1 00:00:08,843 --> 00:00:13,843 АЗС «ТІНДАРЕЙ» 2 00:00:29,923 --> 00:00:31,043 У вас є туалет? 3 00:00:31,123 --> 00:00:33,243 -Ви залишили ключі… -Туалет! 4 00:00:34,283 --> 00:00:36,203 Так, звісно. Отам. 5 00:00:54,483 --> 00:00:56,163 ФУРІЇ ТІСІ — АЛЕКТО — МЕГ 6 00:00:56,243 --> 00:00:58,443 Фурії старі, як боги. 7 00:00:58,963 --> 00:00:59,963 Навіть старіші. 8 00:01:00,483 --> 00:01:04,363 Вони мандрують Землею й вершать суд над тими, хто уник правосуддя. 9 00:01:04,883 --> 00:01:06,243 На їхню власну думку. 10 00:01:10,763 --> 00:01:13,963 Бачать і чують їх лише ті, кого вони переслідують. 11 00:01:16,283 --> 00:01:19,003 -Згадай… -Пам'ятаєш, що ти зробив? 12 00:01:20,083 --> 00:01:21,683 Згадай… 13 00:01:23,963 --> 00:01:25,523 Привіт, Террі. 14 00:01:26,203 --> 00:01:27,203 Будь ласка… 15 00:01:28,363 --> 00:01:30,323 -Будь ласка… -Ти втомився? 16 00:01:32,483 --> 00:01:35,123 Ти ж знаєш, як нас позбутися, так? 17 00:01:38,883 --> 00:01:41,523 Ні, Террі. 18 00:01:51,163 --> 00:01:52,003 Чувак? 19 00:01:53,963 --> 00:01:54,803 Чувак? 20 00:01:57,203 --> 00:01:58,683 У тебе там усе нормально? 21 00:02:00,323 --> 00:02:01,203 Чувак? 22 00:02:08,523 --> 00:02:10,363 Бляха, чувак! 23 00:02:10,443 --> 00:02:11,443 ТЕРЕЙ 24 00:02:11,963 --> 00:02:13,403 -Допоможіть! -Хто далі? 25 00:02:14,403 --> 00:02:15,243 Вона. 26 00:02:15,763 --> 00:02:17,363 Буде весело. 27 00:02:21,403 --> 00:02:28,243 КАОС 28 00:02:28,323 --> 00:02:32,003 Отже, досі ви познайомилися з двома ключовими людьми. 29 00:02:32,963 --> 00:02:34,363 Тепер щодо третьої. 30 00:02:35,203 --> 00:02:36,563 Благословенної Олімпії! 31 00:02:37,083 --> 00:02:39,083 Я казав, що ми повернемося до неї. 32 00:02:39,163 --> 00:02:41,283 Щоб зрозуміти важливість Арі, 33 00:02:41,363 --> 00:02:44,123 треба повернутися на початок того дня. 34 00:03:02,483 --> 00:03:03,763 Арі — вбивця. 35 00:03:04,283 --> 00:03:05,363 Так сталося. 36 00:03:06,283 --> 00:03:08,563 У неї був брат-близнюк, Главк. 37 00:03:09,083 --> 00:03:12,483 Вона перекотилася на нього уві сні, коли вони були малі. 38 00:03:12,563 --> 00:03:13,843 З днем народження. 39 00:03:13,923 --> 00:03:15,443 І той задихнувся. 40 00:03:18,883 --> 00:03:22,243 Мати Арі не змирилася з втратою сина. 41 00:03:22,323 --> 00:03:25,443 Тож у певному сенсі він не помер. 42 00:03:30,043 --> 00:03:31,403 З днем народження, мем. 43 00:03:32,203 --> 00:03:33,123 Що? 44 00:03:33,203 --> 00:03:34,763 Кажу, з днем народження. 45 00:03:35,723 --> 00:03:37,203 Справ — не продихнути? 46 00:03:38,243 --> 00:03:39,083 Так. 47 00:03:39,163 --> 00:03:40,283 Як монумент? 48 00:03:40,363 --> 00:03:43,603 Він, я не побоюся цього слова, величний, мем. 49 00:03:43,683 --> 00:03:44,563 Он як? 50 00:03:44,643 --> 00:03:46,243 -Так. -Величний? 51 00:03:46,323 --> 00:03:48,763 -Чудова ідея. -Справді? Тобі сподобався? 52 00:03:48,843 --> 00:03:50,963 Арі, тихо! 53 00:03:51,043 --> 00:03:53,083 Дедал намагається зосередитися. 54 00:03:53,963 --> 00:03:54,963 Та ну? 55 00:03:55,563 --> 00:03:56,643 Усе гаразд, мем. 56 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 Залиш нас. 57 00:04:08,523 --> 00:04:09,923 Ніс завеликий. 58 00:04:11,323 --> 00:04:13,123 Я тобі це щороку кажу, Дедале. 59 00:04:13,203 --> 00:04:15,483 Вона — лише основа, а не точна копія. 60 00:04:18,043 --> 00:04:19,963 Зараз принесу фото мого батька. 61 00:04:21,083 --> 00:04:21,923 Ага. 62 00:04:22,643 --> 00:04:23,563 Пробачте. 63 00:04:23,643 --> 00:04:24,963 Ні, вона має рацію. 64 00:04:25,043 --> 00:04:26,643 У дідуся був гарний ніс. 65 00:04:26,723 --> 00:04:29,803 Розкішна перегородка. Справжня окраса його обличчя. 66 00:04:29,883 --> 00:04:31,123 Не те що… 67 00:04:33,683 --> 00:04:36,683 Здавалося б, за тридцять років вона вже вгамується. 68 00:04:36,763 --> 00:04:38,083 Ви можете відмовитись. 69 00:04:39,683 --> 00:04:40,523 Не можу. 70 00:04:45,083 --> 00:04:46,883 Як ти згадуєш Ікара? 71 00:04:51,603 --> 00:04:52,603 Та, знаєте… 72 00:04:53,603 --> 00:04:54,483 Молюся. 73 00:04:55,843 --> 00:04:57,683 Дякую богам за його Переродження. 74 00:04:58,963 --> 00:04:59,803 Ясно. 75 00:05:00,323 --> 00:05:01,763 Це розсудливо. 76 00:05:04,363 --> 00:05:07,563 Ну що, шановні, які плани після Олімпії? 77 00:05:08,363 --> 00:05:11,363 Поставите Іракліон на вуха? 78 00:05:11,443 --> 00:05:12,403 Мене ви знаєте. 79 00:05:12,483 --> 00:05:15,203 Тобі б поїхати звідси, Дедале, а ти сидиш. 80 00:05:16,963 --> 00:05:17,963 Мені тут добре. 81 00:05:20,203 --> 00:05:22,963 А ти, Тесею? Що думаєш? 82 00:05:23,043 --> 00:05:25,483 Як щодо піджаки геть і — у відрив? 83 00:05:27,443 --> 00:05:28,443 Пане президенте. 84 00:05:29,043 --> 00:05:30,003 Пане президенте. 85 00:05:31,123 --> 00:05:32,683 З днем народження, люба. 86 00:05:39,803 --> 00:05:42,963 Щороку… 87 00:05:44,243 --> 00:05:47,123 Я вражений, що ти досі це робиш для мами. 88 00:05:47,203 --> 00:05:48,403 Справді вражений. 89 00:05:49,483 --> 00:05:50,763 Мені це в радість. 90 00:05:50,843 --> 00:05:52,043 Брешеш. 91 00:05:55,923 --> 00:05:57,243 Але дякую. 92 00:05:59,003 --> 00:06:00,123 Облиш, тату. 93 00:06:02,163 --> 00:06:04,763 Знаєте, від чого вона щороку відмовляється? 94 00:06:04,843 --> 00:06:06,043 Від подарунка. 95 00:06:06,123 --> 00:06:08,203 Давайте цього року її вмовимо, ге? 96 00:06:08,803 --> 00:06:10,083 Усе, що бажаєш — твоє. 97 00:06:10,803 --> 00:06:12,243 Обіцяю. 98 00:06:13,603 --> 00:06:14,923 Будь-що. 99 00:06:18,643 --> 00:06:20,163 Як мені її вмовити? 100 00:06:20,243 --> 00:06:21,763 Усе одно ні. 101 00:06:22,283 --> 00:06:23,563 Але дякую. 102 00:06:33,603 --> 00:06:35,043 Давай, Дедале. 103 00:06:35,123 --> 00:06:37,163 Просто зроби кращу версію мене. 104 00:06:43,843 --> 00:06:47,443 Друзі, громадяни Криту, 105 00:06:48,043 --> 00:06:49,683 благословенної Олімпії. 106 00:06:49,763 --> 00:06:55,643 За традицією, у цей день ми славимо дар богів усім нам — 107 00:06:56,163 --> 00:06:59,003 диво Переродження. 108 00:07:00,083 --> 00:07:03,603 Ми, люди, народжуємося з милості Зевса. 109 00:07:04,203 --> 00:07:07,963 І найкращі з нас присвячують життя служінню богам. 110 00:07:08,043 --> 00:07:10,283 За нашу покору Олімпу, 111 00:07:10,363 --> 00:07:15,323 за нашу вірність буде дароване нам нове, краще життя. 112 00:07:15,403 --> 00:07:17,443 Це день Главка. 113 00:07:17,523 --> 00:07:19,243 І Арі. 114 00:07:19,763 --> 00:07:23,243 Коли живеш праведно, нема причин боятися смерті. 115 00:07:23,323 --> 00:07:27,683 Боюся, ми не в тому становищі, щоб іти проти богів чи їхнього свята. 116 00:07:27,763 --> 00:07:29,643 Я не проти богів. 117 00:07:31,163 --> 00:07:33,803 Я проти їхнього календаря. 118 00:07:34,403 --> 00:07:35,843 Ти випила? 119 00:07:37,523 --> 00:07:40,923 Дивіться, це Агата Іракліонська, 120 00:07:41,003 --> 00:07:45,763 яка зголосилася добровільно принести себе в жертву на славу Олімпу. 121 00:07:45,843 --> 00:07:51,123 знаючи, що її благочестя забезпечить їй найславетніше Переродження. 122 00:08:00,483 --> 00:08:03,963 Душа покидає тіло, благословенна усіма богами, 123 00:08:04,043 --> 00:08:08,003 і повертається як подарунок світові у новій прекрасній формі. 124 00:08:12,763 --> 00:08:15,963 Немає смерті, лише Переродження. 125 00:08:18,243 --> 00:08:20,243 -Веро. -Веро. 126 00:08:21,043 --> 00:08:23,643 Сьогодні це священна честь для мене — 127 00:08:23,723 --> 00:08:27,483 відкривати цей монумент, присвячений нашим богам. 128 00:08:28,923 --> 00:08:30,603 Що буде далі, вам відомо. 129 00:08:31,563 --> 00:08:33,163 Хтось зранку потрудився. 130 00:08:43,483 --> 00:08:44,643 В сраку Міноса. 131 00:08:46,003 --> 00:08:47,283 І богів туди ж. 132 00:08:59,883 --> 00:09:02,123 В ім'я Зевса, вірте несхитно, 133 00:09:02,883 --> 00:09:04,603 тримайтеся шляху праведного, 134 00:09:04,683 --> 00:09:08,723 бо праця на славу їм ніколи не буває марною. 135 00:09:09,523 --> 00:09:11,203 Благословенної Олімпії. 136 00:09:11,283 --> 00:09:12,283 Веро. 137 00:09:12,883 --> 00:09:14,603 Веро. 138 00:09:24,363 --> 00:09:26,243 В СРАКУ БОГІВ 139 00:09:29,363 --> 00:09:31,483 Це що, в біса, таке? 140 00:09:34,563 --> 00:09:35,603 Боже мій. 141 00:09:37,403 --> 00:09:39,403 В СРАКУ БОГІВ 142 00:09:43,643 --> 00:09:45,003 Це що, гімно? 143 00:09:46,283 --> 00:09:47,683 Хто це зробив? 144 00:09:48,363 --> 00:09:49,643 Хто це зробив? 145 00:09:50,883 --> 00:09:52,283 Мамо… 146 00:09:52,363 --> 00:09:54,963 Хто скоїв це святотатство? 147 00:09:56,043 --> 00:09:57,883 Хто кинув виклик моїй родині? 148 00:09:58,683 --> 00:10:01,083 Вас усіх знайдуть! 149 00:10:01,843 --> 00:10:04,083 І вас покарають! 150 00:10:26,363 --> 00:10:27,723 Обережно. 151 00:10:28,563 --> 00:10:29,403 Усе добре? 152 00:10:33,123 --> 00:10:34,323 Давай це знімемо. 153 00:10:44,483 --> 00:10:45,683 Ти… 154 00:10:48,323 --> 00:10:51,163 Ти кричала, коли народилася. 155 00:10:52,283 --> 00:10:53,683 Ти це знаєш? 156 00:10:53,763 --> 00:10:55,883 Так, мамо, знаю. 157 00:10:55,963 --> 00:10:58,963 Ти мені казала. Багато разів. 158 00:11:02,163 --> 00:11:04,763 А Главк мовчав, 159 00:11:04,843 --> 00:11:05,963 не ворушився. 160 00:11:06,523 --> 00:11:08,243 Він був синього кольору. 161 00:11:09,203 --> 00:11:12,403 Я боялася, що він не виживе, але він був прекрасним. 162 00:11:13,483 --> 00:11:17,523 Ти увійшла у світ і наповнила його люттю. 163 00:11:23,443 --> 00:11:25,523 ПОЛІЦІЯ 164 00:11:25,603 --> 00:11:26,683 В СРАКУ БОГІВ 165 00:11:27,963 --> 00:11:29,443 ТРОЙТАУН 166 00:11:29,523 --> 00:11:30,643 Руки геть! 167 00:11:31,683 --> 00:11:33,243 Потолоч троянська! 168 00:11:33,323 --> 00:11:34,323 Пішов! 169 00:11:36,203 --> 00:11:37,043 Пустіть! 170 00:11:37,923 --> 00:11:42,003 Осіб, викритих у переховуванні троянської сімки, буде заарештовано. 171 00:11:42,083 --> 00:11:43,163 В сраку богів! 172 00:11:43,763 --> 00:11:45,283 -Лежи! -Не рипайся! 173 00:11:46,723 --> 00:11:47,563 Я його тримаю. 174 00:12:00,763 --> 00:12:03,243 Гекуба була царицею Трої. 175 00:12:03,323 --> 00:12:05,283 Андромаха — її невісткою. 176 00:12:05,883 --> 00:12:08,803 Їхніх чоловіків убили в них на очах, 177 00:12:08,883 --> 00:12:11,883 а єдину дитину Андромахи, Астіанакта, 178 00:12:11,963 --> 00:12:15,403 скинули з міського муру, коли троянці здалися. 179 00:12:16,243 --> 00:12:18,123 Вони обидві дуже втомилися. 180 00:12:18,203 --> 00:12:19,203 Отже? 181 00:12:20,323 --> 00:12:23,923 Пане президенте, ми нічого не знали й так само шоковані. 182 00:12:24,003 --> 00:12:27,083 Цей монумент було зведено на честь наших богів. 183 00:12:27,163 --> 00:12:29,403 Символ покори і вдячності. 184 00:12:30,043 --> 00:12:35,763 Символ, на який ваш народ вирішив буквально насрати. 185 00:12:37,683 --> 00:12:40,003 Ви зганьбили не лише богів, 186 00:12:40,083 --> 00:12:43,243 але й країну, що всиновила вас і дала вам прихисток. 187 00:12:43,763 --> 00:12:45,243 -Перепрошую? -Та годі! 188 00:12:45,323 --> 00:12:46,643 -Мамо… -Скажіть-но. 189 00:12:46,723 --> 00:12:50,683 Якби ви всиновили дитину, хіба б ви не дали їй рівні права? 190 00:12:50,763 --> 00:12:52,603 Гідну освіту? Інтеграцію? 191 00:12:52,683 --> 00:12:55,163 Ваша сегрегація — заради вашої ж безпеки. 192 00:12:55,243 --> 00:12:56,603 Та невже! 193 00:12:57,483 --> 00:13:00,163 То ви підтримуєте цю наругу над нашими богами? 194 00:13:00,243 --> 00:13:01,323 Авжеж ні. 195 00:13:01,403 --> 00:13:05,363 Може, підете до монумента, задерете спідниці й додасте до тієї купи? 196 00:13:06,283 --> 00:13:08,123 Чи ви це вже зробили? 197 00:13:08,203 --> 00:13:09,163 Що? 198 00:13:09,243 --> 00:13:12,683 Вони називають себе «Троянська сімка», правильно? 199 00:13:13,443 --> 00:13:15,923 Шістьох ми схопили. Вони в лабіринті. 200 00:13:16,763 --> 00:13:18,843 Залишився лише їхній лідер. 201 00:13:19,363 --> 00:13:23,243 Це ти, стара? 202 00:13:24,763 --> 00:13:27,603 Пане президенте, мем, ми безмежно вдячні 203 00:13:27,683 --> 00:13:30,083 за притулок, що Крит дав нашим людям. 204 00:13:30,163 --> 00:13:32,323 Ми нічого не знали про цю витівку. 205 00:13:32,403 --> 00:13:33,643 Терористичний акт. 206 00:13:34,763 --> 00:13:38,203 Троянська сімка — дурні юнаки, 207 00:13:38,283 --> 00:13:41,803 і я клянуся, що вони отримають належне покарання. 208 00:13:41,883 --> 00:13:44,483 Але, будь ласка… ніхто ж не постраждав. 209 00:13:44,563 --> 00:13:46,123 Де сьомий? 210 00:13:46,643 --> 00:13:47,523 Лідер. 211 00:13:48,483 --> 00:13:50,323 Напевне, покинув місто. 212 00:13:53,523 --> 00:13:58,603 Якщо сьомий з'явиться до мене, я помилую інших шістьох. 213 00:14:01,203 --> 00:14:02,203 А якщо ні? 214 00:14:03,283 --> 00:14:05,123 Покарання вам відоме. 215 00:14:07,043 --> 00:14:07,923 Мінотавр? 216 00:14:09,723 --> 00:14:11,083 Я натискаю оцю кнопку, 217 00:14:11,683 --> 00:14:15,603 зелений вогник на його клітці стає червоним, і клітка відчиняється. 218 00:14:35,123 --> 00:14:37,203 Живим звідти досі ніхто не виходив. 219 00:14:38,323 --> 00:14:39,443 Часу — до півночі. 220 00:14:39,523 --> 00:14:41,603 -А якщо я не зможу… -Тесею! 221 00:14:42,243 --> 00:14:43,363 Так, сер. 222 00:14:43,443 --> 00:14:44,323 Мем. 223 00:14:44,403 --> 00:14:46,243 Ми готові йти до храму. 224 00:14:46,323 --> 00:14:49,163 Деякі з нас шанують богів, Гекубо. 225 00:14:57,763 --> 00:15:00,923 Чекайте. 226 00:15:03,203 --> 00:15:04,283 Зараз! 227 00:15:04,803 --> 00:15:06,923 ПОСЕЙДОН БОГ МОРЯ 228 00:15:07,003 --> 00:15:08,323 МОЛОДШИЙ БРАТ ЗЕВСА 229 00:15:10,283 --> 00:15:12,203 ПЕСКЕТАРІАНЕЦЬ 230 00:15:29,083 --> 00:15:32,363 То як ти, якщо чесно? 231 00:15:33,803 --> 00:15:35,403 Виглядаєш жахливо. 232 00:15:37,163 --> 00:15:38,163 Ну, хай там як. 233 00:15:38,243 --> 00:15:39,963 Благословенної Олімпії. 234 00:15:42,683 --> 00:15:44,443 Не для мене, брате. 235 00:15:44,523 --> 00:15:45,523 Чого? 236 00:15:46,243 --> 00:15:48,323 Наш монумент в Іракліоні. 237 00:15:49,803 --> 00:15:52,363 Яким боком це смішно? 238 00:15:54,603 --> 00:15:56,883 Ти поводишся як придурок. Перестань. 239 00:15:56,963 --> 00:15:58,283 Та ну тебе. 240 00:15:58,363 --> 00:15:59,723 Тобі не пофіг? 241 00:15:59,803 --> 00:16:03,363 Мені не пофіг, бо це богохульство. 242 00:16:03,443 --> 00:16:06,203 Вони обклали гімном нашу статую. 243 00:16:06,283 --> 00:16:07,723 -То й що? -То й що? 244 00:16:08,563 --> 00:16:10,803 Треба показати їм приклад. 245 00:16:10,883 --> 00:16:11,723 Розумієш? 246 00:16:11,803 --> 00:16:13,043 На кому? На троянцях? 247 00:16:13,563 --> 00:16:15,563 Хіба ми їх мало відмудохали? 248 00:16:16,083 --> 00:16:18,043 Надто легко, ніби трахати труп. 249 00:16:18,123 --> 00:16:20,403 Людей треба тримати в напрузі, 250 00:16:20,483 --> 00:16:22,963 бо якщо вони розслаблені 251 00:16:23,043 --> 00:16:26,563 й надто довго насолоджуються миром, 252 00:16:26,643 --> 00:16:29,243 то починають менше конструктивно боятися. 253 00:16:29,323 --> 00:16:32,883 А якщо вони менше бояться, у них зникає бажання шанувати нас. 254 00:16:32,963 --> 00:16:36,443 Вони починають вважати, що богохульство не має наслідків. 255 00:16:37,283 --> 00:16:40,083 Я вважаю, друже, що це дуже небезпечно. 256 00:16:40,163 --> 00:16:42,963 -Ти не згоден? -Згоден, але вони люди. 257 00:16:43,483 --> 00:16:46,483 Зевсе, яким хріном вони можуть нам загрожувати? 258 00:16:46,563 --> 00:16:49,083 Мінос розлючений. Залиш це йому. 259 00:16:49,163 --> 00:16:51,203 А сам не ганьбися. 260 00:16:53,643 --> 00:16:55,403 Розслабся. 261 00:16:57,563 --> 00:17:00,483 Це що в тебе на лобі, тональний крем? 262 00:17:01,363 --> 00:17:02,843 Ні, сонцезахисний. 263 00:17:02,923 --> 00:17:04,683 Тобі подобається тут? 264 00:17:04,763 --> 00:17:06,243 Не будь вилупком. 265 00:17:06,323 --> 00:17:08,403 Бо Діоніс хоче підвищення. 266 00:17:09,003 --> 00:17:10,403 До капітана Хламідії? 267 00:17:10,483 --> 00:17:11,883 Він амбітний. 268 00:17:11,963 --> 00:17:14,003 Він міг би робити більше. 269 00:17:14,603 --> 00:17:15,883 Не ображай мене. 270 00:17:15,963 --> 00:17:18,323 Повір, я б не став. 271 00:17:20,603 --> 00:17:24,203 Стоп, це все через твоє пророцтво, так? Та курва його мама. 272 00:17:24,283 --> 00:17:27,163 Ти параноїк. Нема ніякого пророцтва. 273 00:17:27,243 --> 00:17:31,683 -Ти цар богів. -Не шкодуй їх. Хай страждають. Щоб знали. 274 00:17:31,763 --> 00:17:33,283 Наведи лад у своєму місті. 275 00:17:33,803 --> 00:17:36,123 Це наказ, а не прохання. 276 00:17:53,563 --> 00:17:56,563 -Алло? -Він, бляха, з глузду з'їхав. 277 00:17:56,643 --> 00:17:58,763 Він уранці знайшов у себе зморшку. 278 00:17:58,843 --> 00:18:00,643 Він наляканий. Це мине. 279 00:18:01,723 --> 00:18:04,243 Якщо він щось просить — зроби. 280 00:18:04,323 --> 00:18:05,403 Так простіше. 281 00:18:18,043 --> 00:18:19,043 Ти. 282 00:18:20,923 --> 00:18:22,363 Ти ж любиш плавати, так? 283 00:18:26,403 --> 00:18:27,443 Ні… 284 00:18:45,163 --> 00:18:48,883 ГЕРА 285 00:18:50,763 --> 00:18:55,003 Хай сповідь Безмовній втішить тебе, а Гера полегшить твій земний біль. 286 00:18:55,083 --> 00:18:56,283 Веро. 287 00:18:59,203 --> 00:19:03,003 Я дуже хочу трахнути Тесея, свого охоронця. 288 00:19:10,563 --> 00:19:12,763 І я не знаю, що робити з троянцями. 289 00:19:16,043 --> 00:19:19,883 Хай сповідь Безмовній втішить тебе, а Гера полегшить твій земний біль. 290 00:19:19,963 --> 00:19:21,403 Веро. 291 00:19:26,203 --> 00:19:28,603 Ну, викладай. 292 00:19:31,043 --> 00:19:32,163 Що там у тебе? 293 00:19:32,923 --> 00:19:37,883 У мене… 294 00:19:39,883 --> 00:19:40,883 Нічого. 295 00:19:41,683 --> 00:19:43,843 Я вмію зберігати секрети, Міносе. 296 00:19:46,563 --> 00:19:48,643 Чому ви тут, сер? 297 00:19:49,163 --> 00:19:52,843 Ну, якщо не рахувати цю стильову штуку на голові, 298 00:19:53,363 --> 00:19:57,163 хотів спитати, що плануєш робити з троянцями. 299 00:19:58,603 --> 00:20:01,683 Ми схопили шістьох, сьомого шукають, 300 00:20:02,203 --> 00:20:04,243 але гадаю, що не знайдуть. 301 00:20:04,323 --> 00:20:08,923 Отже, опівночі здійсниться правосуддя. 302 00:20:09,443 --> 00:20:11,283 -Мінотавр? -Так. 303 00:20:12,803 --> 00:20:13,643 Добре. 304 00:20:15,163 --> 00:20:16,003 Добре. 305 00:20:17,003 --> 00:20:18,003 Авжеж. 306 00:20:19,643 --> 00:20:21,323 Вони опоганили ваш монумент. 307 00:20:21,403 --> 00:20:24,403 Будь ласка, не пов'язуй мене з тим неподобством. 308 00:20:24,483 --> 00:20:27,043 Це жах. Він в гімні гарніший, ніж без. 309 00:20:28,083 --> 00:20:30,523 Але все одно. Убий їх усіх. 310 00:20:31,083 --> 00:20:32,123 Неодмінно. 311 00:20:33,163 --> 00:20:34,123 Добре. 312 00:20:34,203 --> 00:20:35,923 Благословенної Олімпії. 313 00:20:36,523 --> 00:20:37,603 Не будь дуполизом. 314 00:20:46,283 --> 00:20:49,083 Треба проявити милосердя до троянців. 315 00:20:49,643 --> 00:20:52,603 -У жодному разі. -Цього ніхто не очікує. 316 00:20:52,683 --> 00:20:55,083 Троянці стали б згідливіші. 317 00:20:55,163 --> 00:20:57,003 А так буде тільки гірше. 318 00:20:57,083 --> 00:20:59,803 Людям потрібен стимул, щоб співпрацювати. 319 00:20:59,883 --> 00:21:02,243 Цілісність власної шкури — не стимул? 320 00:21:02,323 --> 00:21:04,003 Ти розумієш, про що я, тату. 321 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 Якщо боги вирішили покарати людей, краще їм не суперечити. 322 00:21:08,603 --> 00:21:10,803 Трою було знищено не просто так. 323 00:21:10,883 --> 00:21:12,563 -А чому ж? -Вони забулися. 324 00:21:14,283 --> 00:21:15,843 Перегнули палицю. 325 00:21:16,363 --> 00:21:18,203 Може, дати людям проголосувати? 326 00:21:19,003 --> 00:21:21,203 Афіняни так роблять, і це працює. 327 00:21:21,283 --> 00:21:24,163 Люди проголосують за тебе, бо вони тебе люблять. 328 00:21:24,243 --> 00:21:28,363 Людям не можна довіряти голосувати за те, що їм потрібно, Арі. Ніколи. 329 00:21:28,963 --> 00:21:32,243 Ти будеш мудрою правителькою, але тобі ще треба вчитися. 330 00:21:32,323 --> 00:21:35,043 Правителів обирають боги. 331 00:21:38,803 --> 00:21:40,403 Шкодуєш, що я не Главк? 332 00:21:40,483 --> 00:21:41,763 Що? 333 00:21:42,443 --> 00:21:43,523 Відповідай. 334 00:21:43,603 --> 00:21:44,603 Ні! 335 00:21:45,763 --> 00:21:46,763 Ні. 336 00:21:48,123 --> 00:21:50,403 Брат сам поступився тобі місцем. 337 00:21:50,483 --> 00:21:52,923 На тебе чекає слава, я впевнений. 338 00:21:54,043 --> 00:21:56,403 Але троянці мають бути покарані. 339 00:21:59,003 --> 00:22:01,963 Боже, сьогодні ще той дурний концерт Орфея. 340 00:22:02,043 --> 00:22:03,523 Це ніколи не закінчиться… 341 00:22:14,323 --> 00:22:15,443 Що таке? 342 00:22:16,003 --> 00:22:16,843 Нічого. 343 00:22:19,163 --> 00:22:20,043 Нічого. 344 00:22:26,963 --> 00:22:28,843 Щасти вам. Я ваша фанатка. 345 00:22:29,523 --> 00:22:30,523 Дякую. 346 00:22:32,563 --> 00:22:34,883 -Справді? -Ні, жодної пісні не знаю. 347 00:22:35,723 --> 00:22:37,603 -То не йди на концерт. -Не можу. 348 00:22:37,683 --> 00:22:39,603 -Можеш! -День Олімпії, Тесею. 349 00:22:39,683 --> 00:22:41,723 -І твій день народження. -Не будь дурнем. 350 00:22:41,803 --> 00:22:43,403 Ну і пішла ти. 351 00:22:43,483 --> 00:22:44,523 Що ти сказав? 352 00:22:46,163 --> 00:22:49,363 Слухай, у мене є два квитки до «Муніса». 353 00:22:50,923 --> 00:22:51,923 Ходімо? 354 00:22:52,003 --> 00:22:53,843 -«Муніс»? -Ага. 355 00:22:53,923 --> 00:22:55,723 Можемо вислизнути прямо зараз. 356 00:22:55,803 --> 00:22:58,123 Приодягнемо тебе, щоб ніхто не впізнав. 357 00:22:58,763 --> 00:23:01,123 -Ти запрошуєш мене в «Муніс»? -Так! 358 00:23:01,643 --> 00:23:04,363 -Чому? -Бо ти завжди робиш те, що тобі кажуть. 359 00:23:08,243 --> 00:23:09,123 Твоя правда. 360 00:23:11,043 --> 00:23:12,043 Ну то ходімо. 361 00:23:30,843 --> 00:23:32,763 -У тебе є собака? -Був колись. 362 00:23:32,843 --> 00:23:34,243 Помер у цій футболці? 363 00:23:35,043 --> 00:23:37,363 Замовкни. Вибач. 364 00:23:38,163 --> 00:23:40,723 Все добре. Тільки «Сатирів» не люблю. 365 00:23:40,803 --> 00:23:42,763 Сьогодні — любиш. 366 00:23:42,843 --> 00:23:43,843 Ясно. 367 00:23:45,443 --> 00:23:46,283 Боже. 368 00:23:46,363 --> 00:23:47,363 «САТИРИ» 369 00:23:49,643 --> 00:23:50,763 Готова? 370 00:23:50,843 --> 00:23:51,683 Ніби так. 371 00:23:52,563 --> 00:23:53,523 Не хвилюйся. 372 00:23:55,043 --> 00:23:56,203 Ти в безпеці. 373 00:24:14,123 --> 00:24:20,523 Ласкаво просимо до «Муніса»! 374 00:24:22,243 --> 00:24:25,563 Сьогодні в бою зійдуться спартанець Карл Крікс 375 00:24:27,123 --> 00:24:29,963 і амазонка Іпполіта Друга! 376 00:24:30,043 --> 00:24:31,243 З днем народження. 377 00:24:33,283 --> 00:24:36,123 Один з них не доживе до завтра! 378 00:24:36,203 --> 00:24:37,403 Справжня амазонка? 379 00:24:40,643 --> 00:24:41,563 Почула тебе. 380 00:24:41,643 --> 00:24:46,723 Нехай це буде чесний бій, шляхетний бій, бій на смерть! 381 00:24:46,803 --> 00:24:50,283 -І це має мене підбадьорити? -Я не казав «підбадьорити». 382 00:24:50,363 --> 00:24:51,923 Знаєш, для чого це місце? 383 00:24:52,003 --> 00:24:53,803 Це місце для болю. 384 00:24:53,883 --> 00:24:54,763 Для люті. 385 00:24:55,523 --> 00:24:58,763 Місце, де люди можуть їх виплеснути. Тобі не завадить. 386 00:24:58,843 --> 00:25:02,203 На вас чекає похорон з честю й Переродження у славі! 387 00:25:02,803 --> 00:25:07,443 По кутах! 388 00:25:54,883 --> 00:25:57,363 Згадай Главка. 389 00:25:57,443 --> 00:26:00,163 Згадай Главка, Арі… 390 00:26:00,243 --> 00:26:01,243 Усе добре? 391 00:26:04,123 --> 00:26:05,523 Так, порядок. 392 00:26:06,403 --> 00:26:10,963 Привітаймо амазонку Іпполіту! 393 00:26:18,203 --> 00:26:20,043 Сподіваюся, у вас є дві монети. 394 00:26:21,443 --> 00:26:22,803 Бляха. 395 00:26:28,643 --> 00:26:31,883 А як вам таке? 396 00:26:42,123 --> 00:26:43,123 Усе в порядку? 397 00:26:45,363 --> 00:26:48,323 Мені й олімпійські жертвоприношення важко дивитись. 398 00:26:48,843 --> 00:26:51,203 Не знаю, навіщо я погодилася на «Муніс». 399 00:26:52,963 --> 00:26:53,963 Паскудство. 400 00:26:56,043 --> 00:26:58,083 Я його навіть не пам'ятаю. 401 00:26:58,763 --> 00:26:59,763 Кого? 402 00:26:59,843 --> 00:27:01,923 -Главка. -Ти була дитиною. 403 00:27:02,003 --> 00:27:04,843 Так, але ж близнюки ніби відчувають одне одного. 404 00:27:04,923 --> 00:27:07,203 Навіть після смерті. А я не відчуваю. 405 00:27:08,523 --> 00:27:11,603 Мені ще двох не було, коли моє пророцтво здійснилось. 406 00:27:12,203 --> 00:27:14,083 А я ні біса не пам'ятаю. 407 00:27:14,923 --> 00:27:16,083 Що за пророцтво? 408 00:27:16,163 --> 00:27:18,923 «Проляже борозна, порушиться порядок, 409 00:27:19,003 --> 00:27:21,643 сім'я паде, і запанує хаос». 410 00:27:24,523 --> 00:27:26,123 Відвези мене додому, Тесею. 411 00:27:37,203 --> 00:27:38,963 Пробач, гаразд? 412 00:27:39,043 --> 00:27:40,803 Це була дурна ідея. 413 00:27:41,443 --> 00:27:44,003 -Але я маю запитати… -Мене покарають. 414 00:27:44,523 --> 00:27:46,083 -Що? -Фурії. 415 00:27:47,403 --> 00:27:49,643 -Про що ти? -Вони були в «Мунісі». 416 00:27:49,723 --> 00:27:51,403 Ти їх не бачив, бо не можеш. 417 00:27:51,923 --> 00:27:55,403 -Чого б вони прийшли по тебе? -Я вбила брата-близнюка. 418 00:27:55,483 --> 00:27:59,043 Це була не твоя провина. І до чого тут Фурії? 419 00:27:59,123 --> 00:28:03,523 Вони переслідують убивць, ґвалтівників, тих, хто розбещує власних дітей. 420 00:28:03,603 --> 00:28:05,763 І головне — тих, хто уник покарання. 421 00:28:05,843 --> 00:28:07,883 А ти караєш себе все життя. 422 00:28:10,203 --> 00:28:11,803 Вони не прийдуть по тебе. 423 00:28:12,563 --> 00:28:13,563 Прийдуть. 424 00:28:14,643 --> 00:28:16,723 І я нічого не можу вдіяти. 425 00:28:24,843 --> 00:28:26,323 А якщо врятуєш життя? 426 00:28:27,203 --> 00:28:28,203 Що? 427 00:28:29,683 --> 00:28:32,963 Якби ти могла врятувати життя, ти б це зробила? 428 00:28:34,443 --> 00:28:35,523 Ну звісно. 429 00:28:59,123 --> 00:29:00,323 Навіщо ми тут? 430 00:29:01,443 --> 00:29:02,963 Я маю тобі дещо показати. 431 00:29:04,843 --> 00:29:05,843 Ходімо. 432 00:29:05,923 --> 00:29:07,683 ТРОЯНСЬКИЙ ЖІНОЧИЙ ПРИТУЛОК 433 00:29:19,803 --> 00:29:20,643 Ходімо. 434 00:29:28,043 --> 00:29:28,923 Тесею… 435 00:29:31,963 --> 00:29:33,403 Ось що ти можеш зробити. 436 00:29:36,563 --> 00:29:39,523 Нарешті! Сподіваюся, ти приніс тютюн. 437 00:29:40,923 --> 00:29:41,763 Накте. 438 00:29:41,843 --> 00:29:45,403 Найпринизливіший момент усього мого життя. 439 00:29:45,483 --> 00:29:49,083 Навіть враховуючи той епізод, коли мене з мурів Трої скинули. 440 00:29:50,443 --> 00:29:52,043 Відро вже час вилити. 441 00:29:56,123 --> 00:29:57,283 Чорт! 442 00:29:59,123 --> 00:30:01,043 Поведеш мене до свого батька? 443 00:30:01,683 --> 00:30:02,723 Ні. 444 00:30:02,803 --> 00:30:04,403 -Що? -Згодуєш Мінотавру? 445 00:30:04,483 --> 00:30:06,643 Вона прийшла врятувати вас усіх. 446 00:30:08,803 --> 00:30:09,643 Правда ж? 447 00:30:14,403 --> 00:30:16,043 Ти сьомий троянець. 448 00:30:17,803 --> 00:30:19,443 Гарна футболка, до речі. 449 00:30:21,083 --> 00:30:22,643 Щоб ти знала, я не боягуз. 450 00:30:22,723 --> 00:30:26,763 Я хочу здатися. Це була моя дурна ідея — те гімно. 451 00:30:27,283 --> 00:30:28,843 Це я винен. 452 00:30:28,923 --> 00:30:31,123 Та інші шестеро відмовились, а дехто, 453 00:30:31,203 --> 00:30:35,083 вочевидь, з вагомих причин, як-от любов… 454 00:30:36,803 --> 00:30:41,803 вирішив посадити мене на ланцюг, щоб урятувати мене від мене самого. 455 00:30:41,883 --> 00:30:42,803 Пішов ти. 456 00:30:42,883 --> 00:30:45,603 Я, зокрема, мав на увазі свою матір, любий. 457 00:30:48,523 --> 00:30:49,443 Ясно. 458 00:30:50,163 --> 00:30:51,203 Я піду з тобою. 459 00:30:51,283 --> 00:30:52,283 Ні… 460 00:30:54,803 --> 00:30:55,843 Ні, Арі… 461 00:30:56,363 --> 00:30:58,923 Будь ласка, послухай, добре? 462 00:30:59,643 --> 00:31:04,243 Сьогодні вранці твій тато обіцяв тобі подарувати що завгодно. 463 00:31:06,843 --> 00:31:07,923 Попроси його. 464 00:31:09,883 --> 00:31:10,883 Іди сюди. 465 00:31:14,083 --> 00:31:15,923 Вибач, що брехав тобі, Арі. 466 00:31:17,323 --> 00:31:19,283 Нащо ви це зробили, га? 467 00:31:19,803 --> 00:31:23,083 -Це ж монумент богам. -А чому боги покинули нас? 468 00:31:23,763 --> 00:31:27,483 Вони нас ненавидять. Я відмовляюся їм поклонятися. 469 00:31:28,723 --> 00:31:31,523 Мій народ у сраці! 470 00:31:32,723 --> 00:31:35,123 У них нічого нема. Ні прав, ні життя. 471 00:31:35,203 --> 00:31:38,483 Ми ледве… виживаємо. 472 00:31:38,563 --> 00:31:42,043 Нас лишилося тисяч п'ятнадцять з понад п'яти мільйонів. 473 00:31:42,643 --> 00:31:45,123 Ми були наймогутнішим народом у світі. 474 00:31:45,203 --> 00:31:48,083 Мабуть, тому всі так і радіють нашому занепаду. 475 00:31:49,363 --> 00:31:51,883 «Скинули з мурів Трої…» 476 00:31:54,243 --> 00:31:57,403 Ти син Андромахи, Астіанакт. 477 00:31:57,483 --> 00:31:58,723 Накт. 478 00:31:59,243 --> 00:32:00,763 Я думала, ти загинув. 479 00:32:00,843 --> 00:32:01,843 Усі так думали. 480 00:32:04,243 --> 00:32:05,483 Капець! 481 00:32:05,563 --> 00:32:07,443 Ти мене справді підставив. 482 00:32:07,523 --> 00:32:10,563 Він надія нашого народу. 483 00:32:10,643 --> 00:32:12,083 Ага, таємний принц! 484 00:32:12,163 --> 00:32:15,403 В іншому світі ми б зустрілися на довбаному бенкеті… 485 00:32:15,483 --> 00:32:16,883 Гаразд, досить. 486 00:32:17,483 --> 00:32:20,163 Я не чекаю від тебе допомоги і готовий померти. 487 00:32:20,243 --> 00:32:21,683 -Накте. -Так, мамо. 488 00:32:21,763 --> 00:32:23,443 Я не вартий шістьох життів. 489 00:32:33,923 --> 00:32:37,323 Я відведу тебе до батька, і він тебе помилує. 490 00:32:37,403 --> 00:32:39,243 -Він цього не зробить. -Зробить. 491 00:32:39,963 --> 00:32:41,563 Будеш моїм подарунком. 492 00:32:42,683 --> 00:32:45,643 Чи це занадто — вдихати 493 00:32:45,723 --> 00:32:49,283 Повітря з твоїх легень? 494 00:32:49,363 --> 00:32:52,443 Чи це занадто — тримати 495 00:32:52,523 --> 00:32:55,243 Любові вантаж день у день? 496 00:32:55,883 --> 00:32:58,363 Але я… 497 00:32:58,443 --> 00:33:01,843 Хочу вдихати подих твій 498 00:33:01,923 --> 00:33:04,803 Бути дійсністю і міфом 499 00:33:05,443 --> 00:33:08,643 Кожен день і кожну ніч 500 00:33:08,723 --> 00:33:10,083 Попри всі напасті 501 00:33:11,843 --> 00:33:15,003 Ти моя смерть і моє життя 502 00:33:15,083 --> 00:33:18,603 Ти музики в голові биття 503 00:33:18,683 --> 00:33:21,803 Кожен день і кожну ніч 504 00:33:21,883 --> 00:33:23,403 Попри всі напасті 505 00:33:32,203 --> 00:33:33,963 Астіанакт? Що? 506 00:33:34,043 --> 00:33:35,283 Це якийсь жарт? 507 00:33:35,363 --> 00:33:38,083 -Де він? -У камерах лабіринту, сер. 508 00:33:38,163 --> 00:33:39,403 Залиш нас. 509 00:33:42,003 --> 00:33:44,003 Я сказала, залиш нас! 510 00:33:48,763 --> 00:33:50,443 Ти мені обіцяв. 511 00:33:50,523 --> 00:33:52,443 Ти сказав: «Усе, що бажаєш». 512 00:33:52,523 --> 00:33:53,923 Я бажаю цього. 513 00:33:54,003 --> 00:33:55,923 Відпусти їх. Усіх. 514 00:33:58,123 --> 00:33:59,003 Будь ласка. 515 00:33:59,563 --> 00:34:01,083 Ти мені обіцяв. 516 00:34:01,163 --> 00:34:02,043 Чому? 517 00:34:02,123 --> 00:34:03,963 Я вбила Главка! 518 00:34:06,883 --> 00:34:07,963 Дай їх урятувати. 519 00:34:16,123 --> 00:34:17,123 Гаразд. 520 00:34:20,083 --> 00:34:21,083 Справді? 521 00:34:21,163 --> 00:34:22,363 Справді. 522 00:34:22,963 --> 00:34:24,403 З днем народження. 523 00:34:29,603 --> 00:34:31,883 Іноді любов сильніша за розум. 524 00:34:35,483 --> 00:34:36,483 Арі. 525 00:34:37,483 --> 00:34:39,723 Арі, будь ласка. 526 00:34:39,803 --> 00:34:41,283 Арі, стій! 527 00:34:41,883 --> 00:34:44,723 -Ти міг просто попросити. -Ні, не міг. 528 00:34:46,203 --> 00:34:47,883 -Слухай, Арі… -«Мем». 529 00:34:48,643 --> 00:34:50,323 Мем, будь ласка. 530 00:34:51,043 --> 00:34:52,603 Арі, послухай… 531 00:34:52,683 --> 00:34:53,603 Арі! 532 00:34:53,683 --> 00:34:54,683 Що? 533 00:34:56,963 --> 00:34:57,963 Дякую. 534 00:35:11,123 --> 00:35:14,123 Ну, вилазьте, вилупки! Швидше! 535 00:35:14,683 --> 00:35:16,003 -Отак! -Швидше! 536 00:35:16,563 --> 00:35:18,283 Давай, ворушись! 537 00:35:19,403 --> 00:35:20,483 Останній! 538 00:35:20,563 --> 00:35:21,523 Вилізай на хрін! 539 00:35:21,603 --> 00:35:23,923 -Усе добре. Я вже йду. -Нічого не добре! 540 00:35:40,883 --> 00:35:43,123 Ти дурень! 541 00:35:43,203 --> 00:35:44,723 Усе добре. 542 00:35:45,483 --> 00:35:46,923 Дурний хлопчисько! 543 00:35:48,563 --> 00:35:49,403 Тікайте! 544 00:35:50,803 --> 00:35:51,963 Хлопчику мій. 545 00:35:52,563 --> 00:35:53,563 Тікайте! 546 00:35:57,283 --> 00:35:58,403 Усе гаразд, Касс. 547 00:35:59,163 --> 00:36:00,163 Заспокойся. 548 00:36:02,123 --> 00:36:07,363 У несподіваному прояві милосердя президент Мінос звільнив Троянську сімку. 549 00:36:08,003 --> 00:36:11,483 Андромаха й Астіанакт знову возз'єдналися. 550 00:36:11,563 --> 00:36:15,323 Астіанакт, якого вважали мертвим, виявився живісіньким. 551 00:36:16,043 --> 00:36:18,643 Щасливий день для цього знедоленого народу. 552 00:36:18,723 --> 00:36:20,763 Посейдоне, вилупку. 553 00:36:20,843 --> 00:36:22,963 Бевзь тупий. 554 00:36:24,803 --> 00:36:25,803 Скотиняка. 555 00:36:26,403 --> 00:36:28,043 Агов! 556 00:36:44,603 --> 00:36:46,283 О так. 557 00:36:50,643 --> 00:36:51,883 Щоб я всрався! 558 00:36:52,923 --> 00:36:53,923 Любиш попаритись? 559 00:36:55,323 --> 00:36:56,403 Гаряча! 560 00:36:57,203 --> 00:36:58,643 Це арганова олія? 561 00:36:59,643 --> 00:37:00,683 У шампуні. 562 00:37:02,563 --> 00:37:03,403 Так. 563 00:37:03,483 --> 00:37:04,603 Супер. 564 00:37:05,123 --> 00:37:06,123 Будь ласка. 565 00:37:12,083 --> 00:37:13,443 Давай швидше. 566 00:37:21,123 --> 00:37:24,123 Я можу пояснити про троянців. 567 00:37:24,643 --> 00:37:25,803 Моє рішення. 568 00:37:25,883 --> 00:37:29,163 Знаю, це не те, про що ми говорили… 569 00:37:29,243 --> 00:37:30,123 Я не мав… 570 00:37:30,203 --> 00:37:32,723 Не може бути ніяких рішень, Міносе. 571 00:37:33,283 --> 00:37:35,523 Коли я кажу тобі щось зробити. 572 00:37:36,563 --> 00:37:38,963 Мені байдуже, чи ти любиш свою доньку. 573 00:37:39,043 --> 00:37:41,363 Запам'ятай, любов — не аргумент. 574 00:37:41,963 --> 00:37:44,843 Тобі кажуть — ти виконуєш. 575 00:37:48,443 --> 00:37:49,443 Зрозуміло? 576 00:37:56,363 --> 00:37:58,083 Зрозуміло! 577 00:38:01,803 --> 00:38:02,963 Добре. 578 00:38:09,163 --> 00:38:10,643 Кондиціонер, будь ласка. 579 00:38:12,643 --> 00:38:17,283 КАПЛИЦЯ ГЕРИ 580 00:38:46,643 --> 00:38:48,563 Твоє волосся дуже приємно пахне. 581 00:38:49,083 --> 00:38:50,283 Я старався. 582 00:38:57,243 --> 00:38:58,563 Це пророцтво… 583 00:38:59,563 --> 00:39:02,683 -«Сім'я паде…» -Будь ласка, не починай. 584 00:39:02,763 --> 00:39:05,923 Ні, просто шкода, що воно стосується нас усіх. 585 00:39:06,443 --> 00:39:10,483 Якби воно було лише про Зевса, я був би не проти. 586 00:39:12,403 --> 00:39:13,843 Не сумніваюся. 587 00:40:24,443 --> 00:40:25,323 Уперед! 588 00:40:29,323 --> 00:40:31,163 Ані руш! 589 00:40:32,563 --> 00:40:33,883 Так і відбувається. 590 00:40:33,963 --> 00:40:36,083 Раз за разом. 591 00:40:37,323 --> 00:40:39,803 Скільки боги правлять світом. 592 00:40:41,843 --> 00:40:43,643 -Геть від мене! Прошу! -Мовчи! 593 00:40:44,763 --> 00:40:47,443 Де є зв'язок — вони розділяють. 594 00:40:47,523 --> 00:40:50,563 Де є любов — її знищують. 595 00:41:43,403 --> 00:41:44,483 Мем, не треба. 596 00:41:49,603 --> 00:41:50,603 Ти! 597 00:41:50,683 --> 00:41:52,203 Це ти зробила! 598 00:41:52,283 --> 00:41:56,243 Ти і твоя родина! 599 00:41:56,323 --> 00:41:57,323 Мій син… 600 00:42:01,483 --> 00:42:02,883 Убили… 601 00:42:21,403 --> 00:42:22,923 Ти мені обіцяв. 602 00:42:24,963 --> 00:42:26,803 Це воля богів, Арі. 603 00:42:27,403 --> 00:42:29,283 Чи мені піти проти них? 604 00:42:49,203 --> 00:42:50,203 Привіт, Арі. 605 00:42:51,403 --> 00:42:53,203 Ми тут щодо твого брата. 606 00:45:58,643 --> 00:46:03,643 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов