1 00:00:37,203 --> 00:00:39,923 Mi đó! Phải, đứa Căng Thẳng kia. 2 00:00:40,003 --> 00:00:41,443 Mi lấy đồng hồ của ta à? 3 00:00:41,523 --> 00:00:42,683 Không, thưa Ngài! 4 00:00:42,763 --> 00:00:44,403 Biết đứa nào lấy không? 5 00:00:44,483 --> 00:00:45,483 Không, thưa Ngài. 6 00:00:46,243 --> 00:00:47,283 Được rồi. 7 00:00:48,763 --> 00:00:49,603 Nhảy! 8 00:00:55,603 --> 00:00:56,603 Đã bảo nhảy mà! 9 00:01:03,483 --> 00:01:04,323 Trúng phóc. 10 00:01:06,363 --> 00:01:07,483 Mũi Khoằm. 11 00:01:08,483 --> 00:01:10,523 Phải đó. Mi lấy đồng hồ của ta à? 12 00:01:10,603 --> 00:01:12,283 - Không ạ. - Biết ai lấy chứ? 13 00:01:13,403 --> 00:01:14,243 Là hắn đó. 14 00:01:17,203 --> 00:01:19,723 Gã sẽ vỗ đôi tai to đùng ấy để bay đi. 15 00:01:19,803 --> 00:01:20,643 Nhảy! 16 00:01:27,803 --> 00:01:28,883 Ta có một vấn đề. 17 00:01:28,963 --> 00:01:29,883 Thế hả? 18 00:01:29,963 --> 00:01:31,683 Chú lấy đồng hồ của Zeus à? 19 00:01:31,763 --> 00:01:32,843 Dĩ nhiên là không. 20 00:01:32,923 --> 00:01:34,163 Ta cần tìm ra thứ đó. 21 00:01:34,243 --> 00:01:35,163 Gì cơ? Tại sao? 22 00:01:35,683 --> 00:01:38,763 Vì lão lập phòng chiến sự và đang xử mấy cậu sai vặt. 23 00:01:40,603 --> 00:01:42,803 - Hả? - Ừ, tôi vừa phải tự pha cà phê. 24 00:01:43,403 --> 00:01:45,683 - "Phòng chiến sự" gì? - Tôi ở đó đây. 25 00:01:45,763 --> 00:01:50,083 Như tôi thấy là có hai giai đoạn. Tôi cho đó là leo thang nghiêm trọng. 26 00:01:50,163 --> 00:01:51,083 Lão bị sao vậy? 27 00:01:51,163 --> 00:01:54,963 Có lẽ lão hơi thất vọng về sự trừng phạt của chú với nhóm Trojan. 28 00:01:55,043 --> 00:01:56,563 Ờ phải. Lão đã bảo tôi. 29 00:01:58,083 --> 00:02:01,723 Dù sao thì, Poseidon, hẳn rằng lão cần được giải tỏa bức bối 30 00:02:01,803 --> 00:02:05,363 nhưng lão nói chưa thể bắt đầu chừng nào chưa tìm ra đồng hồ. 31 00:02:05,443 --> 00:02:06,763 Hãy hỏi thằng nhóc đi. 32 00:02:08,003 --> 00:02:09,763 - Thằng nhóc nào? - Dionysus. 33 00:02:12,003 --> 00:02:12,963 Để đó cho tôi. 34 00:02:13,723 --> 00:02:14,643 Ta nói: "Nhảy!" 35 00:02:27,843 --> 00:02:29,243 Từ rất lâu trước đây, 36 00:02:30,323 --> 00:02:33,123 ý ta là vô cùng lâu trước đây, 37 00:02:33,843 --> 00:02:35,203 ta từng là người tự do. 38 00:02:36,123 --> 00:02:40,043 Tự do trải nghiệm cuộc sống và yêu thương như bao người khác. 39 00:02:42,123 --> 00:02:44,323 Và thánh thần ơi, ta đã yêu cuồng si. 40 00:02:49,003 --> 00:02:49,923 Đầu gối ra sao? 41 00:02:50,403 --> 00:02:51,683 Ờm, thảm hại. 42 00:02:52,723 --> 00:02:56,843 Chà, dạo này tôi bắt đầu thức dậy vào ban đêm để đi tiểu. 43 00:03:01,243 --> 00:03:02,083 Phải. 44 00:03:06,683 --> 00:03:07,923 Đã lâu rồi, Charon. 45 00:03:08,563 --> 00:03:09,483 Chứ còn gì nữa. 46 00:03:10,643 --> 00:03:12,963 Lần sau lại lâu thế, chắc tôi chết rồi. 47 00:03:18,243 --> 00:03:19,243 Tôi nhớ ông lắm. 48 00:03:46,403 --> 00:03:47,243 Tôi yêu ông. 49 00:03:49,403 --> 00:03:50,243 Tôi biết. 50 00:03:53,003 --> 00:03:53,883 Nói thật đấy. 51 00:03:58,323 --> 00:03:59,323 Có chuyện gì vậy? 52 00:04:00,803 --> 00:04:01,643 Vì Zeus à? 53 00:04:06,203 --> 00:04:07,523 Hắn đang nhắm vào tôi. 54 00:04:07,603 --> 00:04:08,883 Cho tôi biết lý do. 55 00:04:08,963 --> 00:04:09,803 Tôi không thể. 56 00:04:11,123 --> 00:04:12,683 Tôi cần ông hứa một điều. 57 00:04:15,163 --> 00:04:16,083 Gì cũng được. 58 00:04:22,163 --> 00:04:26,123 Ông sẽ gặp một người. Có thể phải vài năm nữa tính từ giờ. 59 00:04:26,723 --> 00:04:27,843 Ông phải giúp người đó. 60 00:04:28,883 --> 00:04:29,723 Bằng cách nào? 61 00:04:30,483 --> 00:04:33,483 Giúp người đó an toàn. Ông sẽ biết nhờ cái dấu. 62 00:04:34,803 --> 00:04:35,883 Cái dấu gì cơ? 63 00:04:36,883 --> 00:04:38,243 Tôi cần nhiều hơn thế. 64 00:04:38,883 --> 00:04:41,803 Cứ hứa với tôi. Điều này quan trọng hơn hết thảy. 65 00:04:47,363 --> 00:04:48,203 Làm ơn nhé? 66 00:04:51,643 --> 00:04:52,643 Ông thề đi. 67 00:04:52,723 --> 00:04:53,763 Được rồi. 68 00:04:54,363 --> 00:04:55,363 Thề đấy chứ? 69 00:04:57,603 --> 00:04:58,443 Tôi thề đấy. 70 00:04:59,803 --> 00:05:00,643 Cảm ơn nhé. 71 00:05:06,763 --> 00:05:07,603 Và xin lỗi. 72 00:05:07,683 --> 00:05:08,523 Vì chuyện gì? 73 00:05:12,243 --> 00:05:13,323 Xin đừng ghét tôi. 74 00:05:48,843 --> 00:05:51,923 Mất mát cá nhân luôn là cái giá phải trả vì đại cuộc. 75 00:05:54,163 --> 00:05:55,163 Luôn luôn. 76 00:06:10,883 --> 00:06:12,283 Thật sự là đi qua đó à? 77 00:06:13,363 --> 00:06:15,963 Qua thùng rác á? Đây không phải trò đùa à? 78 00:06:16,603 --> 00:06:17,923 Kín đáo mà. 79 00:06:19,643 --> 00:06:21,323 Luôn kín đáo mà. 80 00:06:22,883 --> 00:06:25,723 Và hãy câm họng đi vì bọn mi đang ở thế bấp bênh… 81 00:06:25,803 --> 00:06:28,723 Được rồi. Xin lỗi. 82 00:06:30,243 --> 00:06:31,083 Chúc may mắn. 83 00:06:33,203 --> 00:06:34,123 Đưa con về nhé. 84 00:06:35,603 --> 00:06:36,443 Sẽ mà. 85 00:06:37,883 --> 00:06:38,723 Anh yêu em. 86 00:07:04,083 --> 00:07:05,083 Cảm ơn vì tất cả. 87 00:07:08,323 --> 00:07:09,283 Tôi sẽ làm được. 88 00:07:10,323 --> 00:07:11,163 Tôi biết mà. 89 00:07:12,963 --> 00:07:14,323 Tôi không có gì để mất. 90 00:07:16,323 --> 00:07:17,283 Hãy giúp anh ấy. 91 00:07:18,523 --> 00:07:19,403 Giúp Anatole. 92 00:07:20,163 --> 00:07:21,763 Chăm sóc lẫn nhau nhé. 93 00:07:25,123 --> 00:07:27,563 - Sẽ mà. - Chúng tôi có nhiều điều để mất. 94 00:07:28,923 --> 00:07:29,763 Hiểu mà. 95 00:07:41,243 --> 00:07:42,443 Ôi! Dennis! 96 00:07:42,523 --> 00:07:45,563 Anh cho con mèo con ở nhà chúng tôi ăn giùm nhé? 97 00:07:47,443 --> 00:07:49,603 Ừ, được rồi. Chắc chắn rồi. 98 00:07:49,683 --> 00:07:52,123 Có đồ ăn ướt dưới bồn rửa còn đồ ăn khô… 99 00:07:55,563 --> 00:07:57,243 Đồ ăn khô đâu, Poly? 100 00:08:03,763 --> 00:08:05,163 Giữ đồng hồ cẩn thận. 101 00:08:05,243 --> 00:08:06,603 Ồ, cái này. Được chứ. 102 00:08:09,123 --> 00:08:11,563 Đừng lo, bọn ta không kể cho bố anh đâu. 103 00:08:12,803 --> 00:08:14,923 Rồi. Các cưng à, hết trò để xem rồi. 104 00:08:15,443 --> 00:08:16,523 Tiến lên, Orpheus. 105 00:08:34,083 --> 00:08:35,283 Bộ đồ không vừa. 106 00:08:37,483 --> 00:08:38,643 Có gì thì nhận nấy. 107 00:08:39,643 --> 00:08:41,043 Và nghe gì thì làm nấy. 108 00:08:45,963 --> 00:08:47,203 Orpheus khốn kiếp. 109 00:09:16,403 --> 00:09:17,363 Bị thương không? 110 00:09:31,483 --> 00:09:32,683 Anh không nên ở đây. 111 00:09:34,603 --> 00:09:36,403 Anh đã lấy đồng xu của vợ anh. 112 00:09:36,923 --> 00:09:37,803 Đúng vậy. 113 00:09:39,243 --> 00:09:41,323 Vì chỉ nghĩ ra cách đó để lại ở bên cô ấy. 114 00:09:41,923 --> 00:09:45,043 Tôi biết làm thế rất tệ, nhưng tôi thật sự yêu cô ấy. 115 00:09:45,643 --> 00:09:47,683 Tôi hứa với vợ anh là sẽ trông chừng anh. 116 00:09:48,203 --> 00:09:52,163 Tôi đã rất xúc động về điều anh làm với con rối ở quán rượu. 117 00:09:52,243 --> 00:09:53,963 Tôi rất tiếc về con trai anh. 118 00:09:55,923 --> 00:09:58,803 Nghe này, làm ơn. Có mỗi hai ta ở đây. 119 00:10:01,203 --> 00:10:03,323 Chí ít ta nên cố tin tưởng nhau chứ? 120 00:10:09,283 --> 00:10:10,203 Cảm ơn nhé. 121 00:10:13,083 --> 00:10:14,643 Ta cần băng qua sông Styx. 122 00:10:15,803 --> 00:10:18,163 Rồi, đi thôi. 123 00:10:20,403 --> 00:10:21,883 Orpheus rất hữu ích. 124 00:10:21,963 --> 00:10:26,123 Một cái tôi như thế sẽ dễ dàng chấp nhận ý niệm về mục đích tầm vũ trụ. 125 00:10:28,723 --> 00:10:31,563 Và không ngờ vực là mục đích có thể bị thao túng. 126 00:10:34,403 --> 00:10:35,843 DANH SÁCH CHẾT HẰNG NGÀY 127 00:10:39,443 --> 00:10:42,163 Những người khác cần nhiều tác động hơn. 128 00:10:44,563 --> 00:10:48,603 Khóa đào tạo bổ sung sẽ bắt đầu vào 6:00 tối nay. 129 00:10:48,683 --> 00:10:50,443 CHÀO MỪNG ĐẾN ASPHODEL 130 00:10:53,723 --> 00:10:54,563 Fotis. 131 00:11:00,323 --> 00:11:01,963 Ngồi xuống. 132 00:11:05,803 --> 00:11:06,803 Thích đi dạo chứ? 133 00:11:13,243 --> 00:11:15,083 Tao không thả xích cho mày đâu. 134 00:11:17,163 --> 00:11:18,723 Ờ, được rồi. 135 00:11:18,803 --> 00:11:20,723 Nhưng mày phải hứa với tao nhé? 136 00:11:23,203 --> 00:11:24,043 Được rồi. 137 00:11:26,203 --> 00:11:27,323 Fotis! 138 00:11:30,203 --> 00:11:32,203 Đồng hồ không tự nhiên biến mất! 139 00:11:32,763 --> 00:11:33,723 Có kẻ đã lấy đi! 140 00:11:35,083 --> 00:11:35,923 Nhảy! 141 00:11:42,163 --> 00:11:43,923 Zeus đây. Đang bận lắm. 142 00:11:46,523 --> 00:11:50,283 Zeus, Persephone đây. Tôi cần báo với anh điều này. 143 00:11:52,163 --> 00:11:53,683 Có vấn đề tại âm giới. 144 00:11:54,203 --> 00:11:56,803 Rồi, một linh hồn đã thoát khỏi Hư Không. 145 00:11:56,883 --> 00:11:59,003 - Bà đang làm gì vậy? - Đừng, Hades! 146 00:12:01,163 --> 00:12:02,483 Tin nhắn đã bị xóa. 147 00:12:04,083 --> 00:12:06,603 Ông phải báo Zeus việc đã xảy ra, Hades. 148 00:12:06,683 --> 00:12:08,523 Không, tôi sẽ tự giải quyết. 149 00:12:09,563 --> 00:12:11,563 Ông biết có chuyện không ổn mà. 150 00:12:11,643 --> 00:12:15,523 Bằng cách nào hả Hades? Làm sao một linh hồn có thể biến mất? 151 00:12:15,603 --> 00:12:18,563 Lỡ không chỉ một linh hồn? Lỡ là khởi đầu vụ gì đó? 152 00:12:18,643 --> 00:12:21,843 Chẳng là khởi đầu vụ gì cả. Lời nhắc đừng lơ là thôi. 153 00:12:21,923 --> 00:12:23,923 Zeus để tôi phụ trách âm giới. 154 00:12:24,003 --> 00:12:25,803 - Lỗi của tôi. - Không phải. 155 00:12:25,883 --> 00:12:26,763 Tại tôi mà. 156 00:12:26,843 --> 00:12:29,443 Tôi đã chểnh mảng, không giám sát Hư Không. 157 00:12:29,523 --> 00:12:31,283 Tôi để mặc cho chuyện xấu đi. 158 00:12:31,363 --> 00:12:36,083 Nên hãy xem đây là một cơ hội. Ta sẽ tìm ra linh hồn, sửa hết sai trái. 159 00:12:36,163 --> 00:12:39,203 Tôi mà quyết tâm thì chẳng có gì không sửa sai được. 160 00:12:40,603 --> 00:12:41,483 Tin tôi đi. 161 00:12:46,683 --> 00:12:48,643 Và không cần báo cho Zeus đâu. 162 00:12:51,803 --> 00:12:52,643 Fotis! 163 00:12:53,923 --> 00:12:54,763 Fotis ơi. 164 00:12:56,683 --> 00:12:57,523 Fotis! 165 00:13:04,963 --> 00:13:06,963 - Tôi nghĩ… - Này, anh ổn chứ? 166 00:13:10,883 --> 00:13:12,483 Ta phải giúp họ. 167 00:13:13,123 --> 00:13:16,443 - Giúp ai cơ? - Tất cả họ ở trong đó. 168 00:13:18,403 --> 00:13:19,323 Ở trong đâu? 169 00:13:19,843 --> 00:13:22,003 Tôi bị đưa vào đó vì vụ tượng đài à? 170 00:13:22,803 --> 00:13:25,523 Vụ đổ phân, những gì tôi nói về chư thần… 171 00:13:25,603 --> 00:13:28,323 Là lỗi của tôi. Chỉ tại tôi mà ra. 172 00:13:28,403 --> 00:13:29,403 Để tôi giúp. 173 00:13:29,483 --> 00:13:32,083 - Anh cần đi qua Tái Sinh Môn. - Tôi đi rồi. 174 00:13:33,523 --> 00:13:34,403 Gì cơ? 175 00:13:35,003 --> 00:13:36,003 Caeneus! 176 00:13:37,203 --> 00:13:38,203 Ở yên đó. 177 00:13:43,123 --> 00:13:45,083 Chính anh thả rông con chó đấy à? 178 00:13:45,163 --> 00:13:47,203 Ồ, ông bắt được nó rồi à? Tốt quá. 179 00:13:47,283 --> 00:13:50,363 Không, chẳng tốt gì cả. Nó vừa tè bậy vào máy fax. 180 00:13:50,443 --> 00:13:52,683 Tôi xin lỗi, nó háo hức quá thôi. 181 00:13:52,763 --> 00:13:55,963 Tại tôi đó. Tôi đưa nó đi dạo. Tôi nhớ nó. 182 00:13:57,323 --> 00:13:59,163 Nhưng mà, tôi thấy này… 183 00:14:02,083 --> 00:14:02,923 Gì chứ? 184 00:14:06,283 --> 00:14:07,123 Không có gì. 185 00:14:07,203 --> 00:14:09,803 - Chà, chúc mừng. - Gì cơ? 186 00:14:09,883 --> 00:14:12,203 Chưa ai phá hoại ngày nghỉ của tôi sớm cỡ này. 187 00:14:15,283 --> 00:14:16,963 Cút trở lại làm việc đi! 188 00:14:17,803 --> 00:14:18,843 Vâng ạ. 189 00:14:29,323 --> 00:14:30,163 Anh ổn chứ? 190 00:14:31,003 --> 00:14:32,043 À, vâng. 191 00:14:35,443 --> 00:14:36,763 - Thật ra… - Xin chào! 192 00:14:37,363 --> 00:14:40,043 - Xin lỗi, gì cơ? - À, không có gì. 193 00:14:44,243 --> 00:14:47,083 - Tôi ngồi đây được chứ? - Ừ, chắc chắn rồi. 194 00:14:47,163 --> 00:14:49,243 Không, ở đây chỉ có dẫn độ sứ. 195 00:14:49,323 --> 00:14:52,843 Thật ra, tôi là dẫn độ sứ. Họ vừa cho tôi vào vị trí này. 196 00:14:54,683 --> 00:14:55,763 Nhưng đâu thể nào. 197 00:14:56,443 --> 00:14:57,563 À, rõ là có thể. 198 00:14:57,643 --> 00:14:59,723 Không, cô cần làm ở đây nhiều năm. 199 00:14:59,803 --> 00:15:02,803 Chả rõ, có vận động tuyển mộ. Họ cần thêm dẫn độ sứ. 200 00:15:02,883 --> 00:15:05,163 - Dẫn độ sứ là gì? - Thánh thần ơi! 201 00:15:13,083 --> 00:15:14,403 Đó là đường à? 202 00:15:14,923 --> 00:15:15,763 À, muối đó. 203 00:15:16,443 --> 00:15:17,843 Tại sao? 204 00:15:19,203 --> 00:15:20,523 Để ta nếm được vị này. 205 00:15:21,123 --> 00:15:21,963 Hơi hơi thôi. 206 00:15:25,683 --> 00:15:27,843 Nhưng sao ta làm mọi việc ta làm? 207 00:15:27,923 --> 00:15:30,563 Ăn, ngủ, tắm. Chúng ta đã chết rồi mà. 208 00:15:30,643 --> 00:15:32,363 Ừ, mà ta đâu phải dân man di. 209 00:15:32,963 --> 00:15:34,043 Chỉ là thói quen. 210 00:15:34,723 --> 00:15:36,603 Khiến ta cảm thấy bình thường. 211 00:15:38,843 --> 00:15:40,163 Bình thường, phải. 212 00:15:41,403 --> 00:15:43,483 - Nhưng tại sao… - Cô hỏi nhiều nhỉ? 213 00:15:44,043 --> 00:15:47,043 Kinh nghiệm của tôi, ai hay thắc mắc dễ gặp rắc rối. 214 00:15:49,163 --> 00:15:50,403 Được rồi. Xin lỗi. 215 00:15:53,523 --> 00:15:55,043 Hai trăm năm. 216 00:15:55,923 --> 00:15:56,883 Sẽ qua nhanh mà. 217 00:15:58,443 --> 00:16:00,723 - Tối nay anh tới chứ? - Tối nay có gì? 218 00:16:00,803 --> 00:16:02,043 Chưa nhận tờ rơi à? 219 00:16:03,763 --> 00:16:04,643 Adrian! 220 00:16:05,483 --> 00:16:06,323 Ồ, phải. 221 00:16:11,763 --> 00:16:13,003 Đưa một tờ cho cô ấy. 222 00:16:15,323 --> 00:16:16,163 Cảm ơn. 223 00:16:16,243 --> 00:16:18,323 TIỆC MỪNG DẪN ĐỘ SỨ MỚI TẠI QUÁN RƯỢU ASPHODEL 224 00:16:18,923 --> 00:16:19,803 Sẽ đến chứ? 225 00:16:21,283 --> 00:16:22,403 Có. Tất nhiên rồi. 226 00:16:24,323 --> 00:16:25,203 Thế còn cô? 227 00:16:26,963 --> 00:16:29,043 Ờm, để tôi cân nhắc thêm nhé? 228 00:16:30,643 --> 00:16:31,483 Được chứ. 229 00:16:35,563 --> 00:16:36,403 Dennis! 230 00:16:49,963 --> 00:16:50,803 Dennis à? 231 00:16:52,923 --> 00:16:54,163 Đừng đùa tao, Dennis. 232 00:17:01,643 --> 00:17:02,483 Mày kia rồi. 233 00:17:26,803 --> 00:17:27,883 Được rồi. Gặp sau. 234 00:17:49,403 --> 00:17:51,923 CHỈ ZEUS MỚI CỨU ĐƯỢC CHÚNG TA 235 00:18:01,523 --> 00:18:02,403 Đủ rồi đấy! 236 00:18:09,243 --> 00:18:10,083 Mày nói đúng. 237 00:18:13,763 --> 00:18:15,123 Bố đã bảo không làm vậy nữa. 238 00:18:15,203 --> 00:18:17,563 Là chú, không phải ông bô của cháu. 239 00:18:17,643 --> 00:18:19,763 Chà, làm vậy hẳn là không được phép. 240 00:18:19,843 --> 00:18:22,443 - Giờ xin phép… - Cháu lấy đồng hồ của bố à? 241 00:18:24,643 --> 00:18:25,483 Đồng hồ gì? 242 00:18:25,563 --> 00:18:29,043 Đừng đánh trống lảng. Tới gặp chú ở thủy cung ngay. 243 00:18:43,283 --> 00:18:44,283 Cháu tới đây rồi. 244 00:18:46,243 --> 00:18:47,563 Này, tới gần đây nào. 245 00:18:49,163 --> 00:18:50,003 Tới đi nào. 246 00:18:52,403 --> 00:18:54,363 - Được rồi, cẩn thận. - Xin chào. 247 00:18:54,883 --> 00:18:55,843 Xin chào. 248 00:18:59,683 --> 00:19:00,923 Sao cháu lấy đồng hồ? 249 00:19:04,443 --> 00:19:07,043 Cứ xử sự như trẻ con, Zeus sẽ đối xử với cháu như vậy. 250 00:19:07,123 --> 00:19:10,083 Chú từng nói chú nghĩ cháu có tiềm năng thật sự. 251 00:19:10,163 --> 00:19:11,723 - Ồ, thật sao? - Phải. 252 00:19:11,803 --> 00:19:13,483 - Trừ lúc cháu… - Vì chú đúng. 253 00:19:15,083 --> 00:19:18,083 Cháu đã làm một việc khá là to tát đấy. 254 00:19:18,163 --> 00:19:20,323 Gì cơ? Cháu đã làm gì? 255 00:19:22,523 --> 00:19:24,483 Đưa một phàm nhân vào âm giới. 256 00:19:24,563 --> 00:19:27,563 Gã trượt bài sát hạch. Cháu ép Thần Vận Mệnh mở cửa. 257 00:19:27,643 --> 00:19:30,883 Gã sẽ là người đầu tiên đưa ai đó từ cõi chết trở về. 258 00:19:30,963 --> 00:19:34,603 Khi điều đó xảy ra, cháu hình dung cháu sẽ được tôn trọng. 259 00:19:36,403 --> 00:19:37,843 Cháu đùa chú đấy hả? 260 00:19:40,003 --> 00:19:42,283 - Gì cơ? - Cháu nên cầu vụ đó thất bại. 261 00:19:42,363 --> 00:19:45,563 Phàm nhân chống đối cái chết, phá vỡ cấu trúc vũ trụ á? 262 00:19:45,643 --> 00:19:49,003 Nếu phàm nhân ấy mà đưa ai đó ra khỏi âm giới thành công, 263 00:19:50,043 --> 00:19:54,243 Zeus sẽ tiêu diệt cháu, sẽ cố hủy hoại tất cả chúng ta đấy. 264 00:19:57,403 --> 00:19:59,603 Nhưng không sao. Nào, ổn cả. 265 00:19:59,683 --> 00:20:03,323 Gã của cháu sẽ thất bại, đừng khiến bố cháu thêm hoang tưởng. 266 00:20:03,403 --> 00:20:06,363 Trả đồng hồ cho Zeus và nói là đã thấy nó ở đâu đó. 267 00:20:07,443 --> 00:20:09,363 Chỉ thế mới giúp Zeus bình tĩnh. 268 00:20:10,283 --> 00:20:11,763 Được rồi. Được ạ. 269 00:20:15,003 --> 00:20:18,203 Mà cháu… Cháu không thể. 270 00:20:19,443 --> 00:20:20,283 Sao không chứ? 271 00:20:20,363 --> 00:20:23,163 Cháu đã đưa cái đồng hồ cho ai đó rồi. 272 00:20:23,963 --> 00:20:26,203 Thì sao? Có phải như mất đời trai đâu? 273 00:20:26,923 --> 00:20:27,763 Lấy lại đi. 274 00:20:32,083 --> 00:20:33,323 Chúng ta từng vui vẻ. 275 00:20:37,963 --> 00:20:40,003 Zeus đây. Đang bận lắm. 276 00:20:40,963 --> 00:20:41,923 Xin chào, Zeus. 277 00:20:43,403 --> 00:20:44,363 Anh có ở đó chứ? 278 00:20:47,203 --> 00:20:48,043 Phải rồi… 279 00:20:48,963 --> 00:20:51,403 Là tôi, Hades đây, hẳn rồi. 280 00:20:53,243 --> 00:20:57,883 Tôi muốn báo anh biết chúng tôi đã tuyển một loạt dẫn độ sứ mới. 281 00:21:00,643 --> 00:21:02,523 Họ đều được đào tạo và 282 00:21:03,603 --> 00:21:04,443 họ rất giỏi. 283 00:21:05,123 --> 00:21:06,123 Chưa được. 284 00:21:06,883 --> 00:21:10,083 Âm giới có thể đối phó với bất cứ điều gì xảy ra, 285 00:21:10,163 --> 00:21:12,603 nên cứ trông cậy vào chúng tôi… 286 00:21:16,443 --> 00:21:17,323 nếu anh muốn. 287 00:21:19,763 --> 00:21:20,603 Tạm biệt. 288 00:21:31,643 --> 00:21:32,603 Tái sinh vui vẻ. 289 00:21:36,923 --> 00:21:37,763 Sao thế? 290 00:21:39,643 --> 00:21:43,203 Tôi chỉ không hiểu. Tại sao lại cần phải có dẫn độ sứ? 291 00:21:43,283 --> 00:21:46,523 Chúng ta hướng dẫn, giúp người ta vượt qua Tái Sinh Môn. 292 00:21:47,043 --> 00:21:51,323 Ừ, nhưng sao họ cần nhiều hơn? Người ta chỉ đi tái sinh. Sao vội thế? 293 00:21:52,923 --> 00:21:54,763 Có biết sao tôi ngừng thắc mắc? 294 00:21:55,723 --> 00:21:56,843 Vì anh gặp rắc rối? 295 00:21:58,283 --> 00:22:00,603 Vì tôi chưa từng nhận được câu trả lời. 296 00:22:01,963 --> 00:22:04,163 Đây là âm giới. Chuyện cứ thế thôi. 297 00:22:04,243 --> 00:22:07,803 Hãy nghĩ mình may mắn. Tôi ước được đi qua. Tôi bị tồn đọng. 298 00:22:08,763 --> 00:22:10,643 Thế ta làm gì nào? 299 00:22:12,843 --> 00:22:14,363 Tôi đoán là giúp họ thôi. 300 00:22:14,443 --> 00:22:15,323 Lắng nghe đi. 301 00:22:17,163 --> 00:22:18,483 Quả là người đứng đắn. 302 00:22:22,283 --> 00:22:23,803 Anh bao nhiêu tuổi rồi? 303 00:22:23,883 --> 00:22:25,283 Trông anh trẻ măng. 304 00:22:27,923 --> 00:22:31,203 Về cơ bản, tôi gần 40 tuổi. 305 00:22:31,283 --> 00:22:32,883 Nếu tính cả số năm đã chết. 306 00:22:34,203 --> 00:22:35,123 Cứ tiếp tục đi. 307 00:22:38,123 --> 00:22:38,963 Xin chào. 308 00:22:40,163 --> 00:22:43,763 Ôi, không phải chứ. Tôi đã ở trên cùng chuyến phà với bà ta. 309 00:22:45,003 --> 00:22:45,843 Bà ổn chứ? 310 00:22:47,643 --> 00:22:48,763 Tôi không biết bơi. 311 00:22:50,443 --> 00:22:55,243 Tôi cống hiến cả đời để tái sinh tử tế. Tôi sống để chết như người ta vẫn nói. 312 00:22:55,323 --> 00:22:59,363 An phước, mà giờ tôi cứ nghĩ về tất cả những việc tôi đã không làm. 313 00:22:59,443 --> 00:23:00,523 Không sao mà. 314 00:23:00,603 --> 00:23:03,723 Việc này khó khăn nhỉ? Từ bỏ bản thân. 315 00:23:03,803 --> 00:23:05,483 Cái bản thân này. 316 00:23:05,563 --> 00:23:07,763 Thánh thần ơi, cứ đi thôi. 317 00:23:07,843 --> 00:23:08,723 Gì cơ? 318 00:23:08,803 --> 00:23:12,403 Làm ơn đi qua Tái Sinh Môn! Bà có biết mình may mắn cỡ nào? 319 00:23:14,443 --> 00:23:16,323 Chính là cô, lúc ở trên phà. 320 00:23:16,923 --> 00:23:19,403 Cô kể đã xúc phạm chư thần trước khi chết. 321 00:23:19,483 --> 00:23:21,363 Tôi đoán là cô đang trả giá. 322 00:23:21,443 --> 00:23:23,843 - Nghe này… - Đồ ngoan đạo xuẩn ngốc. 323 00:23:25,563 --> 00:23:27,283 Chúng tôi đưa bà qua Tái Sinh Môn nhé? 324 00:23:38,203 --> 00:23:39,083 Ta làm gì đây? 325 00:23:41,683 --> 00:23:44,043 Chắc là ta bơi qua nhỉ? 326 00:23:46,203 --> 00:23:47,043 Phải. 327 00:24:13,883 --> 00:24:16,003 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 328 00:24:23,683 --> 00:24:24,523 Này! 329 00:24:25,083 --> 00:24:26,083 Này! 330 00:24:27,003 --> 00:24:28,523 - Xin chào! - Đằng đó ơi! 331 00:24:30,803 --> 00:24:31,643 Này! 332 00:24:32,643 --> 00:24:34,803 Này! Đằng này! 333 00:24:36,763 --> 00:24:38,083 Giúp bọn tôi với nhé? 334 00:24:39,963 --> 00:24:41,083 Thôi nào. 335 00:24:41,163 --> 00:24:42,363 Xin chào! 336 00:24:47,403 --> 00:24:49,523 - Đến từ Địa Huyệt à? - Đúng vậy. 337 00:24:50,283 --> 00:24:51,123 Hai người à? 338 00:24:51,803 --> 00:24:53,283 Bọn tôi cùng chiến thắng. 339 00:24:54,883 --> 00:24:57,323 - Bọn tôi định bơi nhưng… - Không nên đâu. 340 00:24:59,123 --> 00:25:01,483 Có thể đưa bọn tôi qua sông chứ? 341 00:25:02,923 --> 00:25:04,043 Làm ơn đi! 342 00:25:04,123 --> 00:25:05,203 Làm ơn đi. Vâng. 343 00:25:07,603 --> 00:25:08,443 Được rồi. 344 00:25:10,363 --> 00:25:11,923 Mặc quần áo vào đi. 345 00:25:20,163 --> 00:25:23,643 Tránh ra nào! Tránh đường cho nhà vô địch! 346 00:25:23,723 --> 00:25:26,043 Phải! Tao muốn quay lại trên đó! 347 00:25:26,123 --> 00:25:27,923 Đi tái sinh nào! 348 00:25:28,003 --> 00:25:28,883 Thánh thần ơi. 349 00:25:30,483 --> 00:25:31,323 Sao thế? 350 00:25:32,403 --> 00:25:33,443 Tiến lên! 351 00:25:38,803 --> 00:25:39,643 Không thể nào. 352 00:25:40,323 --> 00:25:42,283 Không thể nào chứ! 353 00:25:42,803 --> 00:25:43,923 Này, Caenis! 354 00:25:45,083 --> 00:25:47,603 Này Caenis ơi! 355 00:26:00,323 --> 00:26:02,443 Nhìn tao này, kẻ báng bổ thánh thần. 356 00:26:06,803 --> 00:26:08,723 - Tôi không phải thế. - Phải mà. 357 00:26:09,323 --> 00:26:10,323 Thế nên mi ở đây. 358 00:26:11,403 --> 00:26:12,603 Không được tái sinh. 359 00:26:16,563 --> 00:26:17,403 Thế cô có… 360 00:26:22,883 --> 00:26:24,243 Có tra tấn bà ấy không? 361 00:26:25,083 --> 00:26:25,923 Mẹ của mi hả? 362 00:26:28,163 --> 00:26:29,883 Không, bà ta tự nguyện bỏ mi. 363 00:26:31,683 --> 00:26:32,523 Rất tự nguyện. 364 00:26:36,123 --> 00:26:37,323 Hẹn gặp lại, Caenis. 365 00:27:02,603 --> 00:27:05,363 Này, tôi đang tìm đồng hồ đeo tay. 366 00:27:05,443 --> 00:27:06,563 Cấm thú cưng. 367 00:27:07,283 --> 00:27:08,123 Gì cơ? 368 00:27:09,763 --> 00:27:10,883 Không biết đọc à? 369 00:27:11,923 --> 00:27:13,523 "Cấm thú cưng". 370 00:27:14,803 --> 00:27:16,523 À, đây không phải thú cưng. 371 00:27:16,603 --> 00:27:21,083 Đây là thần của sự khoái lạc, điên rồ và mê loạn hoang dã, Dionysus. 372 00:27:21,163 --> 00:27:22,003 Gã tử tế đó. 373 00:27:23,323 --> 00:27:24,163 Cút đi. 374 00:27:26,803 --> 00:27:27,643 Gì cơ? 375 00:27:28,923 --> 00:27:29,883 Cô vừa nói gì? 376 00:27:31,043 --> 00:27:32,043 Ờ, to hơn đi? 377 00:27:33,163 --> 00:27:37,363 Không, xin lỗi, chả hiểu được cô. Cái nào cũng được à? Ừ, tuyệt. Cảm ơn. 378 00:27:38,843 --> 00:27:40,363 Ồ, chính cái đó! 379 00:27:45,003 --> 00:27:46,163 Chính cái này đây! 380 00:27:47,563 --> 00:27:49,323 Cảm ơn nhé. 381 00:27:55,123 --> 00:27:56,483 Ai đó nên thú nhận đi. 382 00:27:56,563 --> 00:27:58,683 Ai đã lấy nó? Đứa nào là kẻ cắp? 383 00:27:58,763 --> 00:28:01,083 - Đứa nào là kẻ cắp? - Khỉ gì vậy? 384 00:28:01,163 --> 00:28:02,523 Là một trong số bọn mi. 385 00:28:02,603 --> 00:28:04,643 Ai đã lấy đồng hồ đeo tay của ta? 386 00:28:04,723 --> 00:28:06,443 - Ờm, bố ơi! - Gì cơ? 387 00:28:07,043 --> 00:28:08,043 Con thấy cái này. 388 00:28:09,243 --> 00:28:10,083 Ở chỗ cổng. 389 00:28:17,043 --> 00:28:17,883 Úi chà. 390 00:28:20,043 --> 00:28:21,523 Sao đeo con mèo bên hông? 391 00:28:26,923 --> 00:28:27,843 Làm tốt lắm. 392 00:28:27,923 --> 00:28:31,763 Ta phải nói là mắt con tinh đấy. Nhân tiện, con về nhà làm gì vậy? 393 00:28:33,443 --> 00:28:38,403 Con chỉ muốn gặp bố và để bố gặp Dennis. 394 00:28:38,963 --> 00:28:39,883 Chào Dennis. 395 00:28:39,963 --> 00:28:44,403 Ta nghĩ con có thể đổi tên cho nó từ Dennis thành "Oedipuss", với hai chữ S. 396 00:28:46,563 --> 00:28:47,483 Con không hiểu. 397 00:28:48,083 --> 00:28:49,923 Thật sao? Được rồi. 398 00:28:51,283 --> 00:28:53,563 - Mày là Dennis nhé. - Đi nào. 399 00:28:53,643 --> 00:28:57,323 Cả đám dọn đống này đi, mang cho bọn ta bình nước từ Thủy Hoàn, 400 00:28:57,403 --> 00:28:59,643 cả bình sữa có núm vú để mèo con bú. 401 00:29:00,243 --> 00:29:01,923 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. 402 00:29:02,003 --> 00:29:03,603 - Gì cơ? - Cái đồng hồ. 403 00:29:04,203 --> 00:29:06,563 Bà đi đâu vậy? Trông bà đẹp quá đấy. 404 00:29:07,723 --> 00:29:08,923 Sao? Muốn đi cùng à? 405 00:29:10,443 --> 00:29:13,803 Là ai vậy? Gã mặc váy à? Ta thích gã đó. 406 00:29:13,883 --> 00:29:18,563 Không, là Perseus và gã có thể mang theo con ngựa. 407 00:29:18,643 --> 00:29:19,483 Con ngựa ư? 408 00:29:20,163 --> 00:29:23,403 - Không, con ngựa có cánh á? Căng đấy. - À, hy vọng vậy. 409 00:29:23,483 --> 00:29:26,643 - Thật sao? Giờ bọn ta đang bận, nhưng… - Bận à? 410 00:29:26,723 --> 00:29:28,483 - Là ông thiệt thôi. - Phải. 411 00:29:29,083 --> 00:29:29,923 Phải rồi. 412 00:29:35,123 --> 00:29:36,963 Ôi, chào bé xinh yêu. 413 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Cưng chỉ là một em bé nhỉ? 414 00:29:41,403 --> 00:29:43,883 - Giữa bọn ta lóe tia điện. - Cẩn thận. Dạ. 415 00:29:43,963 --> 00:29:47,763 Được rồi, đi lối này. Sẽ có mưa lửa và diêm sinh đấy. 416 00:29:58,123 --> 00:29:59,443 Bà ta tự nguyện bỏ mi. 417 00:30:03,283 --> 00:30:04,323 Rất tự nguyện. 418 00:30:10,963 --> 00:30:13,163 TIỆC MỪNG DẪN ĐỘ SỨ MỚI - TỪ 7:00 TỐI 419 00:30:18,683 --> 00:30:20,043 Sắp đông người hơn rồi. 420 00:30:23,483 --> 00:30:24,323 Chào. 421 00:30:26,203 --> 00:30:27,523 Cân nhắc xong rồi à? 422 00:30:28,163 --> 00:30:30,563 Đúng vậy. Thế được chứ nhỉ? 423 00:30:32,003 --> 00:30:33,683 Ừ, hẳn rồi. Ngồi đi. 424 00:30:40,403 --> 00:30:41,243 Xin phép nhé? 425 00:30:54,123 --> 00:30:54,963 Được rồi. 426 00:31:00,203 --> 00:31:01,883 - Vẫn chả có vị gì. - Cạn ly! 427 00:31:04,123 --> 00:31:06,603 Hãy thử hút thuốc đi. Rất vô nghĩa đấy. 428 00:31:07,203 --> 00:31:08,443 Ta chơi trò chơi nhé? 429 00:31:08,963 --> 00:31:10,163 Tôi dở trò chơi lắm. 430 00:31:10,683 --> 00:31:12,683 Anh sẽ ổn, Adrian. Kể chuyện thôi. 431 00:31:13,243 --> 00:31:16,123 Vậy lời tiên tri của cả hội mình là gì? 432 00:31:17,123 --> 00:31:18,723 Tôi nói trước. Của tôi là… 433 00:31:20,163 --> 00:31:23,203 "Sinh vật lông sẫm, mùa đông buông xuống. 434 00:31:23,283 --> 00:31:26,483 Mắt không hề nhắm, không một chút nào". 435 00:31:27,283 --> 00:31:29,603 Lời tiên tri của tôi đúng hết đấy. 436 00:31:30,363 --> 00:31:33,803 Tôi có con ngựa màu nâu sẫm là Cressida, yêu nó như em gái. 437 00:31:33,883 --> 00:31:36,883 Nó đã bị ngã gãy chân vào tháng Mười hai. 438 00:31:38,163 --> 00:31:39,283 Phải trợ tử cho nó. 439 00:31:41,003 --> 00:31:42,083 Kinh khủng lắm. 440 00:31:43,163 --> 00:31:46,763 Và tôi còn bị mất ngủ, nên tôi đã gần như không nhắm mắt. 441 00:31:51,443 --> 00:31:53,523 - Lời tiên tri của các bạn? - Không. 442 00:31:54,163 --> 00:31:55,083 "Không" là sao? 443 00:31:56,083 --> 00:31:58,363 Thì là "không". Đó là chuyện riêng tư. 444 00:31:59,203 --> 00:32:00,883 Có liên quan đến mẹ anh sao? 445 00:32:03,483 --> 00:32:04,443 Hẹn gặp lại sau. 446 00:32:11,883 --> 00:32:12,803 Tôi sẽ… 447 00:32:17,923 --> 00:32:20,083 Giới trẻ nhạy cảm quá đi thôi. 448 00:32:26,483 --> 00:32:27,323 Này anh. 449 00:32:28,883 --> 00:32:29,923 Anh ổn chứ? 450 00:32:30,003 --> 00:32:31,243 Vâng, tôi ổn mà. 451 00:32:32,363 --> 00:32:37,243 Anh có biết kiếm ở đâu ra thuốc lá mà ta không nếm hay cảm nhận được? 452 00:32:38,403 --> 00:32:39,403 À, có chứ. 453 00:32:50,923 --> 00:32:53,563 Ông gặp nhiều người như bọn tôi không? 454 00:32:54,283 --> 00:32:55,123 Không nhiều. 455 00:32:55,843 --> 00:32:57,803 Tình yêu khiến người ta rất ngốc. 456 00:33:06,123 --> 00:33:07,483 - Xin lỗi. - Không sao. 457 00:33:08,523 --> 00:33:09,363 Không sao. 458 00:33:16,803 --> 00:33:17,643 Cái gì vậy? 459 00:33:18,643 --> 00:33:19,643 Thủy quái Scylla. 460 00:33:28,163 --> 00:33:29,003 Gượm đã. 461 00:33:30,403 --> 00:33:31,643 Sao ta dừng lại thế? 462 00:33:32,603 --> 00:33:35,523 Có quy tắc là tôi chỉ chở được một người qua sông. 463 00:33:36,123 --> 00:33:38,003 Ông đã nhận chở cả hai bọn tôi. 464 00:33:39,883 --> 00:33:41,963 Ừ, tôi nói dối đấy. 465 00:33:43,203 --> 00:33:44,523 Cần gì đó để giải trí. 466 00:33:45,323 --> 00:33:46,843 Vậy hãy đấu với nhau đi. 467 00:33:53,123 --> 00:33:53,963 Đợi đã. 468 00:33:55,203 --> 00:33:56,803 - Đấu với nhau ư? - Không. 469 00:33:58,443 --> 00:34:01,123 Bọn tôi đã có giao kèo. 470 00:34:02,323 --> 00:34:04,483 Thế thì chúng ta cứ đợi đi. 471 00:34:07,443 --> 00:34:08,323 Đợi gì chứ? 472 00:34:09,083 --> 00:34:11,803 Tôi rảnh để chờ một trong hai anh hủy giao kèo. 473 00:34:20,563 --> 00:34:22,883 Hoặc tôi có thể đưa cả hai người về. 474 00:34:23,523 --> 00:34:24,403 Thế thì sao? 475 00:34:26,483 --> 00:34:27,843 Vì việc này không đáng. 476 00:34:32,403 --> 00:34:34,123 Vì con tôi thì gì cũng đáng. 477 00:34:34,203 --> 00:34:36,483 Anh nói thế thôi. Ai cũng nói thế mà. 478 00:34:37,643 --> 00:34:38,643 Mà nhảm nhí thôi. 479 00:34:40,163 --> 00:34:42,443 Không nổi đâu, mà cứ giả sử anh đưa được con về. 480 00:34:42,523 --> 00:34:44,203 Anh đưa con về được vài năm. 481 00:34:44,883 --> 00:34:47,523 Rồi thằng bé lại bị bệnh. Lại chết. 482 00:34:48,763 --> 00:34:51,243 Anh định làm gì? Quay lại đây à? 483 00:34:51,763 --> 00:34:54,603 Tiếp tục quay lại kiểu như trò kéo quân à? 484 00:34:56,323 --> 00:34:59,123 Hay giả sử nó trụ được. Lần này nó khỏe mạnh. 485 00:34:59,203 --> 00:35:02,283 Có chắc nó sẽ thích anh? Lỡ nó ghét anh thì sao? 486 00:35:03,563 --> 00:35:06,763 Lỡ nó căm ghét anh thậm tệ thì sao hả? 487 00:35:10,323 --> 00:35:11,643 Ông bị làm sao vậy? 488 00:35:14,203 --> 00:35:16,763 - Nghe này, vợ tôi và… - Phải, vợ anh. 489 00:35:17,363 --> 00:35:19,843 Nghĩ cô ta sẽ về chung sống lại với anh à? 490 00:35:20,603 --> 00:35:21,683 Yêu anh lần nữa à? 491 00:35:23,923 --> 00:35:24,923 Dám chắc đấy chứ? 492 00:35:26,483 --> 00:35:27,483 Chắc. 493 00:35:27,563 --> 00:35:29,803 Vậy chứng minh đi. Giết gã đi. 494 00:35:31,163 --> 00:35:32,963 Hoặc anh giết gã. Đều được cả. 495 00:35:36,603 --> 00:35:38,963 Đã nói bọn tôi có giao kèo. Hẳn là có… 496 00:35:42,203 --> 00:35:43,043 Tôi xin lỗi. 497 00:35:43,123 --> 00:35:46,563 - Nhưng anh đã nói! Đó là ý của anh! - Tôi biết nhưng… 498 00:35:47,643 --> 00:35:49,003 Chỉ được một trong hai! 499 00:35:49,883 --> 00:35:51,203 Nghe này, tôi xin lỗi. 500 00:36:03,163 --> 00:36:05,603 - Vị thật là nhạt nhẽo. - Phải. 501 00:36:06,163 --> 00:36:07,083 Đã bảo rồi mà. 502 00:36:08,323 --> 00:36:09,283 Sao anh còn hút? 503 00:36:10,723 --> 00:36:12,523 Thói quen chăng? Chả rõ. Phải. 504 00:36:13,203 --> 00:36:15,443 Như Adrian nói: "Để thấy bình thường". 505 00:36:16,523 --> 00:36:20,643 Cảm thấy thật hơn, như ta trước kia. Nếu ta làm những việc ta từng làm. 506 00:36:21,403 --> 00:36:24,003 - Muốn cảm thấy như bản thân hồi xưa? - Phải. 507 00:36:25,923 --> 00:36:28,523 Tôi thì không. Tôi đã không làm gì trong đời. 508 00:36:28,603 --> 00:36:30,803 - Hẳn là không phải thế. - Phải mà. 509 00:36:30,883 --> 00:36:32,523 Tôi chỉ lãng phí đời mình. 510 00:36:33,283 --> 00:36:34,963 Tôi đã chẳng có mục đích gì. 511 00:36:35,043 --> 00:36:38,243 Vào cái ngày tôi thực sự nhận ra điều đó, 512 00:36:38,323 --> 00:36:39,283 thì tôi đã chết. 513 00:36:41,203 --> 00:36:45,323 Tôi ngồi trên phà và nghĩ: "Khỉ thật, mình chết rồi". 514 00:36:46,763 --> 00:36:50,843 Nhưng dần dà tôi cảm thấy bình tĩnh. 515 00:36:51,923 --> 00:36:56,763 Không sao vì tôi sẽ trở lại thế giới và lần này tôi có thể làm tất cả tốt hơn. 516 00:36:59,283 --> 00:37:01,723 Và giờ tôi bị kẹt ở đây. 517 00:37:03,843 --> 00:37:06,563 Chắc tôi sẽ phải chấp nhận điều đó nhỉ? 518 00:37:07,963 --> 00:37:08,803 Có thể. 519 00:37:11,843 --> 00:37:12,803 Hỏi một câu nhé? 520 00:37:13,763 --> 00:37:16,403 - Sẽ không kể lời tiên tri của tôi. - Không hỏi vụ đó đâu. 521 00:37:17,083 --> 00:37:17,923 Vậy thì là gì? 522 00:37:20,083 --> 00:37:22,043 Sao anh biết một cô ở tộc Amazon? 523 00:37:28,803 --> 00:37:29,883 Tôi từng ở tộc đó. 524 00:37:33,403 --> 00:37:35,283 Thế rồi tôi đã phải rời đi. 525 00:37:35,363 --> 00:37:37,003 - Hẳn nhiên rồi. - Phải. 526 00:37:37,083 --> 00:37:39,043 Tôi có học về mấy người ở trường. 527 00:37:40,003 --> 00:37:42,763 Họ đuổi con trai đi ở tuổi nào? Tầm 11 à? 528 00:37:44,083 --> 00:37:45,043 À, phải. 529 00:37:47,843 --> 00:37:49,003 Khi đó tôi 15 tuổi. 530 00:37:50,963 --> 00:37:54,563 Một thời gian sau đó, tôi mới chính thức thành con trai. 531 00:38:00,323 --> 00:38:01,523 Hẳn là khó khăn lắm, 532 00:38:03,003 --> 00:38:03,923 việc rời đi ấy. 533 00:38:04,803 --> 00:38:05,683 Phải. 534 00:38:08,363 --> 00:38:09,883 Nhưng mà, biết đó, 535 00:38:10,763 --> 00:38:12,683 bị họ giết còn khó khăn hơn cả. 536 00:38:14,083 --> 00:38:16,363 Chết tiệt! Tôi xin lỗi. 537 00:38:16,443 --> 00:38:19,483 Tôi chỉ cố so bì với vụ chồng cô lấy đồng xu của cô. 538 00:38:20,243 --> 00:38:21,443 Ồ, vụ của tôi á? 539 00:38:21,523 --> 00:38:24,803 Ừ, thì mẹ tôi đã phản bội tôi, 540 00:38:24,883 --> 00:38:28,483 tộc của tôi đã giết tôi rồi họ lấy đồng xu của tôi. Thôi mà. 541 00:38:28,563 --> 00:38:32,123 - Được rồi. Đồ tồi. - Tôi cố hết mức ở tình thế này. 542 00:38:32,203 --> 00:38:33,363 - Vậy à? - Phải. 543 00:38:33,443 --> 00:38:35,523 Chất lượng không khí ở đây rất tốt. 544 00:38:36,003 --> 00:38:38,603 Tôi được ngủ ngon. Tôi lại đi hẹn hò. 545 00:38:39,643 --> 00:38:41,723 - Người ta làm thế thật à? - Gì cơ? 546 00:38:42,403 --> 00:38:43,723 Hẹn hò ở đây ấy. 547 00:38:45,003 --> 00:38:47,323 Ừ, tôi nghĩ là có đôi khi. 548 00:38:48,403 --> 00:38:49,523 Chà, được rồi. 549 00:38:53,643 --> 00:38:55,203 Cảm giác khi hôn thế nào? 550 00:38:55,283 --> 00:38:56,283 Gì cơ? 551 00:38:56,363 --> 00:38:59,203 À thì, có như uống bia không? 552 00:38:59,923 --> 00:39:01,963 - Gì cơ? - Như, có phải… 553 00:39:02,043 --> 00:39:04,083 Cảm giác có phải kiểu vô vị không? 554 00:39:04,163 --> 00:39:05,603 Hay là có gì đó… 555 00:39:07,163 --> 00:39:09,403 Chà, tôi không biết nữa. 556 00:39:10,763 --> 00:39:13,803 - Tôi chưa từng hôn ai sau khi đã chết. - Ừ. 557 00:39:14,803 --> 00:39:16,043 - Khi đã chết. - Phải. 558 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Tôi… 559 00:39:19,523 --> 00:39:24,003 Đó là một điều để tôi ngẫm nghĩ trong khoảng 200 năm tới. 560 00:39:26,243 --> 00:39:29,563 Cô biết đấy, Prue rất thích cô. 561 00:39:29,643 --> 00:39:32,203 Ừ, Prue là đối tượng rất tiềm năng, nên… 562 00:39:32,283 --> 00:39:34,603 - Chị ấy hả? Vâng. - Rất tiềm năng. 563 00:39:35,803 --> 00:39:36,923 Cứu tôi với! 564 00:39:38,563 --> 00:39:39,563 Đó là anh ta. 565 00:39:39,643 --> 00:39:41,483 - Cứu tôi với! - Đó là ai cơ? 566 00:39:43,643 --> 00:39:44,483 Cứu tôi với! 567 00:39:52,643 --> 00:39:53,683 Chết đi! 568 00:39:54,923 --> 00:39:56,683 - Chết đi! - Chết đi! 569 00:40:04,563 --> 00:40:08,123 Anh lấy đồng xu của vợ anh, giờ đòi thế chỗ tôi! Đừng hòng! 570 00:40:09,803 --> 00:40:10,643 Không! 571 00:40:21,643 --> 00:40:23,163 Ông sẽ biết nhờ cái dấu. 572 00:40:24,163 --> 00:40:25,083 Cứ hứa với tôi. 573 00:40:26,763 --> 00:40:28,483 Điều này quan trọng hơn hết thảy. 574 00:40:30,363 --> 00:40:31,203 Đồ khốn ạ. 575 00:41:21,243 --> 00:41:22,523 Sao ông lại làm thế? 576 00:41:25,083 --> 00:41:26,283 Sao ông lại cứu tôi? 577 00:41:30,203 --> 00:41:31,443 Từ đâu có cái dấu đó? 578 00:41:32,723 --> 00:41:33,563 Tôi… 579 00:41:36,123 --> 00:41:36,963 Thần Vận Mệnh. 580 00:41:38,963 --> 00:41:40,163 Là từ Thần Vận Mệnh. 581 00:41:49,683 --> 00:41:50,643 Thế có nghĩa gì? 582 00:41:52,283 --> 00:41:54,323 Có nghĩa điều gì đó là thật. 583 00:42:10,443 --> 00:42:11,363 Là gã này sao? 584 00:42:12,243 --> 00:42:13,123 Thật sao? 585 00:42:15,043 --> 00:42:16,083 CHẾT - DIỆT CHỦNG 586 00:42:16,163 --> 00:42:21,523 Thiên tai thì rất tốt. Ta gây ra thiên tai dễ như bỡn. 587 00:42:21,603 --> 00:42:27,523 Và với phàm nhân, đó là cú sốc lớn sẽ kích thích tăng vọt sự tôn sùng! 588 00:42:28,163 --> 00:42:30,723 Cầu nguyện và hiến sinh. 589 00:42:31,403 --> 00:42:33,323 Vì chúng biết đó là do chúng ta. 590 00:42:33,403 --> 00:42:38,763 Nhưng ta cần gì để khiến cho sự hủy diệt trở nên thực sự hiệu quả? 591 00:42:39,363 --> 00:42:40,683 Để việc đó kéo dài? 592 00:42:44,443 --> 00:42:45,363 - Không gì à? - Dạ. 593 00:42:45,883 --> 00:42:47,203 Tưởng con muốn lên chức. 594 00:42:47,843 --> 00:42:49,083 Có, con muốn chứ. 595 00:42:49,163 --> 00:42:51,203 Được rồi. Đi theo ta. 596 00:42:53,243 --> 00:42:54,123 Được rồi. 597 00:42:54,843 --> 00:42:58,083 Ta muốn dạy cho con đôi ba điều về một số chuyện. 598 00:42:58,163 --> 00:42:59,003 Và đầu tiên… 599 00:43:00,363 --> 00:43:03,363 Điều đầu tiên ta muốn nói với con là… 600 00:43:04,683 --> 00:43:05,523 Cảm ơn nhé. 601 00:43:06,723 --> 00:43:07,763 Hả, cảm ơn con á? 602 00:43:08,523 --> 00:43:12,363 Cảm ơn, Dionysus, vì con đã tìm thấy đồng hồ đeo tay của ta. 603 00:43:12,883 --> 00:43:17,283 Và con đã mang nó về cho ta mặc dù vào lần trước chúng ta gặp nhau, 604 00:43:18,923 --> 00:43:20,123 ta đã khó khăn với con. 605 00:43:20,923 --> 00:43:22,563 - Vâng, bố à, con… - Này. 606 00:43:23,923 --> 00:43:25,643 Ta đang cảm thấy xúc động mà. 607 00:43:26,163 --> 00:43:30,283 Bố của ta đã rất khó khăn với ta. 608 00:43:30,803 --> 00:43:31,643 Ngồi đi. 609 00:43:35,523 --> 00:43:37,523 Mà ông nội đã định giết bố còn gì? 610 00:43:39,803 --> 00:43:40,643 Đúng thế. 611 00:43:41,523 --> 00:43:43,083 Phải, ông ta… 612 00:43:43,843 --> 00:43:44,763 Đúng thế đấy. 613 00:43:45,563 --> 00:43:47,523 Ông ta có lý do của mình, nhưng… 614 00:43:48,883 --> 00:43:54,243 Dù sao thì con là cậu bé ngoan và ta muốn cho con điều mà con muốn. 615 00:43:55,923 --> 00:43:57,483 Điều con muốn là gì? 616 00:43:58,083 --> 00:43:59,003 Thêm quyền lực. 617 00:44:00,163 --> 00:44:01,003 Được ạ. 618 00:44:01,523 --> 00:44:03,403 Hay lắm. Mà con muốn thế ạ? 619 00:44:05,083 --> 00:44:08,923 Phải, Dionysus. Thăng chức là thêm quyền lực mà. 620 00:44:09,003 --> 00:44:12,403 Và thế cũng có nghĩa là cần có sự trung thành. 621 00:44:13,163 --> 00:44:16,803 Và con rất trung thành. Ta thấy được mà. 622 00:44:17,643 --> 00:44:18,483 Con… 623 00:44:19,843 --> 00:44:20,763 Nghe này, bố à. 624 00:44:21,283 --> 00:44:24,363 Con nên… Con cần nói với bố điều này. 625 00:44:25,923 --> 00:44:27,323 Con cần nói gì với ta? 626 00:44:32,003 --> 00:44:34,723 - Không. Chả có gì. - Cứ nói với ta mọi điều. 627 00:44:34,803 --> 00:44:36,443 Không, ý là con trung thành thôi. 628 00:44:38,563 --> 00:44:39,403 Phải rồi. 629 00:44:40,083 --> 00:44:41,123 Phải rồi, nên… 630 00:44:41,643 --> 00:44:46,763 Chúng ta sẽ ép lũ ngu độn này phục tùng. 631 00:44:47,283 --> 00:44:49,723 Ta sẽ khởi đầu với các thiên tai. 632 00:44:50,403 --> 00:44:52,683 Trò đó rất trực tiếp. Đơn giản thôi. 633 00:44:52,763 --> 00:44:55,643 Rồi ta sẽ chuyển qua trò gì đó thú vị hơn, 634 00:44:55,723 --> 00:45:00,083 phức tạp hơn, tao nhã hơn, tinh vi hơn, đó là gieo rắc thù hận. 635 00:45:01,203 --> 00:45:02,163 Sự căm ghét. 636 00:45:02,923 --> 00:45:06,283 Sau này bước đó được gọi là Giai đoạn Hai. 637 00:45:07,163 --> 00:45:10,883 Bước đó có thể bắt đầu từ một vụ thật nhỏ, 638 00:45:10,963 --> 00:45:14,123 như cưỡng bức một phụ nữ, cái chết của một đứa trẻ, 639 00:45:14,203 --> 00:45:17,443 vì nếu ta làm khéo, vụ đó có thể khiến các gia đình, 640 00:45:17,523 --> 00:45:20,963 rồi nhiều quốc gia và lục địa chìm trong khói lửa. 641 00:45:22,763 --> 00:45:24,723 Được rồi. Ngầu phết ạ. 642 00:45:25,363 --> 00:45:28,483 Vâng, chúng ta… Bố à, một số con người… 643 00:45:29,443 --> 00:45:30,403 Gì cơ? 644 00:45:31,203 --> 00:45:32,043 Họ tử tế. 645 00:45:32,563 --> 00:45:35,843 Vâng, họ tử tế. Rất hay ho khi ở bên họ 646 00:45:36,643 --> 00:45:37,883 và hòa nhập với họ. 647 00:45:38,603 --> 00:45:39,883 Chúng luôn thế mà! 648 00:45:39,963 --> 00:45:44,683 Một số bà mẹ đẻ ra mấy đứa con mà ta vốn yêu quý là con người đấy. 649 00:45:44,763 --> 00:45:48,083 Mà chúng chả quan trọng. Gia tộc chúng ta mới quan trọng. 650 00:45:50,883 --> 00:45:54,683 Với con người, cứ chơi đùa, ăn uống, làm tình, tết tóc cho chúng, 651 00:45:54,763 --> 00:45:59,363 làm gì thì làm, nhưng đừng có quên con không phải là một trong số chúng. 652 00:46:01,323 --> 00:46:02,323 Được chứ? 653 00:46:03,843 --> 00:46:04,683 Được ạ. 654 00:46:06,003 --> 00:46:07,683 Được rồi, Giai đoạn Một nào. 655 00:46:08,563 --> 00:46:09,883 Ta sẽ bắt đầu tối nay. 656 00:46:12,083 --> 00:46:14,563 Bạn có một tin nhắn mới. 657 00:46:14,643 --> 00:46:16,243 Này, đã nhận tin của chú. 658 00:46:16,323 --> 00:46:20,803 Thực ra là vừa đúng lúc quá, vì sẽ có nhiều xác người đến chỗ chú. 659 00:46:25,003 --> 00:46:25,843 Zeus à? 660 00:46:26,483 --> 00:46:28,403 Không, thưa Ngài, là tôi. 661 00:46:29,043 --> 00:46:30,443 Được rồi, cứ nói đi. 662 00:46:31,563 --> 00:46:33,123 Đã tìm thấy linh hồn đó ạ. 663 00:47:34,763 --> 00:47:40,763 CẢM ƠN NHÉ - P 664 00:47:45,283 --> 00:47:46,363 Không, làm ơn. 665 00:48:05,403 --> 00:48:06,243 Muốn vào đó à? 666 00:48:07,403 --> 00:48:08,523 Ta cần giúp anh ta. 667 00:48:12,043 --> 00:48:14,403 Ta đã chết rồi. Có thể tệ hơn cỡ nào? 668 00:49:24,683 --> 00:49:25,523 Có ai không? 669 00:49:36,603 --> 00:49:37,483 Thánh thần ơi. 670 00:49:54,123 --> 00:49:55,283 Bà ta bị sao đó? 671 00:49:56,803 --> 00:49:58,803 Ta vừa đưa bà ta qua Tái Sinh Môn. 672 00:50:03,403 --> 00:50:04,403 Đây là nơi nào? 673 00:53:09,643 --> 00:53:14,643 Biên dịch: Thùy Hương