:39,043 --> 00:37:41,363 ‫תזכור, אתה לא נכנע לאהבה.‬ 572 00:37:41,963 --> 00:37:44,843 ‫אתה עושה מה שאומרים לך.‬ 573 00:37:48,443 --> 00:37:49,443 ‫זה ברור?‬ 574 00:37:56,363 --> 00:37:58,083 ‫זה ברור!‬ 575 00:38:01,803 --> 00:38:02,963 ‫יפה.‬ 576 00:38:09,163 --> 00:38:10,643 ‫מרכך, בבקשה.‬ 577 00:38:12,643 --> 00:38:14,203 ‫- קפלה של הרה -‬ 578 00:38:46,643 --> 00:38:48,563 ‫השיער שלך מריח טוב.‬ 579 00:38:49,083 --> 00:38:50,283 ‫אני מנסה.‬ 580 00:38:57,243 --> 00:38:58,563 ‫הנבואה הזו…‬ 581 00:38:59,563 --> 00:39:01,563 ‫"משפחה מתפוררת."‬ ‫-נו, די.‬ 582 00:39:01,643 --> 00:39:02,683 ‫אל תתחיל גם אתה.‬ 583 00:39:02,763 --> 00:39:05,923 ‫לא, זה פשוט כולל את כולנו.‬ 584 00:39:06,443 --> 00:39:10,483 ‫כי הייתי שמח לנבואה שנפטרת רק מזאוס.‬ 585 00:39:12,403 --> 00:39:13,843 ‫אני בטוחה.‬ 586 00:40:24,443 --> 00:40:25,323 ‫קדימה!‬ 587 00:40:29,323 --> 00:40:31,163 ‫לא לזוז!‬ 588 00:40:32,563 --> 00:40:33,883 ‫זה מה שקורה,‬ 589 00:40:33,963 --> 00:40:36,083 ‫שוב ושוב,‬ 590 00:40:37,323 --> 00:40:39,803 ‫מאז שהאלים מושלים.‬ 591 00:40:41,843 --> 00:40:43,803 ‫רדו ממני! בבקשה, לא!‬ ‫-שקט!‬ 592 00:40:44,763 --> 00:40:47,443 ‫כשיש חיבור, הם מפלגים.‬ 593 00:40:47,523 --> 00:40:50,563 ‫כשיש אהבה, הם משמידים אותה.‬ 594 00:41:42,883 --> 00:41:44,043 ‫בבקשה, לא.‬ 595 00:41:49,603 --> 00:41:50,603 ‫את!‬ 596 00:41:50,683 --> 00:41:52,203 ‫את עשית את זה!‬ 597 00:41:52,283 --> 00:41:56,243 ‫את! המשפחה שלך עשתה את זה!‬ 598 00:41:56,323 --> 00:41:57,323 ‫הבן שלי…‬ 599 00:42:01,483 --> 00:42:02,883 ‫הוא מת…‬ 600 00:42:21,403 --> 00:42:22,723 ‫הבטחת לי.‬ 601 00:42:24,963 --> 00:42:26,523 ‫זה רצון האלים, ארי.‬ 602 00:42:27,403 --> 00:42:29,083 ‫או שתרצי שאקרא עליהם תגר?‬ 603 00:42:49,203 --> 00:42:50,203 ‫היי, ארי.‬ 604 00:42:51,403 --> 00:42:52,923 ‫באנו בקשר לאחיך.‬ 605 00:45:58,643 --> 00:46:03,643 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬